domingo, 15 de agosto de 2021

१ शमूएल २९ दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

 १ शमूएल २९

दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

1 तब पलिश्तियोंने अपक्की अपक्की सेना अपेक को इकट्ठी की, और इस्राएलियोंने अपके अपके अपके डेरे खड़े किए, जो यिज्रेल के सोते के पास हैं।

2 और पलिश्तियोंके हाकिम सैकड़ों और हजारोंके संग वहां गए, परन्तु दाऊद अपके जनोंके संग पीछे पीछे आकीश के संग गया।

3 तब पलिश्तियोंके हाकिमोंने पूछा, ये इब्री यहां क्या कर रहे हैं? और आकीश ने पलिश्तियोंके हाकिमोंसे कहा, क्या यह इस्राएल के राजा शाऊल का दास दाऊद नहीं है, जो कुछ दिन वा वर्ष मेरे संग रहा? और जिस दिन से उसने विद्रोह किया, उस दिन से लेकर आज तक मैं ने उस में कुछ न पाया।

4 परन्तु पलिश्तियोंके हाकिम उस से बहुत क्रोधित हुए; और पलिश्तियों के हाकिमोंने उन से कहा, इस मनुष्य को लौटाकर उसके स्यान को जहां तू ने उसको ठहराया है फिर लौट जाना, और हमारे संग युद्ध करने को न जाना, ऐसा न हो कि वह द्रोहियोंके संग्राम में हमारी ओर फिरे; तेरा प्रभु? क्या इन आदमियों के सिर के साथ ऐसा नहीं होगा?

5 क्या यह वह दाऊद नहीं है, जिसके विषय में वे नाचते हुए एक दूसरे से कहते थे, कि शाऊल ने तो हजारोंको, परन्तु दाऊद ने हजारोंको मारा है?

6 तब आकीश ने दाऊद को बुलाकर उस से कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, कि तू सीधा है, और मेरे संग छावनी में जाना और जाना मेरी दृष्टि में भला है; क्योंकि जिस दिन से तू मेरे पास आया है उस दिन से लेकर आज तक मैं ने तुझ में कुछ हानि न पाई; परन्तु हाकिमों की दृष्टि में वे पसन्द नहीं करते।

7 सो अब लौट आओ, और कुशल से लौट आओ, कि तुम पलिश्तियोंके हाकिमोंकी दृष्टि में कुछ हानि न करना।

8 तब दाऊद ने आकीश से पूछा, क्यों? मैंने क्या किया? या जब से मैं तेरे साम्हने खड़ा हुआ, तब से लेकर आज तक तू ने अपके दास में ऐसा क्या पाया है, कि वह जाकर अपके प्रभु राजा के शत्रुओं से लड़ने न पाए?

9 आकीश ने दाऊद से कहा, मैं भली-भांति जानता हूं, और तू सचमुच परमेश्वर के दूत के समान मेरी दृष्टि में है: परन्तु पलिश्तियोंके हाकिमोंने कहा, वह हमारे संग युद्ध करने को न चढ़े।

10 सो अब बिहान को अपके प्रभु के उन कर्मचारियोंके संग जो तेरे संग आए हैं उठना; और भोर को जब उजियाला हो, तब उठ जाना।

11 बिहान को दाऊद अपके जनों समेत सबेरे उठकर पलिश्तियोंके देश को लौट गया, और पलिश्ती यिज्रेल को चढ़ गए।

1 Samuel 29 David marches with Achish against the Israelites

 1 Samuel 29

David marches with Achish against the Israelites

1 And the Philistines gathered all their armies to Aphek, and the Israelites encamped by the spring that is in Jezreel.

2 And the princes of the Philistines went thither with hundreds and thousands: but David and his men went with Achish in the rear.

3 Then said the princes of the Philistines, What are these Hebrews doing here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul king of Israel, who was with me some days or years? and I found nothing in him since the day he rebelled, until today.

