quinta-feira, 28 de novembro de 2019

जोशुआ 04 जॉर्डन के मध्य से लिए गए बारह पत्थर

जोशुआ 04

जॉर्डन के मध्य से लिए गए बारह पत्थर

1 और जब सब लोग यरदन के पास गए, तब यहोवा ने यहोशू से यह कहते हुए, कि

2 प्रत्येक गोत्र के एक व्यक्ति से बारह लोगों को ले लो;

3 और उन्हें यह कहते हुए, कि जॉर्डन के बीच से, याजकों के पैरों की सीट से बारह पत्थरों के बीच से उन्हें भेज दो; और उन्हें अपने साथ दूसरी ओर ले जायें और उस कमरे में रख दें, जहाँ आप आज रात गुज़ारने वाले हैं।

4 और यहोशू ने उन बारह आदमियों को बुलाया, जिन्हें उसने इस्राएल के बच्चों में से चुना था;

5 और यहोशू ने उन से कहा, यरदन के बीच में अपने परमेश्वर यहोवा के सन्दूक के सामने से गुजरो; और इस्राएल के बच्चों की संख्या के अनुसार प्रत्येक मनुष्य अपने कंधे पर एक पत्थर उठा ले।

6 यह आप के बीच एक संकेत हो सकता है; और जब तुम्हारे बच्चे भविष्य में पूछें, कि तुम्हारे लिए इन पत्थरों का क्या मतलब है?

7 तब तुम उन से कहोगे कि यरदन का जल यहोवा की वाचा के सन्दूक से पहले अलग हो गया था; और जैसे ही वह जॉर्डन से गुजरा, जॉर्डन का पानी भाग गया: तो क्या ये पत्थर इस्राएल के बच्चों के लिए यादगार होंगे।

8 तब इस्राएल के बच्चों ने यहोशू की आज्ञा के अनुसार किया, और उन्होंने यरदन के मध्य से बारह पत्थर निकाले, जैसा कि यहोवा ने यहोशू से कहा था कि इस्राएल के बच्चों की जमात की संख्या के अनुसार: और वे उन्हें अपने साथ क्वार्टर में ले आए, और उन्हें वहाँ रखा। ।

9 और यहोशू ने याजकों के पैरों के स्थान के स्थान पर यरदन के बीच में बारह पत्थर स्थापित किए, जो वाचा के सन्दूक को बोर करते हैं: और वे आज तक वहीं हैं।

10 और याजक जो सन्दूक को नंगे करते थे, वे यरदन के बीच में खड़े थे, जब तक कि वे पूरे नहीं हुए, तब तक मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी थी कि सभी लोगों के अनुसार, यहोशू को लोगों को करने की आज्ञा दी। और लोगों ने जल्दबाजी की और पास हो गए।

11 और जैसे ही सभी लोग गुजर गए, कि यहोवा का सन्दूक जल गया और लोगों की दृष्टि में याजकों के पास से जाने लगा।

12 और रूबेन के बच्चे, और गाद के बच्चे, और मनश्शे के आधे गोत्र, जो इस्राएल के बच्चों से पहले सशस्त्र थे, पार हो गए, जैसा कि मूसा ने उन से कहा था;

13 युद्ध के अस्सी हजार हथियारबंद लोग जेरिको के मैदान में युद्ध करने के लिए यहोवा के सामने गए।

14 उस दिन यहोवा ने यहोशू को सभी इस्राएलियों की दृष्टि में बढ़ाया: और उन्होंने उससे भयभीत किया, क्योंकि उसने अपने जीवन के सभी दिनों में मूसा को भयभीत किया था।

15 और यहोवा ने यहोशू से कहा,

16 जो याजक गवाही के सन्दूक को उठाते हैं, वे यरदन से ऊपर जाते हैं।

17 और यहोशू ने याजकों को यह कहते हुए आज्ञा दी, कि जॉर्डन से आओ।

18 और पुजारी के रूप में, जो लोग यहोवा की वाचा के सन्दूक को ले जा रहे थे, वे यरदन के बीच से निकल आए, और याजकों के पैरों में से सारा पानी सूख गया, और यरदन का पानी उनके स्थान पर आ गया, और वे दौड़े चले आए। बल्कि, इसके सभी बैंकों पर।

19 और यरदन के लोग पहले महीने के दसवें दिन उठे, और उन्होंने यरीहो के पूरब के गिलगाल में निवास किया।

20 और जो बारह पत्थर वे यरदन से ले गए थे, वे गिलगाल में यहोशू ने उठाए।

21 और वह इस्त्राएलियोंके पास यह कहकर गया, कि भविष्य में तुम्हारे बच्चे अपने पितरोंसे यह पूछेंगे, कि इन पत्थरोंका क्या अर्थ है?

22 और तुम अपने बच्चों को यह कहना, कि इस्राएल इस जॉर्डन के ऊपर से गुजरा है।

23 क्योंकि तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने यरदन के जल को तुम्हारे सामने तब तक सुखाया है, जब तक तुम न निकल जाओ: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा लाल सागर से बना है, जो हमारे पास आने से पहले वह सूख गया था।

24 क्योंकि पृथ्वी के सभी लोग यहोवा के हाथ को जान सकते हैं, जो बलवान है; तुम प्रतिदिन अपने परमेश्वर यहोवा का भय मान सकते हो।

Joshua 04 The twelve stones taken from the middle of Jordan

Joshua 04

The twelve stones taken from the middle of Jordan

1 And it came to pass, when all the people had passed over Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,

2 Take from the people twelve men, from each tribe one man;

3 And send unto them, saying, Take from thence, from the midst of Jordan, from the seat of the feet of the priests, twelve stones; and take them with you to the other side and put them in the room where you are to spend tonight.

4 And Joshua called the twelve men whom he had chosen from the children of Israel; one man out of every tribe;

5 And Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God in the midst of the Jordan; And let each man lift a stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the children of Israel.

6 That this may be a sign among you. and when your children ask in the future, saying, What mean these stones to you?

7 Then shall ye say unto them, The waters of Jordan were separated before the ark of the covenant of the LORD; And as she passed through the Jordan, the waters of the Jordan parted: So shall these stones be for ever a memorial to the children of Israel.

8 So the children of Israel did as Joshua had commanded, and they lifted up twelve stones from the middle of the Jordan, as Jehovah had said to Joshua according to the number of the tribes of the children of Israel: and they brought them with them into the quarters, and laid them there. .

9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place of the seat of the feet of the priests, which bore the ark of the covenant: and they are there unto this day.

10 And the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until they were fulfilled, as Jehovah had commanded Joshua to do unto the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hurried and passed.

11 And it came to pass, as soon as all the people had passed away, that the ark of the LORD passed away, and the priests in the sight of the people.

12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, armed before the children of Israel, passed over, as Moses had said unto them;

13 Forty thousand armed men of war went before the LORD to battle to the plains of Jericho.

14 In that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel: and they feared him, as he had feared Moses all the days of his life.

15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,

16 Commands the priests that bear the ark of the testimony, that they go up from the Jordan.

17 And Joshua commanded the priests, saying, Come up from the Jordan.

18 And it came to pass, as the priests, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they came up out of the midst of the Jordan, and the sole of the priests' feet went dry, and the waters of the Jordan came into their place, and ran as they did. rather, on all its banks.

19 And the people of Jordan went up on the tenth day of the first month, and they lodged in Gilgal of the east side of Jericho.

20 And the twelve stones which they had taken from Jordan raised up Joshua in Gilgal.

21 And he spake unto the children of Israel, saying, When in the future shall your children ask their fathers, saying, What meaneth these stones?

22 And ye shall tell your children, saying, Israel has passed over this Jordan.

23 For the LORD your God hath made the waters of the Jordan dry before you, until ye pass away: as the LORD your God hath made to the Red Sea, which He dried before us, till we pass.

24 That all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, who is strong; that ye may fear the LORD your God daily.

