quarta-feira, 29 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 06 दाऊद सन्दूक को यरूशलेम ले आया

 द्वितीय शमूएल 06

दाऊद सन्दूक को यरूशलेम ले आया

1 और दाऊद ने इस्राएल के सब चुने हुओं को फिर इकट्ठा किया, जिनकी गिनती तीस हजार थी।

2 तब दाऊद उठकर उन सब लोगोंके संग, जो अपके संग यहूदा के बालीम में से थे, और परमेश्वर के सन्दूक को, जिस पर करूबोंके बीच विराजमान सेनाओं के यहोवा का नाम कहलाता है, उठाने को चला गया, .

3 और उन्होंने परमेश्वर के सन्दूक को एक नए रथ पर रखा, और उसे अबीनादाब के घर से जो गिबा में है, बाहर ले आए; और अबीनादाब के पुत्र उज्जा और अहियो; नई कार चला रहे थे।

4 और उसे अबीनादाब के भवन में से जो गिबा में है, परमेश्वर के सन्दूक के साथ निकाल कर, अहीत सन्दूक के आगे आगे चला।

5 और दाऊद, और इस्राएल का सारा घराना, बीच की लकडिय़ोंके सब बाजे बजाकर यहोवा के साम्हने आनन्‍दित हुआ; जैसे वीणा, स्‍तुर, और डफ, और डफ, और झांझ बजाते हुए।

6 और जब वह नकोम के तल पर पहुंचा, तब उज्जा ने परमेश्वर के सन्दूक की ओर अपना हाथ बढ़ाया, और उस में उसका हाथ था; क्योंकि बैलों ने उसे लटकने दिया।

7 तब यहोवा का कोप उज्जा पर भड़क उठा, और परमेश्वर ने उसकी मूर्खता के कारण वहीं उसे ऐसा मारा, कि वह वहीं परमेश्वर के सन्दूक के पास मर गया।

8 और यहोवा ने उज्जा में नाके लगाने के कारण दाऊद को संकुचित किया; और उस ने उस स्थान का नाम पेरेस-ऊजा रखा, जो आज तक है।

9 और दाऊद उस दिन यहोवा का भय मानता या; और कहा, यहोवा का सन्दूक मेरे पास क्योंकर आएगा?

10 और दाऊद ने यहोवा के सन्दूक को अपने लिये दाऊदपुर में न ले लिया, परन्तु दाऊद ने उसे गती ओबेदेदोम के भवन में पहुंचा दिया।

11 और यहोवा का सन्दूक गती ओबेदेदोम के भवन में तीन महीने तक रहा; और यहोवा ने ओबेदेदोम को और उसके सारे घर को आशीष दी।

12 तब उन्होंने दाऊद को यह कहकर चिताया, कि यहोवा ने परमेश्वर के सन्दूक के लिथे ओबेदेदोम के घराने पर और जो कुछ उसका है उस पर आशीष दी है; तब दाऊद ने जाकर परमेश्वर के सन्दूक को ओबेदेदोम के भवन से निकलकर उसके नगर में ले लिया; डेविड खुशी के साथ।

13 और जब वे उनको यहोवा के सन्दूक के पास ले जा रहे थे, तब वे छ: पग चल चुके थे, कि उस ने बैलोंऔर मोटे मेढ़ोंकी बलि चढ़ाई।

14 और दाऊद अपक्की सारी शक्ति से यहोवा के साम्हने उछला, और दाऊद सन का एपोद बान्धा हुआ था।

15 तब दाऊद और सब इस्राएली चढ़ाई करके यहोवा के सन्दूक को ललकारते हुए और नरसिंगा फूंकते हुए उठा ले गए।

16 और जब यहोवा का सन्दूक शाऊल की बेटी मीकल दाऊद के नगर में पहुंचा, तब वह खिड़की में से झाँक रही थी: और राजा दाऊद को यहोवा के साम्हने नाचते और उछलते हुए देखकर उस ने उसको तुच्छ जाना; उसका दिल।

17 और यहोवा के सन्दूक में लाकर उसके स्यान में, अर्थात उस तम्बू में जो दाऊद ने उसके लिथे खड़ा किया या, तब रखा; और दाऊद ने यहोवा के साम्हने होमबलि और मेलबलि चढ़ाए।

18 और जब दाऊद होमबलि और मेलबलि चढ़ा चुका, तब उस ने सेनाओं के यहोवा के नाम से प्रजा को आशीष दी।

19 और उसने सब लोगों को, और इस्राएल की सारी भीड़ को, क्या पुरुषों से लेकर स्त्रियों तक, हर एक को एक एक रोटी, और एक अच्छा मांस, और एक कुप्पी बाँट दी: तब सब के सब चले गए। , प्रत्येक अपने घर के लिए।

20 और जब दाऊद अपके घराने को आशीष देने को लौटा, तब शाऊल की बेटी मीकल दाऊद से भेंट करने को निकली, और कहने लगी, इस्राएल का राजा क्या ही बड़ा आदर की बात है, कि आज वह अपके दास दासियोंके साम्हने उघाड़ा हुआ है, मानो बिना पीजो के आप किसी भी आवारा की खोज करते हैं।

21 तब दाऊद ने मीकल से कहा, यहोवा के साम्हने, जिस ने मुझे अपके पिता और अपके सारे घराने की आज्ञा से चुनकर यहोवा की प्रजा इस्राएल का प्रधान होने की आज्ञा दी है, यहोवा के साम्हने मैं आनन्दित हुआ हूं।

22 और इससे भी अधिक मैं अपके आप को नीचा करूंगा, और अपके साम्हने दीन रहूंगा; और जिन दासियोंके विषय में तू ने बातें कही हैं उन में से मेरी महिमा होगी।

23 और शाऊल की बेटी मीकल उसके मरने के दिन तक निःसंतान थी।

II Samuel 06 David brings the ark to Jerusalem

 II Samuel 06

David brings the ark to Jerusalem

1 And David again gathered together all the chosen ones of Israel, thirty thousand in number.

2 And David arose, and departed with all the people that he had with him from Baalim of Judah, to carry the ark of God up thence, upon whom the name is called, the name of the LORD of hosts, which sitteth among the cherubs.

