sexta-feira, 31 de janeiro de 2025

मैं इतिहास 03 डेविड के वंशज

 मैं इतिहास 03

डेविड के वंशज


1 और दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में उत्पन्न हुए, वे ये हुए: यिज्रैली अबीनोअम का पहिलौठा, अम्मोन; दूसरा डैनियल, अबीगैल द्वारा, कार्मेलाइट;

2 तीसरा अबशालोम, जो गशूर के राजा तल्मै की बेटी और माका का पुत्र था; चौथा, हाग्गीत का पुत्र अदोनिय्याह;

3 पाँचवाँ शपत्याह अबीताल से; छठी इतरीम, उसकी पत्नी एगला से।

4 उस से हेब्रोन में छ: उत्पन्न हुए, और उस ने वहां सात वर्ष छ: महीने तक राज्य किया; और तैंतीस वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा।

5 और यरूशलेम में उस से ये उत्पन्न हुए, अर्यात्‌ शिमा, शोबाब, नातान, और सुलैमान; ये चारों अम्मीएल की बेटी बतशूआ से उत्पन्न हुए।

6 और उस से यिबार, और एलीशामा, और एलीपेलेत उत्पन्न हुए।

7 और नोगा, और नेपेग, और याफी,

8 और एलीशामा, और एलीआद, और एलीपेलेत, नौ।

9 ये सब दाऊद के पुत्र थे, और रखैलियोंके पुत्र और उनकी बहिन तामार थे।

10 और सुलैमान का पुत्र रहूबियाम था; और उसका पुत्र अबिय्याह; और उसका पुत्र आसा; और उसका पुत्र यहोशापात;

11 और उसका पुत्र योराम; और उसका पुत्र अहज्याह; और उसका पुत्र योआश;

12 और उसका पुत्र अमस्याह; और उसका पुत्र योताम;

13 और उसका पुत्र आहाज; और उसका पुत्र हिजकिय्याह; और उसका पुत्र मनश्शे;

14 और उसका पुत्र अम्मोन; और उसका बेटा योशिय्याह।

15 और योशिय्याह के पुत्र ये हुए: ज्येष्ठ पुत्र योहानान; दूसरा, जोआकिम; तीसरा, सिदकिय्याह; चौथा, सलाम.

16 और यहोयाकीन के पुत्र: यकोन्याह का पुत्र, और सिदकिय्याह का पुत्र।

17 और यकोन्याह के पुत्र अस्सीर, और उसका पुत्र शालतीएल।

18 उसके पुत्र ये थे: मल्कीराम, और पदायाह, और सीनज़ार, यकाम्याह, होसामा, और नदब्याह।

19 और पदायाह के पुत्र जरुब्बाबेल और शिमी; और जरुब्बाबेल के पुत्र: मशुल्लाम, और हनन्याह, और उसकी बहन शलोमीत,

20 और हशूबा, ओबेल, बेरेकिय्याह, हशद्याह, और यूशाबहेसेद, पांच।

21 और हनन्याह के पुत्र: पलत्याह और यशायाह: रपायाह के पुत्र, अर्नान के पुत्र, ओबद्याह के पुत्र, और शकन्याह के पुत्र।

22 और शकन्याह के पुत्र ये थे: शमायाह; और शमायाह के पुत्र: हथुस, यिगाल, बरीआ, नारियाह, और शापात, छ:।

23 और नार्याह के पुत्र: एल्योएनै, हिजकिय्याह, और अज्रीकाम, तीन।

24 और एल्योएनै के पुत्र: होदव्याह, एल्याशीब, पलायाह, अक्कूब, योहानान, दलायाह और अनानी, सात।

I Chronicles 03 Descendants of David

 I Chronicles 03

Descendants of David


1 Now these were the sons of David, who were born to him in Hebron: the firstborn, Amon, of Abinoam the Jezreelite; the second, Daniel, of Abigail the Carmelite;

2 the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;

3 the fifth, Shephatiah, of Abital; the sixth, Ithream, of Eglah his wife.

4 six were born to him in Hebron; and he reigned there seven years and six months; and he reigned thirty-three years in Jerusalem.

5 These were born to him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon: these four were born to him of Bathshua the daughter of Ammiel.

6 and Ibhar, and Elishama, and Eliphelet.

7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,

8 And Elishama, and Eliad, and Eliphelet, nine.

9 All these were the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister.

10 And Solomon's son was Rehoboam; and his son Abijah; and his son Asa; and his son Jehoshaphat;

11 And his son Joram; and his son Ahaziah; and his son Joash;

12 And his son Amaziah; and his son Jotham;

13 And his son Ahaz; and his son Hezekiah; and his son Manasseh;

14 And his son Amon; and his son Josiah.

15 And the sons of Josiah were: the firstborn, Johanan; the second, Jehoiachin; the third, Zedekiah; and the fourth, Shallum.

16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, and Zedekiah his son.

17 And the sons of Jeconiah: Assir, and Shealtiel his son.

18 And his sons: Malchiram, and Pedaiah, and Shenazar, Jekamiah, Hosama, and Nedabiah.

19 And the sons of Pedaiah: Zerubbabel and Shimei. And the sons of Zerubbabel: Meshullam, and Hananiah, and Shelomith his sister,

20 And Hashuba, and Obel, and Berechiah, and Hashadiah, and Jushab-Hesed, five.

21 And the sons of Ananiah: Pelatiah and Jeshaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, and the sons of Shechaniah.

22 And the sons of Shechaniah: Shemaiah, and the sons of Shemaiah: Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.

23 And the sons of Neariah: Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three.

24 And the sons of Elioenai: Hodaviah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Delaiah, and Anani, seven.

I Crônicas 03 Descendentes de Davi

 

I Crônicas 03

Descendentes de Davi

 

1 E estes foram os filhos de Davi, que lhe nasceram em Hebrom: O primogênito, Amon, de Abinoã, a jezreelita; o segundo Daniel, de Abigail, a carmelita;

2 O terceiro, Absalão, filho de mMaaca, filha de Talmai, rei de Gesur; o quarto, Adonias, filho de Hagite;

3 O quinto, Sefatias, de Abital; o sexto Itreão, de Eglá, sua mulher.

4 Seis lhe nasceram em Hebrom, porque ali reinou sete anos e seis meses: e trinta e três anos reinou em Jerusalém.

5 Estes lhe nasceram em Jerusalém: Siméia, e Sobabe, e Natã, e Salomão: estes quatro lhe nasceram de Bate-Sua, filha de Amiel.

6 Nasceram-lhe mais Ibar, e Elisama, e Elifelete.

7 E Nogá, e Nefegue, e Jafia,

8 E Elisama, e Eliade, e Elifelete, nove.

9 Todos estes foram filhos de Davi, afora os filhos das concubinas, e Tamar irmã deles.

10 E filho de Salomão foi Roboão; e seu filho Abias; e seu filho Asa; e seu filho Josafá;

11 E seu filho Jorão; e seu filhoAcazias; e seu filho Joás;

12 E seu filho Amazias; e seu filho Jotão;

13 E seu filho Acaz; e seu filho Ezequias; e seu filho Manassés;

14 E seu filho Amom; e seu filho Josias.

15 E os filhos de Josias foram: primogênito, Joanã; o segundo, Joaquim; o terceiro, Zedequias; o quarto, Salum.

16 E os filhos de Joaquim: Jeconias seu filho, e Zedequias, seu filho.

17 E os filhos de Jeconias: Assir, e seu filho Sealtiel.

18 Os filhos deste foram: Malquirão, e Pedaías, e Senazar, Jecamias, Hosama, e Nedabias.

19 E os filhos de Pedaías: Zorobabel e Simei; e os filhos de Zorobabel: Mesulão, e Hananias, e Selomite, sua irmã,

20 E Hasubá, e Obel, e Berequias, e Hasadias, e Jusabe-Hesede, cinco.

21 E os filhos de Ananias: Pelatias e Jesaías: os filhos de Refaías, os filhos de Arnã, os filhos de Obadias, e os filhos de Secanias.

22 E os filhos de Secanias foram: Semaías; e os filhos de Semaías: Hatús, e Igal, e Bariá, e Nearias, e Safate, seis.

23 E os filhos de Nearias: Elioenai, e Ezequias, e Azricão, três.

24 E os filhos de Elioenai: Hodavias, e Eliasibe, e Pelaías, e Acube, e Joanã, e Delaías, e Anani, sete.

मैं इतिहास 02 याकूब के बारह पुत्र, और यहूदा के वंशज

 मैं इतिहास 02

याकूब के बारह पुत्र, और यहूदा के वंशज


1 इस्राएल की सन्तान ये हुई: रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार और जबूलून;

2 दान, यूसुफ और बिन्यामीन, नप्ताली, गाद और आशेर।

3 यहूदा के पुत्र एर, और ओनान, और शेला थे; ये तीनों कनानी शूआ की बेटी से उत्पन्न हुए: और यहूदा का पहलौठा एर यहोवा की दृष्टि में बुरा था, इस कारण उसने उसे मार डाला।

4 परन्तु उसकी बहू तामार से पेरेस और शेरा उत्पन्न हुए; यहूदा के सब बेटे पांच थे।

5 पेरेस के पुत्र हेस्रोन और हामूल थे।

6 और शेरा के पुत्र: जिम्री, एतान, हेमान, कलकोल, और दारा; कुल मिलाकर पांच.

7 और कर्म्मी के पुत्र ये हुए: अकार, इस्राएल का उपद्रवी, और शापित वस्तु के कारण पाप करता था।

8 और एतान के पुत्र अजर्याह थे।

9 और हेस्रोन के पुत्र जो उस से उत्पन्न हुए, ये यरमेल, राम, और कलूबै थे।

10 और राम से अमिदाब उत्पन्न हुआ, और अमिदाब से यहूदा का हाकिम नहशोन उत्पन्न हुआ।

11 और नहशोन से शलमा उत्पन्न हुआ, और शलमा से बूअज उत्पन्न हुआ।

12 और बूज से ओबेद, और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ।

13 और यिशै से उसका पहिलौठा एलिय्याह, दूसरा अबीनादाब, और तीसरा शिमियाह उत्पन्न हुआ।

14 चौथा नतनएल, पांचवां रद्दै,

15 ओजेम छठा, दाऊद सातवां।

16 और उसकी बहिनें सरूयाह और अबीगैल थीं; और सरूयाह के पुत्र अबीशै, योआब और असाहेल तीन थे।

17 और अबीगैल से अमासा उत्पन्न हुआ: और अमासा का पिता इश्माएली येतेर था।

18 और हेस्रोन के पुत्र कालेब के अजूबा और यिर्लोत से पुत्र उत्पन्न हुए; और उसके बेटे ये थे: येसेर, और शोबाब, और अर्दोन।

19 और अजूबा मर गया; और कालेब ने एप्रात को, जिसके पास हूर थी, अपके पास ले लिया।

20 और हूर से ऊरी, और ऊरी से बसलेल उत्पन्न हुआ।

21 तब हेस्रोन गिलाद के पिता माकीर की बेटी के पास गया, और जब वह साठ वर्ष का हुआ, तब उस ने उसे ब्याह लिया, और उस ने सगूब को जन्म दिया।

22 और सगुब से याईर उत्पन्न हुआ, और गिलाद देश में उसके तेईस नगर हुए।

23 और गशूर और अराम ने उन से याईर और कनात के गांव, अर्यात्‌ साठ नगर ले लिए; ये सब गिलाद के मूलपिता माकीर के वंश के थे।

24 और एप्रात के कालेब में हेस्रोन के मरने के बाद हेस्रोन की पत्नी अबिया ने तकोआ के पिता अश्शूर को उसे दे दिया।

25 और हेस्रोन के पहिलौठे यरामेल के पुत्रा राम, और बूना, ओरेम, ओसेम, और अहिय्याह थे।

26 और यरामेल के पास एक और स्त्री भी थी, जिसका नाम अतारा था; यह ओनान की माता थी।

27 और यरामएल के पहिलौठे राम के पुत्र: माआज़, यामीन, और एकेर।

28 और ओनान के पुत्र ये हुए: शम्मै और यादा; और समाई के पुत्र: नादाब और अबीशूर।

29 और यह अबीशूर की पत्नी का नाम था, जिस से अबान और मोलिद उत्पन्न हुए।

30 और नादाब के पुत्र सेलेद और अपैम थे: और शेलेद निःसन्तान मर गया।

31 और अपैम के पुत्र यिशी थे; और यिसी के पुत्र शेशान। और शेशान के पुत्र अलै.

32 और शम्मै के भाई यादा के पुत्र येतेर और योनातान थे, और येतेर निःसन्तान मर गया।

33 और योनातान के पुत्र पेलेत और ज़ाज़ा थे; येरामेल के पुत्र ये ही थे।

34 और शेसान के बेटे न थे, परन्तु बेटियाँ थीं: और शेसान का यारा नाम एक मिस्री दास था।

35 इसलिये शेषन ने अपनी बेटी अपके दास यारह को ब्याह दी, और अताई को उसे दे दिया।

36 और अताई से नातान, और नातान से जाबाद उत्पन्न हुआ।

37 और जाबाद से एपलाल उत्पन्न हुआ, और एप्ला से ओबेद उत्पन्न हुआ।

38 और ओबेद से येहू उत्पन्न हुआ, और येहू से अजर्याह उत्पन्न हुआ।

39 और अजर्याह से हेलेज़ उत्पन्न हुआ, और हेलेज़ से एलासा उत्पन्न हुआ।

40 और एलीआसा से शिशमै उत्पन्न हुआ, और शिशमै से शल्लूम उत्पन्न हुआ।

41 और शल्लूम से यकामयाह उत्पन्न हुआ, और यकामयाह से एलीशामा उत्पन्न हुआ।

42 और यरमेल के भाई कालेब के पुत्र, उसका पहलौठा मेशा (यह जीप का पिता था), और मारेशा के पुत्र हेब्रोन का पिता हुआ।

43 और हेब्रोन के लोग गए, अर्थात चोरह, और तपूआ, और रेकेम, और शेमा।

44 और शेमा से योर्खम का पिता राम उत्पन्न हुआ, और रेकेम से शम्मै उत्पन्न हुआ।

45 और शम्मै का पुत्र माओन था; और मुहम्मद बेथ-ज़ूर के पिता थे।

46 और एपा जो कालेब की रखेली थी, उस से हारान, और मोसा, और गाजेज उत्पन्न हुआ; और हारान से गाजज उत्पन्न हुआ।

47 और यहोदै के पुत्र थे: रेगेम, और योताम, और गेशान, और पेलेत, और एपा, और शाफ।

48 माका से उसकी सुरैतिन कालेब से शेबेर और तिराना उत्पन्न हुए।

49 और मदमाना के पिता शाफ की पत्नी से शेवा उत्पन्न हुआ, जो मकबेना और गिबा का पिता था; और वह कालेब अकसा की बेटी थी।

50 एप्रात के पहलौठे हूर के पुत्र कालेब के पुत्र ये हुए, अर्थात किर्यत्यारीम का पिता शोबाल,

51 बेतलेहेमियोंका पिता शलमा, और बेतगादेर का पिता हरेप।

52 और किर्यत-यारीम के पिता शोबल के पुत्र ये हुए: हरोआ और आधे मनूई।

53 और किर्यत-यारीम के कुल से यित्री, पूती, सुमाती, और मिस्र हुए; इनसे ज़ोराथियन और स्टैओलाइट्स आए।

54 सलमा के पुत्र ये थे: बेतलेहेम और नतोफाती, अथोत, और बेतयोआब, और आधे मनाती, और सोरी।

55 और याबेज़ में रहनेवाले शास्त्रियोंके कुल ये थे; तिराती, शिमाती, और सुक्काती; ये ही किनी हैं, जो रेकाब के घराने के मूलपुरुष हमात से आए थे।

I Chronicles 02 The Twelve Sons of Jacob and the Descendants of Judah

 I Chronicles 02

The Twelve Sons of Jacob and the Descendants of Judah


1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;

2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.

3 The sons of Judah were Er, Onan, and Shelah. These three were born of the daughter of Shua the Canaanite. And Er, Judah's firstborn, displeased the Lord, and he killed him.

4 But Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Serah. All the sons of Judah were five.

5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.

6 And the sons of Serah: Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara; five in all.

7 The sons of Carmi were: Achar, the troubler of Israel, who sinned in the accursed thing. 

8 The sons of Ethan were Azariah. 

9 The sons of Hezron, who were born to him, were Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. 

10 Ram begot Amidab, and Amidab begot Nahshon, prince of the children of Judah. ​​

11 Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz. 

12 Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse. 

13 Jesse begot Elijah his firstborn, Abinadab the second, and Shimeiah the third. 

14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth, 

15 Ozem the sixth, and David the seventh. 

16 Their sisters were Zeruiah and Abigail. and the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, and Asahel, three.

17 And Abigail bare Amasa: and Amasa's father was Jether the Ishmaelite.

18 And Caleb the son of Hezron begat sons by Azubah his wife, and by Jerloth: and these were her sons: Jezer, Shobab, and Ardon.

19 And Azubah died: and Caleb took Ephrath for himself, which she bare to Hur.

20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.

21 And Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, and he took her when he was sixty years old; and she bare Segub.

22 And Segub begat Jair: and he had twenty and three cities in the land of Gilead.

23 And Geshur and Aram took from them the towns of Jair and Kenath, and their towns, sixty cities: all these were the sons of Machir the father of Gilead.

24 And after the death of Hezron, in Caleb of Ephrathah, Abia the wife of Hezron bore to him Asshur the father of Tekoa.

25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.

26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atara; she was the mother of Onam.

27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.

28 And the sons of Onam were Shammai and Jada: and the sons of Shammai were Nadab and Abishur. 

29 And the name of Abishur's wife was Abihail, whom she bare unto him, Aban and Molid. 

30 And the sons of Nadab were Seled and Appaim: and Seled died childless. 

31 And the sons of Appaim were Ishi; and the sons of Ishi, Sheshan. And the sons of Sheshan, Ahlai. 

32 And the sons of Jada, the brother of Shammai, were Jether and Jonathan: and Jether died childless. 

33 And the sons of Jonathan were Peleth and Zaza: these were the sons of Jerahmeel. 

34 And Sheshan had no sons, but daughters: and Sheshan had an Egyptian servant, whose name was Jara. 

35 And Sheshan gave his daughter to Jara his servant to wife: and he bare him Attai. 

36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad. 

37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed.

38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah.

39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasa.

40 And Eleasa begat Sismai, and Sismai begat Shallum.

41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.

42 And the sons of Caleb, the brother of Jerahmeel, were Mesha his firstborn (he was the father of Ziph), and the sons of Mareshah the father of Hebron.

43 And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.

44 And Shema begat Raham, the father of Jorkeam: and Rekem begat Shammai.

45 And the son of Shammai was Maon. and Maon was the father of Beth-zur.

46 And Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.

47 And the sons of Jodai were: Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.

48 And of Maacah the concubine Caleb begat Sheber and Tirhanah.

49 And the wife of Shaaph, the father of Madmannah, bare Sheva, the father of Machbenah, and the father of Gibeah: and Caleb's daughter was Achsah.

50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,

51 Salma the father of the Bethlehemites, and Hareph the father of Beth-gader.

52 The sons of Shobal the father of Kiriath-jearim were Haroeh and half of the Menuites. 

53 The families of Kiriath-jearim were the Jethrites, the Putites, the Shumathites, and the Mishraites; from these came the Zorathites and the Eshtaolites. 

54 The sons of Salma were Bethlehem and the Netophathites, Atroth and Beth-joab, and half of the Manathites, and the Zorites. 

55 The families of the scribes who lived in Jabez were the Tirathites, the Shimathites, and the Sucathites. These are the Kinites, who came from Hamath, the father of the house of Rechab.

I Crônicas 02 Os doze filhos de Jacó, e os descendentes de Judá

 

I Crônicas 02

Os doze filhos de Jacó, e os descendentes de Judá

 

1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;

2 Dã, José e Benjamim, Naftali, Gade e Aser.

3 Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá: estes três nasceram da filha de Suá, a cananéia: E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou.

4 Porém Tamar, sua nora lhe deu á luz a Perez e a Será: Todos os filhos de Judá foram cinco.

5 Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.

6 E os filhos de Será: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara; cinco ao todo.

7 E os filhos de Carmi foram: Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.

8 E os filhos de Etã foram Azarias.

9 E os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram Jerameel, e Rão, e Quelubai.

10 E Rão gerou a Amidabe, e Amidabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá.

11 E Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Booz.

12 E Booz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé.

13 E Jessé gerou a Elia, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Siméias, o terceiro.

14 Natanael, o quarto, Radai, o quinto,

15 Ozem, o sexto, Davi, o sétimo.

16 E foram suas irmãs Zeruia e Abigail; e foram os filhos de Zeruia: Abisai, e Joabe, e Asael, três.

17 E Abigail teve a Amasa: e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.

18 E Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jerlote; e os filhos desta foram estes: Jeser, e Sobabe, e Ardom.

19 E morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrate, a qual teve a Hur.

20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezaleel.

21 Então Hezrom entrou á filha de Maquir, pai de Gileade, e, sendo ele de sessenta anos, a tomou: e ela deu à luz a Segube.

22 E Segube gerou a Jair: e este tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.

23 E Gesur e Arã tomaram deles as aldeias de Jair, e Quenate, e seus lugares, sessenta cidades: todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.

24 E, depois da morte de Hezrom,em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Assur, pai de Técoa.

25 E os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram Rão, o primogênito, e Buna, e Orem, e Ozem, e Aía.

26 Teve também Jerameel ainda outra mulher, cujo o nome era àtara; esta foi a mãe de Onã.

27 E foram os filhos de Rão, primogênito de Jerameel: Maaz, e Jamim, e Equer.

28 E foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.

29 E era o nome da mulher de Abisur Abiail, que lhe deu a Abã e Molide.

30 E foram os filhos de Nadabe selede e Apaim: e Selede morreu sem filhos.

31 E os filhos de Apaim foram Isi; e os filhos de Isi: Sesã. E os filhos de Sesã: Álai.

32 E os filhos de Jada, irmão de Samai foram Jeter e Jônatas e Jeter morreu sem filhos.

33 E os filhos de Jônatas foram Pelete e Zaza: estes foram os filhos de Jerameel.

34 E Sesã não teve filhos, mas filhas: e tinha Sesã um servo egípcio cujo o nome era Jara.

35 Deu pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, seu servo: e lhe deu  a Atai.

36 E Atai gerou a Natã, e Natã, gerou a Zabade.

37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede.

38 E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias.

39 E Azarias gerou a Helez, e Helez gerou a Eleasa.

40 E Eleasa gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum.

41 E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.

42 E foram os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, Messa, seu primogênito (este foi o pai de Zife), e os filhos de Maresa, pai de Hebrom.

43 E foi os filhos de Hebrom: Cora, e Tápua, e Requém, e Sema.

44 E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão: e Requem gerou a Samai.

45 E foi o filho de Samai, Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.

46 E Efa, a concubina de Calebe, teve a Harã, e a Moza, e a Gazez: e Harã gerou Gazaz.

47 E foram os filhos de Jodai: Regem, e Jotão, e Gesã, e Pelete, e Efa, e Saafe.

48 De Maaca, concubina, gerou Calebe a Séber e a Tiraná.

49 E a mulher de Saafe, pai de Madmana, teve a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá: e foi a filha de Calebe Acsa.

50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,

51 Salma, pai dos belemitas, Harefe, pai de Bete-Gader.

52 E foram os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim: Haroé e metade dos menuitas.

53 E as famílias de Quiriate-Jearim foram os jetreus, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus, e os estaoleus.

54 Os filhos de Salma foram: Belém e os netofatitas, Atrote, e Bete-Joabe, e metade dos manatitas, e os zoritas.

55 E as famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, os simatitas, e os sucatitas: estes são os quineus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.

quinta-feira, 30 de janeiro de 2025

मैं इतिहास 01 आदम से नूह के पुत्रों और उनके वंशजों की वंशावली

 मैं इतिहास 01


आदम से नूह के पुत्रों और उनके वंशजों की वंशावली


1 एडम, सेठ, एनोस,

2 केनान, महलएल, येरेद,

3 हनोक, मेतुसाला, लेमेक,

4 नूह, शेम, हाम और येपेत।

5 येपेत के पुत्र थे: गोमेर, और मागोग, और मदै, और यावान, और तूबै, और मेशेक, और तीरास।

6 और गोमेर के पुत्र: अश्कनज, रिपत, और तोगर्मा।

7 और यावान के पुत्र एलीशा, तस्रिस, कित्तीम, और दोदानीम।

8 हाम के पुत्र: कूश और मिस्र, और पूत और कनान।

9 कूसे के पुत्र शबा, हवीला, सबता, रायमा और सब्तका थे; और रामा के पुत्र शेबा और ददान थे

10 और कुश से निम्रोद उत्पन्न हुआ, जो देश में पराक्रमी होने लगा।

11 और मिस्र से लूदी, अनानी, लेहबी, और नप्ती उत्पन्न हुए।

12 और पतरुसियोंऔर कसलूइयोंको, (जिनसे पलिश्ती निकले), और कप्तोरियोंको।

13 और कनान से उसका पहलौठा पुत्र सीदोन और हित्त उत्पन्न हुआ।

14 और यबूसियों, एमोरियों, और गिर्गाशियोंको,

15 और हबियों, और अरकितों, और सीनूईयोंको,

16 और अर्वाडी, और समारी, और हमाती,

17 और शेम के पुत्र थे: एलाम, अश्शूर, अर्पक्षद, लूद, हारून, ऊस, हूल, गेतेर, और मेशेक।

18 और अर्पक्षद से शेला उत्पन्न हुआ; और शेला से एबेर उत्पन्न हुआ।

19 और एबेर के दो बेटे उत्पन्न हुए: एक का नाम पेलेग इस कारण रखा गया, कि उसके दिनोंमें देश बंट गया या, और उसके भाई का नाम योक्ताम या।

20 और योक्ताम से अल्मोदाद, और शेलेप, और हसर्मावेत, और यारह,

21 और हदोराम, और ऊज़ाल, और दिक्ला,

22 और एबाद, और अबीमेल, और शेबा,

23 और ओपीर, हवीला, और योबाब ये सब योक्ताम के पुत्र हुए।

24 शेम, अर्पक्षद, शेला,

25 एबेर, पेलेग, रेहू,

26 सरूगे, नाहोर, तारे,

27 अब्राम, जो इब्राहीम है।

28 इब्राहीम के पुत्र इसहाक और इश्माएल थे।

29 उनकी वंशावली यह है: इश्माएल का पहिलौठा नबायोत, और केदार, और अदबील, और मिब्सन,

30 मिस्मा, और दूमा, और मस्सा, और हदर, और तेमा,

31 यतूर, और नफीस, और केदेमा: ये इश्माएल के पुत्र थे।

32 और कतूरा जो इब्राहीम की रखेली थी, उसके बेटे जिम्रा, योक्षान, मेदान, मिद्यान, यिश्बक, और शूआ उत्पन्न हुए; और योक्षान के पुत्र शेबा और ददान थे।

33 और मिद्यान की सन्तान: एपा, एपेर, हनोक, अबीदा, और एल्दा; ये सब कतूरा की सन्तान हुए।

34 और इब्राहीम से इसहाक उत्पन्न हुआ: और इसहाक के पुत्र एसाव और इस्राएल हुए।

35 एसाव के पुत्रा एलीपज, रूएल, येहुस, यालाम, और कोरह।

36 एलीपज के पुत्र: तेमान, तिम्मा, और अमालेक।

37 रूएल के पुत्र: नहत, जेरह, शामा, और मिज़ा।

38 और सेईर की सन्तान लोतान, शोबल, सिबोन, हन्ना, दीशोन, एसेर, और दीशान।

39 और लोतान के पुत्र: होरी, और होम्स; और लोतान की बहन तिम्ना थी।

40 शोबल के पुत्र अलियान, और मनात, और एबेल, और सपी, और ओनान थे; और सिबोन के पुत्र अहिय्याह और चेरान थे।

41 हन्ना के पुत्र ये थे: दीशोन, और दीशोन के पुत्र: हनराम, और एशबान, और इतराम, और चेरान।

42 एसेर के पुत्र बिल्हान, जावान और याकान थे; दीशान के पुत्र ऊस और अराम थे।

43 और जो राजा इस्राएलियोंपर राज्य करते थे उसके पहिले एदोम देश में जो राजा राज्य करते थे वे ये हैं, अर्यात् बोर का पुत्र बेला; और उसके नगर का नाम दीनाबा था।

44 और बेला मर गया, और बोस्रावासी जेरह का पुत्र योबाब उसके स्यान पर राजा हुआ।

45 और योबाब मर गया, और तेमानियोंके देश का हूशाम उसके स्यान पर राजा हुआ।

46 और हूशाम मर गया, और बदद का पुत्र हदद उसके स्यान पर राजा हुआ; उस ने मोआब के मैदान में मिद्यानियोंको जीत लिया; और यह उसके नगर का नाम एविटे था।

47 और हदद मर गया, और मस्रेकावासी शमला उसके स्यान पर राजा हुआ।

48 और शमला मर गया, और महानद के तीर पर रहोबोत का रहनेवाला शाऊल उसके स्यान पर राजा हुआ।

49 और शाऊल मर गया, और अकबोर का पुत्र बाल्हानान उसके स्यान पर राजा हुआ।

50 और जब बाल्हानान मर गया, तब हदद उसके स्यान पर राज्य करने लगा; और उसके नगर का नाम पाई था; और उसकी पत्नी का नाम महेताबेल था, जो मत्रेद की बेटी और मेजाब की पोती थी।

51 और जब हदद मर गया, तब एदोम में हाकिम तम्मा, हाकिम अलियाह, हाकिम यतेत थे।

52 राजकुमार अहोलीबामा, राजकुमार तेमान, राजकुमार मिबज़ार।

53 प्रिंस मैगडील, प्रिंस ईरान: ये एदोम के राजकुमार थे।

1 Chronicles 01 Genealogy from Adam to Noah. The sons of Noah and their descendants

 1 Chronicles 01

Genealogy from Adam to Noah. The sons of Noah and their descendants


1 Adam, Seth, Enosh,

2 Cainan, Mahalaeel, Jared,

3 Enoch, Methusalah, Lamech,

4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

5 The sons of Japheth were: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubai, and Meshech, and Tiras.

6 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

7 And the sons of Javan: Elishah, and Tasris, and Kittim, and Dodanim.

8 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.

9 And the sons of Cush: Sheba, and Havilah, and Sabtah, and Rahemah, and Sabtekah: and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

 10 And Cush begot Nimrod, who began to be mighty in the land. 

11 And Mizraim begot the Ludites, and the Anamites, and the Lehabites, and the Naphtuhim,

 12 And the Pathrusites, and the Casluhim, (from whom came the Philistines), and the Caphtorites. 

13 And Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth, 

14 And the Jebusites, and the Amorites, and the Girgashites, 

15 And the Havites, and the Arkites, and the Sinuites, 

16 And the Arvadites, and the Zemarites, and the Hamathites. 

17 And the sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. 

18 And Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.

19 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktam.

20 And Joktam begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jarah,

21 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

22 And Ebad, and Abimael, and Sheba,

23 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktam.

24 Shem, and Arpachshad, and Shelah,

25 Eber, and Peleg, and Reu,

26 Seruge, and Nahor, and Thare,

27 Abram, that is, Abraham.

28 And the sons of Abraham were Isaac and Ishmael. 

29 These are their generations: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

 30 Mishma, and Dumah, and Massa, Hadar, and Tema, 

31 Jetur, and Naphish, and Kedema: these were the sons of Ishmael. 

32 As for the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bore Zimrah, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah: and the sons of Jokshan were Sheba and Dadan.

 33 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah: all these were the sons of Keturah. 

34 And Abraham begat Isaac: and the sons of Isaac were Esau and Israel. 

35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam, and Korah.

36 The sons of Eliphaz: Teman, Timmah, and Amalek.

37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

38 And the sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.

39 And the sons of Lotan: Hori and Homs; and Lotan's sister was Timnah.

40 The sons of Shobal: Alian, Manahath, and Ebel, Shephi, and Onan. And the sons of Zibeon: Ahijah and Cheran.

41 The sons of Hannah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamram, Eshban, Ithran, and Cheran.

 42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aram.

43 These are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.

44 Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.

45 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.

46 Husham died, and Hadad the son of Bedad reigned in his place. He defeated Midian in the field of Moab; and the name of his city was Avith.

47 Hadad died, and Shamlah of Masrekah reigned in his place.

48 Shamlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place. 

49 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.

50 And when Baal-hanan died, Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

51 And when Hadad died, the princes in Edom were: prince Timmah, prince Aliah, prince Jetheth,

52 prince Aholibamah, prince Teman, prince Mibzar,

53 prince Magdiel, prince Iram: these were the princes of Edom.

I Crônicas 01 Genealogia desde Adão até Noé. Os filhos de Noé, e seus descendentes

 I Crônicas 01

Genealogia desde Adão até Noé. Os filhos de Noé, e seus descendentes


1 Adão, Sete, Enos,

2 Cainã, Maalaeel, Jarede,

3 Enoque, Metusala, Lameque,

4 Noé, Sem, Cão e Jafé.

5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubai, e Meseque, e Tiras.

6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.

7 E os filhos de Javã: Elisá, e Tasris, e Quitim, e Dodanim.

8 Os filhos de Cão: Cuse e Mizraim, e Pute e Canaã.

9 Os filhos de Cuse eram Sebá e Havilá, e Sabtá, e Raema, e Sabteca; e os filhos de Raamá eram Sebá e Dedã

10 E Cuse gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.

11 E Mizraim gerou aos ludeus, e aos anameus, e aos leabeus, e aos naftueus,

12 E aos patruseus e aos caslueus, (dos quais procederam os filisteus), e aos caftoreus.

13 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete.

14 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos girgaseus,

15 E aos haveus, e aos arqueus, e aos sinues,

16 E aos arvadeus, e aos zemareus, e aos hamateus.

17 E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arão, e Uz, e Hul, e Géter, e Meseque.

18 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.

19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctão.

20 E Joctão gerou a Almodade, e a Selefe, e a Hazarmavete, e a Jará,

21 E a Hadorão, e a Uzal, e a Diclá,

22 E a Ebade e Abimael, e a Sebá,

23 E a Ofir e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctão.

24 Sem, Arfaxade, Selá,

25 Éber, Pelegue, Reú,  

26 Seruge, Naor, Tare,

27 Abrão, que é Abraão.

28 Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.

29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,

30 Misma, e Dumá, e Massá, Hadar e Temá,

31 Jetur, e Nafis e Quedema: estes foram os filhos de Ismael.

32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu a luz a Zinrá, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá: e os filhos de Jocsã foram Sebá e Dadã.

33 E os filhos de Midiã: Efa, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda: todos estes foram filhos de Quetura.

34 E Abraão pois gerou a Isaque: e foram os filhos de Isaque, Esaú e Israel.

35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.

36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Timmá, e Amaleque.

37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá, e Mizá.

38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeom, e Ana, e Disom, e Eser, e Disã.

39 E os filhos de Lotã: Hori, e Hom~s; e a irmã de Lotã foi Timná.

40 Os filhos de Sobal eram Aliã e Manaate e Ebel, Sefi e Onã: e os filhos de Zibeom eram Aía, e Querã.

41 Os filhos de Ana foram: Disom: e os filhos de Disom foram: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.

42 Os filhos de Eser eram Bilhã, e Zaavã, e Jaacã: os filhos de Disã eram Uz e Arã.

43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.

44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.

45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.

46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade: este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.

47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sâmla, de Masreca.

48 E morreu Sâmla, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.

49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.

50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí: E o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.

51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Tmmá, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete.

52 O príncipe Aolibama, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar.

53 O príncipe Magdiel, o príncipe Irão: Estes foram os príncipes de Edom.


द्वितीय राजा 25 गदल्याह शासन करता है, लेकिन इश्माएल उसे मार डालता है

 द्वितीय राजा 25


गदल्याह शासन करता है, लेकिन इश्माएल उसे मार डालता है


23 जब सेनाओं के प्रधानों ने सुना, कि बाबुल के राजा ने गदल्याह को प्रधान किया है, तब वे अपके जनोंसमेत मिस्पा को गदल्याह के पास आए, अर्थात् नतन्याह का पुत्र इश्माएल, और कारेह का पुत्र योहानान, और सरायाह। नतोपावासी तनहूमेत का पुत्र, और माकावासी का पुत्र याजन्याह, ये अपने जनों समेत।


24 और गदल्याह ने उन से और उनके जनों से शपथ खाकर कहा, कसदियोंके दास होने से मत डरो; देश में रहो, और बाबुल के राजा की सेवा करो, और यह तुम्हारे लिए अच्छा होगा।


25 और सातवें महीने में ऐसा हुआ कि इश्माएल जो नतन्याह का पुत्र और एलीशामा का पोता और राजवंश का या, और उसके साय दस जन आए, और गदल्याह को मारा, और वह मर गया, और यहूदी और कसदी भी मर गए। जो मिस्पा में उसके साथ थे।


26 तब छोटे से लेकर बड़े तक सब लोग, और सेनाओं के प्रधान भी उठकर मिस्र में आ गए, क्योंकि वे कसदियों से डरते थे।


27 इसके बाद यहूदा के राजा यहोयाकीन के बन्धुवाई के सैंतीसवें वर्ष के बारहवें महीने के सत्ताईसवें वर्ष को बाबुल के राजा दुष्ट मरोदक ने यहोयाकीन का सिर उठा लिया। जिस वर्ष वह यहूदा के राजा होकर बन्दीगृह से राज्य करता रहा।


28 और उस ने उस से प्रेम की बातें की, और उसके सिंहासन को बाबुल में उसके संग के राजाओंके सिंहासन से अधिक ऊंचा किया,


29 और उस ने बन्दीगृह के वस्त्र बदले, और जीवन भर उसके साम्हने रोटी खाया।


30 और उसकी जीविका के लिये राजा की ओर से उसे उसके जीवन भर के लिये प्रति दिन का भोजन दिया जाता था।

quarta-feira, 29 de janeiro de 2025

II Kings 25 Gedaliah rules, but Ishmael kills him

 II Kings 25

Gedaliah rules, but Ishmael kills him

23 Now when the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah prince, they came to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, "Do not be afraid to be servants of the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you." 

25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews also, and the Chaldeans that were with him at Mizpah.

 26 Then all the people arose, from the least to the greatest, and the captains of the armies also, and came to Egypt, for they feared the Chaldeans. 

27 After this it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon rose up out of prison in the year that the head of Jehoiachin king of Judah reigned.

 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon. 

29 And he changed his prison clothes, and he ate bread in his presence continually all the days of his life. 

30 And as for his food, the king gave him continual food, a daily portion for his day, all the days of his life.

II Reis 25 Gedalias governa, mas Ismael mata-o

 

II Reis 25

Gedalias governa, mas Ismael mata-o

23 Ouvindo pois os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias, por maioral, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e seus homens.

24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servir ao rei da Babilônia, e bem vos irá.

25 Sucedeu porém que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.

26 Então todo o povo se levantou, desde o mais pequeno até o maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.

27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês, duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, levantou no ano em que reinou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.

28 E lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele na Babilônia,

29 E lhe mudou os vestidos da prisão, e de continuo comia pão na sua presença todos os dias de sua vida.

30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

द्वितीय राजा 25

 द्वितीय राजा 25


1 और उसके राज्य के नौवें वर्ष के दसवें महीने के दसवें दिन को बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने अपनी सारी सेना समेत यरूशलेम पर चढ़ाई की, और उसके साम्हने डेरे डाले, और आड़ें खड़ी कीं। इसके खिलाफ चारों ओर.

2 और नगर सिदकिय्याह राजा के ग्यारहवें वर्ष तक घिरा रहा।

3 चौथे महीने के नौवें दिन को, जब नगर में अकाल पड़ा, और लोगोंके लिये रोटी भी न रही।

4 तब नगर में तोड़फोड़ की गई, और सब योद्धा रात ही रात उस फाटक के मार्ग से भाग गए, जो राजा की बारी के पास की दोनों शहरपनाहों के बीच में था (क्योंकि कसदी नगर के चारोंओर से उसके विरूद्ध थे), और राजा चला गया। दूर घास के रास्ते से.

5 परन्तु कसदियोंकी सेना ने राजा का पीछा करके यरीहो के अराबा में उसे जा लिया, और उसकी सारी सेना तितर-बितर हो गई।

6 और वे राजा को पकड़कर रिबला में बाबेल के राजा के पास ले गए; और वे उसके विरुद्ध आगे बढ़े।

7 और उन्होंने सिदकिय्याह के पुत्रों का सिर उसके साम्हने काट डाला; और उन्होंने सिदकिय्याह की आंखें फोड़ ली, और उसे पीतल की दो जंजीरों से बान्धकर बाबेल को ले गए।

8 और पांचवें महीने के सातवें दिन को, जो बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर के राज्य का उन्नीसवां वर्ष था, बाबुल के राजा का सेवक और जल्लादों का प्रधान नबूजरदान यरूशलेम को आया।

9 और उस ने यहोवा के भवन, और राजभवन, और यरूशलेम के सब भवनोंको फूंक दिया; महान लोगों के सभी घर जल गए।

10 और जल्लादोंके प्रधान समेत कसदियोंकी सारी सेना ने यरूशलेम के चारोंओर की शहरपनाह को ढा दिया।

11 और बचे हुए लोगोंको उन्होंने नगर में रहने दिया, और जो बलवाइयोंने बाबुल के राजा के साम्हने समर्पण कर दिया या, और जो लोग बचे हुए थे, उनको जल्लादोंके प्रधान नबूजरदान ने बन्धुआई में कर लिया।

12 परन्तु जल्लादोंके प्रधान ने देश के कुछ कंगालोंको दाख की बारियां और खेती करने के लिथे छोड़ दिया।

13 और कसदियोंने यहोवा के भवन में के पीतल के खम्भोंको, और कुसिर्योंऔर पीतल के हौद को जो यहोवा के भवन में या, तोड़ डाला; और पीतल को बाबुल को ले गए।

14 और उन्होंने केतलियां, फावड़ियां, गुलरियां, सुगन्धद्रव्य, और पीतल के सब पात्र भी जिन से वे सेवा टहल करते थे, ले गए।

15 और जल्लादोंके प्रधान ने आग के कुठारोंऔर कटोरियोंको, जो चोखे सोने के थे, और जो चान्दी का था, उसको भी चान्दी में ले लिया।

16 और दो खम्भे, और एक हौज, और हौदियां, जो सुलैमान ने यहोवा के भवन के लिथे बनाईं; इन सब पात्रोंका पीतल भारहीन था।

17 खम्भे की ऊंचाई अट्ठारह हाथ की थी, और उस पर पीतल का एक खम्भा बना हुआ था, और उस खम्भे की ऊंचाई तीन हाथ की थी; और जाल और राजधानी के चारों ओर के अनार सब पीतल के बने; और इसी के समान जाल वाला दूसरा खम्भा भी था।

18 और जल्लादोंके प्रधान ने पहिले याजक सरायाह को, और दूसरे याजक सपन्याह को, और द्वार के खम्भे के तीनोंपहिरोंको पकड़ लिया।

19 और उस ने नगर में से एक खोजे को जो योद्धाओंके ऊपर या, और पांच पुरूषोंको जो राजा का दर्शन करते थे, अलग किया, और वे सब नगर में पाए गए, और सेना के प्रधान प्रधान को भी, जिन्होंने युद्ध के लिये देश के लोगों का पंजीकरण किया, जिन्होंने अपने आप को नगर में पाया।

20 और जल्लादों का प्रधान नबूजरदान उन्हें पकड़कर बाबुल के राजा के पास रिबला में ले गया।

21 और बाबुल के राजा ने उनको घात करके हमात देश के रिबला में घात किया; और यहूदा अपने देश में से बन्धुआई में से निकाला गया।

22 परन्तु जो लोग यहूदा देश में रह गए, उन को बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने जो छोड़ दिया या, उस ने अहीकाम के पुत्र और शापान के पोता गदल्याह को उन पर प्रधान ठहराया।

II Kings 25

 II Kings 25


1 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came against Jerusalem, he and all his army, and encamped against it, and they cast sieges against it all around.

2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.

3 On the ninth day of the fourth month, when the city was in great distress with famine, there was no bread for the people of the land.

4 Then the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls that were by the king's garden (for the Chaldeans were against the city all around), and the king went by the way of the plain.

5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered.

 6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and went against him.

7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes; and they gouged out Zedekiah's eyes, and bound him with two chains of bronze, and brought him to Babylon.

8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (that was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.

9 And he burned the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; all the houses of the nobles he burned.

10 And the whole army of the Chaldeans, that was with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.

 11 And the rest of the people that were left in the city, and the rebels that had surrendered themselves to the king of Babylon, and the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard took captive. 

12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 

13 And the Chaldeans broke in pieces the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the stands and the brass sea that were in the house of the LORD: and they carried the brass to Babylon. 

14 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the incense bowls, and all the vessels of brass, wherewith they ministered. 

15 And the firepans and the basins, the pure gold, and the silver, in silver, the captain of the guard took away.

 16 And the two pillars, and the sea, and the basins, which Solomon had made for the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and on it was a capital of bronze, and the capital was three cubits high; and the network and the pomegranates all around the capital were of bronze; and the other pillar and its network were like it.

18 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold of the gate.

19 And he took from the city an eunuch who was set over the men of war, and five men of those who saw the king's face who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people in the land for war, who were found in the city.

20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath: and Judah was carried away captive out of his land.

22 But as for the people that were left in the land of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon, whom he had left, made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them.

II Reis 25

 

II Reis 25

 

1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.

2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.

3 Aos nove do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.

4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.

5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançaram nas campinas de Jericó:  e todo o seu exército se dispersou.

6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.

7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.

8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei da Babilônia, a Jerusalém.

9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes queimou.

10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.

11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos,

12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.

13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do Senhor: e levaram o bronze para a Babilônia.

14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.

15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias, o que era de puro ouro, e o que era de prata, em prata.

16 As duas colunas, um mar, e as bacias, que Salomão fizera para a casa do Senhor: o cobre de todos estes vasos não tinha peso.

17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.

18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Zefanias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.

19 E da cidade tomou um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo na terra para a guerra, que se acharam na cidade.

20 E tomando-os Nebuzaradão, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.

21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate: E Judá foi levado preso para fora de sua terra.

22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.

द्वितीय राजा 24 सिदकिय्याह राज्य करता है, और अपनी प्रजा समेत बन्दी बनाकर बेबीलोन ले जाया जाता है

 द्वितीय राजा 24

सिदकिय्याह राज्य करता है, और अपनी प्रजा समेत बन्दी बनाकर बेबीलोन ले जाया जाता है


18 जब सिदकिय्याह राज्य करने लगा, तब वह इक्कीस वर्ष का या, और ग्यारह वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम हामुतल था, जो लिब्नावासी यिर्मयाह की बेटी थी।

19 और उस ने यहोयाकीन के समान ही यहोवा की दृष्टि में बुरा किया।

20 क्योंकि ऐसा यहोवा के क्रोध के कारण यरूशलेम और यहूदा पर हुआ, यहां तक ​​कि उस ने उनको अपने साम्हने से दूर कर दिया; और सिदकिय्याह ने बाबुल के राजा से बलवा किया।

II Kings 24 Zedekiah Reigns, and He and His People Are Deported to Babylon

 II Kings 24

Zedekiah Reigns, and He and His People Are Deported to Babylon


18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

19 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.

20 For this happened because the Lord was angry with Jerusalem and Judah, until he had cast them out of his sight. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

II Reis 24 Zedequias reina, e é levado, com seu povo, cativo para Babilônia

 

II Reis 24

Zedequias reina, e é levado, com seu povo, cativo para Babilônia

 

18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.

19 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Joaquim.

20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face: e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.

 

 

द्वितीय राजा 24 यहूदा की बन्धुवाई का प्रारम्भ

 द्वितीय राजा 24

यहूदा की बन्धुवाई का प्रारम्भ

8 जब यहोयाकीन राज्य करने लगा, तब वह अठारह वर्ष का या, और यरूशलेम में तीन महीने तक राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम नेउशा या, जो यरूशलेम के एलनातान की बेटी थी।

9 और उस ने अपके पिता के समान ही यहोवा की दॄष्टि में बुरा किया।

10 उस समय बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर के सेवक यरूशलेम पर चढ़ गए, और नगर को घेर लिया।

11 जब उसके सेवक नगर को घेरे हुए थे, तब बाबुल का राजा नबूकदनेस्सर भी नगर पर चढ़ाई करने आया।

12 तब यहूदा का राजा यहोयाकीन अपनी माता, और कर्मचारियों, हाकिमों, और खोजोंसमेत बाबुल के राजा के पास निकला, और बाबुल के राजा ने उसे अपके राज्य के आठवें वर्ष में बन्धुवाई में ले लिया।

13 और उस ने वहां से यहोवा के भवन का सारा भण्डार, और राजभवन का भी सारा भण्डार ले लिया; और जितने सोने के पात्र इस्राएल के राजा सुलैमान ने यहोवा के भवन में बनवाए थे, उन सभोंको उस ने यहोवा के कहने के अनुसार टुकड़े टुकड़े कर दिए।

14 और वह सारे यरूशलेम को, और सब हाकिमों, और सब शूरवीरों, और दस हजार बन्धुओं, और सब बढ़इयों और लोहारोंको बन्धुवाई में ले गया; और देश के कंगालोंको छोड़ और कोई न रह गया।

15 तब उस ने यहोयाकीन को बाबुल तक पहुंचाया; और राजा की माता, और उसकी पत्नियाँ, और उसके खोजे, और देश के शूरवीर यरूशलेम से बाबुल को बन्धुआई करके ले गए।

16 और सात हजार तक के सब शूरवीर, और एक हजार तक बढ़ई और लोहार, और युद्ध में कुशल सब पुरूषोंको बाबुल का राजा बन्धुआ करके बाबुल को ले गया।

17 और बाबुल के राजा ने उसके स्यान पर उसके चाचा मत्तन्याह को राजा बनाया, और उसका नाम बदल कर सिदकिय्याह रख दिया।

II Kings 24 The Beginning of the Captivity of Judah

 II Kings 24

The Beginning of the Captivity of Judah

8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.

9 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.

10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.

11 Nebuchadnezzar king of Babylon also came against the city while his servants were besieging it.

12 Then Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, his servants, his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.

13 And he took from there all the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house, and he took them captive. and he broke in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.

14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the carpenters and smiths; none were left but the poor people of the land.

15 So Jehoiachin carried away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty men of the land, he carried away captive from Jerusalem to Babylon.

16 And all the mighty men of valor, even seven thousand, and carpenters and smiths, even a thousand, and all the men skilled in war, the king of Babylon carried away captive to Babylon.

17 And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place, and changed his name to Zedekiah.

II Reis 24 O princípio do cativeiro de Judá

 

II Reis 24

O princípio do cativeiro de Judá

8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.

9 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.

10 Naquele tempo subiam os servos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém, a cidade foi cercada.

11 Também veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.

12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos, e o rei da Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.

13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha dito.

14 E transportou a toda a Jerusalém, como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros: ninguém ficou senão o povo pobre da terra.

15 Assim transportou Joaquim a Babilônia; como também a mãe do rei, e as mulheres do rei e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.

16 E todos os homens valentes, ate sete mil, e carpinteiros e ferreiros até mil, e todos os varões destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.

17 E o rei de Babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar: e lhe mudou o nome em Zedequias.

द्वितीय राजा 24

 द्वितीय राजा 24


1 उसके दिनों में बाबुल का राजा नबूकदनेस्सर चढ़ाई पर आया, और यहोयाकीन तीन वर्ष तक उसका दास रहा; तब वह पलटा और उसके विरूद्ध बलवा किया।

2 और परमेश्वर ने उसके विरुद्ध कसदियों, और अरामियों, और मोआबियों, और अम्मोनियोंकी सेना भेजी; और उस ने यहोवा के उस वचन के अनुसार, जो उस ने अपके दास भविष्यद्वक्ताओंकी ओर से कहा या, यहूदा का नाश करने को उनको उसके विरुद्ध भेजा।

3 और सचमुच यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहूदा का भी वैसा ही हुआ, जिस ने मनश्शे के सब पापोंके कारण उसको अपके साम्हने से दूर कर दिया।

4 और उस निर्दोष के खून के कारण भी जो उस ने यरूशलेम को निर्दोष के खून से भर दिया: और इस कारण यहोवा ने क्षमा न किया।

5 यहोयाकीन के सब काम और उसके सब कामोंका वर्णन क्या यहूदा के राजाओंके इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

6 और यहोयाकीन अपने पुरखाओं के संग सो गया; और उसका पुत्र यहोयाकीन उसके स्थान पर राजा हुआ।

7 और मिस्र का राजा अपके देश से कभी न निकला; क्योंकि बेबीलोन के राजा ने मिस्र की नदी से लेकर परात नदी तक मिस्र के राजा का सब कुछ ले लिया।

II Kings 24

 II Kings 24


1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiachin was his servant three years; then he turned and rebelled against him.

2 And God sent against him the Chaldean bands, the Syrian bands, the Moabite bands, and the Ammonite bands; and he sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets.

3 And indeed, according to the word of the Lord, so it happened to Judah, that he removed it out of his sight, because of the sins of Manasseh, according to all that he had done.

4 And because of the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood; and therefore the Lord would not pardon.

5 Now the rest of the acts of Jehoiachin, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

 6 And Jehoiachin slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.

7 And the king of Egypt went no more out of his land: for the king of Babylon took all that belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt unto the river Euphrates.

II Reis 24

 

II Reis 24

 

1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei da Babilônia, e Joaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se revoltou contra ele.

2 E Deus enviou contra ele as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.

3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que a tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.

4 Como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente: e por isso o Senhor não quis perdoar.

5 Ora o mais dos sucessos de Joaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

6 E Joaquim dormiu com seus pais: e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.

7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei da Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.

 

द्वितीय राजा 23 योआहाज राज्य करता है, और उसे बन्धुवाई करके मिस्र ले जाया जाता है

 द्वितीय राजा 23

योआहाज राज्य करता है, और उसे बन्धुवाई करके मिस्र ले जाया जाता है


31 जब यहोआहाज राज्य करने लगा, तब वह तेईस वर्ष का या, और यरूशलेम में तीन महीने तक राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम हम्मूतल या, जो लिब्नावासी यिर्मयाह की बेटी थी।

32 और उस ने अपने पुरखाओं के समान वह काम किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है।

33 परन्तु फिरौन नको ने उसे हमात देश के रिबला में बन्दीगृह में डलवा दिया, कि वह यरूशलेम में राज्य न कर सके; और उस ने देश पर एक सौ किक्कार चान्दी और एक किक्कार सोने का दण्ड लगाया।

34 फिरौन नको ने योशिय्याह के पुत्र एल्याकीम को उसके पिता योशिय्याह के स्यान पर राजा बनाया, और उसका नाम बदल कर यहोयाकीन रखा; परन्तु वह योआहाज को अपने संग ले गया, और मिस्र में आया, और वहीं मर गया।

35 और यहोयाकीन ने वह चान्दी और सोना फिरौन को दे दिया; परन्तु उस ने उस देश को फिरौन की आज्ञा के अनुसार यह रूपया देने के लिथे धोखा दिया; और उस ने उस देश के लोगोंसे उनके मोल के अनुसार चान्दी और सोना मांग लिया, कि उसे फिरौन नको को दे दें।

36 जब यहोयाकीन राज्य करने लगा तब वह पच्चीस वर्ष का या, और ग्यारह वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और यह उसकी माता का नाम जबूदा था, जो रूमावासी पदायाह की बेटी थी।

37 और उस ने अपने पुरखाओं की नाईं यहोवा की दॄष्टि में बुरा किया।

II Kings 23 Jehoahaz Reigns, and is Taken Captive to Egypt

 II Kings 23

Jehoahaz Reigns, and is Taken Captive to Egypt


31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

32 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

33 But Pharaoh Necho had him imprisoned at Riblah in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem. He imposed a fine of one hundred talents of silver and one talent of gold on the land.

34 Pharaoh Necho also made Eliakim the son of Josiah king in place of his father Josiah, and changed his name to Jehoiachin. But he took Jehoahaz with him and came to Egypt and died there.

35 And Jehoiachin gave the silver and gold to Pharaoh, and he gave the gold to Pharaoh. but he taxed the land to give the money according to Pharaoh's command: from each man according to his valuation he exacted the silver and gold of the people of the land, to give it to Pharaoh Necho. 

36 Jehoiachin was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.

 37 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

II Reis 23 Joacaz reina, e é levado cativo para o Egito

 

II Reis 23

Joacaz reina, e é levado cativo para o Egito

 

31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e três meses reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.

32 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera seus pais.

33 Porém Faraó Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém: e à terra impôs pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.

34 Também Faraó Neco estabeleceu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de seu pai Josias, e lhe mudou o nome em Joaquim: Porém a Joacaz tomou consigo, e veio ao Egito e morreu ali.

35 E Joaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó: a cada um segundo a sua avaliação demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó Neco.

36 Tinha Joaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebuda, filha de Pedaías, de Ruma.

37 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus pais.

 

 

द्वितीय राजा 23 ईस्टर उत्सव

 द्वितीय राजा 23

ईस्टर उत्सव


21 और राजा ने सब लोगों को आज्ञा दी, कि वाचा की पुस्तक में जो लिखा है, उसके अनुसार अपने परमेश्वर यहोवा के लिये फसह माना करो।

22 क्योंकि इस्राएल का न्याय करनेवाले न्यायियों के दिनों से न तो इस्राएल के राजाओं के दिनों से, और न यहूदा के राजाओं के दिनों से ऐसा फसह मनाया गया।

23 परन्तु राजा योशिय्याह के अठारहवें वर्ष में यह फसह यरूशलेम में यहोवा के लिये मनाया गया।

24 और ज्योतिषियों, और तंत्रियों, और देवमूर्तियों, और सब घृणित वस्तुओं को, जो यहूदा के देश में और यरूशलेम में देखी गई थीं, योशिय्याह ने उनको दूर किया, कि व्यवस्था की जो बातें लिखी हुई थीं उनको दृढ़ करें। उस पुस्तक में कहा गया है कि याजक हिल्किय्याह ने उसे यहोवा के भवन में पाया।

25 और उस से पहिले उसके तुल्य कोई राजा न हुआ, जो मूसा की सारी व्यवस्था के अनुसार अपने सारे मन, और सारे प्राण, और सारे बल से यहोवा की ओर फिरा हो, और उसके बाद उसके तुल्य कोई दूसरा न हुआ; .

26 तौभी यहोवा ने अपना भड़का हुआ बड़ा कोप शान्त न किया, अर्थात् मनश्शे ने जो सब क्रोध भड़काकर यहूदा के विरुद्ध भड़काए थे उन पर उसका क्रोध शान्त न हुआ।

27 और यहोवा ने कहा, जैसा मैं ने इस्राएल को अपने साम्हने से दूर किया है, वैसे ही मैं यहूदा को भी दूर करूंगा, और इस नगर यरूशलेम को जिसे मैं ने चुन लिया है, और जिस भवन के विषय में मैं ने कहा है, कि वहां मेरा नाम बना रहेगा, उसको भी त्याग दूंगा;

28 योशिय्याह के सब काम और उसके सब काम क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

29 उसके दिनों में मिस्र के राजा फिरौन-नको ने अश्शूर के राजा के विरूद्ध परात महानद तक चढ़ाई की; और राजा योशिय्याह ने उससे भेंट की, और उसे देखते ही मगिद्दो में घात किया।

30 और उसके सेवक उसे मगिद्दो के पास से मरा हुआ उठाकर यरूशलेम में ले आए, और उसकी कब्र में मिट्टी दी; और साधारण लोगोंने योशिय्याह के पुत्र योआहाज को लेकर उसका अभिषेक किया, और उसके पिता के स्यान पर राज्य किया।

II Kings 23 The Celebration of the Passover

 II Kings 23

The Celebration of the Passover


21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in the Book of the Covenant.

22 For there had not been such a Passover as this since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah.

23 But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was kept to the Lord in Jerusalem.

24 And the mediums, and the sorcerers, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah did away with, that he might perform the words of the law that were written in the book that Hilkiah the priest had found in the house of the Lord.

25 And before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and after him there arose none like him. 

26 Yet the Lord did not turn away from the fierceness of his great anger, which burned against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. 

27 And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I removed Israel; and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house of which I said, My name shall be there. 

28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

 29 In his days Pharaoh Necho king of Egypt went up against the king of Assyria to the Euphrates River. King Josiah went to meet him, and when he saw him, he killed him at Megiddo.

30 His servants carried him dead from Megiddo and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's place.

II Reis 23 A celebração da páscoa

 

II Reis 23

A celebração da páscoa

 

21 E o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito no livro do concerto.

22 Porque nunca se celebrou tal páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tão pouco dos reis de Judá.

23 Porém no ano décimo oitavo do rei Josias esta páscoa se celebrou ao Senhor em Jerusalém.

24 E também os adivinhos, e os feiticeiros, e os terafins, e os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias acharam na casa do Senhor.

25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés e depois dele nunca se levantou outro tal.

26 Todavia o Senhor se não demoveu do ardor da sua grande ira, ira com quem ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.

27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa de que disse: Estará ali meu nome.

28 Ora o mais dos sucessos de Josias, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

29 Nos seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates: e o rei Josias lhe foi ao encontro: e, vendo-o ele, o matou em Megido.

30 E seus servos o levaram morto de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura: e o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiram, e o fizeram rei em lugar de seu pai.

 

द्वितीय राजा 23 बेथेल वेदी को अपवित्र किया गया और तोड़ दिया गया

 द्वितीय राजा 23

बेथेल वेदी को अपवित्र किया गया और तोड़ दिया गया


15 और बेतेल में जो वेदी थी, और जो ऊंचे स्यान को नबात के पुत्र यारोबाम ने जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उस ने बनाया, उस वेदी समेत उस ऊंचे स्यान को भी उस ने ढा दिया। उसने ऊपरी हिस्से को जलाकर उसे धूल में मिला दिया और जंगल की मूर्ति को जला दिया।

16 तब योशिय्याह ने घूमकर पहाड़ पर जो कब्रें थीं उन्हें देखा, और दूत भेजकर कब्रों में से हड्डियां निकाल लीं, और उन्हें उस वेदी पर जला दिया, और यहोवा के उस वचन के अनुसार जो परमेश्वर के भक्त ने कहा या, उसे अशुद्ध कर दिया। उपदेश दिया, जब उसने इन शब्दों की घोषणा की।

17 तब उस ने कहा, यह कौन सी यादगार वस्तु है जो मैं देख रहा हूं? और नगर के मनुष्योंने उस से कहा, यह परमेश्वर के उस जन की कब्र है, जो यहूदा में आया, और जो काम तू ने बेतेल की इस वेदी के साम्हने किया है उसका समाचार दिया।

18 और उस ने कहा, उसे रहने दे; कोई उसकी हड्डियों को नहीं छूता. इसलिये उन्होंने हड्डियों को उस भविष्यद्वक्ता की हड्डियों के पास छोड़ दिया जो सामरिया से आया था।

19 फिर योशिय्याह ने शोमरोन के नगरोंमें जितने ऊंचे स्थान के भवन बनाए थे, उनको इस्राएल के राजाओं ने यहोवा को क्रोध दिलाने के लिथे बनवा लिया या; और जैसा उस ने बेतेल में किया या वैसा ही उन से भी किया।

20 और उस ने वहां के ऊंचे स्थानोंके सब याजकोंको वेदियोंपर बलि किया, और उन पर मनुष्योंकी हड्डियां जला दीं; फिर वह यरूशलेम को लौट गया।

II Kings 23 The Altar at Bethel Desecrated and Demolished

 II Kings 23

The Altar at Bethel Desecrated and Demolished

15 And the altar that was in Bethel, and the high place that Jeroboam the son of Nebat had made, who had made Israel sin, he also tore down that altar, and he burned the high place, and crushed it to powder, and burned the Asherah pole.

16 And Josiah turned and saw the tombs that were there in the hill, and sent and took the bones from the tombs and burned them on the altar, and thus defiled it, according to the word of the LORD, which the man of God had proclaimed when he proclaimed these words.

17 And he said, “What is this monument that I see?” And the men of the city said to him, “It is the tomb of the man of God who came to Judah and proclaimed these things that you have done against the altar at Bethel.”

18 And he said, “Let him alone; let no one disturb his bones.” So they left the bones with the bones of the prophet who came from Samaria.