Josué 04 As doze pedras tiradas do meio do Jordão

Josué 04
As doze pedras tiradas do meio do Jordão
1 Sucedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 E mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Chamou pois Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel: de cada tribo um homem;
5 E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão: Assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Fizeram pois os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel: e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão no lugar do assento dos pés dos sacerdotes, que levavam a arca do concerto: e ali estão até ao dia de hoje.
10 Pararam pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes à vista do povo.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhe tinha dito;
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel: e temeram-no, como havia temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Falou pois o Senhor a Josué, dizendo:
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Subiu pois o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro: e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou Josué em Gilgal.
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem aos seus pais, dizendo: Que significa estas pedras?
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis: como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte: para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

sexta-feira, 22 de novembro de 2019

जोशुआ 03 जॉर्डन पास

जोशुआ 03

जॉर्डन पास

1 इसलिए यहोशू सुबह-सुबह उठा, और शितिम से चला गया, और जॉर्डन, वह और इस्राएल के सभी बच्चों के पास आया: और वे जाने से पहले वहीं बैठ गए।

2 और तीन दिन के बाद यह बात हुई, कि प्रधान शिविर के बीच से होकर गुजरे;

3 और उन्होंने लोगों को आज्ञा देते हुए कहा, जब तुम अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा का सन्दूक देखते हो, और लेवी पुजारी इसे ले जाते हैं, तो तुम भी अपने स्थान से प्रस्थान करो, और उसका पालन करो।

4 दो हजार हाथ के माप के अनुसार तुम्हारे और उसके बीच एक दूरी हो, और तुम उसके पास न आओ, ताकि तुम जान सको कि तुम किस मार्ग से जाओगे; क्योंकि आप इस तरह से पहले कभी नहीं गए हैं।

5 और यहोशू ने लोगों से कहा, अपने आप को पवित्र करो, कल के लिए यहोवा तुम्हारे बीच चमत्कार करेगा।

6 और यहोशू ने याजकों से कहा, वाचा के सन्दूक को उठा लो, और इस लोगों के सामने से गुजरो। इसलिए उन्होंने वाचा का सन्दूक उठाया, और लोगों के सामने गए।

7 और यहोवा ने यहोशू से कहा, आज के दिन मैं तुम सब इज़राइल की आंखों के सामने तुम्हारी बड़ाई करने लगूंगा, ताकि वे जान सकें कि जैसा मैं मूसा के साथ था, वैसा ही मैं भी तुम्हारे साथ रहूंगा।

8 और याजक जो वाचा के सन्दूक को धारण करते हैं, यह कहते हुए आज्ञा देंगे, कि जब तुम यरदन के जल की सीमा पर आ जाओ, तब तुम यरदन में रुक जाओगे।

9 तब यहोशू ने इस्राएल के बच्चों से कहा, आओ, और अपने परमेश्वर यहोवा के वचनों को सुनो।

10 और यहोशू ने कहा, कि तुम यह जानोगे कि जीवित ईश्वर तुम्हारे बीच में है: और तुम से पहले कनानी, और हित्तियों, और हिवियों, और परिज्जियों, और गिरजाशियों, और एमोरियों, और पूरी तरह से बाहर निकाल दिया जाएगा, और जेबुसाइट्स के लिए।

11 देखो, सारी पृथ्वी के यहोवा की वाचा का सन्दूक तुम्हारे सामने यरदन को जाता है।

12 इस्राएल के गोत्रों में से बारह लोगों को ले लो, जो हर गोत्र में से एक हैं;

13 क्योंकि वह याजकों में से एकमात्र है, जो पुजारियों में से एकमात्र है, जो सारी पृथ्वी के स्वामी यहोवा के सन्दूक को उठाते हैं, यरदन के जल में विश्राम करेंगे, और यरदन के जल अलग हो जाएंगे, और ऊपर से नीचे जाने वाले जल को रोक दिया जाएगा। एक ढेर में।

14 और जब लोग जॉर्डन के ऊपर से गुजरने के लिए अपने तंबू से बाहर निकले, तो याजकों ने वाचा के सन्दूक को लोगों के सामने रखा।

15 और जब सन्दूक ले जाने वाले लोग यरदन के पास आए, और सन्दूक ढोने वाले याजकों के पैर पानी के किनारे पर भीग गए, क्योंकि यरदन फसल के सारे दिनों में बह निकला।

16 ऊपर से पानी रोक दिया गया; वे आदम शहर से दूर एक ढेर में उठे, जो सरतान की सीमा में है। और वे मैदान के समुद्र में जा गिरे, जो कि नमक का समुद्र है, सभी छूट गए, और प्रस्थान कर गए, और लोग जेरिको के सामने से गुजरे।

17 लेकिन याजक, जो यहोवा की वाचा के सन्दूक को ढोते थे, यरदन के बीच में स्थिर और शुष्क खड़े थे: और सभी इज़राइल सूखे से पारित हो गए, जब तक कि सभी लोग जॉर्डन के ऊपर से नहीं गुजर गए।

Joshua 03 The Jordan Pass

Joshua 03

The Jordan Pass

1 So Joshua arose early in the morning, and departed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel: and they sat there before they passed.

2 And it came to pass after three days, that the princes passed through the midst of the camp;

3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levite priests carry it, depart ye also from your place, and follow it.

4 Let there be a distance between you and her, as at the measure of two thousand cubits: and come not unto her, that ye may know the way in which ye shall go; because you have never passed this way before.

5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.

6 And Joshua spake unto the priests, saying, Lift up the ark of the covenant, and pass before this people. So they raised up the ark of the covenant, and went before the people.

7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee before the eyes of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.

8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the border of the waters of Jordan, ye shall stop at Jordan.

9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

10 And Joshua said, By this shall ye know that the living God is among you: and shall utterly cast out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and to the Jebusites.

11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes Jordan before you.

12 Take now twelve men out of the tribes of Israel, one out of every tribe;

13 For it shall come to pass, that as soon as the sole of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be separated, and the waters that go down from above shall be stopped. in a heap.

14 And it came to pass, when the people went out of their tents, to pass over the Jordan, that the priests carried the ark of the covenant before the people.

15 And when those carrying the ark came to Jordan, and the feet of the priests carrying the ark got wet at the waters' edge: for Jordan overflowed over all its banks all the days of harvest.

16 The waters from above were stopped; They rose up in a heap, far from the city of Adam, which is in the border of Sartan. And they that went down to the sea of ​​the plain, which is the salt sea, missed all, and departed, And the people passed over before Jericho.

17 But the priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm and dry in the midst of the Jordan: and all Israel passed away, until all the people had passed over the Jordan.

Josué 03 A passagem do Jordão

Josué 03
A passagem do Jordão
1 Levantou-se pois Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel: e pousaram ali, antes que passassem.
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial;
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar, e segui-a.
4 Haja contudo distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados: e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram pois a arca do concerto, e foram andando adiante do povo.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam, que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Tu pois ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós: e que de todo lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos ferezeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Tomai pois agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 E quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca, se molharam na borda das águas ( porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o Mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se: Então passou o povo defronte de Jericó.
17 Porém os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, pararam firmes e seco no meio do Jordão: e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