4 But the princes of the Philistines were very angry with him; and the princes of the Philistines said unto them, Return this man, and return to his place where thou hast set him, and go not down with us to the battle, lest he turn to us in the adversary's battle: your lord? would it not be with the heads of these men?

5 Is not this that David, of whom they answered one another with dances, saying, Saul smote his thousands, but David his tens of thousands?

6 Then Achish called to David, and said to him, As the LORD liveth, that thou art upright, and that thy going in and thy going out with me into the camp is good in my sight; for I have found no harm in you, from the day you came unto me, until this day; but in the eyes of princes they do not like.

7 Return therefore now, and return in peace: that you may not do harm in the eyes of the princes of the Philistines.

8 Then David said to Achish, Why? What did I do? Or what hast thou found in thy servant, from the day that I stood before thee, until this day, that he may not go and fight against the enemies of my lord the king?

9 But Achish answered and said unto David, I know well: and that thou art indeed in my sight as an angel of God: but the princes of the Philistines said, Let him not go up with us to battle.

10 Now therefore, in the morning, rise up with thy lord's servants, who have come with thee: and in the morning rising, when there is light, depart.

11 Then David arose early in the morning, he and his men, to depart in the morning, and they returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezreel.

I Samuel 29 Davi marcha com Áquis contra os israelitas

 I Samuel 29

Davi marcha com Áquis contra os israelitas

1 E ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeque, e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.

2 E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares: porém Davi e os seus homens iam com Áquis na retaguarda.

3 Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Áquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? e coisa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até o dia de hoje.

4 Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhes os príncipes dos filisteus: Faze voltar a este homem, e torne ao seu lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se nos torne na batalha adversário: por que com que aplacaria este a seu senhor? porventura não seria com as cabeças destes homens?

5 Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi as suas dezenas de milhares?

6 Então Áquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o Senhor, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.

7 Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.

8 Então Davi disse a Áquis: Por que? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei meu senhor?

9 Respondeu porém Áquis, e disse a Davi: Bem o sei: e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus: porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha.

10 Agora pois amanhã de madrugada levanta-te com os criados de teu senhor, que têm vindo contigo: e, levantando-vos pela manhã de madrugada, havendo luz, parti.

11 Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltaram à terra dos filisteus: e os filisteus subiram a Jezreel.


quarta-feira, 4 de agosto de 2021

१ शमूएल २८ शाऊल ने एंडोर अजगर को सलाह दी

 १ शमूएल २८

शाऊल ने एंडोर अजगर को सलाह दी

1 और उन दिनों में जब पलिश्तियोंने इस्राएल से लड़ने के लिथे अपक्की सेना इकट्ठी की, तब आकीश ने दाऊद से कहा, तू निश्चय अपके जनोंसमेत मेरे संग छावनी को जाना।

2 तब दाऊद ने आकीश से कहा, तू इस प्रकार जान सकेगा कि तेरा दास क्या करेगा। और आकीश ने दाऊद से कहा, इसलिथे मैं अपके सिर के लिथे तुझे सर्वदा रखूंगा।

3 और शमूएल तो मर चुका या, और सब इस्राएली उसके लिथे रोए, और उसे रामा में, जो उसका नगर या, मिट्टी दी गई; और शाऊल ने भविष्यद्वक्ताओं और तांत्रिकों को भगा दिया था।

4 तब पलिश्तियोंने इकट्ठे होकर शूनेम में डेरे खड़े किए, और शाऊल ने सब इस्राएलियोंको इकट्ठा किया, और गिलबो में डेरे खड़े किए।

5 और जब शाऊल ने पलिश्तियोंकी छावनी को देखा, तब वह डर गया, और उसका मन बहुत कांप उठा।

6 और शाऊल ने यहोवा से पूछा, परन्तु यहोवा ने न तो स्वप्न के द्वारा, और न ऊरीम के द्वारा, और न भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा उत्तर दिया।