3 And they put the ark of God on a new chariot, and brought it out of the house of Abinadab which is in Gibeah: and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab; were driving the new car.

4 And taking him out of the house of Abinadab, which is in Gibeah, with the ark of God, Ahith went before the ark.

5 And David, and all the house of Israel, rejoiced before the LORD, with all instruments of beechwood: as with harps, and with psalters, and with tambourines, and with tambourines, and with cymbals.

6 And when he came to the floor of Nachom, Uzzah stretched out his hand to the ark of God, and had a hand in it; because the oxen let it hang.

7 Then the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his imprudence: and he died there by the ark of God.

8 And David was constricted, because the LORD had made a breach in Uzzah; and he called that place Perez-Uzah, to this day.

9 And David feared the LORD that day; and he said, How will the ark of the Lord come to me?

10 And David would not take the ark of the LORD for himself into the city of David; but David had it brought to the house of Obededom the Gittite.

11 And the ark of the LORD remained in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his house.

12 And they warned David, saying, The LORD blessed the house of Obededom, and all that he hath, for the ark of God: So David went, and brought up the ark of God out of the house of Obededom, to the city of David with joy.

13 And it came to pass, when they were leading them to the ark of the LORD, that they had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted rams.

14 And David leapt with all his might before the LORD: and David was girded with a linen ephod.

15 So David and all Israel going up, they carried the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpets.

16 And it came to pass, when the ark of the LORD entered the city of David Michal the daughter of Saul, that she was looking out of the window: and when she saw king David dancing and leaping before the LORD, she despised him in her heart.

17 And bringing in the ark of the LORD, they set it in its place, in the tent which David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

18 And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.

19 And he distributed to all the people, and to all the multitude of Israel, from men to women, to every one a loaf of bread, and a good piece of meat, and a flask of wine: then all was gone. people, each to his house.

20 And when David returned to bless his house, Michal the daughter of Saul went out to meet David, and said, How honored was the king of Israel, that he is uncovered today in the sight of his servants' handmaids, as without pejo if you discover any of the strays.

21 And David said to Michal, Before the LORD, who chose me rather than thy father, and all his house, commanding me to be head over the LORD's people, over Israel: before the LORD I have rejoiced .

22 And even more than this I will debase myself, and humble myself in my sight: and of the handmaids of whom you spoke, of them I will be honored.

23 And Michal the daughter of Saul had no children, until the day of her death.

II Samuel 06 Davi traz a arca para Jerusalém

 II Samuel 06

Davi traz a arca para Jerusalém

1 E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.

2 E levantou-se Davi, e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalim de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre o qual se invoca o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta entre os querubins.

3 E puseram a arca de Deus sobre um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Gibeá: e Uzá e Aío, filhos de Abinadabe; guiavam o carro novo.

4 E levando-o da casa de Abinadabe, que está em Gibeá, com a arca de Deus, Aío ia diante da arca.

5 E Davi, e toda a casa de Israel, alegravam-se perante o Senhor, com toda a sorte de instrumentos de pau de faia: como com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.

6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus, e teve mão nela; porque os bois a deixavam pender.

7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência: e morreu ali junto à arca de Deus.

8 E Davi se constristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou áquele lugar Perez-Uzá, até o dia de hoje.

9 E temeu Davi ao Senhor naquele dia; e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?

10 E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor, para a cidade de Davi;mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.

11 E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses: e abençoou o Senhor a Obede-Edom, e toda a sua casa.

12 Então avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom, e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus: foi pois Davi, e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à cidade de Davi, com alegria.

13 E sucedeu que, quando os levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.

14 E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor: e estava Davi cingido de um éfode de linho.

15 Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor, com júbilo, e ao som das trombetas.

16 E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi Mical a filha de Saul, estava olhando pela janela: e, vendo ao rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor, o desprezou em seu coração.

17 E introduzindo a arca do Senhor, a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara: e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.

18 E acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.

19 E repartiu a todo o povo, e a toda multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho: então foi-se todo o povo, cada um para sua casa.

20 E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, a filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre qualquer dos vadios.

21 Disse porém Davi a Mical: Perante o Senhor, que me escolheu a mim antes do que a teu pai, e a toda sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel: perante o Senhor me tenho alegrado.

22 E ainda mais do que isto me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos: e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.

