sábado, 28 de dezembro de 2019

यहोशू ११ विभिन्न राजाओं पर जोशुआ की जीत

यहोशू ११
विभिन्न राजाओं पर जोशुआ की जीत
1 और इसके बाद पास आया, जब हज़ोर के राजा याबीन ने उसे सुना, उसने अय्यूब के राजा को और सिन्द्रोन के राजा शमशोन को और अचसफे के राजा को भेजा;
2 और राजाओं के लिए, जो उत्तर में, पहाड़ों में, और केनरोथ के समतल दक्षिण में, और मैदानी इलाकों में, और नाफोथ-डोर में, समुद्र से बाहर;
3 पूरब और पश्चिम के कनानी तक, और एमोराइट तक, और हित्ती, और हेज़ेउर, और पहाड़ों में जेबुसाइट तक, और हिजित के पास मिज़पाह के देश में।
4 और ये, और उनकी सारी सेनाएँ, उनके साथ कई लोग आगे बढ़े, यहाँ तक कि समुद्र में जो रेत है वह भीड़ में है: और कई घोड़े और रथ।
5 ये सभी राजा एक साथ इकट्ठा हुए, और आए और मेरोम के पानी से इस्राएल के खिलाफ लड़ने के लिए पिच किया।
6 और यहोवा ने यहोशू से कहा, उनके सामने मत डर; इस घंटे के लिए कल मैं उन सभी को इजरायल के बच्चों से पहले घायल कर दूंगा। उनके घोड़ों को तुम और उनके रथ को आग से जलाओगे।
7 और यहोशू और उसके साथ युद्ध के सभी लोग जल्दबाजी में मेरोम के पानी में आए: और वे अचानक उन पर आए।
8 और यहोवा ने उन्हें इस्त्राएलियों के हाथ में दे दिया, और उन्हें मार डाला, और उनके पीछे महान सीदोन और मेफेदोथ मम तक, और मिज़ेफ की घाटी पूर्व की ओर चली; वे उन्हें चोट लगी जब तक वे कोई नहीं छोड़ दिया।
9 और यहोशू ने उससे कहा, जैसा कि यहोवा ने उस से कहा, उसके घोड़ों ने उसे मारा, और उसके रथ आग से जल गए।
10 और उस समय यहोशू लौट आया, और हज़ोर को ले गया, और अपने राजा को तलवार से मार डाला: क्योंकि हज़ोर इन सभी राज्यों के प्रमुख से पहले था।
11 और हर आत्मा जो उसमें थी, तलवार की धार से सूँघी, और उनका सर्वनाश कर दिया; कुछ भी नहीं बचा था, और हज़ोर आग से जल गए।
12 और यहोशू ने इन राजाओं के सभी शहरों, और उनके सभी राजाओं को ले लिया, और उन्हें तलवार की धार से मार डाला, और उन्हें पूरी तरह से नष्ट कर दिया: क्योंकि मूसा ने यहोवा के सेवक को आज्ञा दी थी।
13 केवल इस्राएलियों ने उन शहरों को नहीं जलाया जो उनकी पहाड़ियों पर थे: हज़ोर को अकेले बचाओ, जिसे यहोशू ने जला दिया।
14 और इन नगरों, और मवेशियों, इस्राएल के सभी बच्चों ने अपने आप को लूट लिया: वे सभी मनुष्यों को तलवार की धार से तब तक मारते रहे, जब तक कि उन्होंने उन्हें नष्ट नहीं कर दिया: उनकी कोई भी साँस जीवित नहीं बची।
15 जैसे यहोवा ने मूसा को अपने दास की आज्ञा दी थी, वैसे ही मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी; एक शब्द भी नहीं है कि प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी।
16 तब यहोशू ने वह सब भूमि, और पहाड़, और सारे दक्षिण, और गोशेन की सारी भूमि, और मैदान, और मैदान, और इस्राएल के पहाड़, और उनके मैदान ले लिए;
17 बाल्ड पर्वत से जो सेर तक जाता है, यहाँ तक कि लेबनान की घाटी में बाल-गाद तक, हरमोन पर्वत की जड़ों तक: उसने अपने सभी राजाओं को ले लिया, और उन्हें सूँघकर, और उन्हें मार डाला।
18 बहुत दिनों तक यहोशू ने सभी राजाओं के साथ युद्ध किया।
19 कोई भी ऐसा शहर नहीं था, जो इस्राएल के बच्चों के साथ मेल खाता था, लेकिन गिबोन के निवासियों हिइवेट्स: वे सभी युद्ध के द्वारा ले गए थे।
20 क्योंकि यहोवा आया, कि उनके मन कठोर हो जाएं, युद्ध में इस्राएल से मिलने के लिए, उन्हें पूरी तरह से नष्ट करने के लिए, कि वे उन पर दया न करें; लेकिन उन सभी को नष्ट करने के लिए, जैसा कि प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी थी।
21 और यहोशू उस समय आया, और एबिम को हेब्रोन के पहाड़ों से, डेबिर से, अनाब से, और यहूदा के सभी पहाड़ों से, और इस्राएल के सभी पहाड़ों से काट दिया: यहोशू ने उन्हें अपने शहरों में पूरी तरह से नष्ट कर दिया।
22 इस्माईल के बच्चों में से कोई भी एनाकीम नहीं बचा था: वे केवल गाजा, गत और अश्दोत में ही रहे।
23 तब यहोशू ने यहोवा के मूसा के कहने के अनुसार यह सब भूमि ले ली, और यहोशू ने अपने वंशजों के अनुसार इस्राएल के बच्चों को विरासत के लिए दिया, उनके गोत्रों के अनुसार: और भूमि युद्ध से विश्राम किया।

Joshua 11 Joshua's victories over various kings

Joshua 11
Joshua's victories over various kings
1 And it came to pass after this, that, when Jabin king of Hazor heard him, he sent Jobab king of mamdom, and the king of Sinron, and the king of Achsafe;
2 And to the kings, which were in the north, in the mountains, and in the plain south of Kineroth, and in the plains, and in Nafoth-dor, out of the sea;
3 To the Canaanite of the east and west, and to the Amorite, and to the Hittite, and to the Hezeur, and to the Jebusite in the mountains, and to the Hivite at the foot of Hermon, in the land of Mizpah.
4 And these, and all their armies, with them went forth many people, even as the sand that is on the sea shore in multitude: and many horses and chariots.
5 All these kings gathered together, and came and pitched by the waters of Merom to fight against Israel.
6 And the LORD said unto Joshua, Fear not before them; For at this hour tomorrow I will give them all wounded before the children of Israel. Their horses shall you hock, and their chariots shall they burn with fire.
7 And Joshua and all the men of war with him came in haste to them into the waters of Merom: and they suddenly came upon them.
8 And the LORD gave them into the hand of Israel, and smote them, and followed them unto the great Sidon, and unto Mephrefoth Maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; they hurt them until they left none.
9 And Joshua did unto him, as the LORD said unto him, His horses hefted, and his chariots burned with fire.
10 And at that time Joshua returned, and took Hazor, and smote his king with the sword: because Hazor was before the head of all these kingdoms.
11 And every soul that was in it smote with the edge of the sword, and utterly destroyed them; nothing was left of breath, and Hazor burned with fire.
12 And Joshua took all the cities of these kings, and all their kings, and smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them: as Moses the servant of the LORD commanded.
13 Only the Israelites did not burn the cities that were on their hills: save Hazor alone, which Joshua burned.
14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel plundered unto themselves: they smote all the men with the edge of the sword, until they destroyed them: none of their breath left alive.
15 As the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua: and so did Joshua; not a word took away from all that the Lord commanded Moses.
16 So Joshua took all that land, and the mountains, and all the south, and all the land of Goshen, and the plains, and the plains, and the mountains of Israel, and their plains;
17 From the bald mountain that goes up to Seir, even to Baal-gade in the valley of Lebanon, to the roots of mount Hermon: he took all their kings, and smote them, and slew them.
18 For many days Joshua made war with all kings.
19 There was no city that made peace with the children of Israel, but the Hivites, the inhabitants of Gibeon: they took all by war.
20 For the Lord came, that their hearts might be hardened, to go out to meet Israel in war, to destroy them utterly, that they should not have mercy on them; but to destroy them all, as the Lord had commanded Moses.
21 And Joshua came at that time, and cut off the Enakim from the mountains of Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
22 None of the Enakim were left in the land of the children of Israel: they remained only in Gaza, Gath, and Ashdoth.
23 So Joshua took all this land according to all that the LORD had said unto Moses, and Joshua gave it for an inheritance to the children of Israel according to their divisions, according to their tribes: and the land rested from war.

