मैं किंग्स 8
सुलैमान लोगों को आशीर्वाद देता है
54 जब सुलैमान यहोवा से यह प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट कर चुका, तब वह यहोवा की वेदी के साम्हने से उठा, और अपके हाथोंको आकाश की ओर फैलाए हुए घुटने टेके,
55 और उस ने खड़े होकर इस्राएल की सारी मण्डली को ऊंचे शब्द से आशीर्वाद दिया, और कहा,
56 धन्य है यहोवा, जिस ने अपक्की प्रजा इस्राएल को अपके सब वचनोंके अनुसार विश्रम दिया है, जितनी भलाई की बातें उस ने अपके दास मूसा के द्वारा कही यी उन में से एक भी बिना पूरी हुए नहीं रही।।
57 हमारा परमेश्वर यहोवा हमारे संग रहे जैसा वह हमारे पुरखाओंके साय रहता या; हमें मत छोड़ो, और हमें मत छोड़ो;
58 अपना मन उसकी ओर लगा कर, कि हम उसके सब मार्गों पर चलें, और उसकी जो जो आज्ञाएं और विधियां और नियम उस ने हमारे पुरखाओं को दिए थे उनका पालन करें।
59 और मेरी ये बातें जिनकी मैं ने यहोवा से बिनती की यी, वे दिन रात हमारे परमेश्वर यहोवा के साम्हने बनी रहें, जिस से वह अपके दास का और अपक्की प्रजा इस्राएल का न्याय अपके अपके दिन में पूरी करे। ,
60 जिस से पृय्वी के सब कुल के लोग जान लें कि यहोवा ही परमेश्वर है, और कोई दूसरा नहीं।
61 और तुम्हारा मन हमारे परमेश्वर यहोवा की ओर पूरी रीति से लगा रहे, कि तुम उसकी विधियोंपर चलो, और उसकी आज्ञाओं को मानते रहो, जैसा कि आज के दिन है।
62 और राजा और उसके संग समस्त इस्राएल ने यहोवा के सम्मुख मेलबलि चढ़ाए।
63 और सुलैमान ने मेलबलि करके जो उस ने यहोवा के लिथे चढ़ाया या, अर्यात् बाईस हजार बैल और एक लाख बीस हजार भेड़-बकरियां चढ़ाया; इस प्रकार राजा ने सब इस्राएलियोंसमेत यहोवा के भवन को पवित्र किया।
64 उसी दिन राजा ने यहोवा के भवन के साम्हने आंगन के बीच में भी पवित्र ठहराया; उसने होमबलि और मेलबलियोंकी चरबी वहीं तैयार की यीं; क्योंकि यहोवा के सम्मुख जो पीतल की वेदी या, वह होमबलियोंऔर मेलबलियोंऔर मेलबलियोंकी चर्बी के योग्य बहुत छोटी यी।
65 उसी समय सुलैमान ने सब इस्राएलियोंसमेत हमात की घाटी से लेकर मिस्र के नाले तक हमारे परमेश्वर यहोवा के साम्हने एक बड़ी मण्डली के लिथे पर्ब्ब माना; सात दिन के लिए, और सात दिन और: चौदह दिन।
66 और आठवें दिन उस ने प्रजा को विदा किया, और उन्होंने राजा को धन्य कहा; तब वे उस सब भलाई के कारण जो यहोवा ने अपके दास दाऊद से, और अपके इस्राएल से किया या, आनन्दित और मगन होकर अपके अपके डेरे को गए। लोग।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
quarta-feira, 8 de fevereiro de 2023
मैं किंग्स 8 सुलैमान लोगों को आशीर्वाद देता है
I Kings 8 Solomon blesses the people
I Kings 8
Solomon blesses the people
54 So it came to pass, when Solomon had made an end of praying this prayer and supplication to the Lord, kneeling down with his hands stretched out to heaven, he arose from before the altar of the Lord,
55 And he stood up, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
56 Blessed be the LORD, who hath given rest to his people Israel, according to all that he said: not one word has fallen out of all his good words, which he spoke by Moses his servant.
57 The Lord our God be with us, as he was with our fathers; do not forsake us, and do not leave us;
58 By inclining our heart to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
59 And let these words of mine, wherewith I pleaded before the LORD, be near before the LORD our God day and night, that he may execute the judgment of his servant, and the judgment of his people Israel, every man in his day. ,
60 That all the peoples of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
61 And let your heart be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 And the king and all Israel with him sacrificed sacrifices before the face of the LORD.
63 And Solomon offered as a peace offering that which he had sacrificed to the LORD, twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the children of Israel consecrated the house of the LORD.
64 On the same day the king sanctified the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he had prepared the burnt offerings and the fat offerings of the peace offerings: for the copper altar that was before the face of the LORD was too small to fit the burnt offerings and the offerings and the fat of the peace offerings on it.
65 At the same time Solomon celebrated the feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt, before the face of the LORD our God; for seven days, and seven days more: fourteen days.
66 And on the eighth day he sent the people away, and they blessed the king: then they went to their tents, rejoicing and rejoicing in heart, because of all the good that the Lord had done to David his servant, and to Israel his people.
I Reis 8 Salomão abençoa o povo
I Reis 8
Salomão abençoa o povo
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 E pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse: nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare, e não nos deixe;
58 Inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos, e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou a nossos pais.
59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo Israel, a cada qual no seu dia,
60 Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos como hoje.
62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor.