quinta-feira, 21 de novembro de 2019

जोशुआ ०२ यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है

जोशुआ ०२
यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है
1 और नून के पुत्र यहोशू ने शितिम के दो लोगों को गुप्त रूप से जासूसी करने के लिए कहा, कहा, चलो और पृथ्वी का निरीक्षण करो और जेरिको। इसलिए वे जाकर एक वेश्या के घर गए, जिसका नाम राहाब था, और वहीं सो गया।
2 तब यरीहो के राजा के पास यह समाचार आया, कि देखो, इस्राएल के बच्चों के लोग भूमि की जासूसी करने आए हैं।
3 और यरीहो के राजा ने यह कहते हुए राहाब के पास भेजा, कि जो लोग तुम्हारे पास आए थे, उन्हें हटाकर अपने घर में आए, क्योंकि वे सारी पृथ्वी की जासूसी करने आए थे।
4 लेकिन उस महिला ने इन दोनों पुरुषों को ले लिया, और उन्हें छिपा दिया, और कहा, यह सच है, कि पुरुष मेरे पास आए, लेकिन मुझे नहीं पता था कि वे कहाँ से थे।
5 और जब दरवाज़ा बंद हुआ, और अंधेरा हो गया, और लोग निकल गए। मुझे नहीं पता कि वे लोग कहां गए थे: उनके पीछे जल्दी जाओ, क्योंकि तुम उन तक पहुंच जाओगे।
6 लेकिन वह उन्हें छत तक लाया था, और उन्हें सनी के कामों के बीच छिपा दिया था, जिसे उसने छत पर स्थापित किया था।
7 और वे लोग जॉर्डन के रास्ते से उनके पीछे जंगलों में गए, और फाटक बंद थे, और जो उनके जाने के बाद चले गए।
8 और सोने से पहले वह छत पर उनके पास गया;
9 और उस ने उन लोगों से कहा, मैं जानता हूं कि प्रभु ने तुम्हें यह भूमि दी है, और तुम्हारा भय हम पर है, और पृथ्वी के सभी निवासी तुम्हारे समक्ष मूर्छित हैं।
10 क्योंकि हमने सुना है कि मिस्र से बाहर आने से पहले प्रभु ने लाल सागर के पानी को सुखाया था, और तू ने अमोरियों के राजाओं को, सिहोन को और ओग को, जो जॉर्डन से परे थे, तुझे नष्ट कर दिया था।
11 और जब उसने यह सुना था, तो हमारा दिल बेहोश हो गया, और तुम्हारी उपस्थिति के कारण उसमें कोई आत्मा नहीं है, क्योंकि यहोवा के लिए तुम्हारा परमेश्वर स्वर्ग में और पृथ्वी के नीचे भगवान है।
12 इसलिए, मेरी कसम खाओ, मैं तुमसे प्रार्थना करता हूं, प्रभु, मैं ने तुम पर कृपा की है, कि तुम भी मेरे पिता के घर में कृपा करोगे, और मुझे एक निश्चित संकेत दोगे।
13 कि तुम मेरे पिता और मेरी माँ को, और मेरे भाइयों और बहनों को, उनके पास जो कुछ भी है, और जो तुम हमारे जीवन को मृत्यु से छुड़ाओगे, उन्हें जीवनदान देंगे।
14 तब उन लोगों ने उत्तर दिया और उससे कहा, हमारा जीवन तुम्हारी आत्मा को मृत्यु के बिंदु पर उत्तर देगा, जब तक कि तुम हमारी इस बात को नहीं मानोगे, और यह पारित हो जाएगा, कि, जैसा कि प्रभु हमें यह भूमि देते हैं, हम तुम्हारे साथ दया और विश्वास का उपयोग करेंगे।
15 और उसने खिड़की के रास्ते रस्सी से उन्हें नीचे उतारा, क्योंकि उसका घर शहर की दीवार पर था, और वह दीवार पर बैठी थी।
16 और उस ने उन से कहा, तुम पर्वत पर जाओ, कि शायद उत्पीड़क तुम्हें न पाएं, और तुम तीन दिन वहां छिपो, जब तक कि उत्पीडक वापस न लौट आएं, और फिर अपने रास्ते जाओ।
17 और उन लोगों ने कहा, हम तुम्हारी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जो तुम ने हमें सुनाई थी।
18 देखो, जब हम पृथ्वी पर आएंगे, तुम स्कार्लेट धागे की इस रस्सी को उस खिड़की से बांधोगे, जहाँ से तुम हमें नीचे लाए हो। और तुम अपने पिता, और अपनी माता, और अपने भाइयों, और अपने सभी पिता के परिवार के साथ घर पर इकट्ठा हो।
19 जो कोई तुम्हारे घर के द्वार से बाहर जाता है, उसका खून उसके सिर पर होगा, और हम बिना दोष के होंगे। लेकिन जो कोई आपके साथ घर पर है, उसका खून हमारे सिर पर हो सकता है, अगर वह इस पर हाथ रखता है।
20 लेकिन यदि आप हमारे व्यवसाय की निंदा करते हैं, तो हम आपकी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जिसे आपने हमें शपथ दिलाई है।
21 और उसने कहा, तुम्हारे शब्दों के अनुसार, ऐसा ही हो। फिर उसने उन्हें विदा किया; और वे चले गए थे; और उसने खिड़की से स्कार्लेट की रस्सी बांध दी।
22 इसलिए वे चले गए और पहाड़ पर आए, और तीन दिन वहां रहे, जब तक कि पीछा करने वाले वापस नहीं आए, क्योंकि पीछा करने वालों ने उनसे पूरे रास्ते की मांग की, लेकिन उन्हें नहीं पाया।
23 इसलिए ये दो लोग लौटे, और पहाड़ से उतरकर, और पार होकर नून के पुत्र यहोशू के पास आए, और उस से कहा, जो उनके साथ हुआ था।
24 और उन्होंने यहोशू से कहा, निश्चित रूप से भगवान ने हमारे हाथों में यह सब भूमि दी है, यहां तक ​​कि निवासियों को हमारे सामने बोया गया है।

Joshua 02 Joshua sends two spies to Jericho

Joshua 02
Joshua sends two spies to Jericho
1 And Joshua the son of Nun sent two men from Shittim to secretly spy out, saying, Walk and observe the earth, and Jericho. So they went and went into the house of a prostitute, whose name was Rahab, and slept there.
2 Then the news came to the king of Jericho, saying, Behold, men of the children of Israel have come to spy out the land.
3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Take away the men that came to thee, and came into thy house, because they came to spy out all the earth.
4 But that woman took both these men, and hid them, and said, It is true, that men came to me, but I did not know where they were from.
5 And it came to pass, when the door was shut, and it was dark, and the men went out. I do not know where those men went: go quickly after them, for you will reach them.
6 But she had brought them up to the roof, and hid them among the reeds of linen, which she had set in order upon the roof.
7 And those men went after them by the way of Jordan unto the fords: and the gates were shut, and those that went after them went out.
8 And before they slept she went up to them on the roof;
9 And he said unto the men, I know that the Lord hath given you this land, and the fear of you is come upon us, and that all the inhabitants of the earth are faint before you.
10 For we have heard that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did unto the kings of the Amorites, to Sihon and to Og, which were beyond Jordan, which ye have destroyed.
11 And when he had heard this, our heart fainted, and there is no soul in him, because of your presence: for the LORD your God is God above in heaven and beneath the earth.
12 Now therefore, swear to me, I pray you, by the Lord, for I have done you kindness, that ye also will kindness to my father's house, and give me a sure sign.
13 That ye shall give life to my father and my mother, and to my brethren and sisters, with all that they have, and that ye shall deliver our lives from death.
14 Then those men answered and said unto him, Our life shall answer to your soul to the point of death, unless ye denounce this thing of ours, and it shall come to pass, that, as the Lord gives us this land, we will use kindness and faithfulness with thee.
15 And she brought them down by a rope through the window, because her house was upon the city wall, and she dwelled upon the wall.
16 And he said unto them, Go ye into the mount, that perhaps the persecutors may not find you, and hide you there three days, until the persecutors return, and then go your way.
17 And those men said, We shall be released from thy oath, which thou hast sworn unto us.
18 Behold, as we come to earth, you shall bind this cord of scarlet thread to the window from which you brought us down. And thou shalt gather at home with thee thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's family.
19 For whoever goes out of the door of your house shall his blood be on his head, and we shall be without blame. But whoever is with you at home, may his blood be on our head, if he lay hands on it.
20 But if you denounce our business, we will be released from your oath, which you have sworn to us.
21 And she said, According to your words, so be it. Then he sent them away; and they were gone; and she tied the scarlet cord to the window.
22 So they went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers returned, because the pursuers sought them all the way, but found them not.
23 So these two men returned, and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had happened to them.
24 And they said unto Joshua, Surely the Lord hath given all this land into our hands, for even the inhabitants are swooned before us.