7 तब शाऊल ने अपके सेवकोंसे कहा, मेरे पास एक ऐसी स्त्री ढूंढ़ो जिस में डायन का आत्मा हो, कि मैं उसके पास जाकर उस से परामर्श करूं। और उसके सेवकों ने उस से कहा, निहारना, एंडोर में एक औरत है जो अनुमान लगाने की आत्मा है।

8 तब शाऊल ने भेष बदलकर दूसरे वस्त्र पहिने हुए, और दो पुरूष अपके संग लिए, और रात को वे उस स्त्री के पास आए; और उस ने कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू डायन का आत्मा समझ ले, और जिस किसी से कहूं, उसके पास ले आ।

9 तब उस स्त्री ने उस से कहा, सुन, तू जानता है, कि शाऊल ने क्या किया, और उस ने देश में से भविष्यद्वक्ताओंऔर टोन्होंको नाश किया, फिर तू ने मेरे प्राण पर फंदा क्यों लगाया, कि मुझे मार डालूं?

10 तब शाऊल ने यहोवा की शपय खाकर उस से कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, कि इसके कारण तुझे कोई हानि न होगी।

11 तब स्त्री ने उस से कहा, मैं तुझे किसके पास ले आऊं? उस ने कहा, मुझे शमूएल के पास ले आ।

12 जब उस स्त्री ने शमूएल को देखा, तब वह ऊंचे शब्द से चिल्लाई; और उस स्त्री ने शाऊल से कहा, तू ने मुझे क्यों धोखा दिया है? क्योंकि तू ही शाऊल है।

13 तब राजा ने उस से कहा, मत डर; परन्तु तुझे क्या दिखाई देता है? तब उस स्त्री ने शाऊल से कहा, मैं पृय्वी पर से निकलनेवाले देवताओं को देखती हूं।

14 उस ने उस से कहा, तेरा रूप कैसा है? और उसने कहा: एक बूढ़ा आ रहा है, और वह एक लबादे में लिपटा हुआ है। यह जानकर कि शाऊल शमूएल है, उसने भूमि पर मुंह करके दण्डवत् किया।

15 शमूएल ने शाऊल से कहा, तू ने मुझे उठाकर क्‍योंआता है? तब शाऊल ने कहा, मैं बड़ा संकट में हूं, क्योंकि पलिश्ती मुझ से लड़ रहे हैं, और परमेश्वर ने मुझ से मुंह मोड़ लिया है, और न भविष्यद्वक्ताओंकी सेवा वा स्वप्न के द्वारा मुझे उत्तर देता है; इसलिए मैंने आपको यह बताने के लिए फोन किया कि मुझे क्या करना है।

16 तब शमूएल ने कहा, यहोवा ने तुझे त्यागकर तेरा बैरी होने के कारण मुझ से क्यों पूछा?

17 क्योंकि यहोवा ने जो मेरे मुंह से तुझ से कहा या, वैसा ही किया है, और राज्य को तेरे हाथ से फाड़कर तेरे संगी दाऊद को दे दिया है।

18 जैसे तू ने यहोवा की बात न मानी, और न अमालेकियों पर अपके जलजलाहट को भड़काया, वैसे ही आज यहोवा ने तुझ से ऐसा किया है।

19 और यहोवा इस्राएल को तेरे संग पलिश्तियोंके वश में कर देगा, और कल तू अपके बालक समेत मेरे संग रहेगा; और यहोवा इस्राएल की छावनी को पलिश्तियोंके वश में कर देगा।

20 और शाऊल तुरन्त भूमि पर गिर पड़ा, और शमूएल की इन बातों से बहुत डर गया, और उस में कुछ बल न रहा; क्‍योंकि मैं ने उस दिन और सारी रात रोटी न खाई थी।

21 तब वह स्त्री शाऊल के पास आई, और यह देखकर कि वह बहुत व्याकुल है, उस से कहा, सुन, तेरी लौंडी ने तेरी बात मानी है, और मैं ने अपके प्राण को अपके हाथ में कर लिया है, और जो बातें तू ने सुनी हैं वे मैं ने सुनी हैं। बोल चुका है।