23 E Mical, a filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.

द्वितीय शमूएल 05 दाऊद के पुत्र जो यरूशलेम में पैदा हुए थे

 द्वितीय शमूएल 05

दाऊद के पुत्र जो यरूशलेम में पैदा हुए थे

13 और हेब्रोन से आने के बाद दाऊद ने यरूशलेम से और भी रखेलियां और स्त्रियां ब्याह लीं; और दाऊद के और भी बेटे बेटियां उत्पन्न हुई।

14 और उसके जो यरूशलेम में उत्पन्न हुए, उनके नाम ये हैं: सम्मुआ, शेबाब, नातान और सुलैमान।

15 और इबार, एलीशू, नोप, यापी,

16 और एलीशामा, एल्यादा, और एलीपेलेत।

17 जब पलिश्तियों ने सुना, कि किस ने इस्राएल पर दाऊद का अभिषेक किया है, तब सब पलिश्ती दाऊद को ढूंढ़ने को गए; दाऊद का सुननेवाला गढ़ को गया।

18 तब पलिश्ती आकर रपाईम नाम तराई में फैल गए।

19 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं पलिश्तियोंपर चढ़ाई करूं? क्या हम उन्हें मेरे हाथ में कर देंगे? और यहोवा ने दाऊद से कहा, चढ़ जा, क्योंकि मैं निश्चय पलिश्तियोंको तेरे हाथ में कर दूंगा।

20 तब दाऊद बालपरासीम को आया; और दाऊद ने उन्हें वहीं मारा, और कहा, यहोवा ने मेरे साम्हने मेरे शत्रुओं को जल की नाईं तोड़ दिया है। इसलिए उसने उस जगह का नाम बाल-पराजिम रखा।

21 और उन्होंने अपक्की मूरतोंको वहीं छोड़ दिया; और दाऊद और उसके जनोंने उन्हें ले लिया।

22 और पलिश्ती फिर चढ़ गए, और रपाईम नाम तराई में फैल गए।

23 और दाऊद ने यहोवा से पूछा, कि तू चढ़ाई न करना; परन्तु उनके पीछे पीछे घूमो, और तुम शहतूत के वृक्षों के साम्हने से उनके पास आओगे।

24 और ऐसा होगा, कि जब तू शहतूत के वृझोंकी चोटी पर से चलने की गरज सुनेगा, तब तू फुर्ती करेगा; तब यहोवा पलिश्तियोंकी छावनी को मारने के लिथे तेरे आगे आगे निकल गया।

25 और दाऊद ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार किया; और उस ने पलिश्तियोंको गिबा से लेकर गेजेर तक मारा।

II Samuel 05 The sons of David who were born in Jerusalem

 II Samuel 05

The sons of David who were born in Jerusalem

13 And David took more concubines and wives from Jerusalem after he came from Hebron: and to David were born more sons and daughters.

14 And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Sammua, and Shebab, and Nathan, and Solomon.

15 And Ibar, and Elishua, and Noph, and Japhia,

16 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet.

17 When the Philistines heard, who had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David: he who heard David went down to the stronghold.

18 And the Philistines came, and spread out over the valley of Rephaim.

19 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? will we deliver them into my hands? And the LORD said unto David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hand.

20 Then David came to Baal-perazim; and David smote them there, and said, The LORD hath broken my enemies before me, as one breaking water. Hence he called the name of that place Baal-perazim.

21 And they left their idols there; and David and his men took them.

22 And the Philistines went up again, and spread out over the valley of Rephaim.

23 And David inquired of the Lord, who said, Thou shalt not go up; but go around behind them, and you will come to them from before the mulberry trees.

24 And it shall come to pass, that when thou hearest a roar of march through the tops of the mulberry trees, then thou shalt hasten; for then the LORD went forth before thee to smite the camp of the Philistines.

25 And David did just as the Lord had commanded him; and he smote the Philistines from Gibeah, even to Gezer.

II Samuel 05 Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém

 II Samuel 05

Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém

13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que viera de Hebrom: e nasceram a Davi mais filhos e filhas.

14 E estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Sãmua, e Sobabe, e Natã, e Salomão.

15 E Ibar, e Elisua, e Nofegue, e Jafia,

16 E Elisama, e Eliada, e Elifelete.

17 Ouvindo pois os filisteus que haviam ungido a Davi rei sobre Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi: o que ouvindo Davi, desceu à fortaleza.

18 E os filisteus vieram, e se estenderam pelo vale de Refaim.

19 E Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o Senhor a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.

20 Então veio Davi a Baal-Perazim; e feiu-os ali Davi, e disse: Rompeu o Senhor a meus inimigos diante de mim, como quem rompe águas. Por isso chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.

21 E deixaram ali os seus ídolos; e Davi e os seus homens os tomaram.

22 E os filisteus tornaram a subir, e se estenderam pelo vale de Refaim.

23 E Davi consultou o Senhor, o qual disse: Não subirás; mas rodeia por detrás deles, e virás a eles por defronte das amoreiras.

24 E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então te apressarás; porque o Senhor saiu então diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.

25 E fez Davi assim como o Senhor lhe tinha ordenado; e feriu os filisteus desde Gibeá, até chegar a Gezer.


द्वितीय शमूएल 05 दाऊद को सारे इस्राएल का राजा बनाया गया है

 द्वितीय शमूएल 05

दाऊद को सारे इस्राएल का राजा बनाया गया है

1 तब इस्राएल के सब गोत्र दाऊद के पास हेब्रोन में आकर कहने लगे, कि हम तो यहां हैं, तेरी हड्डियां और मांस हम हैं।

2 और इससे पहिले भी, जब शाऊल हम पर राजा या, तब तुम ही थे जो निकलकर इस्राएलियोंके संग भीतर गए; और यहोवा ने तुझ से यह भी कहा, कि तू मेरी प्रजा इस्राएल को खिलाएगा, और तू इस्राएल का प्रधान होगा।

3 तब इस्राएल के सब पुरनिये हेब्रोन में राजा के पास आए; और दाऊद राजा ने उन से हेब्रोन में यहोवा के साम्हने वाचा बान्धी; और दाऊद का इस्राएल पर राजा होने का अभिषेक किया।

4 दाऊद जब राज्य करने लगा, तब वह तीस वर्ष का या, और चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा।

5 हेब्रोन में उसने सात वर्ष छ: महीने तक यहूदा पर राज्य किया, और यरूशलेम में उसने तैंतीस वर्ष तक सारे इस्राएल और यहूदा पर राज्य किया।

6 तब राजा अपके जनोंके संग यरूशलेम को उन यबूसियोंसे जो उस देश में रहते या, और दाऊद से कहने लगे, कि जब तक वह अंधोंऔर लंगड़ोंको न निकाले, तब तक तू यहां भीतर न जाना; अर्थ: दाऊद यहाँ प्रवेश नहीं करेगा।

7 परन्तु दाऊद ने सिय्योन के गढ़ को ले लिया: दाऊद का नगर यह है।

8 क्योंकि उस समय दाऊद ने कहा था, कि जो कोई यबूसियोंको मारे, और नहर के पास आए, और लंगड़ोंऔर अंधोंके पास, जिन से दाऊद का मन बैर रखता है, वही प्रधान और प्रधान ठहरे। इसलिए कहा जाता है: इस घर में न तो अंधा और न ही लंगड़ा प्रवेश करेगा।

9 तब दाऊद उस गढ़ में रहने लगा, और उसका नाम दाऊदपुर रखा; और दाऊद ने उसके चारोंओर, मिलो से लेकर भीतर तक बनवाया।

10 और दाऊद आगे और आगे चला गया, क्योंकि सेनाओं का परमेश्वर यहोवा उसके साथ था।

11 और सोर के राजा हीराम ने दाऊद के पास दूत, और देवदारु की लकड़ी, और बढ़ई, और राजमिस्त्री भेजे, जिन्होंने दाऊद के लिथे एक भवन बनाया।

12 तब दाऊद जान गया, कि यहोवा ने उसको इस्राएल पर राजा ठहराया है, और अपक्की प्रजा के लिथे अपके राज्य को ऊंचा किया है।

II Samuel 05 David is made king of all Israel

 II Samuel 05

David is made king of all Israel

1 Then all the tribes of Israel came to David to Hebron, and spoke, saying, Here we are, thy bones and thy flesh are we.

2 And also before, when Saul was still king over us, it was you that went out and went in with Israel; and also the LORD said unto thee, thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be chief over Israel.

3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and anointed David king over Israel.

4 Thirty years old was David when he began to reign: forty years he reigned.

5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

6 And the king went with his men to Jerusalem, against the Jebusites that dwelt in that land, and that spake unto David, saying, Thou shalt not go in here, unless he cast out the blind and the lame; meaning: David shall not enter here.

7 But David took the stronghold of Zion: this is the city of David.

8 For David said in that day, Whoever smites the Jebusites, and comes to the channel, and to the lame and the blind, whom David's soul hates, shall be head and captain. That is why it is said: Neither blind nor lame will enter this house.

9 So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David: and David built round about, from Milo even within.

10 And David went on and on and on, because the Lord God of hosts was with him.

11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and masons, which built for David an house.

12 And David understood that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for the sake of his people.

II Samuel 05 Davi é constituído rei de todo o Israel

 II Samuel 05

Davi é constituído rei de todo o Israel

1 Então todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.

2 E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, era tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.

3 Assim pois todos os anciãos de Israel vieram ao rei, a Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel.

4 Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar: quarenta anos reinou.

5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses, e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo Israel e Judá.

6 E partiu o rei com os seus homens a Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que falaram a Davi, dizendo: Não entrarás aqui, a menos que lances fora os cegos e os coxos; querendo dizer: Não entrará Davi aqui.

7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de Davi.

8 Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus, e chegar ao canal, e aos coxos e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso se diz: Nem cego e nem coxo entrará nesta casa.

9 Assim habitou Davi na fortaleza, e lhe chamou a cidade de Davi: e Davi foi edificando em redor, desde Milo até dentro.

10 E Davi se ia cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor Deus dos exércitos era com ele.

11 E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram a Davi uma casa.

12 E entendeu Davi que o Senhor o confirmara rei sobre Israel, e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.

sábado, 11 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 04 ईशबोशेत के दो सेवकों ने उसे मार डाला और दाऊद का सिर ले आए

 द्वितीय शमूएल 04

ईशबोशेत के दो सेवकों ने उसे मार डाला और दाऊद का सिर ले आए

1 जब शाऊल के पुत्र ने सुना, कि अब्नेर हेब्रोन में मर गया है, तब हाथ ढीले पड़ गए; और सब इस्राएली चकित हुए।

2 और शाऊल के पुत्र के दल के दो प्रधान थे; और एक का नाम बाएना, और दूसरे का नाम रेहाब, जो बिन्यामीन के वंश में से बेरोती रिमोन का वंश या, क्योंकि बेरोत ने भी अपने आप को बिन्यामीन के समान गिना या। .

3 और बेरोती लोग गीतैम को भाग गए थे, और वहां वे आज तक परदेशी हैं।

4 और शाऊल के पुत्र योनातान के दोनों पांवोंसे लंगड़ा एक पुत्र हुआ; जब शाऊल और योनातान का समाचार यिज्रैल से आया, तब वह पांच वर्ष का या, और उसकी धाई उसे लेकर भाग गई; और ऐसा हुआ, कि वह फुर्ती से वह भागा, वह गिर गया; और लंगड़ा हो गया; और उसका नाम मपीबोशेत था।

5 और बेरोती रिमोन के पुत्र, रेहाब और बाएना, दिन की तपिश में ईशबोशेत के घर में गए, जब वह दोपहर को सोने को लेटा था।

6 और वहां वे भवन के बीच में ऐसे गए, मानो गेहूँ लेने आए हों, और उसे पांचवीं पसली पर मारा हो; और रहब और उसका भाई बाना बच गए।

7 वे उसके घर में जब वह बिछौने पर या उसकी कोठरी में लेटे आए थे, तब उन्होंने उसे मार डाला, और मार डाला, और उसका सिर काट डाला; और वे उसका सिर उठाकर मैदान में सारी रात चले।

8 तब वे ईशबोशेत का सिर दाऊद के पास हेब्रोन में ले आए, और राजा से कहने लगे, कि अपके शत्रु शाऊल के पुत्र ईशबोशेत का प्रधान जो तुझे घात करने को ढूंढ़ता था, देख; इस प्रकार यहोवा ने आज राजा का पलटा लिया है, हे मेरे प्रभु, शाऊल और तेरे वंश का।

9 परन्तु दाऊद ने रहब और उसके भाई बाएना को, जो बेरोती रिमोन का पुत्र या, उत्तर देकर उन से कहा, यहोवा के जीवन की शपय जिस ने मेरे प्राण को सब विपत्तियोंसे छुड़ा लिया है,

10 क्‍योंकि जिस ने मुझे यह समाचार दिया, कि देखो, शाऊल तो मर गया, परन्‍तु उस को यह शुभ समाचार देनेवाला सा मालूम हुआ, कि मैं ने तुरन्‍त उस पर हाथ रखकर शिकलाग में उसे घात किया, जिस से वह दु:खित हुआ;

11 उन दुष्टों का क्या अधिक होगा, जिन्होंने धर्मी को अपके घर में उसके बिछौने पर घात किया; अब क्या मैं उसके लोहू को तेरे हाथ से न मांगूं, और तुझे पृथ्वी पर से नाश करूं?

12 तब दाऊद ने अपके जवानोंको उनको घात करने की आज्ञा दी, और उन्होंने उनके पांव और हाथ काट डाले, और उन्हें हेब्रोन के कुण्ड पर लटका दिया; परन्तु उन्होंने ईशबोशेत का सिर लेकर हेब्रोन में अब्नेर की कब्र में गाड़ दिया।

II Samuel 04 Two servants of Ishbosheth kill him and bring David's head

 II Samuel 04

Two servants of Ishbosheth kill him and bring David's head

1 When the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, the hands were slack: and all Israel were amazed.

2 And the son of Saul had two men captains of troops: and it was the name of one Baena, and the name of the other Rehab, the sons of Rimon the Beerothite, of the sons of Benjamin, because Beeroth also counted himself as Benjamin.

3 And the Beerotites had fled to Gitaim, and there they have sojourned to this day.

4 And Jonathan the son of Saul had a son lame on both his feet: he was five years old when the tidings of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him, and fled: and it came to pass, that she hastened she running away, he fell; and he got lame; and his name was Mephibosheth.

5 And the children of Rimon the Beerothite, Rehab and Baena, went into the house of Ishbosheth in the heat of the day, while he was lying down to sleep at noon.

6 And there they went into the middle of the house, as if coming to take wheat, and smote him on the fifth rib: and Rehab and Baena his brother escaped.

7 Because they came into his house, while he was in bed, lying in his chamber, and they smote him and killed him, and cut off his head; and, taking his head, they walked all night along the plain.

8 And they brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth, the son of thy enemy Saul, who sought thee for death: thus the LORD hath avenged the king today, my lord of Saul and of your seed.

9 But David answering Rehab and Baena his brother, the son of Rimon the Beerothite, said to them, As the LORD lives, who has redeemed my soul from all trouble,

10 For if to her that brought me tidings, saying, Behold, Saul is dead, but appearing to him that he was as one bringing good tidings, I immediately laid hand on him, and slew him in Shiklag; that gave him trouble;

11 How much more to wicked men, who slew a righteous man in his house, upon his bed: now would I not require his blood from your hands, and cut you off from the earth?

12 And David commanded his young men to slay them: and they cut off their feet and their hands, and hung them on the pool of Hebron: but they took the head of Ishbosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.

II Samuel 04 Dois servos de Isbosete o matam e trazem a cabeça a Davi

 II Samuel 04

Dois servos de Isbosete o matam e trazem a cabeça a Davi

1 Ouvindo pois o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se afrouxaram: e todo o Israel pasmou.

2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas: e era o nome de um Baena, e o nome do outro Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.

3  E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.

4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés: era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jezreel, e sua ama o tomou, e fugiu: e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu;  e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.

5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baena, e entraram em casa de Isbosete no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.

6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela: e Recabe e Baena, seu irmão escaparam.

7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado na sua recâmara, e o feriram e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.

8 E trouxeram a cabeça de Isbosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul teu inimigo, que te procurava a morte: assim o Senhor vingou hoje ao rei meu senhor de Saul e da sua semente.

9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baena, seu irmão, filho de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor que remiu a minha alma de toda a angústia,

10 Pois se àquela que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Siclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse alvíçaras;

11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama: agora pois não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?

12 E deu Davi ordem aos seus mancebos que os matassem: e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom: tomaram porém a cabeça de Isbosete, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom. 


quarta-feira, 8 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 03 दाऊद ने अब्नेर की मृत्यु पर शोक व्यक्त किया

 द्वितीय शमूएल 03

दाऊद ने अब्नेर की मृत्यु पर शोक व्यक्त किया

31 तब दाऊद ने योआब और उसके संग के सब लोगोंसे कहा, अपके वस्त्र फाड़ो; और बोरे बान्ध लो, और अब्नेर के साम्हने रोओ। और राजा दाऊद ताबूत का पीछा कर रहा है।

32 और राजा ने अब्नेर को हेब्रोन में मिट्टी दी, और ऊंचे शब्द से अब्नेर की कब्र पर रोया; और सब लोग रो पड़े।

33 और राजा ने अब्नेर से रोते हुए कहा, अब्नेर मरा नहीं; खलनायक कैसे मरता है?

34 न तो तुम्हारे हाथ बंधे हुए थे, और न ही तुम्हारे पांव पीतल की बेड़ियों से लदे हुए थे, परन्तु तुम उन लोगों की नाईं गिर पड़े, जो अधर्मियों के साम्हने गिरते हैं! इसलिए सब लोग उसके लिए और भी रोए।

35 तब सब लोग दाऊद को रोटी खिलाने के लिथे आए, और दिन हो गया, परन्तु दाऊद ने शपय खाकर कहा, कि परमेश्वर मेरे लिथे ऐसा ही करे, वरन यदि सूर्य अस्त होने से पहिले मैं रोटी वा कुछ चखूं तो और भी बहुत कुछ।

36 जो कुछ लोग समझते थे, वह उनकी दृष्टि में अच्छा जान पड़ता था, जैसा कि राजा ने जो कुछ किया, वह सब लोगों को अच्छा लगा।

37 और सब लोग और सब इस्राएल उस समय समझ गए, कि नेर के पुत्र अब्नेर को घात करना राजा की ओर से नहीं।

38 तब राजा ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, क्या तुम नहीं जानते, कि आज के दिन इस्राएल में एक प्रधान और एक बड़ा पुरूष गिर पड़ा है?

39 कि मैं अभिषिक्त राजा होते हुए भी कोमल हूं; सरूयाह की सन्तान ये पुरुष मुझ से अधिक कठोर हैं: यहोवा अपराधी को उसके अधर्म का फल देगा।

II Samuel 03 David mourns Abner's death

 II Samuel 03

David mourns Abner's death

31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Tear off your garments; and gird yourselves with sacks and go weeping before Abner. And King David is following the coffin.

32 And burying Abner in Hebron, the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33 And the king, weeping to Abner, said, Abner is not dead; how does the villain die?

34 Your hands were not bound, nor your feet laden with shackles of brass, but you fell as those who fall before the children of iniquity! So all the people cried a lot more for him.

35 Then all the people came to make David eat bread, and it was still day, but David swore, saying, So do God for me, and so much more, if, before the sun goes down, I taste bread or something.

36 What the people understood, seemed good in their eyes, just as all that the king did, seemed good in the eyes of all the people.

37 And all the people and all Israel understood in that day that it was not of the king that they should slay Abner the son of Ner.

38 Then said the king to his servants, Know ye not that a prince and a great one have fallen in Israel this day?

39 That I am yet tender, though anointed king; these men, sons of Zeruiah, are harder than I: the Lord will pay the wrongdoer according to his wickedness.

II Samuel 03 Davi lamenta a morte de Abner

 II Samuel 03

Davi lamenta a morte de Abner

31 Disse pois Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai os vossos vestidos; e cingí-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi is seguindo o féretro.

32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.

33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner; como morre o vilão?

34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.

35 Então todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.

36 O que o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu  bem aos olhos de todo o povo.

37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.

38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?

39 Que eu ainda sou tenro, ainda  que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu: o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

द्वितीय शमूएल 03 योआब ने विश्वासघात करके अब्नेर को मार डाला

 द्वितीय शमूएल 03

योआब ने विश्वासघात करके अब्नेर को मार डाला

22 और देखो, दाऊद के सेवक और योआब एक खेमे में से निकलकर अपने साथ बड़ी लूट ले आए; और अब्नेर दाऊद के साथ हेब्रोन में न रहा, क्योंकि उस ने उसको विदा किया था, और कुशल से चला गया था।

23 जब योआब और उसके संग आने वाली सारी सेना आई, तब उन्होंने योआब से कहा, नेर का पुत्र अब्नेर राजा के पास आया है; और उसे विदा किया, और कुशल से चला गया।

24 तब योआब राजा के पास गया, और कहा, तू ने क्या किया है? अब्नेर तेरे पास आया; फिर तुमने क्यों खारिज कर दिया, ताकि वह स्वतंत्र रूप से चला जाए?

25 तुम नेर के पुत्र अब्नेर को अच्छी तरह से जानते हो, जो तुम्हें धोखा देने आया था, और तुम्हारे जाने और तुम्हारे भीतर जाने को जानता था, और जो कुछ तुम करते हो उसे समझते हो।

26 और योआब ने दाऊद के पास से निकलकर अब्नेर के पीछे दूत भेजे, और वे उसे दाऊद के जाने बिना सीरा के कुएं से लौटा ले आए।

27 सो जब अब्नेर हेब्रोन को लौटा, तब योआब उस से गुप्त बातें करने को फाटक के द्वार पर अकेला ले गया, और वहां पांचवीं पसली के पास ऐसा मारा, कि वह अपके भाई असाहेल के लोहू के कारण मर गया।

28 यह सुनकर दाऊद ने कहा, मैं नेर के पुत्र अब्नेर के लोहू के कारण से यहोवा के लिथे सदा निर्दोष हूं, और अपके राज्य के लिथे मैं निर्दोष हूं।

29 वह योआब और उसके पिता के सारे घराने का अधिकारी हो, और योआब के घराने में किसी को कोई घटी न हो, और न कोढ़ी, और न तलवार से मारा जाए, और न किसी को रोटी की घटी हो।

30 इसलिथे योआब और उसके भाई अबीशै ने अब्नेर को घात किया, क्योंकि उन्होंने अपके भाई असाहेल को गिबोन के युद्ध में घात किया था।

II Samuel 03 Joab kills Abner in treachery

 II Samuel 03

Joab kills Abner in treachery

22 And behold, the servants of David and Joab came out of an assortment, and brought with them great spoil; and Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and gone in peace.

23 When Joab and all the army that came with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner is come to the king; and he sent him away, and went away in peace.

24 Then Joab went in to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why then did you dismiss, so that it went away freely?

25 You know well Abner the son of Ner, who came to deceive you, and know your going out and your going in, and understand all that you do.

26 And Joab, departing from David, sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sira, without David knowing it.

27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him by himself at the entrance to the gate, to speak to him in secret, and smote him there by the fifth rib, and he died for the blood of his brother Asahel.

28 Whereupon David heard that, he said, I am innocent, and my kingdom, to the LORD for ever, from the blood of Abner the son of Ner.

29 Let him be over Joab's head, and over all his father's house, and let no one lacking in the house of Joab, nor a leper, nor falling by the sword, nor anyone needing bread.

30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel in the battle at Gibeon.

II Samuel 03 Joabe mata Abner à traição

 II Samuel 03

Joabe mata Abner à traição

22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.

23 Chegando pois Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.

24 Então Joabe entrou ao rei, e disse: Que fizeste? eis que Abner veio ter contigo; por que pois despediste, de maneira que se fosse livremente?

25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.

26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.

27 Tornando pois Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.

28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.

29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem que seja leproso, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.

30 Joabe pois e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão na peleja em Gibeom.


द्वितीय शमूएल 03 अब्नेर ने दाऊद के साथ गठबंधन किया

 द्वितीय शमूएल 03

अब्नेर ने दाऊद के साथ गठबंधन किया

7 और शाऊल की एक रखेली थी, जिसका नाम रिस्पा या अह्या की बेटी थी; और ईशबोशेत ने अब्नेर से कहा, तू मेरे पिता की रखेली के पास क्यों गया है?

8 तब अब्नेर ईशबोशेत की बातों से बहुत क्रोधित हुआ, और कहने लगा, क्या मैं कुत्ते का सिर हूं, कि मैं यहूदा का हूं? मैं आज भी शाऊल, तेरे पिता, और उसके भाइयों, और उसके मित्रों के घराने से भलाई करता हूं, और मैं ने तुझे दाऊद के हाथ में नहीं सौंप दिया, और आज भी तू किसी स्त्री की दुष्टता के कारण मुझ से बिनती करने का कारण ढूंढ़ता है।

9 परमेश्वर अब्नेर से वैसा ही करे, और जैसा यहोवा ने दाऊद से शपय खाई है वैसा ही मैं भी उसके साथ करूंगा।

10 राज्य को शाऊल के घराने से निकाल देना, और दाऊद की गद्दी को इस्राएल और यहूदा के ऊपर दान से बेर्शेबा तक बढ़ाना।

11 और अब्नेर एक शब्द भी उत्तर न दे सका, क्योंकि वह उस से डरता था।

12 तब अब्नेर ने अपके अपके दूतोंको दाऊद के पास यह कहला भेज देने की आज्ञा दी, कि वह किस का देश है? और उस ने कहा, अपक्की वाचा मेरे साथ बान्ध, और देख, मेरा हाथ तेरे संग रहेगा, कि सब इस्राएल तेरे साय लौटा दे।

13 तब दाऊद ने कहा, मैं तुझ से वाचा बान्धूंगा, परन्तु एक बात तुझ से बिनती करूंगा, कि जब तक तू शाऊल की बेटी मीकल को पहिले मेरे साम्हने मेरे दर्शन करने को न आए, तब तक मेरे दर्शन न करना। .

14 तब दाऊद ने शाऊल के पुत्र ईशबोशेत के पास दूतोंसे यह कहला भेजा, कि मेरी पत्नी मीकल मुझे दे, जिसे मैं ने पलिश्तियोंकी सौ खलड़ के लिथे रखा है।

15 और ईशबोशेत ने भेजकर उसे उसके पति लैश के पुत्र फलतीएल के पास से ले लिया।

16 और उसका पति उसके संग चला, और उसके पीछे-पीछे रोता हुआ बहूरीम को गया। तब अब्नेर ने उस से कहा, अब जा, लौट आ। और वह वापस आ गया।

17 और अब्नेर ने इस्राएल के पुरनियोंके साथ यह कहकर अभ्यास किया, कि जब से तू यह चाहता है, कि दाऊद तुझ पर राज्य करे, तब से यह बहुत समय हो गया है;

18 इसलिये अब करो, क्योंकि यहोवा ने दाऊद से कहा था, कि मैं अपके दास दाऊद के द्वारा अपनी प्रजा को पलिश्तियोंऔर उनके सब शत्रुओं के हाथ से छुड़ाऊंगा।

19 और अब्नेर ने भी बिन्यामीन से यही कहा, और अब्नेर ने दाऊद से हेब्रोन में जो कुछ इस्त्राएल और बिन्यामीन के सारे घराने की दृष्टि में अच्छा या, वह सब कहने को चला गया।

20 और अब्नेर दाऊद के पास हेब्रोन को गया, और उसके संग बीस पुरुष थे; और दाऊद ने अब्नेर और उसके संग के लोगोंके लिथे जेवनार की।

21 अब्नेर ने दाऊद से कहा, मैं उठकर जा कर सब इस्राएलियोंको अपके प्रभु राजा के पास इकट्ठा करूंगा, कि तुझ से वाचा बान्धूं; और जो कुछ तेरा जी चाहे उस पर तू राज्य करेगा। तब दाऊद ने अब्नेर को विदा किया, और वह कुशल से चला गया।

II Samuel 03 Abner makes alliance with David

 II Samuel 03

Abner makes alliance with David

7 And Saul had had a concubine, whose name was Rizpah the daughter of Ahiah: and Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in unto my father's concubine?

8 Then was Abner very angry at the words of Ishbosheth, and said, Am I the head of a dog, that I belong to Judah? Even today I do benevolence to the house of Saul, your father, his brothers, and his friends, and I have not delivered you into the hands of David, and today you seek reason to plead with me because of the wickedness of a woman.

9 So may God do to Abner, and so do the same, as the Lord has sworn to David, so I will do to him.

10 Transferring the kingdom from the house of Saul, and raising up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan to Beersheba.

11 And not even a word could Abner answer: for he feared him.

12 Then Abner commanded messengers of his own to be sent to David, saying, Whose land is it? And he said, Make thy covenant with me, and, behold, mine hand shall be with thee, to return all Israel to thee.

13 And David said, Well, I will make a covenant with thee, but I pray thee one thing, which is, thou shalt not see my face, except thou first bring me Michal the daughter of Saul, when thou come to see my face.

14 And David sent messengers to Ishbosheth the son of Saul, saying, Give me my wife Michal, whom I have espoused for a hundred foreskins of the Philistines.

15 And he sent Ishbosheth, and took her to her husband, to Faltiel the son of Laish.

16 And her husband went with her, walking, and weeping after her, to Bahurim. Then Abner said to him: Go now, come back. And he came back.

17 And Abner practiced with the elders of Israel, saying, It has been long since you have sought that David should reign over you;

18 Do it now therefore, for the LORD spake unto David, saying, By the hand of David my servant I will deliver my people out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

19 And Abner also spake the same in the ears of Benjamin: and Abner went also to say in the ears of David in Hebron all that was good in the eyes of Israel, and in the eyes of all the house of Benjamin.

20 And Abner came to David, to Hebron, and twenty men with him: and David made a feast for Abner and the men that came with him.

21 And Abner said to David, I will arise, and go, and gather all Israel to my lord the king, to make a covenant with thee; and thou shalt reign over all that thy soul desires. So David sent Abner away, and he departed in peace.

II Samuel 03 Abner faz aliança com Davi

 II Samuel 03

Abner faz aliança com Davi

7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo o nome era Rispa, filha de Aia: e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?

8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos, e te não entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade duma mulher.

9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, que como o Senhor jurou a Davi assim lhe hei de fazer.

10 Transferindo o reino da casa de Saul, e levantando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.

11 E nem ainda uma palavra podia responder Abner: porque o temia.

12 Então ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.

13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.

14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.

15 E enviou Isbosete, e a tirou a seu marido, a Faltiel, filho de Laís.

16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te agora, volta. E ele voltou.

17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós;

18 Fazei-o pois agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.

19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim: e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.

20 E veio Abner a Davi, a Hebrom e vinte homens com ele: e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.

21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.

द्वितीय शमूएल 03 दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में पैदा हुए थे

 द्वितीय शमूएल 03

दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में पैदा हुए थे

2 और दाऊद के हेब्रोन में पुत्र उत्पन्न हुए; और उसका जेठा एक्वीनोअन से यिज्रैली तक आमोन या।

3 और उसका दूसरा किलाब, जो कर्ममेली नाबाल की पत्नी अबीगैल के द्वारा हुआ; और तीसरा अबशालोम, जो माका का पुत्र या, जो गशूर के राजा तल्मै की बेटी या;

4 और चौथा हगीत का पुत्र अदोनिय्याह; और पाँचवाँ सपत्याह, जो अबीतल का पुत्र था;

5 और इग्ला का छठवां यित्राम, जो दाऊद की पत्नी भी : दाऊद के हेब्रोन के घर ये ही उत्पन्न हुए।

6 और जब शाऊल के घराने और दाऊद के घराने के बीच युद्ध हुआ; ऐसा हुआ कि अब्नेर शाऊल के घराने में संघर्ष कर रहा था।

II Samuel 03 The sons of David who were born in Hebron

 II Samuel 03

The sons of David who were born in Hebron

2 And to David were born children in Hebron: and her firstborn was Ammon, from Aquinoan to Jezreelite:

3 And his second Kileab, by Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third Absalom, son of Maacah, daughter of Talmai, king of Geshur;

4 And the fourth Adonijah the son of Hagith; and the fifth Sephatias, son of Abital;

5 And the sixth Jithream, of Eglah, also David's wife: these were born to David to Hebron.

6 And when there was war between the house of Saul and the house of David; it so happened that Abner was struggling in the house of Saul.

II Samuel 03 Os filhos de Davi que nasceram em Hebrom

 II Samuel 03

Os filhos de Davi que nasceram em Hebrom

2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom: e foi o seu primogênito Amom, de Aquinoã a jezreelita:

3 E seu segundo Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;

4 E o quarto Adonias, filho de Hagite; e o quinto Sefatias, filho de Abital;

5 E o sexto Jitreão, de Eglá, também mulher de Davi: estes nasceram a Davi a Hebrom.

6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.