Josué 02 Josué envia dois espias a Jericó

Josué 02
Josué envia dois espias a Jericó
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra, e Jericó. Foram pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo o nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram;  Não sei para onde aqueles homens se foram: ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 E foram aqueles homens após deles, pelo caminho do Jordão, até os vaus: e fechou-se as portas, havendo saído os que iam após deles.
8  E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado;
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ouvindo isto, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença: porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo da terra.
12 Agora pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficiência, que vós também fareis beneficiência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo.
13 De que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio, e será pois que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficiência e de fidelidade.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até  que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 E disseram aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar.
18 Eis que, vindo nós à terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Será pois que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 E ela disse: Conforme ás vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Foram-se pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até os moradores estão desmaiados diante de nós.

quarta-feira, 20 de novembro de 2019

जोशुआ 01 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है

जोशुआ 01
 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है
10 और यहोशू ने लोगों के शासकों को यह कहते हुए आदेश दिया,
11 शिविर के बीच से होकर जाओ, और लोगों को यह कहकर आज्ञा दो, “अपने आप को भोजन उपलब्ध कराओ, तीन दिनों के लिए तुम इस यरदन के ऊपर से गुजर जाओगे, कि तुम उस भूमि में प्रवेश कर सको, जो तुम्हारा भगवान तुम्हें देता है, कि तुम उसके अधिकारी हो।
12 और यहोशू ने रूबेनियों और गादियों और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों से कहा,
13 उस शब्द को याद रखो जो मूसा ने यहोवा के सेवक को कहा था, यह कहकर कि तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें विश्राम देता है, और तुम्हें यह भूमि देता है।
14 तुम्हारी पत्नियाँ, तुम्हारे लड़के, और तुम्हारे मवेशी, उस भूमि में रहो, जो मूसा ने तुम्हें जॉर्डन की ओर से दी थी। लेकिन आप अपने भाइयों, सभी शक्तिशाली और बहादुरों से पहले सशस्त्र से गुजरेंगे, और उनकी मदद करेंगे;
15 जब तक प्रभु आपके भाइयों को आराम नहीं देता है, तब तक वे आपके पास हैं, और वे भी उस भूमि के अधिकारी हैं, जो आपके भगवान उन्हें देते हैं; तब तुम अपने वंश की भूमि पर लौट जाओगे, और जो जॉर्डन के इस ओर से सूर्य के उगने तक तुम्हें दिया गया था, वह तुम्हें मिलेगा।
16 और उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, कि जो कुछ तुमने हमें दिया है, हम करेंगे, और जो कुछ तुम हमें भेजोगे, हम करेंगे।
17 जैसा कि हमने सभी बातों में मूसा को सुना है, इसलिए हम आपको सुनेंगे: केवल आपका भगवान आपके साथ होगा, जैसा कि वह मूसा के साथ था।
18 हर एक आदमी जो तेरा मुँह के खिलाफ है, और तेरा वचन नहीं सुनाई देता है कि तू उसे आज्ञा देना, मर जाएगा: केवल प्रयास करते हैं, और अच्छा जयकार हो।

Joshua 01 Joshua prepares the people to pass the Jordan

Joshua 01
 Joshua prepares the people to pass the Jordan
10 And Joshua commanded the rulers of the people, saying,
11 Go through the midst of the camp, and command the people, saying, "Provide yourselves with food, for in three days you shall pass over this Jordan, that you may enter into the land which the Lord your God gives you, that you may possess it.
12 And Joshua spake unto the Reubenites, and the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying,
13 Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God gives you rest, and gives you this land.
14 Your wives, your boys, and your cattle, stay in the land which Moses gave you from this side of the Jordan. but you shall pass over armed before your brethren, all mighty and valiant, and assist them;
15 Until the Lord gives rest to your brethren, as to you, and they also possess the land which the Lord your God gives them; Then shall ye return to the land of your inheritance, and ye shall possess that which the servant of Jehovah gave unto you from this side of Jordan to the rising of the sun.
16 And they answered Joshua, saying, Whatsoever thou hast commanded us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
17 As we have heard Moses in all things, so will we hear you: only let the Lord your God be with you, as he was with Moses.
18 Every man that rebeleth against thy mouth, and hearkeneth not unto thy words in all that thou commandest him, shall die: only strive, and be of good cheer.

Josué 01 Josué prepara o povo para passar o Jordão

Josué 01
 Josué prepara o povo para passar o Jordão
10 Então deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque dentro de três dias passareis este Jordão, para que entreis a possuir a terra que vos dá o Senhor vosso Deus, para que a possuais.
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, ao servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis;
15 Até que o senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso deus lhes dá; então tornareis à terra da vossa herança, e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16  Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e onde quer que nos envares iremos.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti: tão-somente que o Senhor teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.
18 Todo o homem, que for rebelde à tua boca, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, morrerá: tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.

जोशुआ 01 परमेश्वर यहोशू से बात करता है और उसे प्रोत्साहित करता है

जोशुआ 01
परमेश्वर यहोशू से बात करता है और उसे प्रोत्साहित करता है
1 और यहोवा के दास मूसा की मृत्यु के बाद यह बात हुई, कि यहोवा ने यहोशू के पुत्र नून के पुत्र मूसा के दास से कहा,
2 मेरे दास मारे गए हैं, अब उठो, और इस यरदन, तू और इस सब लोगों के पास, जो मैं इस्राएल के बच्चों को दे रहा हूं, उस देश के ऊपर से गुजरो।
3 हर वह जगह जो मैंने तुम्हारे दिए हुए पैर पर रखी थी, जैसा कि मैंने मूसा से कहा।
4 जंगल से और इस लेबनान से, महान नदी तक, यूफ्रेड नदी, हित्तियों की सभी भूमि, और महान समुद्र की ओर सूर्य की ओर, तुम्हारी सीमा होगी।
5 तुम्हारे जीवन के पूरे दिन तुम्हारे सामने कोई नहीं टिकेगा: जैसा कि मैं मूसा के साथ गया था, वैसे ही मैं भी तुम्हारे साथ रहूंगा: मैं तुम्हें नहीं छोड़ूंगा और न ही तुम्हें छोड़ूंगा।
6 मज़बूत बनो, और अच्छे चेहरों के साथ बनो: क्योंकि तुम इस देश के लोगों को विरासत में देने का कारण बनते हो जो मैंने उनके पिता को देने के लिए कसम खाई थी।
7 केवल अपना सर्वश्रेष्ठ करो, और बहुत साहसी बनो, कि तुम्हें उन सभी कानूनों के अनुसार सावधान रहना चाहिए जो मेरे दास मूसा ने तुम्हें आज्ञा दी थी। इसे दायीं ओर या बायीं ओर न मोड़ें, जिससे आप कहीं भी जा सकें।
8 इस नियम की पुस्तक तेरे मुंह से न निकले; लेकिन इस पर दिन-रात ध्यान करें, कि आप उस पर लिखे गए सभी के अनुसार करने के लिए सावधान रहें; तब तू अपने मार्ग को समृद्ध कर, और फिर तू अपने को आगे बढ़ा।
9 क्या मैंने तुम्हें नहीं भेजा? कठोर, और अच्छे जयकार के हो; डरो मत, और न ही डरो: क्योंकि तुम्हारा भगवान तुम्हारे साथ है जहाँ भी तुम जाओ।

Joshua 01 God speaks to Joshua and encourages him

Joshua 01
God speaks to Joshua and encourages him
1 And it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun the servant of Moses, saying,
2 Moses my servant is slain; arise now, and pass over this Jordan, thou and all this people, unto the land that I give unto the children of Israel.
3 Every place I tread on the sole of your foot I have given, as I said unto Moses.
4 From the wilderness and from this Lebanon, unto the great river, the river Euphrades, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the setting sun, shall be your border.
5 No one shall stand before you all the days of your life: As I went with Moses, so will I be with you: I will not leave you nor forsake you.
6 Be strong, and be of good cheer: for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
7 Only do your best, and be very courageous, that you should be careful to do according to all the law which my servant Moses commanded you. do not turn from it, to the right or to the left, that you may prudently lead you wherever you go.
8 Let not the book of this law depart from thy mouth; but meditate on it day and night, that you may be careful to do according to all that is written in it; For then shalt thou prosper thy way, and then shalt thou lead thyself.
9 Didn't I send you? Strive, and be of good cheer; do not be afraid, nor be afraid: for the LORD your God is with you wherever you go.

Josué 01 Deus fala com Josué e anima-o

Josué 01
Deus fala com Josué e anima-o
1 E sucedeu depois da morte de Moisés, servo do Senhor, que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 Moisés, meu servo, é morto: levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Todo o lugar que pisar a planta do vosso pé tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Desde o deserto e desde este Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrades, toda a terra dos heteus, e até o Grande Mar para o poente do sol, será o vosso termo.
5 Nenhum se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida: Como fui com Moisés, assim serei contigo: não te deixarei nem te desampararei.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo: porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo, para teres o cuidado de fazer conforme a toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei; antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme a tudo quanto nele está escrito; porque então farás prospera o teu caminho, e então prudentemente te conduzirás.
9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não pasmes, e nem te espantes: porque o Senhor teu Deus é contigo, por onde quer que andares.

quinta-feira, 14 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३४ मूसा नेबो पर्वत पर चढ़ता है, प्रतिज्ञा की हुई भूमि को देखता है और मर जाता है

व्यवस्थाविवरण ३४
मूसा नेबो पर्वत पर चढ़ता है, प्रतिज्ञा की हुई भूमि को देखता है और मर जाता है
1 और मूसा ने मोआब के मैदानों से पिसगा के ऊपर, जो यरीहो के सामने है, पिसगा के ऊपर चढ़ गया। और यहोवा ने उसे गिलाद से दान तक सारी भूमि दिखा दी।
2 और सभी नप्ताली, और एप्रैम और मनश्शे की भूमि; और यहूदा की सारी भूमि अन्तिम समुद्र तक;
3 और दक्षिण, और जेरिको की घाटी का मैदान, जोहर तक ताड़ के पेड़ों का शहर।
4 और यहोवा ने उस से कहा, यह वह भूमि है जिसके बारे में मैंने अब्राहम, इसहाक और याकूब को यह कहते हुए शपथ दिलाई है, कि मैं इसे तेरे बीज को दूंगा: मैं इसे तेरी आंखों से दिखाऊंगा, लेकिन तू वहां से नहीं गुजरेगा।
5 इसलिए यहोवा के दास मूसा ने मोआब की भूमि में, यहोवा के कहने के अनुसार मृत्यु हो गई।
6 और उसने उसे बेत पीर के सामने मोआब देश में एक घाटी में दफनाया, और उसकी कब्र को अभी तक कोई भी आदमी नहीं जानता है।
7 जब वह मरा तब मूसा एक सौ बीस वर्ष का था; उसकी आँखों में कभी अंधेरा नहीं आया और न ही उसने अपना जोश खो दिया।
8 और इस्राएल के बच्चों ने मूसा के पास मोआब के मैदान में तीस दिन तक चाँदी चढ़ाई, और मूसा के शोक के दिन पूरे हुए।
9 और नून का पुत्र यहोशू ज्ञान की भावना से भरा हुआ था, क्योंकि मूसा ने उस पर अपने हाथ रखे थे, और इस्राएल के बच्चों ने उसे सुना, और यहोवा ने मूसा की आज्ञा के अनुसार किया।
10 और इस्राएल जैसा कोई भविष्यवक्ता फिर से इस्राएल में पैदा नहीं हुआ, जिसे यहोवा आमने-सामने जानता था;
11 और न ही उन सभी चिन्हों और चमत्कारों की तरह, जो यहोवा ने उसे मिस्र, फिरौन, और उसके सभी सेवकों और उसकी सारी भूमि में करने के लिए भेजा था;
12 और हर शक्तिशाली हाथ में, और सभी विस्मय में जो मूसा ने सभी इस्राएलियों की आँखों में पहना।

Deuteronomy 34 Moses climbs Mount Nebo, sees the promised land and dies

Deuteronomy 34
Moses climbs Mount Nebo, sees the promised land and dies
1 And Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the Lord showed him all the land from Gilead to Dan.
2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh; and all the land of Judah unto the last sea;
3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees unto Zoar.
4 And the Lord said unto him, This is the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to thy seed: I will show it to thee with thy eyes, but thou shalt not pass there.
5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the saying of the LORD.
6 And he buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor, and no man has yet known his grave.
7 Moses was a hundred and twenty years old when he died; His eyes never darkened, nor did he lose his vigor.
8 And the children of Israel did silver to Moses thirty days in the plains of Moab: and the days of mourning for Moses were fulfilled.
9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him, and the children of Israel heard him, and did as the LORD commanded Moses.
10 And no prophet like Israel rose up again in Israel, whom the Lord had known face to face;
11 Nor like in all signs and wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, Pharaoh, and all his servants, and all his land;
12 And in every mighty hand, and in all the astonishment which Moses wrought in the eyes of all Israel.

Deuteronômio 34 Moisés sobe ao monte Nebo, vê a terra prometida e morre

Deuteronômio 34
Moisés sobe ao monte Nebo, vê a terra prometida e morre
1 Então subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra desde Gileade até Dã;
2 E todo Naftalí, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;
3 E o sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras até Zoar.
4 E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra de que jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, dizendo: À tua semente a darei: mostro-ta para a veres com os teus olhos, porém para lá não passarás.
5 Assim morreu ali Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme ao dito do Senhor.
6 E o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor, e ninguém tem sabido até hoje a sua sepultura.
7 Era Moisés d idade de cento e vinte anos quando morreu; os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu o seu vigor.
8 E os filhos de Israel pratearam a Moisés trinta dias nas campinas de Moabe:  e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
9 E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos assim os filhos de Israel lhe deram ouvidos, e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
10 E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o Senhor conhecera cara a cara;
11 Nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
12 E em toda a mão forte, e em todo o espanto grande, que obrou Moisés aos olhos de todo o Israel.

व्यवस्थाविवरण ३३ जनजातियों का आशीर्वाद

व्यवस्थाविवरण ३३

जनजातियों का आशीर्वाद

6 रूबेन को जीवित रहने दो, और मरो मत, और उसके लोगों को कई होने दो।

7 और मैं ने यहूदा के बारे में ऐसा ही कहा; उस ने कहा, हे यहोवा, यहूदा की वाणी को सुनाओ और उसे अपने लोगों में लाओ: उसके हाथ उसे सताएंगे, और तुम उसके शत्रुओं के खिलाफ एक मदद बनोगे।

8 और लेवी से उसने कहा, तेरा थम्म और तेरा उरीम तेरा प्रिय है, जिसे तू ने मासाह में आजमाया था, जिसके साथ तू मेरिबाह के जल में समा गया था।

9 जिसने अपने पिता और माता से कहा, मैंने उसे कभी नहीं देखा; और वह अपने भाइयों को नहीं जानता था, और अपने बच्चों को नहीं मानता था: क्योंकि वे तेरा वचन रखते थे, और तेरी वाचा रखते थे।

10 उन्होंने याकूब और तेरे कानून को इस्राएल को सुनाया; वे तुम्हारी नाक पर धूप, और तुम्हारी वेदी पर होमबलि चढ़ाते हैं।

11 हे यहोवा, और उसके हाथों का काम तुझे आशीष देता है: जो लोग उसके खिलाफ उठते हैं, और उनसे नफरत करते हैं, कि वे फिर कभी नहीं उठते।

12 और उसने बिन्यामीन के बारे में कहा, यहोवा का प्रिय उसके साथ सुरक्षित रूप से निवास करेगा: वह उसे पूरे दिन ढकेगा, और उसके कंधों के बीच में रहेगा।

13 और यूसुफ ने कहा, धन्य है यहोवा, उसकी भूमि आकाश से, ओस से, और नीचे की गहराई के साथ।

14 और सूरज की सबसे उत्कृष्ट खबर के साथ, और चाँद की सबसे उत्कृष्ट प्रस्तुतियों के साथ,

15 और प्राचीन पर्वतों में से सबसे उत्तम, और चिरस्थायी पहाड़ियों में सबसे उत्कृष्ट के साथ,

16 और पृथ्वी के सबसे उत्कृष्ट के साथ, और उसकी परिपूर्णता के साथ, और उसकी सद्भावना जो झाड़ी में घुलती है, आशीर्वाद यूसुफ के सिर पर आता है, और उसके सिर के शीर्ष पर जो उसके भाइयों से अलग हो गया था।

17 उसके पास अपने बैल के पहलौठे की महिमा है, और उसकी युक्तियां एक गेंडा की युक्तियां हैं: वह लोगों को पृथ्वी के छोर तक ले जाएगा। ये एप्रैम के दस हज़ार हैं, और ये हज़ारों मनश्शे हैं।

18 और जबूलून ने कहा, तेबुल में आनन्द मनाओ; और तुम, इस्साकार, अपने तम्बुओं में।

19 वे लोगों को पर्वत पर बुलाएंगे: वहाँ वे धार्मिकता का प्रसाद चढ़ाएंगे, क्योंकि वे समुद्र की बहुतायत में चूसेंगे, और खजाने रेत से छिप जाएंगे।

20 और गाद में से उसने कहा, धन्य वह है जो गाद को पतला करता है; यह शेरनी की तरह रहती है और ऊपरी बांह और सिर को चकनाचूर कर देती है।

21 और पहला भाग प्रदान किया गया था, क्योंकि कानून के हिस्से को वहां छिपा दिया गया था: इसलिए वह लोगों के प्रमुखों के साथ आया, और यहोवा की धार्मिकता और इज़रायल के अपने निर्णयों को निष्पादित किया।

22 और उसने दान के बारे में कहा, दान थोड़ा सिंह है; बशन से छलांग लगाएगा।

23 और उस ने नप्ताली से कहा, हे नेफथली, दया से भर जाओ, और प्रभु के आशीर्वाद से भर जाओ; खुद पश्चिम और दोपहर।

24 और अशर ने कहा, धन्य हो अपने पुत्रों के साथ आशेर रहो, अपने भाइयों को खुश करो, और तेल में अपने पैर स्नान करो।

25 लोहे और धातु आपके जूते होंगे: और आपकी ताकत आपके दिनों की तरह होगी।

26 हे येसुराम, परमेश्वर के समान कोई दूसरा नहीं है! जो आपकी मदद के लिए स्वर्ग पर सवार है, और उच्चतम बादलों पर उसकी उच्चता के साथ।

27 रहनेवाले परमेश्वर को एक निवास स्थान के लिए रहने दो, और उसके नीचे हमेशा के लिए हथियार हो: और उसे तुम्हारे सामने से दुश्मन को फेंक दो, और कहो, उसे नष्ट कर दो।

28 और इस्राएल अनाज और दाखमधु के देश में याकूब के कुएँ की भूमि में सुरक्षित रूप से निवास करेगा: और आकाश ओस से टपकेगा।

29 धन्य हैं, हे इस्राएल! तुम कौन हो यहोवा द्वारा बचाए गए लोग, आपकी सहायता का कवच और आपकी उच्चता की तलवार: जिसके द्वारा आपके शत्रु आपके अधीन होंगे, और आप उनके उच्च स्थानों पर चलना चाहते हैं।

Deuteronomy 33 The blessings of the tribes

Deuteronomy 33

The blessings of the tribes

6 Let Reuben live, and die not, and let his men be numerous.

7 And this is what I said of Judah; And he said, Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring it into his people: his hands shall suffice him, and thou shalt be a help against his enemies.

8 And from Levi he said, Thy thumm and thy Urim are to thy beloved, whom thou hast tried in Massah, with whom thou contended in the waters of Meribah.

9 He who said to his father and mother, I never saw him; and he knew not his brethren, and esteemed not his children: for they kept thy word, and kept thy covenant.

10 They taught your judgments to Jacob and your law to Israel; they put incense on your nose, and the burnt offering on your altar.

11 Bless his might, O LORD, and the work of his hands pleases you: strike the loins of those who rise up against him, and hate him, that they never rise again.

12 And he said of Benjamin, The beloved of the LORD shall dwell safely with him: he shall cover him all day, and dwell among his shoulders.

13 And Joseph said, Blessed be the LORD his land, with the most excellent of the heavens, with the dew, and with the deep that is beneath.

14 And with the most excellent news of the sun, and with the most excellent productions of the moon,

15 And with the most excellent of the ancient mountains, and with the most excellent of the everlasting hills,

16 And with the most excellent of the earth, and with the fulness thereof, and the goodwill of him that dwelt in the bush, the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17 He has the glory of the firstborn of his ox, and its ends are the ends of the unicorn: he will smite the peoples with them to the ends of the earth. These are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasseh.

18 And from Zebulun said, Zebulun, rejoice in thy exits; and you, Issachar, in your tents.

19 They shall call the peoples to the mount: there they shall offer offerings of righteousness, for they shall suck in the abundance of the seas, and the treasures hid from the sand.

20 And out of Gad he said, Blessed is he who makes Gad dilate; it dwells like a lioness, and shatters the arm and the top of the head.

21 And the first part was provided, because the portion of the lawgiver was hidden there: therefore he came with the chiefs of the people, and executed the righteousness of the LORD, and his judgments unto Israel.

22 And he said of Dan, Dan is a little lion; will leap from Bashan.

23 And he said of Naphtali, O Naphthali, be filled with kindness, and be filled with the blessing of the LORD; own west and noon.

24 And from Asher said, Blessed be Asher with his sons, please his brethren, and bathe his foot in oil.

25 Iron and metal shall be your shoes: and your strength shall be as your days.

26 There is no other, O Jesurum, like God! who rides on the heavens for your help, and with his highness on the highest clouds.

27 Let the everlasting God be unto thee for a habitation, and beneath him be everlasting arms: and let him cast the enemy from before thee, and say, Destroy him.

28 And Israel shall dwell safely in the land of the well of Jacob, in the land of grain and wine: and the heavens shall drip with dew.

29 Blessed are you, O Israel! who is like you? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and the sword of thy highness: by which thy enemies shall be subject unto thee, and thou shalt tread on their high places.

Deuteronômio 33 As bênçãos das tribos

Deuteronômio 33
As bênçãos das tribos
6 Viva Rúben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
7 E isto é o que disse de Judá; e disse: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo: as suas mãos lhe bastem, e tu sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá.
9 Aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos: pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; meteram incenso no teu nariz, e o holocausto sobre o teu altar.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e a obra das suas mãos te agrade: fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, que nunca mais se levantem.
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele: todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus ombros.
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o mais excelente dos céus, com o orvalho, e com o abismo que jaz abaixo.
14 E com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 E com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência, daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio: com elas ferirá os povos juntamente até às suas extremidades da terra. Estes pois são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Eles chamarão os povos ao monte: ali oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 E de Gade, disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço e alto da cabeça.
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador: pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 E de dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 E de Naftalí disse: Farta-te, ó Naftalí, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor; possue o ocidente e o meio-dia.
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
25 O Ferro e o metal será o teu calçado: e a tua força será como os teus dias.
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus! que cavalga sobre os céus para a tua ajuda, e com a sua alteza sobre as mais altas nuvens.
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo sejam os braços eternos: e ele lance o inimigo de diante de ti, e diga: Destrói-o.
28 Israel poi habitará só, e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de grão e de mosto: e os céus gotejarão orvalho.
29 Bem-aventurado tu, ó Israel! quem é como tú? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua alteza: pelos que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

व्यवस्थाविवरण ३३ ईश्वर की महिमा

व्यवस्थाविवरण ३३
ईश्वर की महिमा
1 लेकिन यह वरदान है कि मूसा ने परमेश्वर के आदमी को उसकी मृत्यु से पहले इस्राएल के बच्चों को आशीर्वाद दिया।
2 उस ने कहा, यहोवा सिनाई से आया है, और सीर से उनके पास गया; वह पारन पर्वत से चमका, और दस हजार संतों के साथ आया: उनके दाहिने हाथ में कानून की अग्नि थी।
3 दरअसल, वह लोगों से प्यार करता है; उसके सभी संत आपके हाथ में हैं। उन्हें आपके पैरों के बीच में रखा जाएगा, प्रत्येक आपके शब्दों को प्राप्त करेगा।
4 मूसा ने हमें याकूब की मंडली से विरासत के तौर पर कानून दिया।
5 और जब वह इस्राएल के गोत्रों के साथ इकट्ठे हुए, तब वह जशूरुन में राजा था।

Deuteronomy 33 God's majesty

Deuteronomy 33
God's majesty
1 But this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 And he said, The LORD came from Sinai, and went up from Seir unto them; He shone from Mount Paran, and came with ten thousands of saints: to their right hand was the fire of the law.
3 Indeed, he loves the peoples; All his saints are in your hand. They shall be placed in the midst between your feet, each one will receive your words.
4 Moses gave us the law as an inheritance from the congregation of Jacob.
5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people were assembled with the tribes of Israel.

Deuteronômio 33 A majestade de Deus

Deuteronômio 33
A majestade de Deus
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Disse pois: O Senhor veio de Sinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos: à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Na verdade ama os povos; todos os seus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 E foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.

quarta-feira, 13 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३२ मूसा का अंतिम कोना

व्यवस्थाविवरण ३२
मूसा का अंतिम कोना
1 अपने कान, हे आकाश, और मैं बोलूंगा: और पृथ्वी को मेरे मुंह के वचन सुनाने दो।
2 मेरे सिद्धांत को बारिश की तरह डुबो दो, मेरे कहे को ओस के रूप में, घास पर टपकने वाली बूंदों के रूप में, और घास पर पानी की बूंदों के रूप में बिखेरो।
3 क्योंकि मैं यहोवा का नाम घोषित करूंगा: हमारे परमेश्वर को महानता दो।
4 वह चट्टान है जिसका काम परिपूर्ण है, क्योंकि उसके सभी मार्ग हैं: परमेश्वर सत्य है, और उसमें कोई अधर्म नहीं है; निष्पक्ष और सीधा है।
5 वे उसके विरूद्ध भ्रष्ट हो चुके हैं, उसके बच्चे नहीं हैं, उसका दाग उनका है; दुष्ट और मुड़ी हुई पीढ़ी है।
6 क्या तुम इस तरह यहोवा को मूर्ख और अज्ञानी लोगों को इनाम देते हो? क्या वह तुम्हारा पिता नहीं है, जिसने तुम्हें खरीदा, तुम्हें बनाया, और तुम्हें स्थापित किया?
7 पुराने दिनों को याद रखें, कई पीढ़ियों के वर्षों से सावधान रहें: अपने पिता से पूछें, और वह आपको अपने बड़ों से कहेगा, और वे आपको बताएंगे।
8 जब परमप्रधान ने राष्ट्रों को विरासत बांटी, और आदम के बच्चों को एक दूसरे से विभाजित किया, तो उसने इस्राएलियों की संख्या के अनुसार लोगों की शर्तें निर्धारित कीं।
9 क्योंकि उसकी प्रजा यहोवा की आत्मा है; याकूब उसकी विरासत की रस्सी है।
10 और वह उसे रेगिस्तान के देश में पाया, और एक अकेला अकेला जंगल में वह उसे दौर लाया, उसे निर्देश दिया, उसे अपनी आंख के सेब के रूप में रखा।
11 जैसे ही चील अपने घोंसले को जगाती है, वह अपने बच्चों के ऊपर आ जाती है, अपने पंख फैला लेती है, उन्हें पकड़ लेती है और उन्हें अपने पंखों पर ले जाती है।
12 केवल प्रभु ने उसका नेतृत्व किया: और उसके साथ कोई अजीब ईश्वर नहीं था।
13 उसने उसे अपने ऊँचे स्थानों पर चढ़ा दिया, और खेत की खाई को खा लिया, और उसे चट्टान से तेल और कठोर चकत्ते से शहद चूसने दिया।
14 गाय और दूध से मक्खन मक्खन और भेड़ और बकरी के चरने वाले भेड़ के बच्चे के झुंड के साथ, गेहूं के गुर्दे से वसा के साथ; और तुमने अंगूर, शुद्ध शराब का खून पिया।
15 और येसुराम ने चर्बी बढ़ाई, और लात मारी; आप मोटे हो गए, आप मोटे हो गए, और आपने अपने आप को मोटापे से ढक लिया। आपने ईश्वर को छोड़ दिया जिसने यह किया और उसकी मुक्ति की चट्टान को तुच्छ जाना।
16 उन्होंने उसे अजीब देवताओं से ईर्ष्या करने के लिए उकसाया; घृणा के साथ उन्होंने उसे नाराज कर दिया।
17 बलिदानों ने शैतानों को, भगवान को नहीं, उन देवताओं को चढ़ाया जो वे नहीं जानते थे, नए देवता जो थोड़ी देर पहले आए थे, और उनके पिता नहीं कांपते थे।
18 तुम उस चट्टान को भूल गए जो तुम्हें भूल गई: और तुम उस ईश्वर को भूल गए जिसने तुम्हें बनाया था।
19 और जब यहोवा ने उन्हें देखा, तो उसने उन्हें तुच्छ जाना, और अपने पुत्रों और पुत्रियों को क्रोधित करने के लिए उकसाया।
20 और उसने कहा, मैं अपना चेहरा उनसे छिपाऊंगा, मैं देखूंगा कि उनका अंत क्या होगा; क्योंकि वे दुष्टता की पीढ़ी हैं, जिन बच्चों में कोई वफादारी नहीं है।
21 उन्होंने मुझे उस ईर्ष्या के लिए उकसाया है जो ईश्वर नहीं है; अपने घमंड के साथ उन्होंने मुझे गुस्से में उकसाया। इसलिए मैं उन्हें उन लोगों के साथ ईर्ष्या करने के लिए उकसाऊंगा जो लोग नहीं हैं; एक पागल राष्ट्र के साथ मैं उन्हें गुस्सा दिलाऊंगा।
22 मेरे क्रोध में आग लग गई है, और सबसे कम नरक में जल जाएगा, और अपने नएपन के साथ पृथ्वी को खा जाएगा, और पहाड़ों की नींव को जला देगा।
23 मैं उन पर बुराई करूंगा; मेरे तीर मैं उनके खिलाफ पहनूंगा।
24 वे भूखे होंगे, और कार्बुनकल और कड़वे प्लेग के साथ खाएंगे: और मैं उन लोगों के बीच जानवरों के दांत भेजूंगा, जो धूल से एक जहरीले सर्प के जहर के साथ होंगे।
25 तलवार के बाहर, और आतंक के भीतर नष्ट हो जाएगा: कुंवारी के साथ जवान आदमी, स्तनपान बच्चे, और खानों का आदमी।
26 मैंने कहा, मैं उन्हें हर जगह बिखेर दूंगा, मैं उनकी याद को पुरुषों के बीच से दूर कर दूंगा,
27 यदि मुझे शत्रु के प्रकोप का भय न हो, कि उसके विरोधी उससे भयभीत न हों, और वे यह न कहें कि हमारा हाथ ऊंचा है; प्रभु ने यह सब नहीं किया।
28 क्योंकि उनके पास सलाह की कमी है, और उनमें समझ है।
29 यदि केवल वे बुद्धिमान होते! इस बात को समझने दो, और उनके अंत को ध्यान में रख!
30 अगर कोई रॉक ने उन्हें नहीं बेचा है, और प्रभु ने उन्हें नहीं छुड़ाया है, तो एक हजार का पीछा कैसे कर सकता है, और दो दस हजार का पलायन करते हैं?
31 क्योंकि उसकी चट्टान हमारी चट्टान के समान नहीं है; यहां तक ​​कि हमारे दुश्मन भी इसके निर्णायक हैं।
32 अपने दाख की बारी के लिए सदोम के दाख की बारी है और गोमोराह के खेतों: उसके अंगूर गाला, कड़वा गुच्छा है।
33 उसकी शराब ड्रेगन का एक जहर है, और वाइपर का एक जहर है।
34 क्या यह मेरे साथ बंद नहीं है? मेरे खजाने में सील?
35 प्रतिशोध और इनाम मेरे हैं, जब तक कि उनका पैर फिसल जाएगा: उनके बर्बाद होने के दिन के लिए शून्य है, और उन पर आने वाली चीजें आने के लिए जल्दबाजी करेंगी।
36 क्योंकि यहोवा अपने लोगों के साथ न्याय करेगा, और अपने सेवकों के लिए पश्चाताप करेगा, जब वह देखता है कि उसकी शक्ति चली गई है, और न तो चुप है और न ही त्याग दिया है।
37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहां हैं? जिस चट्टान पर उन्होंने भरोसा किया,
38 किसके बलिदान से वे वसा खाते थे, और किसके पीने से वे शराब पीते थे? उठो और तुम्हारी मदद करो, कि तुम्हारे लिए कोई जगह छुप जाए।
39 अब देखो कि मैं, मैं वह हूँ, और मेरे साथ कोई परमेश्वर नहीं है; मैं मारता हूं, और मैं जीवन बनाता हूं, मुझे चोट लगती है, और मैं चंगा करता हूं; और मेरे हाथ से बचने के लिए कोई नहीं है।
40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग में उठाऊंगा, और कहूंगा, मैं हमेशा के लिए जीवित रहूंगा।
41 यदि मैं अपनी चमचमाती तलवार को तेज करूं, और न्याय से हाथ उठाऊंगा, तो मैं प्रतिशोध का कारण बनूंगा अपने विरोधियों पर, और तुम मेरे नफरत करने वालों को इनाम दोगे।
42 मैं अपने खून के तीर बनाऊंगा, और मेरी तलवार मांस खाएगी: मरे हुओं के लहू से और सिर से कैदी दुश्मन पर प्रतिशोध लेंगे।
43 आनन्दित हो, हे राष्ट्रों, अपने लोगों के साथ; क्योंकि वह अपने सेवकों के खून का बदला लेगा, और अपने विरोधियों पर प्रतिशोध लाएगा, और अपनी भूमि और अपने लोगों पर दया करेगा।
44 और मूसा ने आकर इस गीत के सभी शब्दों को लोगों के कानों में बोला, वह और नून के पुत्र होशे।
45 और जब मूसा ने इन सभी शब्दों को इज़राइल से कहा था,
46 और उस ने उन से कहा, इस दिन मैं उन सभी शब्दों पर अपना दिल लगाऊं जो मैं तुम्हारे बीच गवाही देता हूं, कि तुम उन्हें अपने बच्चों की तारीफ कर दो, कि वे इस कानून के सभी शब्दों को रखने के लिए सावधान रहें।
47 इस शब्द के लिए आप व्यर्थ नहीं है, लेकिन अपने जीवन; और उसी शब्द से तुम उस देश में दिनों को लम्बा करोगे, जिस पर तुम यरदन पार जाते हो।
48 और यहोवा ने उस दिन मूसा से कहा,
49 अबीरिम की पहाड़ी पर चढ़ो, जोबो के पास मोआबो में है, जो यरीहो के सामने है, और कनान देश को देख, जिसे मैं इस्राएल के बच्चों को दे दूंगा।
50 और पहाड़ पर मर जाओ, जिस पर तुम चढ़ जाओगे; और हारून तेरा भाई होर पर्वत पर मर गया, और अपने आप को अपने लोगों के पास ले आया।
51 क्योंकि तूने इस्त्राएलियों के बीच में ज़ाद के जंगल में कदेश में विवाद के पानी में इज़राइल के बच्चों के बीच मेरे खिलाफ अपराध किया है; क्योंकि तू ने इस्राएल के बच्चों में मुझे पवित्र नहीं किया है।
52 इसलिए तुम अपने सामने भूमि देखोगे, लेकिन तुम उस भूमि में प्रवेश नहीं करोगे जो मैं इस्राएल के बच्चों को दूंगा।

Deuteronomy 32 Last Corner of Moses

Deuteronomy 32
Last Corner of Moses
1 Incline your ear, O heavens, and I will speak: and let the earth hear the words of my mouth.
2 Drip my doctrine like rain, distill my saying as dew, as drizzle on the grass, and as drops of water on the grass.
3 For I will proclaim the name of the Lord: give greatness to our God.
4 He is the rock whose work is perfect, because all his ways are: God is the truth, and there is no unrighteousness in him; fair and straight is.
5 They have been corrupted against him, his children are not, his stain is theirs; wicked and twisted generation is.
6 Do you thus reward the Lord, a foolish and ignorant people? Is not he your Father, who bought you, made you, and established you?
7 Remember the days of old, beware of the years of many generations: Ask your father, and he will tell you to your elders, and they will tell you.
8 When the Most High distributed inheritances to the nations, and divided the children of Adam from one another, he set the terms of the peoples according to the number of the children of Israel.
9 For the potion of the LORD is his people; Jacob is the rope of his inheritance.
10 And he found him in the land of the desert, and in a howling lonely wilderness he brought him round, instructed him, kept him as the apple of his eye.
11 As the eagle awakens its nest, it moves over its children, spreads its wings, takes them and carries them on its wings.
12 Only the Lord led him: and there was no strange God with him.
13 He made him ride upon his high places, and ate the tidings of the field, and made him suck honey from the rock and oil from the hard flint.
14 Butter from cow and milk from the flock with the fat of lambs and rams grazing in Bashan and the goats, with fat from the kidneys of wheat; and you drank the blood of the grapes, the pure wine.
15 And Jesurum grew fat, and kicked; You became fat, you became thicker, and you covered yourself with fatness. You left God who did it and despised the Rock of His salvation.
16 They provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they angered him.
17 Sacrifices offered to the devils, not to God, to the gods they did not know, new gods that came a little while ago, and their fathers did not tremble.
18 You have forgotten the rock that begot you: and you have forgotten the God who formed you.
19 And when the LORD saw them, he despised them, and provoked to anger their sons and their daughters.
20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a generation of wickedness, children in whom is no loyalty.
21 They have provoked me to jealousy with that which is not God; With their vanities they provoked me to anger. therefore I will provoke them to jealousy with those who are not a people; With a mad nation I will stir them up to anger.
22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall devour the earth with its newness, and shall burn the foundations of the mountains.
23 I will heap evil upon them; My arrows I will wear out against them.
24 They shall be hungry, and eaten with carbuncle and bitter plague: and I will send beast teeth among them, with a fiery serpent's poison from the dust.
25 Outside the sword shall be destroyed, and terror within: the young man with the virgin, the breast-fed child, and the man of khans.
26 I said, I would scatter them everywhere, I would make his memory to cease from among men,
27 If I have not feared the wrath of the enemy, that his adversaries may not be afraid of him, and that they may not say, Our hand is high; the Lord did not do all this.
28 For they are lacking in counsel, and understanding in them.
29 If only they were wise! let this understand, and heed their end!
30 How can one chase a thousand, and two make ten thousand flee if his Rock had not sold them, and the Lord had not delivered them?
31 For his rock is not like our rock; even our enemies being judges of this.
32 For his vineyard is the vineyard of Sodom and of the fields of Gomorrah: his grapes are galls, bitter bunches have.
33 His wine is a burning poison of dragons, and a venom of vipers.
34 Is not this closed with me? sealed in my treasures?
35 Vengeance and reward are mine, as long as their foot shall slip: for the day of their ruin is nigh, and the things that shall come upon them hasten to come.
36 For the LORD will do justice to his people, and repent for his servants, when he sees that his power is gone, and there is neither shut up nor forsaken.
37 Then shall he say, Where are their gods? the rock they trusted,
38 From whose sacrifices did they eat the fat, and from whose drink did they drink the wine? arise and help you, that there may be a hiding place for you.
39 See now that I, I am he, and no God with me; I kill, and I make life, I hurt, and I heal; and there is none to escape from my hand.
40 For I will lift up my hand to heaven, and say, I live forever.
41 If I sharpen my shining sword, and take my hand from judgment, I will cause vengeance to be turned upon my adversaries, and ye will reward my haters.
42 I will make my arrows of blood drunk, and my sword shall eat flesh: from the blood of the dead and the prisoners from the head shall there be vengeance on the enemy.
43 Rejoice, O nations, with his people; for he will avenge the blood of his servants, and bring vengeance upon their adversaries, and have mercy upon their land and upon their people.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
45 And when Moses had spoken all these words unto all Israel,
46 And he said unto them, Apply your heart to all the words which I bear witness among you this day, that ye may commend them to your children, that they may be careful to keep all the words of this law.
47 For this word is not vain unto you, but your life; and by the same word ye shall prolong the days in the land which ye pass by over Jordan, to possess.
48 And Jehovah spake unto Moses that day, saying,
49 Go up to the hill of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and see the land of Canaan, which I will give unto the children of Israel for a possession.
50 And die on the mountain, to which thou shalt go up; and gather yourselves unto thy peoples, as Aaron thy brother died in mount Hor, and gathered himself unto his peoples.
51 Because you have transgressed against me in the midst of the children of Israel in the waters of contention in Kadesh in the wilderness of Zin; for you have not sanctified me among the children of Israel.
52 Therefore you shall see the land before you, but you shall not enter it into the land which I will give to the children of Israel.

Deuteronômio 32 Último canto de Moisés

Deuteronômio 32
Último canto de Moisés
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei: e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor: dai grandeza a nosso Deus.
4 Ele é a rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos são: Deus é a verdade e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Corromperam-se contra ele, seus filhos eles não são, a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme ao número dos filhos de Israel.
9 Porque a poção do Senhor é o seu povo; Jacó é a corda da sua herança.
10 Achou-o na terra do deserto, e num ermo solitário cheio de uivos, trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Assim só o Senhor o guiou: e não havia com ele Deus estranho.
13 Ele o fez cavalgar sobre as suas alturas da terra, e comeu as novidades do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Manteiga de vaca, e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com gorduras dos rins do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Com deuses estranho o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos não a Deus, aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram vossos pais.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou: e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, provocando à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga: e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpente do pó.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Eu disse: por todos os cantos os espalharia, faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem, e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isto.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra: as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de víboras.
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tem po que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em que confiavam,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum Deus comigo; eu mato, e eu faço viver, eu firo, e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários, e recompensareis aos meus aborrecedores.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te aos teus povos, como Aarão teu irmão morreu no monte de Hor, e se recolheu aos seus povos.
51 Porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção em Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.