22 इसलिथे अब तू अपक्की दासी की बातें भी सुन, और मैं तेरे साम्हने रोटी का एक टुकड़ा रख कर खाऊंगा, कि तुझे निकलने का बल मिल सके।

23 परन्तु उस ने इन्कार करके कहा, मैं नहीं खाऊंगा। परन्तु उसके सेवकों और उसकी पत्नी ने उसे विवश किया; और उस ने उसका शब्द सुना, और भूमि पर से उठकर खाट पर बैठ गया।

24 और उस स्त्री के घर में जव की एक बछिया थी, और उसने फुर्ती से अपना गला काटा, और मैदा लेकर गूंथा, और अखमीरी रोटियां बनाकर सेंकी।

25 और वह उनको शाऊल और उसके कर्मचारियोंके साम्हने ले आया, और उन्होंने खाया; और उसके बाद उस रात को उठकर चले गए।

1 Samuel 28 Saul consults an Endor python

 1 Samuel 28

Saul consults an Endor python

1 And it came to pass in those days, when the Philistines gathered their armies to battle, to make war against Israel, that Achish said to David, Surely thou shalt go out to the camp with me, thou and thy men.

2 Then David said to Achish, Thus shalt thou know what thy servant shall do. And Achish said to David, Therefore I will keep thee for my head forevermore.

3 And Samuel was already dead, and all Israel had wept for him, and had buried him in Ramah, which was his city; and Saul had banished the soothsayers and the sorcerers.

4 And the Philistines gathered themselves together, and came, and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel, and encamped in Gilboa.

5 And when Saul saw the camp of the Philistines, he feared, and his heart trembled greatly.

6 And he asked Saul of the Lord, but the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has the spirit of a witch, that I may go to her and consult her. And his servants said to him: Behold, in Endor there is a woman who has the spirit of guessing.

8 And Saul disguised himself and put on other garments, and he went and two men with him, and at night they came to the woman; and she said, I ask you to guess me by the spirit of a witch, and bring me up to whomever I tell you to.

9 Then the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed diviners and sorcerers out of the land: why then thou lay a snare upon my life, to make me slay?

10 Then Saul swore to him by the LORD, saying, As the LORD liveth, that no harm will come to thee for this.

11 Then the woman said to him, To whom shall I bring thee up? And he said, Bring me up to Samuel.

12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for thou art Saul.

13 And the king said to him, Fear not: but what do you see? Then the woman said to Saul: I see gods that come up out of the earth.

14 And she said to him, How is your figure? And she said: An old man is coming up, and he is swathed in a cloak. Realizing that Saul was Samuel, he bowed his face to the ground, and prostrated himself.

15 Samuel said to Saul, Why hast thou troubled me by bringing me up? Then Saul said, I am greatly distressed, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me, and answereth me no more, neither by the ministry of the prophets, nor by dreams; That's why I called you to let me know what to do.

16 Then Samuel said, Why then ask me, seeing that the LORD hath forsaken thee, and hath become thine enemy?

17 For the LORD hath done unto thee as he hath spoken to thee through my mouth, and hath torn the kingdom out of thine hand, and hath given it to thy fellow David.

18 As thou hast not heeded the voice of the LORD, and hast not carried out the fervor of his wrath against Amalek, therefore the LORD has done this unto thee today.

19 And the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines, and tomorrow thou and thy children shall be with me; and the camp of Israel the Lord will deliver into the hand of the Philistines.

20 And immediately Saul fell to the ground, and he feared greatly because of those words of Samuel: and there was no strength in him; because he hadn't eaten bread all that day and all that night.

21 Then the woman came to Saul, and seeing that he was so troubled, she said to him, Behold, thy maiden has given ear to thy voice, and I have put my life in my hand, and I have heard the words which thou hast spoken.