63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor, vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas: assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 No mesmo dia santificou o rei o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas de gordura dos sacrifícios pacíficos: porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus; por sete dias, e mais sete dias: catorze dias.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e eles abençoaram o rei: então se foram às suas tendas, alegres e gozosos de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
मैं किंग्स 8 सुलैमान भगवान से प्रार्थना करता है
मैं किंग्स 8
सुलैमान भगवान से प्रार्थना करता है
22 और सुलैमान यहोवा की वेदी के साम्हने, अर्यात् इस्राएल की सारी मण्डली के साम्हने खड़ा हुआ; और उस ने अपके हाथ आकाश की ओर फैलाकर कहा,
23 और उस ने कहा, हे इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, तेरे तुल्य न तो ऊपर आकाश में और न नीचे पृथ्वी पर कोई परमेश्वर है, जो तेरे उन दासोंके साय अपक्की वाचा और करूणा रखते हैं, जो अपके सम्मुख अपके सम्मुख होकर चलते हैं।
24 जो तू ने अपके दास मेरे पिता दाऊद से किया या, जो तू ने उस से कहा या, क्योंकि तू ने अपके मुंह से कहा और अपके हाथ से किया या, जैसा आज प्रगट है।
25 इसलिथे अब, हे इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, अपके दास मेरे पिता दाऊद से वह कर जो तू ने उस से कहा या, कि मेरे साम्हने इस्राएल की गद्दी पर विराजमान होने के लिथे तेरा कोई उत्तराधिकारी न होगा, केवल यह कि तेरे पुत्र अपके मार्ग पर बने रहें , जैसे तुम मेरे आगे चले वैसे ही मेरे आगे चलना।
26 अब हे इस्राएल के परमेश्वर, तेरा वचन भी पूरा हो जो तू ने अपके दास मेरे पिता दाऊद से कहा या।
27 परन्तु क्या परमेश्वर सचमुच पृय्वी पर वास करेगा? देख, स्वर्ग और स्वर्ग का स्वर्ग भी तुझे समाहित न कर सका, फिर यह भवन जो मैं ने बनाया है कितना ही कम हो।
28 इसलिथे हे मेरे परमेश्वर यहोवा, अपके दास की प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट की ओर कान लगा, कि जो पुकार तेरा दास आज तेरे साम्हने कर रहा है उसको तू सुन ले।
29 जिस से तेरी आंखें इस भवन पर, इसी स्थान पर, जिसके विषय में तू ने कहा, कि मेरा नाम वहां रहेगा, रात दिन खुली रहें; तेरा दास जो प्रार्थना इस स्थान पर करता है उसे सुन।
30 इसलिथे अपके दास, और अपक्की प्रजा इस्राएल की प्रार्यना जब वे इस स्यान में प्रार्यना करें, तब उसकी सुन; तू भी अपके धाम स्वर्ग में सुन; आप भी सुनें और क्षमा करें।
31 यदि कोई तेरे पड़ोसी का अपराध करे, और वे उस से शपय खाकर उस से शपय खाएं, और वह शपय इस भवन में तेरी वेदी के साम्हने आए,
32 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और काम करना, और अपके दासोंका न्याय करना, और कुटिल को दण्ड देना, अपक्की चाल उसी के सिर पर डालना, और धर्मी को निर्दोष ठहराना, और उसके धर्म के अनुसार उस से व्यवहार करना।
33 जब तेरी प्रजा इस्राएल तेरे विरुद्ध पाप करने के कारण शत्रुओं से हार जाए, और वे तेरी ओर फिरकर तेरा नाम मानें, और इस भवन में तुझ से प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट करें,
34 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और अपक्की प्रजा इस्राएल का पाप झमा करना, और उनको इस देश में लौटा ले आना जो तू ने उनके पूर्वजोंको दिया या।
35 जब आकाश बन्द हो जाए, और वर्षा न हो, क्योंकि उन्होंने तेरे विरूद्ध पाप किया है, और वे इस स्यान में प्रार्यना करके तेरे नाम का अंगीकार करें, और अपके पाप से फिरें, इसलिथे कि तू ने उन्हें दु:ख दिया है,
36 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और अपके दासोंऔर अपक्की प्रजा इस्राएल का पाप झमा करना, और उनको वह अच्छा मार्ग सिखाना जिस से वे चलें, और अपके इस देश पर जो तू ने अपक्की प्रजा का निज भाग करके दिया है जल बरसाए।
37 जब देश में अकाल पड़े, वा मरी वा अन्न जल जाए, वा झुलस, टिड्डियां, और कीड़े लगें, जब तेरा शत्रु तेरे फाटकोंके देश में तुझे घेर रखे, वा कोई व्याधि वा रोग हो,
38 तेरी सारी प्रजा इस्राएल में से जितने प्रार्यना वा गिड़गिड़ाहट करें, वे अपके अपके ह्रृदय का शोक जानकर अपके हाथ इस भवन की ओर फैलाएं,
39 तब तू अपके अपके निवासस्यान स्वर्ग में से सुनकर क्षमा करना, और करना, और एक एक के मन के अनुसार उसकी सारी चालचलन के अनुसार उसे देना; क्योंकि केवल तू ही सब मनुष्योंके मन का जाननेवाला है।
40 जिस से वे उस देश में जितने दिन रहें जो तू ने हमारे पुरखाओं को दिया या, तेरा भय मानते रहें।
41 और उस परदेशी की भी सुनना, जो तेरी प्रजा इस्राएल का न हो, वरन तेरे नाम के निमित्त दूर देश से आए।
42 क्योंकि वे तेरे बड़े नाम, और तेरे बलवन्त हाथ, और बढ़ाई हुई भुजा की चर्चा करेंगे, और आकर इस भवन में प्रार्थना करेंगे,
43 तू अपके स्यान में जो अपके निवासस्थान है सुन, और जो कुछ परदेशी तुझे पुकारे उसके अनुसार करना, जिस से पृय्वी के देश देश के सब लोग तेरा नाम जाने, और तेरी प्रजा इस्राएल के समान तेरा भय मानें, और जान लें कि तेरा नाम पुकारा जाता है। इस भवन के ऊपर जो मैं ने बनाया है।
44 जब तेरी प्रजा के लोग अपके शत्रुओं से लड़ने को जिस मार्ग से तू उन्हें भेजे उसी मार्ग से निकल जाए, और इस नगर की ओर जिसे तू ने चुना है, और इस भवन की ओर जिसे मैं ने तेरे नाम का बनाया है, यहोवा से प्रार्यना करे। .
45 तब स्वर्ग में से उनकी प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट सुनकर उनका पलटा लेना।
46 जब वे तेरे विरुद्ध पाप करें (क्योंकि ऐसा कोई मनुष्य नहीं जो पाप न करता हो), और तू उन पर क्रोधित हो, और उन्हें शत्रुओं के हाथ में कर दे, कि उनके बन्धुआ करके देश के देश में ले जाएं। दुश्मन, चाहे दूर हो या पास;
47 और जिस देश में वे बंधुआई में गए हैं उस देश में उनके होश ठिकाने आएंगे, और वे फिर जाएंगे, और अपक्की बंधुआई के देश में यह कहकर तुझ से गिड़गिड़ाएंगे, कि हम ने पाप किया, और दुष्टता ही की, और कुटिल काम किया है;
48 और वे अपके शत्रुओंके देश में अपके सारे मन और सारे प्राण से तेरी ओर फिरेंगे, और अपके शत्रुओंके देश में जो उनको बन्धुआ करके ले गए थे, तुझ से प्रार्यना करेंगे, और अपके अपके पुरखाओंको जो तू ने इस नगर के लिथे दिया या, इस नगर के लिथे तुझ से प्रार्यना करेंगे। चुना है, और इस भवन के निमित्त जो मैं ने तेरे नाम के लिथे बनाया है;
49 तब तू जो अपके धाम स्वर्ग में है उसकी प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट सुनना, और न्याय के साय करना;
50 और अपक्की प्रजा के लोग जो तेरे विरुद्ध पाप करें, अर्यात् जितने अपराध उन्होंने तेरे विरुद्ध किए हैं, उन सभोंको झमा करना; 17 जो उन्हें बन्धुआई में रखते हैं उन पर दया करना, कि वे दया करें।
51 क्योंकि वे तेरी प्रजा और तेरा निज भाग हैं, जिन्हें तू लोहे के भट्ठे के बीच में से, अर्यात् मिस्र देश से निकाल लाया है;
52 जिस से तेरी आंखें अपक्की प्रजा इस्राएल की गिड़गिड़ाहट की ओर खुली रहें, और जब वे तुझ से दोहाई दें तब तू उनकी सुन ले।
53 क्योंकि हे यहोवा यहोवा, तू ने उन को अपके निज भाग होने के लिथे पृय्वी की सब जातियोंमें से चुना है, जैसा तू ने अपके दास मूसा के द्वारा उस समय कहा या, जब तू हमारे पुरखाओं को मिस्र से निकाल लाया।
I Kings 8 Solomon prays to God
I Kings 8
Solomon prays to God
22 And Solomon stood before the altar of the LORD, in front of all the congregation of Israel: and he stretched out his hands towards heaven,
23 And he said, O Lord God of Israel, there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, who keep covenant and kindness to your servants who walk before you with all their heart.
24 Which thou hast done with thy servant David my father that which thou hast said unto him: for thou hast spoken it with thy mouth, and with thy hand hast done it, as it is this day.
25 Now therefore, the Lord God of Israel, do to your servant David my father that which you spoke to him, saying, There shall not fail you a successor before me to sit on the throne of Israel: only that your sons keep his way , to walk before me as you walked before me.
26 Now also, O God of Israel, may your word be fulfilled, which you spoke to your servant David my father.
27 But will God really dwell on earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, could not contain you, how much less this house that I have built.
28 Turn therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, that thou mayest hear the cry and prayer which thy servant prayeth before thee this day.
29 That your eyes may be open night and day on this house, on this place, of which you said, My name shall be there; to hear the prayer that your servant prays in this place.
30 Hear therefore the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they pray in this place; hear thou also in thy dwelling place in heaven; hear also, and forgive.
31 If anyone sins against your neighbor, and they put an oath upon him to swear by an oath, and the oath comes before your altar in this house,
32 Then hear thou in heaven, and work, and judge thy servants, condemning the unrighteous, putting his way on his own head, and justifying the righteous, dealing him according to his righteousness.
33 When your people Israel are smitten before the enemy because they have sinned against you, and they turn to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house,
34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou hast given to their fathers.
35 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against you, and they pray in this place, and confess your name, and turn from their sins, because you have afflicted them,
36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, teaching them the good way that they should walk, and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 When there is famine in the land, when there is pestilence, when corn is burning, blight, locusts, and caterpillars, when your enemy besieges you in the land of your gates, or there is any plague or disease,
38 Every prayer, every supplication, that any man of all your people Israel shall make, each one knowing the wound of his heart, and stretching out his hands toward this house,
39 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to all his ways, and as thou seest his heart: for thou alone knowest the heart of all the children of men.
40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
41 And hear also the stranger, who is not of your people Israel, but comes from a far country, for your name's sake.
42 (For they will hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm), and come and pray to this house,
43 Hear thou in heaven, thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth unto thee, that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee as thy people Israel, and may know that your name is invoked over this house that I have built.
44 When thy people go out to war against their enemy, by the way thou shalt send them, and they pray unto the LORD, towards the side of this city, which thou hast chosen, and this house, which I have built for thy name.
45 Then hear in heaven their prayer and their supplication, and avenge them.
46 When they sin against you (for there is no man who does not sin), and you are angry with them, and deliver them into the hand of the enemy, so that those who captured them may carry them captive into the land of the enemy, whether far or near ;
47 And in the land where they are carried away captive, they shall come to their senses, and be converted, and in the land of their captivity they shall supplicate thee, saying, We have sinned, and done wickedly, and committed iniquity;
48 And they will turn to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to you for the band of their land which you gave to their fathers, for this city which you have chosen , and for this house which I have built for your name;
49 Then hear in heaven, your dwelling place, their prayer and their supplication, and do them justice;
50 And forgive thy people that have sinned against thee, all their trespasses wherewith they have trespassed against thee; r show them mercy before those holding them captive, that they may have compassion.
51 For they are your people and your heritage, which you brought out of the land of Egypt, out of the midst of the iron furnace;
52 That thine eyes may be open to the supplication of thy people Israel, that thou mayest hear them in all that they cry to thee.
53 For thou hast chosen them for thine inheritance out of all the peoples of the earth, as thou hast spoken by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
I Reis 8 Salomão ora a Deus
I Reis 8
Salomão ora a Deus
22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel: e estendeu as suas mãos para os céus,
23 E disse: Ó Senhor Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem em baixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam com todo o seu coração diante de ti.
24 Que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras: porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste como neste dia se vê.
25 Agora pois, o Senhor Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel: somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus, e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
28 Volve-te pois para a oração de teu servo, e para a sua suplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti.
29 Para que os teus olhos noite e dia estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Ouve pois a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu no lugar da tua habitação nos céus; ouve também, e perdoa.
31 Quando alguém pecar contra o teu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar nesta casa,
32 Ouve tu então nos céus, e obra, e julga a teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, fazendo-lhe segundo a sua justiça.
33 Quando o teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e suplicarem a ti nesta casa,
34 Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado do teu povo Israel, e torna-o a levar à terra que tens dado a seus pais.
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
36 Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas, ou houver alguma praga ou doença,
38 Toda a oração, toda a súplica, que qualquer homem de todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 Ouve tu então nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme a todos os seus caminhos, e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 E também ouve ao estrangeiro, que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome.
42 ( Porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa,
43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo Israel, e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, para a banda desta cidade, que tu elegeste, e desta casa, que edifiquei ao teu nome.
45 Ouve então nos céus a sua oração e a sua súplica, e faze-lhe justiça.
46 Quando pecarem contra ti ( pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares às mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativo à terra do inimigo, quer longe ou perto estejam;
47 E na terra aonde forem levados em cativeiro tornarem em si, e se converterem, e na terra de seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente obramos, e cometemos iniquidade;
48 E se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da sua terra que deste aos seus pais, para esta cidade que elegestes, e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
49 Ouve então nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e súplica, e faze-lhes justiça;
50 E perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; r faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que eles tenham compaixão.
51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro;
52 Para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 Pois tu para tua herança os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste a nossos pais do Egito, Senhor Jeová.
मैं किंग्स 8 सुलैमान लोगों से बात करता है
मैं किंग्स 8
सुलैमान लोगों से बात करता है
12 तब सुलैमान ने कहा, यहोवा ने कहा या, कि मैं अन्धेरे में वास किए रहूंगा।
12 निश्चय मैं ने तेरे रहने के लिथे एक भवन, और तेरे सदा के लिथे आसन बनाया है।
14 तब राजा ने अपना मुंह फेर लिया, और इस्राएल की सारी मण्डली को आशीर्वाद दिया, और इस्राएल की सारी मण्डली खड़ी रही।
15 और उस ने कहा, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा धन्य है, जिस ने अपके मुंह से मेरे पिता दाऊद से बातें की, और अपके हाथ से उसको यह वचन पूरा किया है,
16 जिस दिन से मैं अपक्की प्रजा इस्राएल को मिस्र से निकाल लाया, तब से मैं ने इस्राएल के सब गोत्रोंमें से कोई नगर नहीं चुना कि वहां अपके नाम का भवन बनाने के लिथे मैं ने अपक्की प्रजा इस्राएल का प्रधान होने को दाऊद को चुन लिया।।
17 मेरे पिता दाऊद की भी यह मनसा थी, कि इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के नाम का एक भवन बनाए।
18 परन्तु यहोवा ने मेरे पिता दाऊद से कहा, तू ने जो अपके मन में मेरे नाम का एक भवन बनाने की मनसा की है, इसलिथे अपके मन में ऐसी मनसा करके भला तो किया है।
19 तौभी यह भवन तू न बनाने पाएगा; तेरा जो निज पुत्र होगा वही मेरे नाम का यह भवन बनाएगा।
20 इस प्रकार यहोवा ने अपके वचन को जो उस ने कहा या, दृढ़ किया; क्योंकि मैं अपके पिता दाऊद के स्थान पर उठकर इस्राएल की गद्दी पर विराजमान हुआ, जैसा यहोवा ने कहा या, और मैं ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के नाम से एक भवन बनाया है।
21 और वहां उस सन्दूक के लिथे स्थान बनाना, जिस में वह वाचा है, जो यहोवा ने हमारे पितरोंको मिस्र देश से निकालने के समय उन से बान्धी यी।
I Kings 8 Solomon speaks to the people
I Kings 8
Solomon speaks to the people
12 Then Solomon said, The Lord said that he would dwell in darkness.
12 Surely I have built you a house to dwell in, a seat for your eternal dwelling.
14 Then the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
15 And he said, Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke by his mouth to David my father, and by his hand fulfilled him, saying:
16 From the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house to establish my name there, but I chose David to be ruler over my people Israel. .
17 David my father also had it in his heart to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
18 But the Lord said to David my father, Because you purposed in your heart to build an house for my name, you did well to purpose it in your heart.
19 Yet thou shalt not build this house: but thy son, which shall come out of thy loins, shall build this house for my name.
20 Thus the LORD confirmed his word which he had spoken; for I arose in the place of David my father, and sat on the throne of Israel, as the Lord had said, and I built a house for the name of the Lord, the God of Israel.
21 And make room there for the ark, in which is the covenant which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
I Reis 8 Salomão fala com o povo
I Reis 8
Salomão fala com o povo
12 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
12 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Então virou o rei o seu rosto, e abençoou toda a congregação de Israel: e toda congregação de Israel estava em pé.
15 E disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi meu pai, e pela sua mão o cumpriu dizendo:
16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar alguma casa para ali estabelecer o meu nome: porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
18 Porém, o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Todavia tu não edificarás esta casa: porém teu filho, que sair de teus lombos, edificará esta casa ao meu nome.