Josué 11 As vitórias de Josué sobre diversos reis

Josué 11
As vitórias de Josué sobre diversos reis
1 Sucedeu depois disto que, ouvindo-o Jabim, rei de Hazor, enviou a Jobabe, rei de madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 E aos reis, que estavam ao norte, nas montanhas, e na campina para o sul de Quinerote, e nas planícies, e em Nafote-Dor, da banda do mar;
3 Ao cananeu do oriente e do ocidente, e ao amorreu, e ao heteu, e ao ferezeu, e ao jebuseu nas montanhas e ao heveu ao pé de Hermom, na terra de Mizpá.
4 Daíram pois estes, e todos os seus exércitos com eles, muito povo, como a areia que está na praia do mar em multidão: e muitíssimos cavalos e carros.
5  Todos estes reis se ajuntaram, e vieram e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles; porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
7 E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom: e deram neles de repente.
8 E o Senhor os deu na mão de Israel, e os feriram, e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mizpá ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
9 E fez-lhe Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
10 E naquele mesmo tempo tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu á espada ao seu rei: porquanto Hazor dantes era a cabeça  de todos estes reinos.
11 E a toda alma, que nela havia, feriram ao fio da espada, e totalmente os destruíram; nada restou do que tinha fôlego, e a Hazor queimou com fogo.
12 E Josué tomou todas as cidades destes reis, e a todos os seus reis, e os feriu ao fio da espada, destruindo-os totalmente: como ordenara Moisés servo do Senhor.
13 Tão-somente não queimou os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo somente Hazor, a qual Josué queimou.
14 E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel saquearam para si: tão-somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram: nada do que fõlego tinha deixaram com vida.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés seu servo, assim Moisés ordenou a Josué: e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
17 Desde o monte calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ás raízes do monte de Hermom: também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
18 Por muitos dias Josué fez guerra contra todos os reis.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeom: por guerra as tomaram todas.
20 Porquanto o Senhor vinha, que os seus corações endurecessem, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles; mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Naquele tempo veio Josué , e extirpou os enaquins, das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel: Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Nenhum dos enaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel: somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdote.
23 Assim Josué tomou toda esta terra conforme a tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés: e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme ás suas divisões, conforme ás suas tribos: e a terra repousou da guerra.

quarta-feira, 25 de dezembro de 2019

यहोशू १० यहोशू ने सात और राजाओं को हराया

यहोशू १०
यहोशू ने सात और राजाओं को हराया
28 और यह उस दिन में बीत गया, जब यहोशू ने मक्केदा ले लिया, और तलवार की धार से उसे मार डाला, और उनके राजा, और उन्हें, और सभी आत्मा को नष्ट कर दिया; कुछ भी नहीं बचा था लेकिन जेरिको के राजा के रूप में मक्केदा का राजा था।
29 और यहोशू और उसके साथ सभी इस्राएल मक्केदा से लिबना गए, और लिब्ना के खिलाफ लड़े।
30 और यहोवा ने उसे इस्त्रााएल के हाथ में उसके राजा को दे दिया, और तलवार की धार से उसे और उसकी सारी आत्मा को दे दिया; उन्होंने अपने जीवन के लिए कुछ भी नहीं छोड़ा। उन्होंने अपने राजा के साथ वैसा ही किया जैसा उन्होंने जेरिको के राजा के लिए किया था।
31 और यहोशू और उसके साथ सारा इस्त्राएल लिबना से लाकिश के पास गया, और उसे घेर लिया, और उसके विरुद्ध लड़ा;
32 और यहोवा ने लकीश को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और उसे दु: ख पर ले लिया, और तलवार की धार से, और उस पर और हर आत्मा पर, जो उस ने लीबनाह को किया था, उस पर धब्बा लगा।
33 तब गीज़र का होराम राजा लाकिश की मदद करने के लिए आया: लेकिन यहोशू ने उसे और उसके लोगों को तब तक मारा, जब तक कि कोई भी उसे छोड़ नहीं गया।
34 और यहोशू और उसके साथ सारा इस्त्राएल लाकीश से एग्लोन के पास गया, और उन्होंने उसे घेर लिया, और उसके विरुद्ध युद्ध किया;
35 और वे उसी दिन उसे ले गए, और तलवार की धार से उसे सूँघा; और हर आत्मा जो उसी दिन पूरी तरह से नष्ट हो गई थी, उस सब के अनुसार जो उसने लाकीश को दी थी।
36 और यहोशू और उसके साथ सारा इस्राएल एग्लोन से हेब्रोन तक गया, और उसके साथ युद्ध किया;
37 और वे इसे ले गए, और तलवार के किनारे, और उनके राजा, और उनके सभी नगरों, और हर आत्मा, जो उनमें थी, के साथ उसका स्मरण किया। उसने किसी को जीवित नहीं छोड़ा, उस सब के अनुसार जो उसने एग्लोन को किया था: और पूरी तरह से उसे नष्ट कर दिया, और वह सभी आत्मा जो उसमें थी।
38 और यहोशू और उसके साथ सारा इस्राएल फिर से देबिर के पास गया, और उसके साथ युद्ध किया;
39 और वह उसे अपने राजा, और अपने सभी नगरों के साथ ले गया, और उन्हें तलवार की धार से मार डाला, और उन सभी आत्माओं को, जिन्हें उन्होंने पूरी तरह से नष्ट कर दिया था; उसने और कुछ नहीं छोड़ा: जैसा कि उसने हेब्रोन से किया था, इसलिए उसने देबिर और उसके राजा से, और जैसा कि उसने लिबना और उसके राजा से किया था।
40 और यहोशू ने सारी भूमि, और पहाड़, और दक्षिण और मैदान, और जल, और उनके सभी राजाओं को देखा; कुछ भी नहीं बचा: लेकिन जो सब में सांस थी, उसे नष्ट कर दिया, क्योंकि इस्राएल के भगवान ने आज्ञा दी थी।
41 और यहोशू ने उन्हें कज़ाश बरनेया से, यहाँ तक कि गाजा: और गोशेन के सारे देश, यहाँ तक कि गिबोन से भी स्मॉर्ट किया।
42 और यहोशू ने एक ही बार में इन सभी राजाओं को ले लिया, और उनकी भूमि: इस्राएल के परमेश्वर यहोवा ने इस्राएल के लिए लड़ाई लड़ी।
43 तब यहोशू और उसके साथ सारा इस्राएल गिलगाल में डेरा बन गया।

Joshua 10 Joshua defeats seven more kings

Joshua 10
Joshua defeats seven more kings
28 And it came to pass in that day, that Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and destroyed their king, and them, and all the soul that was therein; nothing was left but did the king of Makkedah as he did the king of Jericho.
29 And Joshua and all Israel with him went from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.
30 And the Lord gave it into the hand of Israel to her and to her king, and smote it with the edge of the sword, to her and to every soul that was in her; He left nothing for the rest of his life. He did to his king as he had done to the king of Jericho.
31 And Joshua and all Israel with him went from Libnah to Lachish: and besieged it, and fought against it;
32 And the Lord gave Lachish into the hand of Israel, and took it on the morrow, and smote it with the edge of the sword, and upon it, and upon every soul that was therein, according to all that he had done to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish: but Joshua smote him and his people, until none left him.
34 And Joshua and all Israel with him went from Lachish to Eglon: and they besieged it, and fought against it;
35 And they took it on the same day, and smote it with the edge of the sword; and every soul that was therein utterly destroyed in the same day, according to all that he had done to Lachish.
36 And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and fought with her;
37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and their king, and all their cities, and every soul that was in them; She left no one alive, according to all that she had done to Eglon: and utterly destroyed her, and all the soul that was in her.
38 And Joshua and all Israel with him went again to Debir, and fought with her;
39 And he took it with his king, and all his cities, and smote them with the edge of the sword, and all the soul that they had utterly destroyed in them; He left nothing else: as he had done to Hebron, so he did to Debir and his king, and as he had done to Libnah and his king.
40 And Joshua smote all the land, and the mountains, and the south, and the plains, and the waters, and all their kings; nothing left: but all that had breath destroyed it, as the LORD God of Israel had commanded.
41 And Joshua smote them from Kadesh Barnea, even unto Gaza: and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42 And Joshua took all these kings at once, and their lands: for the LORD God of Israel fought for Israel.
43 Then Joshua and all Israel with him became the camp at Gilgal.

Josué 10 Josué vence mais sete reis

Josué 10
Josué vence mais sete reis
28 E naquele mesmo dia tomou Josué  a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, e destruiu o seu rei, a eles, e a toda a alma que nela havia; nada se deixou de resto: e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Então Josué e todo o Israel com ele passou de Maquedá a Libna, e pelejou contra Libna.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda a alma que nela havia; nada deixou de resto: E fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele passou de Libna a Laquis: e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela, e a toda a alma que nela havia, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar Laquis:  porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 E josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom: e a sitiaram, e pelejaram contra ela;
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram, a fio de espada; e a toda a alma, que nela havia, destruiu totalmente no mesmo dia: conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda a alma, que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizera a Eglom: e a destruiu totalmente, a ela e a toda a alma que nela havia.
38 Então josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela;
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriram a fio de espada, e a toda a alma que nelas haviam destruíram totalmente; nada deixou de resto: como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou de resto: mas tudo o que tinha fôlego destruíu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, e até Gaza: como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 E duma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras: porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.


यहोशू १० यहोशू ने पाँच राजाओं को गिरफ्तार किया और उन्हें मार डाला

यहोशू १०
यहोशू ने पाँच राजाओं को गिरफ्तार किया और उन्हें मार डाला
16 लेकिन वे पाँच राजा भागकर मक्केदा में एक गड्ढे में छिप गए।
17 और यहोशू को यह कहते हुए सुना गया, कि पाँचों राजा मक्कड़ाह में एक गड्ढे में छिपे हुए हैं।
18 और यहोशू ने कहा, बड़े-बड़े पत्थरों को गड्ढे के मुंह में डाल दो, और उन पर पहरा देने के लिए लोगों को खड़ा करो।
19 लेकिन रुकना मत; अपने शत्रुओं का अनुसरण करो, और जो तुम्हारे पीछे हैं, उन पर प्रहार करो: उन्हें अपने नगरों में मत जाने दो, क्योंकि तुम्हारे ईश्वर ने तुम्हें अपना हाथ दिया है।
20 और यहोशू और इस्त्राएलियों के बच्चे समाप्त हो गए, जब तक कि वे उन्हें नहीं खा गए, तब तक वे उन्हें खा गए, और जो लोग उन से छूट गए, वे मजबूत नगरों में चले गए।
21 और सभी लोगों ने मक्केदा में शिविर में शांति से यहोशू की ओर रुख किया: कोई भी ऐसा नहीं था जो अपनी जीभ इज़राइल के बच्चों के खिलाफ ले गया हो।
22 और यहोशू ने कहा, गड्ढे का मुंह खोलो, और मुझे उन पांच राजाओं को गड्ढे से बाहर लाओ।
23 और उन्होंने ऐसा ही किया, और उन्हें पाँच राजाओं को गड्ढे से बाहर निकाला: यरूशलेम का राजा, हेब्रोन का राजा, जामुत का राजा, लछीस का राजा, और एग्लोन का राजा।
24 और जब वह उन राजाओं को यहोशू के पास लाया, तब यहोशू ने कहा, कि यहोशू ने इस्राएल के सभी लोगों को बुलाया, और योद्धाओं के कर्णधारों से कहा, कि उनके साथ आओ, आओ और इन राजाओं की गर्दन पर अपने पैर रखो। और उन्होंने आकर उनके पैरों को अपने गले से लगा लिया।
25 और यहोशू ने उन से कहा, डरो मत, और डरो मत: कड़ी मेहनत करो, और खुश रहो; क्योंकि यहोवा तुम्हारे उन सभी शत्रुओं के साथ करेगा जिनके खिलाफ तुम लड़ते हो।
26 और इसके बाद यहोशू ने उन्हें मारा, और उन्हें मार डाला, और उन्हें पांच लकड़ी पर लटका दिया: और शाम तक वे खुद को जंगल में लटकाए रहे।
27 और यह समय बीतने के समय आया, कि यहोशू ने उन्हें लकड़ी से बाहर निकालने की आज्ञा दी: और उन्होंने उन्हें उस गड्ढे में डाल दिया जहाँ वे स्वयं छिप गए थे: और उन्होंने गड्ढे के मुहाने में बड़े पत्थर रख दिए, जो आज भी उसी दिन हैं। आज से।

Joshua 10 Joshua arrests the five kings and kills them

Joshua 10
Joshua arrests the five kings and kills them
16 But those five kings fled and hid in a pit in Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are hidden in a pit in Makkedah.
18 And Joshua said, Cast great stones into the mouth of the pit, and set men on it to guard them.
19 But do not stop; follow your enemies, and strike those who are behind you: do not let them into their cities, for the LORD your God has given you your hand.
20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had finished, from striking them the great wound, until they had consumed them, and those that were left of them withdrew to the strong cities;
21 And all the people turned to Joshua in peace at the camp in Makkedah: there was none that moved their tongue against the children of Israel.
22 And Joshua said, Open the mouth of the pit, and bring me those five kings out of the pit.
23 And they did so, and brought them five kings out of the pit: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jamute, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 And it came to pass, as he brought those kings to Joshua, that Joshua called all the men of Israel, and said unto the captains of the warriors, that with them were they come, Come and lay your feet upon the necks of these kings. And they came and set their feet on their necks.
25 And Joshua said unto them, Fear not, and be not afraid: work hard, and cheer up; For the LORD will do so to all your enemies against whom you fight.
26 And after this Joshua smote them, and slew them, and hung them upon five timber: and they hanged themselves in the woods until the evening.
27 And it came to pass at the time of sundown, that Joshua commanded them to take them out of the wood: and they cast them into the pit where they hid themselves: and they put great stones in the mouth of the pit, which are yet there unto the same day. of today.

Josué 10 Josué prende os cinco reis e mata-os

Josué 10
Josué prende os cinco reis e mata-os
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Disse pois Josué: Arrojai grandes pedras á boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem:
19 Porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos, e feri os que ficaram atrás: não os deixais entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu a vossa mão.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel, de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortes,
21 Todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá: não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Fizeram pois assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jamute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, Josué chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis: esforçai-vos e animai-vos; porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiro: e ficaram enforcados  nos madeiros até à tarde.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr-do-sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros: e lançaram-nos na cova onde se esconderam: e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.

यहोशू १० सूर्य और चंद्रमा को रोक दिया जाता है

यहोशू १०
सूर्य और चंद्रमा को रोक दिया जाता है
12 तब यहोशू ने यहोवा से कहा, कि जिस दिन यहोवा ने इस्राएलियों को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और इस्राएलियों की दृष्टि में कहा, सूर्य, गिबोन में, और ऐजलम की घाटी में चंद्रमा।
13 और सूर्य तब तक खड़ा रहा, और जब तक लोग अपने शत्रुओं से बदला नहीं लेते, तब तक चंद्रमा अस्त रहा। क्या यह रेटो की पुस्तक में नहीं लिखा गया है? सूरज आकाश के बीच में स्थिर था, और लगभग पूरे दिन जल्दी नहीं किया।
14 और उसके पहले या बाद में ऐसा कोई दिन नहीं था, जब यहोवा ने एक आदमी की आवाज सुनी: क्योंकि यहोवा ने इस्राएल के लिए लड़ाई लड़ी थी।
15 और यहोशू, और उसके साथ सारे इस्राएल को, गिलगाल के पास शिविर में ले गया।

Joshua 10 The sun and the moon are stopped

Joshua 10
The sun and the moon are stopped
12 And Joshua spake unto the LORD, on the day that the LORD gave the Amorites into the hand of the children of Israel, and said in the sight of the Israelites, Sun, dwell in Gibeon, and moon in the valley of Aijalom.
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of the Reto? The sun stood still in the midst of the sky, and did not hurry down almost a whole day.
14 And there was no day like this before or after him, when the LORD heard the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 And Joshua became, and all Israel with him, unto the camp, unto Gilgal.

Josué 10 O sol e a lua são detidos

Josué 10
O sol e a lua são detidos
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Reto? O sol pois se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro:
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem: porque o Senhor pelejava por Israel.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.

यहोशू १० यहोशू गिबोन की मदद करता है

यहोशू १०
यहोशू गिबोन की मदद करता है
6 और गिबोन के लोगों ने यहोशू को गिलगाल के शिविर में यह कहते हुए भेजा, कि तेरा दास तेरे हाथ से न ले; तेजी से हमारे पास आओ, और हमें उद्धार करो, और हमारी सहायता करो, क्योंकि पहाड़ में रहने वाले अमोरियों के सभी राजा हमारे खिलाफ इकट्ठे हैं।
7 और गिलगाल का यहोशू ऊपर गया, वह और उसके साथ युद्ध के सभी लोग, और सभी शक्तिशाली और पराक्रमी पुरुष थे।
8 और यहोवा ने यहोशू से कहा, डर मत, क्योंकि मैंने इसे तेरे हाथ में दे दिया है: उनमें से कोई भी तुम्हारे सामने खड़ा नहीं होगा।
9 और यहोशू उन पर अचानक आ गया, क्योंकि सारी रात वह गिलगाल से उठा।
10 और यहोवा ने उन्हें इज़राइल से पहले परेशान किया, और गिबोन में एक महान घाव के साथ उन्हें सूँघो: और बेतोरोम तक जाने वाले रास्ते से उनका पीछा किया, और उन्हें अज़ेका और मक्केदा के पास भेज दिया।
11 और जब वे इस्राएलियों से पहले बेतोरोन के वंश में भाग गए थे, तब यहोवा ने अज़तेक से स्वर्ग तक उन पर बड़े पत्थर फेंके, और वे मर गए; तलवार से मारा गया।

Joshua 10 Joshua helps Gibeon

Joshua 10
Joshua helps Gibeon
6 And the men of Gibeon sent Joshua to the camp of Gilgal, saying, Take not thy hands from thy servants; come up fast to us, and deliver us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountain are gathered together against us.
7 And Joshua of Gilgal went up, he and all the men of war with him, and all the mighty and mighty men.
8 And the Lord said unto Joshua, Fear not, for I have given it into thy hand: none of them will stand before thee.
9 And Joshua came upon them suddenly, because all the night he came up from Gilgal.
10 And the LORD troubled them before Israel, and smote them with a great wound in Gibeon: and followed them by the way that goeth up to Betorom, and smote them unto Azeca and Makkedah.
11 And it came to pass, when they had fled before Israel to the descent of Betoron, that the LORD threw great stones upon them from the heavens unto Azeca, and they died: and there were many more that died from the hail stones than the children of Israel killed with the sword.

Josué 10 Josué socorre Gibeom

Josué 10
Josué socorre Gibeom
6 Enviaram pois os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apresadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Então subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os valentes e valorosos.
8 E o Senhor disse a Josué: Não o temas, porque tenho dado na tua mão: nenhum deles parara diante de ti.
9 E Josué lhes sobre veio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeom: e seguiu-os pelo caminho que sobe a Betorom, e os feriu até Azeca e a Maquedá.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Betorom, o Senhor lançou sobre eles, do céu grandes pedras até Azeca, e morreram: e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.

यहोशू १० गिबोन को पांच राजाओं द्वारा घेर लिया गया है

यहोशू १०
गिबोन को पांच राजाओं द्वारा घेर लिया गया है
1 और यह बीतने लगा, जब यरूशलेम के अडोनिदेक राजा ने सुना कि यहोशू ने एई को ले लिया है, और उसे पूरी तरह से नष्ट कर दिया है, और ऐ और उसके राजा के साथ किया है, जैसा कि उसने जेरिको और उसके राजा को किया था, और गिबोन के निवासियों ने उसके साथ शांति बनाई थी। इसराएलियों, और उनके बीच में थे,
2 वे बहुत डर गए थे; गिबोन के लिए शाही शहरों में से एक की तरह एक महान शहर था, और ऐ से अधिक, और उसके सभी शक्तिशाली पुरुष थे।
3 और यरूशलेम के राजा अदोनिसेदेक ने हेब्रोन के हून राजा और जरमुथ के पीरन राजा, और लाछीश के जफिया राजा, और एग्लोन के देबिर राजा को यह कहते हुए भेजा,
4 मेरे पास जाओ, और मेरी मदद करो, और हमें गिबोन बनाने दो: क्योंकि उसने यहोशू और इस्राएल के बच्चों के साथ शांति स्थापित की।
5 और वे इकट्ठे हुए, और येरुसालेम के राजा, हेब्रोन के राजा, यरमूथ के राजा, लामिश के राजा, एलगोन के राजा, के राजा आए और वे गिबोन को घेरकर लड़ने लगे। उसके खिलाफ।

Joshua 10 Gibeon is besieged by five kings

Joshua 10
Gibeon is besieged by five kings
1 And it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, and done unto Ai and his king, as he had done to Jericho and his king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with him. the Israelites, and were in their midst,
2 They were very afraid; For Gibeon was a great city like one of the royal cities, and greater than Ai, and all his mighty men.
3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoon king of Hebron, and Piran king of Jarmuth, and Jafia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
4 Go up to me, and help me, and let us make Gibeon: because he hath made peace with Joshua and the children of Israel.
5 And they assembled, and five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, came up, and they besieged Gibeon and fought. against her.

Josué 10 Gibeon é sitiada por cinco reis

Josué 10
Gibeon é sitiada por cinco reis
1 E sucedeu que, ouvindo Adonizedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizera paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Temeram muito; porque Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e ainda maior que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Pelo que Adonizedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Subi a mim, e ajudai-me e firamos a Gibeom: porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos: e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.

terça-feira, 24 de dezembro de 2019

जोशुआ 09 जिबोनियों ने यहोशू को धोखा दिया, जो उनके साथ एक वाचा बाँधता है।

जोशुआ 09
जिबोनियों ने यहोशू को धोखा दिया, जो उनके साथ एक वाचा बाँधता है।
1 और यह उस समय हुआ, जब जॉर्डन के उस तरफ के सभी राजा, पहाड़ों और मैदानों में, लेबनान, हित्ती और अमोरियों, कनानियों, फरीसियों के खिलाफ, महान समुद्र के सभी तट के बारे में सुन रहे थे। हेवीवेट्स, और जेबुसाइट्स,
2 वे यहोशू और इस्राएल के खिलाफ लड़ने के लिए इकट्ठे हुए।
3 और यहोशू के निवासियों ने यह सुनकर कि यहोशू ने यरीहो और ऐ के साथ क्या किया है,
4 और वे धूर्तता बरतते थे, और जाते जाते राजदूत होने का ढोंग करते थे, और अपने गधों पर पुराने टाट और शराब की पुरानी बोतलें, और टूटे हुए टुकड़े, और मंगा लेते थे;
5 और उसके पैरों पर पुराने और जूतों के जूते और खुद पर पुराने वस्त्र: और वे जो भी रोटी लाते थे, वह सूखी और साँवली थी।
6 और वे जोशुआ के पास गिलगाल के शिविर में आए, और उस से और इस्राएल के लोगों से कहा, हम एक दूर देश से आए थे; इसलिए अब हमारे साथ कॉन्सर्ट करें।
7 और इस्राएल के लोगों ने कहा, हेवितों, क्या तुम हमारे बीच रहते हो? फिर हम आपके साथ एक वाचा कैसे करेंगे?
8 तब उन्होंने यहोशू से कहा, हम तुम्हारे सेवक हैं। तब यहोशू ने उन से कहा, तुम कौन हो और तुम कहां से आए हो?
9 और उन्होंने उस से कहा, तेरा दास एक देश से आया, क्योंकि तेरा परमेश्वर यहोवा का नाम है: क्योंकि हमने उसका नाम सुना है, और वह सब जो उसने मिस्र में किया;
10 और जो कुछ वह अमोरियों के राजाओं से करता था, जो जॉर्डन से परे, हेशबोन के सिहोन राजा और बाशान के ओग राजा के पास थे, जो अश्तरोत में था।
11 हमारे बुजुर्गों और हमारी भूमि के सभी निवासियों ने हमें यह कहते हुए, रास्ते में एक प्रावधान के लिए अपने साथ ले जाओ, और उनसे मिलें और उनसे कहें, हम आपके सेवक हैं; इसलिए अब हमारे साथ कॉन्सर्ट करें।
12 यह रोटी हमने अपने घरों से अपने प्रावधान के लिए गर्म कर ली है, जिस दिन हम तुम्हारे पास आने के लिए निकलेंगे: और यहाँ अब यह सूखा और साँवला है:
13 और ये वाइनकिन्स, जिन्हें हमने शराब से भर दिया था, नए थे, और निहारना अब टूट गया है: और ये हमारे कपड़े और हमारे जूते पुराने हैं, क्योंकि यह बहुत लंबा रास्ता है।
14 तब उन लोगों ने अपना इंतज़ाम किया, और सलाह के लिए यहोवा का मुँह नहीं पूछा।
15 और यहोशू ने उनके साथ शांति की, और उनके साथ एक वाचा बांधी, जिससे उन्हें जीवन मिलेगा: और मण्डली के प्रधानों ने उन्हें शपथ दिलाई।
16 और तीन दिन बीतने के बाद, उनके साथ एक वाचा बाँधने के बाद, कि उन्होंने सुना कि वे उनके पड़ोसी थे, और वे उनके बीच घुलमिल गए।
17 इस्राएल के बच्चे विदा हुए, और तीसरे दिन अपने नगरों में आए: और उनके नगर गिबोन, चेफराह, बीरोत और कीरजथ-यारीम थे।
18 और इस्त्राएलियोंके बच्चे उन्हें नहीं; इस्त्रााएल के परमेश्वर यहोवा ने उन्हें मण्डली के प्रधानों के लिए शपथ दिलाई, और सभी मण्डली प्रधानों के विरुद्ध गिड़गिड़ाए।
19 और सब हाकिमों ने कहा, हम इस्राएल के यहोवा परमेश्वर ने उन्हें शपथ दिलाई है, और हम उन्हें छू नहीं सकते।
20 लेकिन हम उनके साथ यह करेंगे: हम उन्हें जीवन देंगे; हो सकता है कि शपथ के कारण हम पर बहुत क्रोध न आया हो।
21 और हाकिमों ने कहा, जियो, और लकड़हारे बनो, और सभी मण्डली के लिए पानी के दराज, जैसा कि राजकुमारों ने कहा था।
22 और यहोशू ने उन्हें पुकारा, और उन से कहा, तुम ने हमें धोखा क्यों दिया है, हम कहते हैं, हम में से बहुत दूर रहते हैं, हमारे बीच निवास करते हैं?
23 और अब तुम शापित हो जाओगे: और मेरे परमेश्वर के घर में न तो कोई सेवक होगा, न लकड़ी के टुकड़े, और न ही जल-पात्र।
24 और उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, और कहा, क्योंकि यह निश्चित रूप से आपके दासों को बताया गया था, कि तेरा परमेश्वर यहोवा ने मूसा को अपने दास को आज्ञा दी थी कि तुम को यह सब भूमि दे, और तुम्हारे सामने भूमि के सभी निवासियों को नष्ट करने के लिए, हम बहुत डरते हैं तुम्हारे कारण हमारा जीवन; इसलिए हमने ऐसा किया।
25 और देखो, अब हम तुम्हारे हाथ में हैं: वह करो जो तुम्हें अच्छा और सही लगता है।
26 इसलिए उसने उनके साथ किया, और उन्हें इस्राएल के बच्चों के हाथ से छुड़ाया, और उन्होंने उन्हें नहीं सोने दिया।
27 और उस दिन यहोशू ने उन्हें लकड़ी के टुकड़े के रूप में दिया, और मण्डली को पानी की दराज, और यहोवा के वेदी तक जो उन्होंने चुना था, आज तक।

Joshua 09 The Gibeonites deceive Joshua, who makes a covenant with them.

Joshua 09
The Gibeonites deceive Joshua, who makes a covenant with them.
1 And it came to pass, when all the kings that were on that side of Jordan, in the mountains, and in the plains, hearing about all the coast of the great sea, over against Lebanon, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, the Pharisees, the Hivites, and the Jebusites,
2 They assembled together to fight against Joshua and against Israel.
3 And the inhabitants of Gibeon hearing what Joshua had done to Jericho and to Ai,
4 And they used cunning, and went and pretended to be ambassadors, and took old sackcloth on their asses, and old bottles of wine, and broken pieces, and mended;
5 And on his feet old and mended shoes, and old garments upon himself: and all the bread that they brought by the way was dry and moldy.
6 And they came to Joshua to the camp to Gilgal, and said unto him and to the men of Israel, We came from a far country; So now make concert with us.
7 And the men of Israel said unto the Hivites, Do ye dwell among us? how then shall we make a covenant with you?
8 Then said they unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye, and from whence come ye?
9 And they said unto him, Thy servants came from a far country, because of the name of the LORD thy God: because we have heard his name, and all that he did in Egypt;
10 And all that he did to the kings of the Amorites, which were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying, Take with you into your hand a provision for the way, and meet them: and say unto them, We are your servants; So now make concert with us.
12 This bread of ours we have taken hot from our houses for our provision, on the day that we go out to come to you: and here it is now dry and moldy:
13 And these wineskins, which we filled with wine, were new, and behold them now broken: and these our dresses and our shoes are old, because of the very long way.
14 Then those men took their provision, and asked not the mouth of the LORD for counsel.
15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, which would give them life: and the princes of the congregation swore unto them.
16 And it came to pass after three days, after making a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
17 For the children of Israel departed, and came to their cities on the third day: and their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath-jearim.
18 And the children of Israel smote them not; For the princes of the congregation swore unto them by the LORD God of Israel, and all the congregation murmured against the princes.
19 And all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel, and we cannot touch them.
20 But this we will do to them: we will give them life; that there may not be great wrath upon us because of the oath which we have sworn to them.
21 And the princes said, Live, and be loggers, and drawers of water for all the congregation, as the princes said unto them.
22 And Joshua called unto them, and spake unto them, saying, Why have ye deceived us, saying, Much we dwell far from you, dwelling among us?
23 And now ye shall be cursed: and there shall be no servants out of you, neither wood splitters, nor water drawers, to the house of my God.
24 And they answered Joshua, and said, Because it was surely told thy servants, that the LORD thy God commanded Moses his servant to give you all this land, and to destroy all the inhabitants of the land before you, we fear much for our lives because of you; that's why we did it that way.
25 And, behold, now we are in your hand: do what seems good and right to you.
26 So he did unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not.
27 And on that day Joshua gave them as splinters of wood, and drawers of water unto the congregation, and unto the altar of the LORD unto this day, whithersoever he chose.

Josué 09 Os gibeonitas enganam Josué, que faz com eles aliança

Josué 09
Os gibeonitas enganam Josué, que faz com eles aliança
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os farezeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 E os moradores de Gibeom ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Usaram também de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores: e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5  E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e vestidos velhos sobre si: e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei pois agora concerto conosco.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habitais no meio de nós; como pois faremos concerto convosco?
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 E lhe responderam: Teus servos vieram duma terra mui distante, por  causa do nome do Senhor teu Deus: porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 E tudo quanto fez aos reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro: e dize-lhes: Nós somos vossos servos; fazei pois agora concerto conosco.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós: e ei-lo aqui agora já seco e bolorento:
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos: e estes nossos vestidos e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Então aqueles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho à boca do Senhor.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida: e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia: e suas cidades eram Gibeom, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel pelo que toda a congregação murmuravam contra os príncipes.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel: pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Disseram pois os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes têm dito.
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Agora pois sereis malditos: e dentre vós não deixará de haver servos, e nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 E eis que agora estamos na tua mão: faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha, e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

segunda-feira, 23 de dezembro de 2019

जोशुआ ० 08 यहोशू एक वेदी बनाता है, पत्थरों में कानून लिखता है और उसे पढ़ता है

जोशुआ ० 08
यहोशू एक वेदी बनाता है, पत्थरों में कानून लिखता है और उसे पढ़ता है
30 और यहोशू ने एबाल पर्वत में इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की एक वेदी बनवाई,
31 क्योंकि यहोवा के सेवक ने इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दी थी, जैसा कि मूसा के कानून की पुस्तक में लिखा गया है, कह रहा है, पूरे पत्थरों की एक वेदी, जिस पर कोई लोहा नहीं ले जाया गया था: और उन्होंने यहोवा को होमबलि दी। , और शांतिपूर्ण बलिदान दिया।
32 और उसने वहां मूसा के कानून की एक प्रति रखी, जो उसने इस्राएल के बच्चों के सामने लिखी थी।
33 और सभी इस्राएलियों, और उनके प्रधानों, और उनके प्रधानों, और उनके न्यायाधीशों, लेवी के याजकों से पहले, जो विदेशी और प्राकृतिक दोनों, यहोवा की वाचा के सन्दूक को बोर करते थे, सन्दूक के दूसरी तरफ से थे; उनमें से आधा माउंट गेरिज़िम के सामने, और दूसरा आधा माउंट एल्बल के सामने, क्योंकि मूसा ने यहोवा के सेवक को आज्ञा दी थी, कि पहले इस्राएल के लोगों को आशीर्वाद दिया जाए।
34 और फिर उसने कानून के सभी शब्दों, आशीर्वाद और अभिशाप को पढ़ा, जो कि कानून की पुस्तक में लिखा गया है।
35 और इस बात का एक शब्द भी नहीं था कि मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी थी कि वह इस्राएल की सभी मण्डली, और पत्नियों और बच्चों, और अजनबियों के बीच न पढ़ें।

Joshua 08 Joshua builds an altar, writes the law in stones, and reads it

Joshua 08
Joshua builds an altar, writes the law in stones, and reads it
30 And Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, saying, An altar of whole stones, on which no iron was moved: and they offered burnt offerings unto the LORD. , and sacrificed peaceful sacrifices.
32 And he wrote there in stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
33 And all Israel, and their elders, and their princes, and their judges, were from the other side of the ark, before the Levite priests, who bore the ark of the covenant of the LORD, both foreign and natural; half of them in front of Mount Gerizim, and the other half in front of Mount Ebal as Moses the servant of the Lord had commanded, to bless the people of Israel first.
34 And then he read aloud all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
35 And there was not a word of all that Moses commanded Joshua not to read before all the congregation of Israel, and of the wives and children, and the strangers that walked among them.

Josué 08 Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a

Josué 08
Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual se não movera ferro: e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel,
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam duma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente  do monte Ebal como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio deles.

जोशुआ ० 08 शोक लिया और नष्ट किया जाता है

जोशुआ ० 08
शोक लिया और नष्ट किया जाता है
1 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, डरो मत, और डरो मत: सभी योद्धाओं को अपने साथ ले लो, और उठो, ऐ के पास जाओ: देखो, मैंने तुम्हारे हाथ ऐ और उसके लोगों के राजा को दे दिए हैं; और उसका शहर और उसकी जमीन।
2 और तू ऐरी और उसके राजा के साथ ऐसा करना, जैसा तू ने यरीहो और उसके राजा से किया है, सिवाय इसके कि तू उसकी लूट और उसके पशुओं को लूटेगा: और उसके पीछे शहर में घात लगाकर बैठना।
3 और यहोशू उत्पन्न हुआ, और उसके सभी युद्ध के लोग, ऐ के खिलाफ जाने के लिए: और यहोशू ने तीस हज़ार पराक्रमी और पराक्रमी पुरुषों को चुना, और उन्हें रात में भेजा;
4 उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि देखो, तुम शहर के पीछे इन्तजार में पड़े रहोगे; शहर से दूर मत रहो, और आप सभी जागरूक होंगे।
5 लेकिन मैं और मेरे साथ आने वाले सभी लोग शहर के करीब आएंगे: और जब वे हमसे मिलने आएंगे, तो पहले की तरह हम उनके सामने से भाग जाएंगे।
6 उन्हें हमारे पीछे जाने दो, जब तक हम उन्हें शहर से बाहर नहीं निकालेंगे, क्योंकि वे कहेंगे, वे हमारे सामने पहले की तरह भागते हैं। इसलिए हम उनसे पहले ही भाग जाएंगे।
7 और तुम घात से बाहर जाओगे, और शहर को ले जाओगे: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे हाथ में देगा।
8 और वह शहर को ले जाएगा, क्योंकि तुम शहर को आग लगा दो; यहोवा के वचन के अनुसार तुम करोगे; देखो कि मैंने तुम्हें भेजा है।
9 तब यहोशू ने उन्हें भेजा, और वे घात में चले गए, और बेतेल और ऐ के बीच में, ऐ के पश्चिम में रहे; लेकिन यहोशू ने उस रात को लोगों के बीच बिताया।
10 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और लोगों को गिना, और वे और इस्राएल के लोग ऐ के खिलाफ लोगों के सामने आए।
11 और युद्ध के सभी लोग उसके साथ उठे, और निकट आए, और शहर के सामने आए: और उन्होंने ऐ के उत्तर की ओर जाकर निवास किया; और उसके और ऐ के बीच एक घाटी थी।
12 और उसने कुछ पाँच हज़ार आदमियों को ले लिया, और उन्हें शहर के पश्चिम की ओर बेथेल और ऐ के बीच घात में खड़ा कर दिया।
13 और उन्होंने लोगों को, और शहर के उत्तर की ओर स्थित सभी शिविरों को, और शहर के पश्चिम में अपनी घात लगाई: और यहोशू उस रात घाटी के बीच में चला गया।
14 और जब ऐ के राजा ने उसे देखा, तो वे जल्दबाजी में उठे और सुबह उठे, और शहर के लोग उसके खिलाफ लड़ने के लिए इज़राइल और उसके सभी लोगों के साथ नियत समय पर मैदानों से पहले निकल गए। क्योंकि वह नहीं जानता था कि यदि वह शहर के पीछे घात लगाए बैठा था।
15 और यहोशू और सारे इस्राएल उनके सामने घायल हो गए, और जंगल के रास्ते से भाग गए।
16 और जो भी लोग शहर में थे, उन्हें बुलाया गया: और उन्होंने यहोशू का पीछा किया, और शहर से बाहर आ गए।
17 और एक आदमी ऐ में नहीं रहा, न ही बेथेल में, जो इस्राएल के बाद बाहर नहीं गया: और वे शहर को खुला छोड़ दिया, और इस्राएल का पीछा किया।
18 और यहोवा ने यहोशू से कहा, तू उस भाले को अपने हाथ में लेकर ऐ में तानो, क्योंकि मैं इसे तेरे हाथ में दूंगा। और यहोशू ने उस भाले को बढ़ाया जो उसके हाथ में शहर की ओर था।
19 तब घात जल्दबाजी में अपने स्थान से उठी, और वे दौड़े, और अपना हाथ बढ़ाकर, और शहर में आए, और ले गए: और उन्होंने जल्दबाजी की, और शहर को आग लगा दी।
20 और जब ऐ के लोग पीछे मुड़े, तो उन्होंने देखा, और देखो, शहर का धुआं स्वर्ग में चढ़ गया, और उनके पास भागने के लिए कोई जगह नहीं थी: जो लोग जंगल में भाग गए थे, उनके खिलाफ हो गए थे। जिन लोगों ने पीछा किया
21 और जब यहोशू और सारे इस्राएल ने देखा कि घात शहर ले गया है, और शहर का धुआँ चढ़ गया, तो वे लौट आए, और ऐ के आदमियों को मार डाला।
22 और शहर के लोग उनके खिलाफ चले गए, और इसलिए वे इस्त्रााएलियों के बीच में थे, एक दूसरे पर, और कुछ दूसरे पर: और वे उन्हें तब तक मारते रहे, जब तक कि उनमें से कोई भी नहीं रह गया, कि वे बच सकें।
23 लेकिन वे ऐ के राजा को जीवित ले गए, और उसे यहोशू के पास ले गए।
24 और यह बीतने लगा, जब इस्राएलियों ने मैदान में ऐ के सभी निवासियों को जंगल में, जहाँ वे उनके पीछे थे, मार डाला था, और सभी तलवार के किनारे तक गिर गए थे, जब तक कि सभी भस्म नहीं हो गए थे, तब इज़राइल ने ऐ को, और इसे टुकड़ों में सेट कर दिया। तलवार की धार।
25 और उस दिन सभी लोग गिर गए, दोनों पुरुष और महिलाएं, बारह हजार थे: सभी ऐ के निवासियों।
26 यहोशू ने अपना हाथ वापस नहीं लिया, जो उसके भाले को तब तक खींचता रहा, जब तक कि उसने ऐ के सभी निवासियों को नष्ट नहीं कर दिया।
27 यहोवा के वचन के अनुसार केवल इस्राएलियों ने अपने लिए मवेशियों और शहर को बिगाड़ा, जो उसने यहोशू को आज्ञा दी थी।
28 और यहोशू ने ऐ को जला दिया, और उसे आज तक उजाड़ कर सदा के लिए खड़ा कर दिया।
29 और उसने शाम तक एक राजा को पेड़ पर लटका दिया, और सूर्यास्त के समय यहोशू ने उसके शरीर को पेड़ से उतारने की आज्ञा दी; और उन्होंने उसे शहर के द्वार से बाहर निकाल दिया, और आज तक उसके ऊपर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया।

Joshua 08 Woe is taken and destroyed

Joshua 08
Woe is taken and destroyed
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, and be not afraid: take all the warriors with thee, and arise, go up to Ai: look, I have given into thy hand the king of Ai, and his people; and its city and its land.
2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou hast done to Jericho and her king: except that ye shall plunder her spoil and her cattle: and lay in ambush the city behind her.
3 And Joshua arose, and all his warriors, to go up against Ai: and Joshua chose thirty thousand mighty and mighty men, and sent them in the night;
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait behind the city for the city; do not be far from the city, and you will all be aware.
5 But I and all the people who are with me will draw near to the city: and when they come to meet us, as before, we will flee before them.
6 Let them go after us, until we take them out of the city, for they shall say, They flee before us as before. So we will flee before them.
7 And you shall go out of the ambush, and take the city: for the LORD your God shall give it into your hand.
8 And it shall come to pass, that as ye take the city, ye shall set the city fire; according to the word of the LORD you shall do; Look that I have sent you.
9 So Joshua sent them, and they went in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; But Joshua spent that night among the people.
10 And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and they and the elders of Israel came up before the people against Ai.
11 And all the men of war that were with him went up, and came near, and came in front of the city: and they lodged with the north side of Ai; and there was a valley between him and Ai.
12 And he took some five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 And they set the people, all the camp that was on the north side of the city, and their ambush on the west side of the city: and Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw him, that they hastened, and rose early in the morning, and the men of the city went out against Israel to fight against him, and all his people, at the appointed time, before the plains: because he did not know that if he had been ambushed behind the city.
15 And Joshua and all Israel were wounded before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in the city were called to follow them: and they followed Joshua, and were drawn from the city.
17 And not a man remained in Ai, nor at Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and followed Israel.
18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch forth the spear that thou hast in thine hand into Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
19 Then the ambush arose from his place in haste, and they ran, and stretched out his hand, and came into the city, and took it: and they hurried, and set the city on fire.
20 And when the men of Ai turned back, they looked, and, behold, the smoke of the city ascended into heaven, and they had no place to flee either: for the people that fled into the wilderness were turned against them. those who followed.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and the smoke of the city ascended, they returned, and smote the men of Ai.
22 And those of the city went out to meet them, and so they were in the midst of the Israelites, one on the other, and on the other: and they smote them, until none of them remained, that they might escape.
23 But they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when the Israelites had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had followed them, and all had fallen by the edge of the sword until all were consumed, then all Israel became Ai, and set it in pieces. sword edge.
25 And all that fell that day, both men and women, were twelve thousand: all the inhabitants of Ai.
26 For Joshua did not withdraw his hand, which stretched out his spear, until he utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the Israelites plundered for themselves the cattle and the spoil of the city, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 And Joshua burned Ai, and made it a perpetual heap in desolation unto this day.
29 And the king of Ai hanged on a tree until the evening: and when the sun went down, Joshua commanded his body to be taken out of the tree; And they cast him out of the gate of the city, and lifted up upon him a great heap of stones unto this day.

Josué 08 Ai é tomada e destruída

Josué 08
Ai é tomada e destruída
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei:salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Então Josué levantou-se, e toda a sua gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os a noite,
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade, porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada detrás da cidade.
15 Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 E nem um só homem ficou em Ai nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram Israel.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para  Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que seguiam.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma,e outros  de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23  Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos os moradores de Ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr-do-sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.

sexta-feira, 6 de dezembro de 2019

जोशुआ 07 अचन के पाप के कारण इस्राएलियों को पराजित किया गया।

जोशुआ 07
अचन के पाप के कारण इस्राएलियों को पराजित किया गया।
1 और इस्त्राएलियों ने अपने शरीर में अतिचार किया: क्योंकि अम्मी के पुत्र झाबे के पुत्र कार्मे के पुत्र अश्मोन में से अम्बा का पुत्र अम्हान और यहोवा का क्रोध इस्राएल के बच्चों के विरुद्ध था।
2 और यहोशू ने यरीहो से कुछ आदमियों को भेजा, जो बेतेल के पूर्व की ओर से बेथाबेत के पास हैं, और उन से कहा, आओ और जासूसी करो। इसलिए आदमियों ने ऊपर जाकर जासूसी की।
3 और वे यहोशू के पास लौट आए, और उस से कहा, सभी लोग ऊपर न जाएं; कुछ दो हज़ार, या तीन हज़ार आदमियों को जाने दो, ऐ को मुस्कुराने दो: सभी लोगों के लिए वहाँ मत लड़ो, कुछ के लिए हैं।
4 और वहाँ के लोग तीन हज़ार आदमियों के साथ ऊपर गए, और वे ऐ के आदमियों के सामने भाग गए।
5 और एई के लोगों ने उन्हें कुछ छत्तीस को सूंघा, और उन्हें गेट से सेबेरिम तक ले गए, और उन्हें डीसेंट में सूंघा; और लोगों के दिल पिघल गए और पानी की तरह हो गए।
6 और यहोशू ने अपने कपड़े किराए पर दिए, और शाम तक यहोवा के सन्दूक के सामने उसके चेहरे पर पृथ्वी पर गिर गया, और वह और इस्राएल के बुजुर्ग: और उन्होंने अपने सिर पर धूल डाल दी।
7 और यहोशू ने कहा, हे यहोवा यहोवा! वास्तव में आप ने हमें जनादेश देने के लिए जॉर्डन के ऊपर इस लोगों को अमोराइट्स के हाथों में क्यों लाया है? यदि केवल हम ही जॉर्डन से आगे रहने के लिए संतुष्ट थे।
Ah आह! प्रभु! मैं क्या कहूं? क्योंकि इस्राएल अपने शत्रुओं से दूर हो गया है!
9 और जब कनानियों और देश के सभी निवासियों ने यह सुना, तो वे हमें घेर लेंगे, और पृथ्वी से हमारा नाम काट देंगे, और तब तुम अपने महान नाम का क्या करोगे?
10 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, उठो, तू अपने मुख पर क्यों चढ़ता है?
11 इसराएल ने पाप किया है, और मेरी वाचा को भी बदला है, जो उन्होंने उन्हें आज्ञा दी थी, और अनात्मा को छीन लिया है, और चोरी और झूठ बोला है, और अपने सामान के नीचे भी रखा है।
12 इसलिए इस्राएल के बच्चे अपने शत्रुओं के सामने टिक नहीं सके: उन्होंने अपने शत्रुओं के सामने मुँह फेर लिया; क्योंकि वे शापित हैं: मैं अब तुम्हारे साथ नहीं रहूंगा, जब तक तुम तुम्हारे बीच से अनात्मा को बाहर नहीं निकालोगे।
13 उठो, लोगों को पवित्र करो, और कहो, कल के लिए अपने आप को पवित्र करो: इस प्रकार इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, अनातमा तेरे बीच में है, इस्राएल: तेरे शत्रुओं के सामने तू तब तक खड़ा नहीं होगा, जब तक तुम्हारे बीच से अनात्मा को हटा दो।
14 कल तुम अपने गोत्रों के अनुसार आओगे: और जो गोत्र यहोवा लेगा वह परिवारों के अनुसार आएगा; और जो परिवार प्रभु को ले जाएगा, वह घरों के निकट आएगा; और जिस घर में यहोवा ले जाएगा वह मनुष्य द्वारा मनुष्य के निकट आएगा।
15 और वह जो अनात्मा के साथ लिया गया है, वह आग से जलाया जाएगा, वह और वह जो वह सब करते हैं, क्योंकि उसने यहोवा की वाचा को हस्तांतरित किया है, और इस्राएल में पागलपन किया है।
16 और यहोशू सुबह जल्दी उठा, और इस्राएलियों को उनके गोत्रों के अनुसार ले आया और यहूदा के गोत्र को ले लिया गया:
17 और जब वह यहूदा के गोत्र को ले आया, तो उसने ज़ारकुई के परिवार को ले लिया: और जब ज़ारकुई का परिवार आया, तो आदमी ज़ाबी को ले गया।
18 और जब यहूदा के गोत्र के जेरह के पुत्र झाबड़ी के पुत्र अम्मी का पुत्र अचन उसके घर आया, तो वह उसे ले गया।
19 और यहोशू ने अहान से कहा, हे मेरे पुत्र, मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि तू इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की महिमा करे, और उस से गुहार लगाए; और मुझे बताओ कि तुमने क्या किया है, इसे मुझसे मत छिपाओ।
20 और आचन ने यहोशू को उत्तर दिया, और कहा, वास्तव में मैंने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप किया है, और ऐसा किया है।
21 और जब मैंने एक अच्छा बेबिलोनियन वस्त्र, और चांदी के दो सौ चक्र, और एक सोने की कील का वजन पचास शेकेल के बीच देखा, तो मैंने उन्हें चाहा, और उन्हें ले लिया: और निहारना, वे मेरे तम्बू के बीच में पृथ्वी पर छिप गए; और इसके तहत चांदी।
22 और यहोशू ने दूत भेजे, जो तम्बू में दौड़कर आए: और देखो, सब चीजें उसके तम्बू में छिप गईं, और उसके नीचे चाँदी।
23 और वे उन चीजों को तम्बू के बीच से ले गए, और उन्हें यहोशू और इस्राएल के सभी बच्चों के पास ले आए, और उन्हें यहोवा के सामने रखा।
24 और यहोशू और उसके साथ सभी इस्राएल ने जेरह के पुत्र अचन को ले लिया, और चाँदी, और बागे, और सोने की कील, और उसके पुत्रों, और उसकी बेटियों, और उसके बैलों, और उसके गधों को ले गए। और उसकी भेड़ें, और उसका तम्बू, और वह सब जो उसके पास था; और वे उन्हें एकोर की घाटी में ले आए।
25 और यहोशू ने कहा, तू ने हमें क्यों परेशान किया है? प्रभु इस दिन आपको परेशान करेंगे। और सभी इस्राएलियों ने उसे पत्थरों से मार डाला, और उन्हें आग से जला दिया, और उन्हें पत्थरों से मार डाला।
26 और उन्होंने आज तक उस पर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया। इस प्रकार यहोवा अपने क्रोध की उग्रता से बन गया: इसलिए उस स्थान का नाम आज तक एकोर की घाटी कहा जाता है।

Joshua 07 The Israelites are defeated because of Achan's sin.

Joshua 07
The Israelites are defeated because of Achan's sin.
1 And the children of Israel trespassed in their anathema: For Achan the son of Carmi the son of Zabdi the son of Zerah of the tribe of Judah took of the anathema, and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
2 And Joshua sent from Jericho some men unto Ai, which is by Bethabeth, from the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Come up and spy out the land. So the men went up and spied on Ai.
3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; Let some two thousand, or three thousand men, go up to smite Ai: Do not contend there to all the people, for there are few.
4 And there went up from the people there three thousand men, and they fled before the men of Ai.
5 And the men of Ai smote them some thirty-six, and followed them from the gate unto Sebarim, and smote them in the descent; and the hearts of the people melted and became like water.
6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, and he and the elders of Israel: and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah! Why indeed have you brought this people over Jordan to give us into the hands of the Amorites, to make us perish? If only we were content to stay beyond the Jordan.
8 Ah! Sir! what shall I say? For Israel has turned away from her enemies!
9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear this, they shall surround us, and cut off our name from the earth, and then what shall you do to your great name?
10 And the LORD said unto Joshua, Arise, Why art thou therefore prostrate upon his face?
11 Israel have sinned, and have even transgressed my covenant which they commanded them, and have taken away the anathema, and have also stolen and lied, and have even laid it under their baggage.
12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies: they turned their backs before their enemies; because they are cursed: I will no longer be with you, unless you root out the anathema from among you.
13 Arise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus saith the Lord the God of Israel, Anathema is in the midst of thee, Israel: before thy enemies thou shalt not stand, until take away the anathema from among you.
14 Tomorrow ye shall come near according to your tribes: and the tribe which Jehovah shall take shall come near according to families; and the family which the Lord shall take shall come near to houses; and the house which the LORD shall take shall come near man by man.
15 And he that is taken with the anathema shall be burned with fire, he and all that he hath, because he has transgressed the covenant of the LORD, and has done madness in Israel.
16 And Joshua rose early in the morning, and brought Israel according to their tribes: and the tribe of Judah was taken:
17 And when he brought the tribe of Judah, he took the family of Zarqui: and when the family of Zarqui came, man by man, Zabdi was taken.
18 And when Achan the son of Carmi the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, came to his house, he took him.
19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done, do not hide it from me.
20 And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and have done so and so.
21 And when I saw among the spoil a good Babylonian garment, and two hundred cycles of silver, and a golden wedge weighing fifty shekels, I desired them, and took them: and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent; and the silver under it.
22 And Joshua sent messengers, which came running into the tent: and, behold, all things were hid in his tent, and the silver under it.
23 And they took those things from the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them before the LORD.
24 And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver, and the robe, and the golden wedge, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses. and his sheep, and his tent, and all that he had; And they brought them into the valley of Acor.
25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, and stoned them with stones.
26 And they lifted up upon him a great heap of stones unto this day. Thus the LORD became from the fierceness of his anger: therefore the name of that place was called the valley of Acor unto this day.

Josué 07 Os israelitas são derrotados por causa do pecado de Acã

Josué 07
Os israelitas são derrotados por causa do pecado de Acã
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema: porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdí, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Enviando pois Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Betáven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram pois aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai: Não fadigues ali a todo o povo, porque poucos são.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Então Josué rasgou os seus vestidos, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde ele e os anciãos de Israel: e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 E disse Josué: Ah Senhor Jeová! por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Oxalá nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ah! Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante de seus inimigos!
9 Ouvindo isto, os cananeus, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra e então que farás ao teu grande nome?
10 Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: por que estás prostrado assim sobre o seu rosto?
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhe tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos: viraram as costas diante de seus inimigos; porquanto estão amaldiçoados: não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel: diante dos teus inimigos não poderás suster-te, até que tires o anátema do meio de vós.
14 Amanhã pois vos chegareis, segundo as vossas tribos: e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se achegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver: porquanto transgrediu o concerto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos: e a tribo de Judá foi tomada:
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zarqui: e, fazendo chegar a família de Zarqui, homem por homem, foi tomado Zabdi:
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu,dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 E respondeu Acã a Josué, e disse:  Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos ciclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os: e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo dela.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda: e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23  Tomaram pois aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel: e as deitaram perante o Senhor.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e as seus filhos, e as suas filhas, e a seus bois, e as seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha; e levaram-nos ao vale de Acor.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? o Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo, e os apedrejaram com pedras.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira: pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até o dia de hoje.

quinta-feira, 5 de dezembro de 2019

यहोशू ०६ जेरिको नष्ट हो गया है; राहाब बच जाता है

यहोशू ०६
जेरिको नष्ट हो गया है; राहाब बच जाता है
1 अब जेरिको को बंद कर दिया गया, और इस्राएल के बच्चों के कारण चुप हो गया; कोई भी नहीं छोड़ा या प्रवेश किया।
2 और यहोवा ने यहोशू से कहा, देख, मैंने तेरा हाथ यरीहो और उसके राजा, उसके पराक्रमी और पराक्रमी मनुष्यों में दिया है।
3 और तुम, युद्ध के सभी लोग, एक बार शहर के चारों ओर, शहर को घेर लेंगे; तो तुम छह दिन तक करोगे।
4 और सात याजक सन्दूक के आगे मेढ़े के सात सींगों को धारण करेंगे, और सातवें दिन तुम शहर को सात बार घेरोगे: और याजक तुरही बजाएंगे।
5 और जब कोई राम का सींग लंबे समय तक बजता रहेगा, और तुझे सींग की आवाज सुनाई देगी, तो सभी लोग बड़े जोर से चिल्लाएंगे, और शहर की दीवार गिर जाएगी; नीचे, और लोग उसके सामने, प्रत्येक उसके सामने चढ़ेंगे।
6 और नून के पुत्र यहोशू ने याजकों को बुलाया, और उनसे कहा, वाचा का सन्दूक ले लो; और सात याजक यहोवा के सन्दूक के आगे मेढ़ों के सात सींग धारण करते हैं।
7 और उस ने लोगों से कहा, शहर के चक्कर लगाओ; और जो कोई भी सशस्त्र है, वह यहोवा के सन्दूक के सामने से गुजरे।
8 तब यहोशू ने लोगों से कहा, कि सात याजकों ने सात सींग लिए; और वे यहोवा के सामने भेड़ों से बाहर गए, और तुरही फूंकी। और यहोवा की वाचा का सन्दूक उनके पीछे हो लिया।
9 और सशस्त्र याजकों के सामने गए, जिन्होंने तुरही फूंकी: और पीछे के पहरेदार ने तुरही के चलने और उड़ने के बाद सन्दूक के पीछे चला गया।
10 और यहोशू ने लोगों को यह कहते हुए आज्ञा दी, कि तुम न रोओ, और न ही तुम अपनी आवाज सुनोगे, और न ही कोई शब्द तुम्हारे मुंह से निकलेगा, जब तक कि मैं तुमसे कहता हूं, चिल्लाओ। तब तुम चिल्लाओगे।
11 और उस ने उस नगर को चारों ओर से एक बार याहवे के सन्दूक को बनाया, और वे शिविर में आए, और रात शिविर में बिताई।
12 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और याजकों ने यहोवा का सन्दूक उठाया।
13 और सात पुजारी जिन्होंने प्रभु के सन्दूक के आगे सात मेढ़ों के सींगों को ढोया और उनके सींग उड़ा दिए। और सशस्त्र उनके सामने गए, और पीछे वाले पहरेदार ने यहोवा के सन्दूक का पीछा किया; याजकों ने चलकर उनके सींग उड़ा दिए।
14 इसलिए वे दूसरे दिन फिर से शहर में घूमे, और शिविर में लौट आए: और उन्होंने ऐसा छह दिनों तक किया।
15 और सातवें दिन बीतने के बाद, वे सुबह उठे, कि वे सात बार शहर गए: और उन्होंने उस दिन सात बार शहर को घेर लिया।
16 और यह सातवीं बार में आया, जब याजकों ने तुरही फूंकी, तब यहोशू ने लोगों से कहा, चिल्लाओ; क्योंकि यहोवा ने तुम्हें नगर दिया है।
17 किन्तु वह शहर यहोवा के प्रति अनुराग होगा, वह और उसका सब कुछ: केवल रहबोट रहब, वह और वह सब जो घर में उसके साथ हैं; क्योंकि उसने हमारे भेजे दूतों को छिपा दिया था।
18 केवल अपने आप को अनाथ से रखो, कि तुम अनात्मा मत बनो, इसे ले जाओ, और इस तरह इज़राइल के शिविर को शापित बना दो, और इसे शर्मिंदा करो।
19 परन्तु सभी चाँदी, और सोना, और धातु के बर्तन, और लोहे के बर्तन यहोवा को दिए गए हैं: वे यहोवा के खजाने में जाएंगे।
20 तब लोग चिल्लाए, और याजकों ने तुरही फूंकी; और दीवार गिर गई, और लोग शहर में चले गए, प्रत्येक ने उसके सामने, और शहर को ले लिया।
21 और जो कुछ वे शहर में थे, वे पूरी तरह से तलवार की धार के साथ नष्ट हो गए, आदमी से औरत तक, लड़के से लेकर बूढ़े तक, बैल और छोटे मवेशियों तक, और गधे तक।
22 और यहोशू ने उन दो आदमियों से कहा, जो देश की जासूसी कर चुके थे, वे सिपहसालार के घर में जाओ, और पत्नी को वह सब साथ लाओ, जो तुमने उसे शपथ दिलाई थी।
23 फिर युवा जासूस आए, और राहाब, और उसके पिता, और उसकी माँ, और उसके भाइयों, और उसके पास जो कुछ भी था, ले आए, और वे उनके सभी परिवारों को ले गए, और उन्हें इस्राएल के शिविर से बाहर ले आए।
24 लेकिन शहर और उसमें जो कुछ भी था वह आग से जल गया: केवल चांदी और सोना, और धातु और लोहे के बर्तन, उन्होंने प्रभु के घर के खजाने को दे दिया।
25 और यहोशू ने हारलोत राहाब, और उसके पिता के परिवार, और उसके पास जो कुछ भी था, उसे जीवन दिया, और वह आज के दिन इस्राएल के बीच में रहा: क्योंकि वह उन दूतों को छिपाता था जिन्हें यहोशू ने यरीहो की जासूसी करने के लिए भेजा था।
26 और यहोशू ने उस समय उन्हें यह कहते हुए छिपा दिया, कि यहोवा के सामने शापित हो, एक आदमी जेरिको के इस शहर को बनाने के लिए उठे, और वह अपने पहिलौठे को खो दे, और उसे अपने छोटे बेटे से मिल जाएगा।
27 इस प्रकार यहोशू के साथ यहोवा था, और उसकी ख्याति सभी देश में थी।

Joshua 06 Jericho is destroyed; Rahab is saved

Joshua 06
Jericho is destroyed; Rahab is saved
1 Now Jericho was shut up, and shut up because of the children of Israel; none left or entered.
2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho and his king, his mighty and mighty men.
3 And you, all men of war, shall surround the city, surrounding the city once; So you will do for six days.
4 And seven priests shall bear seven horns of rams before the ark, and on the seventh day ye shall surround the city seven times: and the priests shall sound the trumpets.
5 And it shall come to pass, when a ram's horn is sounded long, and ye shall hear the sound of the horn, all the people shall cry with a great shout, and the wall of the city shall fall; below, and the people shall ascend in him, each in front of him.
6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant; and seven priests bear seven horns of rams before the ark of the LORD.
7 And he said unto the people, Go through and round the city; and whoever is armed, pass before the ark of the Lord.
8 And it was so, as Joshua said to the people, that the seven priests carried the seven horns; And they went out of the sheep before the LORD, and blew the trumpets. and the ark of the covenant of the Lord followed them.
9 And the armed went before the priests who blew the trumpets: and the rear guard went after the ark, walking and blowing the trumpets.
10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not cry, neither shall you hear your voice, nor shall any word come out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout. Then you will shout.
11 And he made the ark of Yahweh surround the city, once around it: and they came to the camp, and spent the night in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
13 And the seven priests who carried the seven rams' horns before the ark of the Lord walked and blew their horns. and the armed went before them, and the rear guard followed the ark of the LORD; the priests walked and blew their horns.
14 So they went around the city again on the second day, and returned to the camp: and they did so six days.
15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early in the morning, that they went about the city seven times: and they surrounded the city seven times that day.
16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; For the Lord has given you the city.
17 But the city shall be anathema unto the LORD, she and all that is therein: only the harlot Rahab shall live, she and all that are with her in the house; because he hid the messengers that we sent.
18 Only keep yourselves from anathema, that ye be not anathema, taking of it, and thus make the camp of Israel to be cursed, and to shame it.
19 But all the silver, and gold, and vessels of metal, and of iron, are consecrated unto the LORD: they shall go into the treasury of the LORD.
20 Then the people shouted, and the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout; and the wall fell down, and the people went up into the city, each in front of it, and took the city.
21 And all that was in the city they utterly destroyed with the edge of the sword, from man to woman, from boy to old man, unto ox and small cattle, and the ass.
22 And Joshua said unto the two men that had spied the land, Go into the house of the harlot, and bring out the wife with all that she hath, as ye have sworn to her.
23 Then came the young spies, and brought out Rahab, and his father, and his mother, and his brethren, and all that he had; and they took all their families, and brought them out of the camp of Israel.
24 But the city and all that was in it burned with fire: only silver and gold, and vessels of metal and iron, they gave to the treasury of the house of the Lord.
25 And Joshua gave life to the harlot Rahab, and his father's family, and all that he had; and he dwelt in the midst of Israel unto this day: because he hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
26 And Joshua hid them at that time, saying, Cursed before the LORD, let a man rise up to build this city of Jericho; and he shall lose his firstborn, and shall found it upon his younger son.
27 Thus was the LORD with Joshua; and his fame was in all the land.

Josué 06 Jericó é destruída; Raabe é salva

Josué 06
Jericó é destruída; Raabe é salva
1 Ora Jericó cerrou-se, e estava cerrada por causa dos filhos de Israel; nenhum saía nem entrava.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha tenho dado na tua mão a Jericó e ao seu rei, os seus valentes e valorosos.
3 Vós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de carneiros diante da arca, e no sétimo  dia rodeareis a cidade sete vezes: e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 E será que, tocando-se longamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará  com grande grita: e o muro da cidade cairá; abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Então chamou Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de carneiros, diante da arca do Senhor.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe diante da arca do Senhor.
8 E assim foi, como Josué disser ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas; de carneiros diante do Senhor, passaram, e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
9 E os armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas: e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de carneiros diante da arca do Senhor,iam andando, e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial: e assim fizeram seis dias.
15 E sucedeu que ao sétimo dia madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes: naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai; porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela: somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
19  Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro, são consagrados ao Senhor: irão ao tesouro do Senhor.
20 Gritou pois o povo, tocando os sacerdotes as buzinas: e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
21 E, tudo quanto na cidade havia, destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde ao menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Josué, porém disse, aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Então entraram os mancebos espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e tudo quanto tinha: tiraram também a todas as suas famílias, e puseram-nos fora do arraial de Israel.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo: tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25  Assim deu Josué vida à prostituta Raabe, e á família de seu pai, e a tudo quanto tinha: e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje: porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja  homem que se levantar a reedificar esta cidade de Jericó: perdendo o seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.