22 Now therefore hear thou also the words of thy handmaid, and I will set a morsel of bread before thee, and eat, that thou mayest have strength to go forth.

23 But he refused it, and said, I will not eat. But his servants and his wife constrained him; and he listened to his voice: and he arose from the ground, and sat upon a bed.

24 And the woman had a barley heifer in the house, and he hurried, and cut her throat, and took flour, and kneaded it, and baked it in unleavened cakes.

25 And he brought them before Saul and his servants, and they ate: after which they rose and went away that very night.

I Samuel 28 Saul consulta uma pitonissa de Endor

 I Samuel 28

Saul consulta uma pitonissa de Endor

1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra conta Israel, disse Áquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e teus homens.

2 Então disse Davi a Áquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Áquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha cabeça para sempre.

3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.

4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném: e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.

5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.

6 E perguntou saul ao Senhor, porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.

7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em Endor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.

8 E Saul se disfarçou e vestiu outros vestidos, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.

9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores: por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?

10 Então saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.

11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.

12 Vendo pois a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? pois tu mesmo és Saul.

13 E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.

14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.

15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.

16 Então disse Samuel: Por que pois a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?

17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.

18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.

19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.

20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel: e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.

21 Então veio a mulher a Saul, e vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvido a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.

22 Agora pois ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.

23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz: e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.

24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.

25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram: depois levantaram-se e se foram naquela mesma noite.


terça-feira, 3 de agosto de 2021

१ शमूएल २७ दाऊद फिर गत के राजा आकीश के पास गया

 १ शमूएल २७

दाऊद फिर गत के राजा आकीश के पास गया

1 परन्तु दाऊद ने मन ही मन कहा, अब किसी दिन मैं शाऊल के हाथ से नाश हो जाऊंगा; पलिश्तियों के देश में फुर्ती से भाग जाने के सिवाय मेरे लिथे कुछ भला नहीं, कि शाऊल मुझ पर से भरोसा खो दे, और इस्राएल के सब सिवानोंमें मुझे ढूंढ़ना छोड़ दे; और मैं भी तेरे हाथ से बचूंगा।

2 तब दाऊद उठकर गत के राजा माओक के पुत्र आकीश के पास छ: सौ पुरूष जो उसके संग थे, चला गया।

3 और दाऊद अपक्की अपक्की पत्नियों समेत गत में आकीश के संग रहा, अर्यात्‌ दाऊद अपक्की पत्नियोंके संग, यिज्रेली एक्विनोअन, और कर्ममेली नाबाल की पत्नी अबीगैल।

4 जब शाऊल को यह समाचार मिला, कि दाऊद गत को भाग गया है, तब उस ने उसकी खोज में फिर न लगा।

5 दाऊद ने आकीश से कहा, यदि तेरी दृष्टि में मुझ पर अनुग्रह हो, तो मुझे पृय्वी के किसी नगर में स्थान दे, कि मैं वहां बसूं; तेरा दास तेरे साय राजनगर में क्यों रहेगा?

6 तब आकीश ने उस दिन शिकलग नगर उसे दिया (इस कारण शिकलग यहूदा के राजाओं का आज तक का है)।

7 और दाऊद पलिश्तियोंके देश में जितने दिन रहे, वे एक वर्ष और चार महीने रहे।।

8 और दाऊद अपके जनोंके संग चढ़ गया, और वे गशूरियों, और गेरियों, और अमालेकी लोगोंपर मारे गए; क्योंकि जिस देश में से कोई सूर को जाता है, उस से मिस्र देश में प्राचीनकाल से ये रहनेवाले थे।

9 और दाऊद ने उस देश को जीत लिया, और न तो पुरूष को और न स्त्री को जीवित किया, और भेड़-बकरियां, और गदहे, और ऊंट, और वस्त्र ले लिया; और लौट आओ, और अक्विस में आओ।

10 आकीश ने कहा, आज तू कहां गया है? दाऊद ने कहा, यहूदा की दक्खिन ओर, और यरमेलियोंके दक्खिन देश में, और केनियोंके दक्खिन देश में।