20 Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor, e edifiquei uma casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
21 E constitui ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
मैं किंग्स 8 मंदिर समर्पण
मैं किंग्स 8
मंदिर समर्पण
1 तब सुलैमान ने इस्राएली पुरनियोंको, और गोत्रोंके सब मुख्य पुरूषोंको, और पितरोंके प्रधानोंको, इस्राएलियोंमें से अपके साम्हने यरूशलेम में इसलिथे इकट्ठा किया, कि यहोवा की वाचा का सन्दूक अपके नगर से ऊपर ले आएं। डेविड, जो सिय्योन है।
2 और सब इस्राएली पुरूष अतानीम नाम सातवें महीने में राजा सुलैमान के लिथे पर्ब्ब करने के लिथे इकट्ठे हुए।
3 तब इस्राएल के सब पुरनिथे आए, और याजकोंने सन्दूक को उठा लिया।
4 और वे यहोवा का सन्दूक, और मिलाप का तम्बू, और जितने पवित्र पात्र निवास में थे, उन सब को वे ऊपर ले गए; और याजक और लेवीय उनको ऊपर ले आए।
5 और राजा सुलैमान और इस्राएल की सारी मण्डली जो उसके पास इकट्ठी हुई यी, वे सब सन्दूक के साम्हने भेड़-बकरी और गाय-बैल बलि कर रहे थे, जो भीड़ के कारण गिने और गिने न जा सकते थे।
6 तब याजक यहोवा की वाचा का सन्दूक उसके स्थान पर, भवन के पवित्रस्थान में, परमपवित्र स्थान में, करूबोंके पंखोंके तले ले आए।
7 क्योंकि सन्दूक के स्थान के ऊपर करूबोंके दोनों पंख फैले हुए थे, और ऊपर से करूब सन्दूक और उसके डण्डोंको ढांपे हुए थे।
8 और डण्डे इतने खड़े हुए थे, कि उनके सिरे पवित्र-स्थान से पवित्र-स्थान के साम्हने तो दिखाई पड़ते थे, परन्तु बाहर से दिखाई न पड़ते थे; और वे आज तक वहीं बने हुए हैं।
9 सन्दूक में पत्यर की उन दो पटियाओं को छोड़ और कुछ न या, जो मूसा ने होरेब के पास उस समय रखीं, जब यहोवा ने इस्राएलियोंके मिस्र देश से निकलने के समय उन से वाचा बान्धी यी।
10 और जब याजक पवित्रस्यान से निकल रहे थे, तब यहोवा के भवन में बादल भर गया।
11 और बादल के कारण याजक सेवा टहल करने को खड़े न रह सके, क्योंकि यहोवा का तेज यहोवा के भवन में भर गया या।
I Kings 8 temple dedication
I Kings 8
temple dedication
1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers, from among the children of Israel, before him to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD from the city of David, which is Zion .
2 And all the men of Israel assembled at the feast to king Solomon, in the month of Athanim, which is the seventh month.
3 And all the elders of Israel came: and the priests lifted up the ark.
4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, together with all the holy vessels that were in the tabernacle; so the priests and the Levites brought them up.
5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, which were assembled with him, were all before the ark, slaying sheep and herds, which could not be counted or numbered for the multitude.
6 So the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place, in the sanctuary of the house, in the most holy place, even under the wings of the cherubim.
7 For the cherubim spread out both wings over the place of the ark: and the cherubim covered the ark and its poles above.
8 And the poles stood out so much that the ends of the poles could be seen from the sanctuary in front of the oracle, but they could not be seen from outside: and they have remained there to this day.
9 There was nothing in the ark, except the two stone tablets, which Moses had put there by Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they left the land of Egypt.
10 And it came to pass, as the priests went out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord.
11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house of the Lord.
I Reis 8 Dedicação ao templo
I Reis 8
Dedicação ao templo
1 Então congregou Salomão os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da cidade de Davi, que é Sião.
2 E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de Atanim, que é o sétimo mês.
3 E vieram todos os anciãos de Israel: e os sacerdotes alçaram a arca.
4 E trouxeram a arca do Senhor para cima, e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os vasos sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se congrega com ele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar nem numerar pela multidão.
6 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao lugar santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
7 Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca: e cobriam os querubins a arca e os seus varais por cima.
8 E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam: e ficaram ali até ao dia de hoje.
9 Na arca nada havia, senão só as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor.
11 E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
sábado, 4 de fevereiro de 2023
मैं किंग्स 7 मंदिर के लिए विभिन्न कार्य
मैं किंग्स 7
मंदिर के लिए विभिन्न कार्य
13 और राजा सुलैमान ने दूत भेजकर आज्ञा दी, और हीराम को सोर से निकाल ले आया।
14 वह नप्ताली के गोत्र की एक विधवा स्त्री का पुत्र था, और उसका पिता सोर का एक पुरूष या, जो तांबे का काम करता या; और वह पीतल के सब काम करने की बुद्धि और समझ और ज्ञान से परिपूर्ण या;
15 क्योंकि उस ने पीतल के दो खम्भे बनाए; एक एक खम्भे की ऊंचाई अठारह हाथ की यी, और एक एक खम्भे के चारोंओर बारह हाथ की तार लगी।
16 फिर उसने खम्भोंके सिरोंपर लगाने के लिथे पीतल की ढलाई के दो कंगनी भी बनवाए;
17 जाल जाली के बने, और खम्भोंके सिरोंके सिरोंके सिरोंके लिथे जंजीर के बन्धन; एक पूंजी के लिए सात और दूसरी पूंजी के लिए सात।
18 और उस ने अनारोंके सिरोंके सिरोंके सिरोंको ढांपने के लिथे चारोंओर के लिथे दो पांति के खम्भे भी बनाए; ऐसा उसने दूसरी पूंजी के साथ भी किया।
19 और खम्भोंके सिरोंपर जो कंगनियां ओसारे में सोसन के काम की यीं, वे चार हाथ लम्बी यीं।
20 और दोनों खम्भोंके सिरोंकी फुनगीयां साम्हने उस कटोरे के ऊपर रहीं, जो जाल के पास यी; और दूसरे बुर्ज पर भी चारों ओर कतारबद्ध होकर दो सौ अनार थे।
21 तब उस ने उन खम्भोंको भवन के ओसारे में खड़ा कराया; और दाहिने खम्भे को उठाकर उसका नाम याकीन रखा; और बाएँ स्तम्भ को ऊपर उठाकर उसका नाम बोअज रखा।
22 और खम्भोंके सिरोंपर सोसन के फूल बने हुए थे। और इसलिए खंभों पर काम खत्म हो गया था।
23 उस ने एक किनारे से दूसरे सिक्के तक ढाला हुआ हौज बनाया, वह चारों ओर से दस हाथ का या, और पांच हाथ ऊंचा या; और उसके चारोंओर तीस हाथ की डोरी से बान्धा गया।
24 और उसके घेरे के नीचे उसके चारों ओर बटन लगे थे; उन्होंने उस हौद को दस हाथ तक घेर लिया; इन बटनों के दो क्रम उनके फाउंड्री में जुड़े हुए थे।
25 और वह बारह बैलों पर खड़ा था, तीन जो उत्तर की ओर देखते थे, और तीन जो पश्चिम की ओर देखते थे, और तीन जो दक्षिण की ओर देखते थे, और तीन जो पूर्व की ओर उन्मुख थे; और उनके ऊपर समुद्र था, और सब के सब इसके पीछे के हिस्से को अंदर की पट्टी में।
26 और उसकी मोटाई बालपन की यी, और उसका मोहरा प्याले के मोहरे की नाईं वा सोसन के फूल का हो या; उसने दो हजार स्नान किए।
27 फिर उस ने तांबे की दस कुसिर्यां भी बनाईं; एक एक कुर्सी की लम्बाई चार हाथ, चौड़ाई चार हाथ, और ऊंचाई तीन हाथ की यी।
28 और कुसिर्यों की बनावट यह थी, कि उन में पट्टियां बनीं, और पटिए तख्तों के बीच में थे।
29 और तख्तोंके बीच में जो बन्धन थे उन पर सिंह, गाय-बैल, और करूब बने थे, और तख्तोंपर ऊपर का एक पाया, और सिंहोंऔर बैलोंके नीचे काढ़े हुए जूए बने रहे।
30 और एक आधार के लिथे धातु के चार पहिथे, और पीतल की पत्यरें यीं; और उसके चारों कोनों में कन्धे थे; हौदी के नीचे ये कन्धे एक एक जोड़ के पास से जुड़े हुए थे।
31 और उसका मुंह ताज के भीतर और ऊपर एक हाथ का या, और उसका मुंह पाए की बनावट के अनुसार डेढ़ हाथ का गोल या;
32 और चारों पहिथे पट्ठोंके नीचे, और एक एक पहिथे की धुरियां नीचे की ओर यीं, और एक एक पहिथे की ऊंचाई डेढ़ हाथ की यी।
33 और पहियों की बनावट रथ के पहिये की सी थी, और उसकी धुरियां, और कैमरे, और घुंडियां, और आरे, सब के सब ढले हुए थे।
34 और एक एक पाथे के चारोंकोनोंपर चार कन्धे थे, उनके कन्धे पाए के निकले हुए थे।
35 और एक एक पाए के ऊपर चारोंओर आधे हाथ की ऊंचाई गोल यी;
36 और उसके पंखोंके तख्तोंऔर कटिबन्धोंमें चारोंओर की एक एक सन्धि पर उस ने करूब, और सिंह, और खजूर के वृक्ष खुदवाए।
37 जैसे उस ने दसों कुसिर्यां बनाईं, उन सभोंकी एक ही ढलाई, एक ही नाप, और एक ही नक्काशी हो।
38 फिर उस ने तांबे के दस हौदे भी बनाए; एक एक हौद में चालीस बत की, और एक एक हौदी चार हाथ लम्बी, और दसों कुसिर्योंमें से एक एक पर एक हौदी यी।
39 और उस ने पांच कुसिर्यां भवन की दाहिनी ओर, और पांच उसकी बाईं ओर रखीं;
40 तब हीराम ने हौदियों, फावडिय़ों, और कटोरोंको बनाया; और जितना काम वह राजा सुलैमान के लिथे, अर्यात् यहोवा के भवन के लिथे करता या, उस सब को हीराम ने पूरा किया।
41 अर्थात् दो खम्भे, और दोनों खम्भोंके सिरोंपर की गोलाइयोंऔर खम्भोंके सिरोंपर की गोलाइयोंको ढांपने के लिथे दो जाल।
42 और दोनों जालियोंके लिथे चार सौ अनार, अर्यात् खम्भोंके सिरोंके सिरोंके सिरोंके गोलोंको ढांपने के लिथे, एक एक जाली के लिथे अनारोंकी दो दो पांति,
43 और दस कुसिर्यां, और एक एक एक पर दस कुसिर्यां हों;
44 जैसा समुद्र और उसके नीचे के बारह बैल;
45 और हंडियां, फावडिय़ां, कटोरे, और जितने पात्र हीराम ने राजा सुलैमान के लिथे यहोवा के भवन के लिथे बनाए, वे सब चमकाए हुए पीतल के थे।
46 राजा ने उनको यरदन की तराई में कीचड़ देश में पिघला दिया; सुक्कोत और ज़रतान के बीच।
47 और सुलैमान सब पात्रोंको तौलना भूल गया, क्योंकि वे बहुत थे, और ताँबे के तौल का तौल न हो सका।
48 और सुलैमान ने यहोवा के भवन के लिथे जितने पात्र थे, अर्यात् सोने की वेदी, और सोने की मेज, जिस पर भेंट की रोटी रहती यी, सब सुलैमान ने बनाए।
49 और पवित्र स्थान के साम्हने, पांच दाहिनी और पांच बाईं ओर दीवट, चोखे सोने के, और फूल, और दीपक, और बत्ती, वह भी सोने के।
50 और चोखे सोने के कटोरे, तसले, कटोरे, गन्धी, और अंगीठी, और भीतरी भवन के किवाड़ के खूंटे परमपवित्र स्थान के, और भवन के द्वार के खूंटे। मंदिर, सोने का।
51 इस प्रकार सुलैमान राजा ने यहोवा के भवन के लिथे जो जो काम किया वह सब पूरा हुआ; तब सुलैमान अपके पिता दाऊद की पवित्र की हुई वस्तुओं को ले आया; चाँदी, सोना और पात्र उस ने यहोवा के भवन के भणडारोंमें रख दिए।
I kings 7 Various works for the temple
I kings 7
Various works for the temple
13 And king Solomon sent, and commanded, and brought Hiram out of Tyre.
14 He was the son of a widow woman, from the tribe of Naphtali, and his father was a man from Tire who worked in copper; and he was full of wisdom, and understanding, and knowledge to do all work in copper: he came to king Solomon, and did all his work.
15 For he formed two copper pillars: the height of each pillar was eighteen cubits, and a wire of twelve cubits surrounded each of the pillars.
16 He also made two capitals of copper casting to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one capital, and five cubits was the height of one capital of the other capital.
17 The nets were of net work, the bands of chain work for the capitals that were on the tops of the pillars; seven for one capital and seven for the other capital.
18 So he made the pillars with two rows round about on a net, to cover the capitals that were on the heads of the pomegranates; so he also did with the other capital.
19 And the capitals that were on the tops of the pillars were of lily work in the porch, four cubits long.
20 The capitals on the two pillars were also in front, on top of the bowl that were next to the net; and two hundred pomegranates, in rows all around, were also on the other capital.
21 Then he set up the pillars in the portico of the temple; and lifting up the right pillar, he called his name Jachin; and lifting up the left pillar, he called his name Boaz.
22 And upon the head of the pillars was the work of lilies. And so the work on the columns was finished.
23 He made the molten sea, ten cubits from one edge to the other, round all around, and five cubits high; and a cord of thirty cubits girded it round about.
24 And under its rim round about were buttons that girded it; for ten cubits they encompassed that sea round about; two orders of these buttons were fused in his foundry.
25 And it stood upon twelve oxen, three that looked toward the north, and three that faced toward the west, and three that faced toward the south, and three that faced toward the east: and the sea above was over them, and all of its posterior parts to the inside band.
26 And the thickness was a span, and its brim like the workmanship of the brim of a cup, or of a flower of lilies; he carried two thousand baths.
27 He also made ten bases of copper: the length of one base was four cubits, and its breadth four cubits, and its height three cubits.
28 And this was the work of the bases: they had straps, and the straps were between the frames.
29 And on the bands that were between the frames were lions, oxen, and cherubim, and on the frames a base above: and under the lions and the oxen a yoke of extended work.
30 And a base had four wheels of metal, and blades of copper; and its four corners had shoulders: under the laver were these fused shoulders, from the side of each of the joints.
31 And its mouth was within the crown, and a cubit above: and its mouth was round according to the work of the base, a cubit and a half: and also upon its mouth were notches, and its bands were square, not round.
32 And the four wheels were under the straps, and the axles of the wheels at the base: and the height of each wheel was a cubit and a half.
33 And the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel: its axles, and its cams, and its hubs, and its spokes, were all cast.
34 And there were four shoulders at the four corners of each base: their shoulders came out of the base.
35 And on the top of each base there was a round height of half a cubit all around: also on the top of each base were wings and straps, which came out of them.
36 And on the planks of his wings and on his girdles he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the gap of each joint round about.
37 As she made the ten sockets: they all had the same casting, the same measure, and the same engraving.
38 He also made ten lavers of copper: in each laver there were forty baths, and each laver was four cubits long, and on each of the ten bases was a laver.
39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left of the house: but the sea he put on the right side of the house towards the east, on the south side.
40 Then Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins: and Hiram finished all the work that he did for king Solomon, for the house of the Lord.
41 Namely: the two pillars, and the globes of the capitals that were on the heads of the two pillars: and the two nets, to cover the two globes of the capitals that were on the heads of the pillars.
42 And the four hundred pomegranates for the two networks, that is, two rows of pomegranates for each network, to cover the two globes of the capitals that were on top of the pillars;
43 Together with the ten sockets: and the ten basins on the sockets;
44 As also a sea, and the twelve oxen under that sea;
45 And the pots, and the shovels, and the basins, and all these vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the LORD, were all of burnished copper.
46 In the plain of Jordan, the king melted them in the muddy land; between Succoth and Zarthan.
47 And Solomon neglected to weigh all the vessels, because of their exceeding number, and the weight of the copper was not ascertained.
48 And Solomon made all the vessels that were fitting for the house of the LORD: the golden altar, and the golden table, on which was the shewbread.
49 And the candlesticks, five on the right and five on the left, in front of the oracle, of fine gold, and the flowers, and the lamps and the wickers, also of gold.
50 And the bowls, and the pans, and the basins, and the perfumers, and the braziers, of fine gold: and the pegs for the doors of the inner house for the most holy place, and those for the doors of the house of the temple, of gold.
51 So all the work that king Solomon did for the house of the LORD was finished: then Solomon brought the holy things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he put among the treasures of the house of the LORD.
I Reis 7 Diversas obras para o templo
I Reis 7
Diversas obras para o templo
13 E enviou o rei Salomão, e mandou trazer Hirão de Tiro.
14 Era este filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra em cobre: este veio ao rei Salomão, e fez toda a sua obra.
15 Porque formou duas colunas de cobre: a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre as cabeças das colunas: de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados era a altura de um capitel do outro capitel.
17 As redes eram de obra de redes, as cintas de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas; sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Os capitéis pois sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estavam junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras em redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até a outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia em redor.
24 E por baixo da sua borda em redor havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar em redor; duas ordens destes botões foram fundidas na sua fundição.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente: e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores para a banda de dentro.
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda como a obra da borda de um copo, ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 Fez também as dez bases de cobre: o comprimento de uma base de quatro côvados, e de quatro côvados a sua largura, e de três côvados a sua altura.
28 E esta era a obra das bases: tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 E sobre as cintas, que estavam entre as molduras havia leões, bois, e querubins, e sobre as molduras uma base por cima: e debaixo dos leões e dos bois juntura de obra estendida.
30 E uma base tinha quatro rodas de metal, e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros: debaixo da pia estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e de um côvado por cima: e era a sua boca redonda segundo a obra da base, de côvado e meio: e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas na base: e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro: seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base: seus ombros saíam da base.
35 E no alto de cada base havia uma altura redonda de meio côvado ao redor: também sobre o alto de cada base havia asas e cintas, que saíam delas.
36 E nas pranchas de suas asas e nas suas cintas lavrou querubins, leões, e palmas, segundo o vazio de cada uma juntura em redor.
37 Conforme a esta fez as dez bases: todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida, e um mesmo entalhe.
38 Também fez dez pias de cobre: em cada pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e sobre cada uma das dez bases estava uma pia.
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda da casa: porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias: e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor.
41 A saber: as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas: e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas.
42 E as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 Juntamente com as dez bases: e as dez pias sobre as bases;
44 Como também um mar, e os doze bois debaixo daquele mar;
45 E os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos estes vasos que fez Hirão para o rei Salomão, para a casa do Senhor, todos eram de cobre brunido.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta; entre Sucote e Zartã.
47 E deixou Salomão de pesar todos os vasos, pelo seu excessivo número, nem se averiguou o peso do cobre.
48 Também fez Salomão todos os vasos que convinham à casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição.
49 E os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo e as flores, e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro.
50 Como também as taças, e os apagadores, e as bacias, e os perfumadores, e os braseiros, de ouro finíssimo: e as couceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo, e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a casa do Senhor: então trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os vasos pôs entre os tesouros da casa do Senhor.
मैं किंग्स 7 सुलैमान एक महल बनाता है
मैं किंग्स 7
सुलैमान एक महल बनाता है
1 परन्तु सुलैमान ने अपना भवन तेरह वर्ष में बनाया, और उसका सारा भवन तैयार हो गया।
2 और उस ने लबानोन के वन का भवन बनाया, जिसकी लम्बाई सौ हाथ, चौड़ाई पचास हाथ, और ऊंचाई तीस हाथ की, वह देवदार के खम्भोंकी चार पांति पर, और खम्भोंपर देवदारु की कडिय़ां बनीं।
3 और उसके ऊपर देवदारु की कडिय़ां बनीं, जो पन्द्रह क्रम से पैंतालीस खम्भोंपर बनी यीं।
4 और झरोखोंकी तीन कतारें यीं;
5 और सब किवाड़ और खम्भे भी एक ही दृश्य के चौकोर थे; और तीन क्रमों में एक खिड़की का सामना दूसरी खिड़की से हुआ।
6 फिर उस ने खम्भोंके साय एक ओसारा बनाया, जिसकी लम्बाई पचास हाथ और चौड़ाई तीस हाथ की यी; और उनके आगे ओसारे, और उनके साम्हने खम्भे और मोटी कडिय़ां यीं।
7 और उस सिंहासन के लिये जिस में वह न्याय करता या, उस ने न्याय के ओसारे के लिथे भी ओसारे को बनाया, जो फर्श से फर्श तक देवदार से मढ़ा हुआ या।
8 और उसके भवन में जहां वह रहता या, ओसारे के भीतर एक और आंगन या, जो इस की नाईं काम करता या, फिरौन की बेटी के लिथे भी, जिसे सुलैमान ने ब्याह लिया या, उस ने उस ओसारे के समान एक घर बनाया।
9 ये सब वस्तुएं अति सूक्ष्म पत्थरों की बनीं, जो नाप में काटी हुई और आरी से भीतर बाहर चीरी हुई यीं; और यह नेव से लेकर छत की छोर तक, और बाहर बड़े आंगन तक।
10 उसकी नेव भी बड़े बड़े पत्यरोंपर डाली गई है; दस हाथ के पत्थरों और आठ हाथ के पत्थरों पर।
11 और ऊपर पर नाप के अनुसार गढ़े हुए महीन पत्यर, और देवदार की लकड़ी।
12 और बड़ा आंगन चारों ओर तराशे हुए पत्यरोंके तीन रद्दे, और देवदारु की कडिय़ोंका एक कतार या;
I kings 7 Solomon builds a palace
I kings 7
Solomon builds a palace
1 But his house Solomon built in thirteen years, and he finished all his house.
2 He also built the house of the forest of Lebanon, a hundred cubits long, and fifty cubits wide, and thirty cubits high, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
3 And above it was covered with cedar on the beams, which were on forty-five pillars, fifteen in each order.
4 And there were three rows of windows: and one window was opposite another window, in three rows.
5 Also all the doors and jambs were square of the same view; and one window faced the other in three orders.
6 Then he made a portico of pillars fifty cubits long and thirty cubits wide; and the portico was before them, and the pillars with the thick beams before them.
7 He also made the portico for the throne where he judged, for the portico of judgment, which was covered with cedar from floor to floor.
8 And in his house, where he dwelt, there was another courtyard within the portico, similar in work to this one: also for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken to wife, he made a house similar to that portico.
9 All these things were of very fine stone, cut to size, sawn by a saw inside and out; and this from the foundation to the edges of the roof, and outside to the great courtyard.
10 It was also founded on fine stones, large stones; on ten-cubit stones and eight-cubit stones.
11 And on top fine stones, hewn according to measurements, and cedars.
12 And the great court was round about with three rows of hewn stones, with a row of cedar beams: so was the inner court of the house of the Lord, and the portico of that house.
I Reis 7 Salomão edifica um palácio
I Reis 7
Salomão edifica um palácio
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano de cem côvados de comprimento, e de cinqüenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 E havia três ordens de janelas: e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra em três ordens.
6 Depois fez um pórtico de colunas de cinqüenta côvados de comprimento e trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas defronte delas.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 E em sua casa, em que morava, havia outo pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este: também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquela pórtico.
9 Todas estas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao grande pátio.
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes; sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados.
11 E em cima pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 E era o pátio grande em redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro: assim era também o pátio interior da casa do Senhor e o pórtico daquela casa.