19 Moreover Josiah took away all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger; and he did to them according to all the acts that he had done at Bethel.

20 And he sacrificed all the priests of the high places who were there on the altars, and burned human bones on them; and he returned to Jerusalem.

II Reis 23 O altar de Betel é profanado e derrubado

 

II Reis 23

O altar de Betel é profanado e derrubado

 

15 E também o altar que estava em Betel, e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, juntamente com aquele altar também o alto derrubou; queimando o alto, em pó o desfez e queimou o ídolo do bosque.

16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e enviou, e tomou os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou conforme a palavra do Senhor, que apregoara o homem de Deus, quando apregoou estas palavras.

17 Então disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio a Judá, e apregoou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.

18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim deixaram estar os ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.

19 De mais disto também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez conforme todos os atos que tinha praticado em Betel.

20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles; depois voltou a Jerusalém.

 

द्वितीय राजा 23 योशिय्याह ने सभी लोगों को इकट्ठा किया और प्रभु की वाचा को नवीनीकृत किया

 द्वितीय राजा 23

योशिय्याह ने सभी लोगों को इकट्ठा किया और प्रभु की वाचा को नवीनीकृत किया


1 तब राजा ने आज्ञा दी, और यहूदा और यरूशलेम के सब पुरनिये उसके पास इकट्ठे हुए।

2 और राजा यहूदा के सब पुरूषों, और यरूशलेम के सब निवासियों, और याजकों, और भविष्यद्वक्ताओं, और छोटे से लेकर बड़े तक सारी प्रजा को संग लेकर यहोवा के भवन को गया; और और उस ने वाचा की पुस्तक के सब वचन जो यहोवा के भवन में पाए गए थे, उनको पढ़कर सुनाया।

3 और राजा ने खम्भे के पास खड़े होकर यहोवा के साम्हने यह वाचा बान्धी, कि हम यहोवा के साथ-साथ चलेंगे, और उसकी आज्ञाओं, चितौनियों, और विधियों को अपने सारे मन और सारे प्राण से मानेंगे, और उस की पुष्टि करेंगे। इस वाचा के शब्द, जो उस पुस्तक में लिखे गए थे; और सभी लोग इस संगीत कार्यक्रम में शामिल हुए।

4 और राजा ने हिल्किय्याह महायाजक, और पहिलौठे याजकों, और द्वारपालोंको आज्ञा दी, कि जितने पात्र बाल और वन के लिथे बनाए गए थे उन सभोंको यहोवा के भवन में से उठा ले जाओ। स्वर्ग की सारी सेना के लिये: और उस ने उनको यरूशलेम के बाहर किद्रोन के मैदान में जला दिया, और उनकी राख बेतेल को पहुंचा दी।

5 और उन याजकोंको, जिन्हें यहूदा के राजाओं ने यहूदा के नगरोंमें और यरूशलेम के आस पास के ऊंचे स्थानोंपर धूप जलाने के लिथे नियुक्त किया या, और जो बाल, सूर्य, चंद्रमा, और अन्य ग्रहोंऔर सारी सेना को क्रोधित करते थे, उनको भी उस ने हटा दिया। स्वर्ग की।

6 और उस ने यहोवा के भवन में से मूरत को यरूशलेम के बाहर जंगल से किद्रोन के नाले तक ले गया, और किद्रोन नाले के पास फूंक दिया, और चूर चूर कर डाला, और उसकी धूल बालकोंकी कब्रोंपर डाल दी लोगों की।

7 और उस ने यहोवा के भवन में रहनेवाले उन दुष्ट जवानोंके घरोंको भी ढा दिया, जहां स्त्रियां जंगल की मूरत के लिथे छोटे-छोटे घर बना रही थीं।

8 और उस ने यहूदा के नगरोंसे सब याजकोंको बुलवाया, और गेबा से लेकर बेर्शेबा तक के ऊंचे स्थानोंको जहां याजकोंने क्रोध किया या, उनको अशुद्ध कर दिया; और जो फाटकोंके ऊंचे स्थान यहोशू के फाटक के साम्हने थे उनको उस ने तोड़ डाला, नगर का हाकिम, और वे नगर के फाटक में प्रवेश करनेवाले के बायीं ओर थे।

9 परन्तु ऊंचे स्थानोंके याजकोंने यरूशलेम में यहोवा की वेदी पर बलिदान न किया; परन्तु उन्होंने अपने भाइयोंके बीच अखमीरी रोटी खाई।

10 और उस ने तोपेत को जो हिन्नोमियोंकी तराई में है अशुद्ध किया; ताकि कोई अपने बेटे या बेटी को मोलेक के लिये आग में होम करके न चढ़ाए।

11 और जो घोड़े यहूदा के राजाओं ने सूर्य के लिथे ठहराए थे, उनको भी उस ने यहोवा के भवन के द्वार पर, नातानमेलेक नाम खोजे की कोठरी के पास, जो बाड़े में या, छीन लिया; और सूर्य के रथ भी वह आग से जल गया.

12 और राजा ने आहाज की ऊपरी कोठरी की छत पर जो वेदियां बनाईं थीं, उनको यहूदा के राजाओं ने ढा दिया, जैसा मनश्शे ने यहोवा के भवन के दोनों आंगनों में बनाई हुई वेदियां गिरा दीं। ; और उस ने उनको वहां से टुकड़े टुकड़े कर लिया, और उनकी धूलि किद्रोन नाले में फेंक दी।

13 और राजा ने यरूशलेम के साम्हने मसीत नाम पहाड़ की दाहिनी ओर के ऊंचे स्थानोंको, जिसे इस्राएल के राजा सुलैमान ने बनवाया या, अर्यात् अश्तारोत जो सीदोनियोंकी घृणित वस्तु या, और हमूश जो मोआबियोंकी घृणित वस्तु है, और मिल्कोम को भी अशुद्ध कर दिया अम्मोनियों का घृणित कार्य।

14 इसी रीति से उस ने मूरतोंको तोड़ डाला, और अशेरा नाम पेड़ोंको काट डाला, और उनका स्यान मनुष्य की हड्डियोंसे भर दिया।

II Kings 23 Josiah Gathers All the People and Renews the Lord's Covenant

 II Kings 23

Josiah Gathers All the People and Renews the Lord's Covenant


1 Then the king gave orders, and all the elders of Judah and Jerusalem assembled before him.

2 Then the king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem, the priests and the prophets, and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord.

3 Then the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk with the Lord and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes with all their heart and with all their soul, to perform the words of this covenant that were written in the book. And all the people stood by the covenant.

4 Then the king commanded Hilkiah the high priest, the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to remove from the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal and for the Asherah and for all the host of heaven. He burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and brought their ashes to Bethel. 

5 He also removed the priests whom the kings of Judah had set to burn incense on the high places in the cities of Judah and around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the planets, and to all the host of heaven. 

6 He also removed the Asherah from the house of the Lord outside Jerusalem as far as the Kidron Valley, and burned it at the Kidron Valley, and ground it to powder and scattered its powder on the graves of the people. 

7 He also tore down the houses of the shameless young men who were in the house of the Lord, where the women wove little houses for the Asherah poles.

8 He brought all the priests from the cities of Judah and defiled the high places where the priests burned incense, from Geba to Beersheba. He also tore down the high places at the entrance to the gate of Joshua the governor of the city, which were on the left hand of the one entering the gate of the city.

9 But the priests of the high places did not sacrifice on the altar of the Lord in Jerusalem, but ate unleavened bread among their brothers.

10 He also defiled Topheth, which is in the Valley of the Children of Hinnom, so that no one would make his son or his daughter pass through the fire to Molech. 11 He also took away the horses that the kings of Judah had set apart for the sun at the entrance to the house of the Lord, near the chamber of Nathan-melech the eunuch, who was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.

12 The king also tore down the altars that were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars that Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, and he took them from there in pieces, and threw their dust into the Kidron Valley.

13 The king also defiled the high places that were before Jerusalem, on the right side of Mount Masith, which Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Hamosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the Ammonites.

 14 He also broke down the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.

II Reis 23 Josias ajunta todo o povo e renova o pacto do Senhor

 

II Reis 23

Josias ajunta todo o povo e renova o pacto do Senhor

 

1 Então o rei ordenou, e todos as anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.

2 E o rei subiu à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, desde o mais pequeno até ao maior: e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se achou na casa do Senhor.

3 E o rei pôs em pé junto à coluna, e fez o concerto perante o Senhor, para andarem com o Senhor, e guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o coração, e com toda a alma, confirmando as palavras deste concerto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este concerto.

4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta, que se tirassem do templo do Senhor todos os vasos que se tinham feito para Baal, e para o bosque, e para todo exército dos céus: e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles a Betel.

5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo exército dos céus.

6 Também tirou da casa do Senhor o ídolo do bosque para fora de Jerusalém até ao ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.

7 Também derrubou as casas dos rapazes escandalosos que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.

8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba: e derrubou os altos das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, e que estavam à mão esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.

9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.

10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom; para que ninguém fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo fogo a Moloque.

11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham destinados ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara de Natã-Meleque, o eunuco, que estava no recinto: e os carros do sol queimou a fogo.

12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais fizeram os reis de Judá, como também o rei derrubou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da casa do Senhor; e esmigalhados os tirou dali, e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.

13 O rei profanou também altos, que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Camôs, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.

14 Semelhantemente quebrou as estátuas, e cortou os bosques, e encheu o seu lugar com ossos de homens.