11 और दाऊद ने न तो पुरूष को और न स्त्री को जीवन दिया, कि उन्हें गत में ले आए, कि कहीं ऐसा न हो कि वह हम पर यह कहकर निन्दा करे, कि दाऊद ने ऐसा ही किया। और जितने दिन वह पलिश्तियोंके देश में रहा, तब तक उसकी यही रीति रही।

12 और आकीश ने दाऊद पर भरोसा करके कहा, उस ने निश्चय अपक्की प्रजा के लिथे जो इस्राएल में है घिनौना ठहराया है; इसलिए तुम सदा के लिए मेरे दास बने रहोगे

1 Samuel 27 David goes again to Achish, king of Gath

 1 Samuel 27

David goes again to Achish, king of Gath

1 But David said in his heart, Now some day I will perish by the hand of Saul; there is nothing better for me than to hurriedly flee to the land of the Philistines, that Saul may lose hope of me, and cease to seek me in all the borders of Israel; and so will I escape from his hand.

2 Then David arose, and went with six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch king of Gath.

3 And David stayed with Aquis in Gath, he and his men, each with his house: David with both his wives, Aquinoan the Jezreelite, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

4 And when Saul was told that David had fled to Gath, he took no further care to look for him.

5 And David said to Achish, If I have found grace in thy eyes, give me a place in one of the cities of the earth, that I may dwell there; for why shall thy servant dwell with thee in the royal city?

6 Then Achish gave him the city of Shiklag that day (wherefore Shiklag belongs to the kings of Judah to this day).

7 And it was the number of days that David dwelt in the land of the Philistines, one year and four months.

8 And David went up with his men, and they fell upon the Geshurites, and the Gersites, and the Amalekites: for of old were these dwellers of the land from as one goes to Sur unto the land of Egypt.

9 And David smote that land, and gave neither man nor woman life, and took sheep, and cows, and donkeys, and camels, and garments; and he come back, and come to Aquis.

10 And Achish saying, Where have you gone today? David said: Over the south of Judah, and over the south of the Jerameleites, and over the south of the Kenites.

11 And David gave neither man nor woman life, to bring them to Gath, saying, Lest he denounce us, saying, Thus did David. And this was his custom for all the days that he dwelt in the land of the Philistines.

12 And Achish trusted in David, saying, He hath certainly made himself abhorrent to his people in Israel; wherefore you shall be my servant forever

I Samuel 27 Davi vai ter outra vez com Áquis, rei de Gate

 I Samuel 27

Davi vai ter outra vez com Áquis, rei de Gate

1 Disse porém Davi no seu coração: Ora ainda algum dia perecerei pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar apressadamente para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; e assim escaparei da sua mão.

2 Então Davi se levantou, e passou com seiscentos homens que com ele estavam a Áquis, filho de Maoque, rei de Gate.

3 E Davi ficou com Áquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua casa: Davi com ambas as sua mulheres, Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.

4 E, sendo Saul avisado que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais em o buscar.

5 E disse Davi a Áquis: Se eu tenho achado graça em teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitará o teu servo contigo na cidade real?

6  Então lhe deu Áquis naquele dia a cidade de Siclague ( pelo que Siclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje).

7 E foi o número de dias, que davi habitou na terra dos filisteus, um ano e quatro meses.

8 E subia Davi com seus homens, e deram sobre os gesuritas, e os gersitas, e os amalequitas: porque antigamente eram estes os moradores da terra desde como quem vai para Sur até a terra do Egito.

9 E Davi feria aquela terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e vestidos; e voltava, e vinha a Áquis.

10 E dizendo Áquis: Sobre onde destes hoje? Davi dizia: Sobre o sul de Judá, e sobre o sul dos jerameleus, e sobre o sul dos queneus.

11 E Davi não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que porventura não nos denuncie,, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.

12 E Áquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre