quarta-feira, 30 de abril de 2025

नौकरी 03 अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है

 नौकरी 03

अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है


1 इसके बाद अय्यूब ने अपना मुँह खोला और अपने दिन को धिक्कारा।

2 तब अय्यूब ने कहा,

3 वह दिन नष्ट हो जाए जब मैं पैदा हुआ, और वह रात भी नष्ट हो जाए जब कहा गया, 'एक आदमी गर्भ में है!'

4 वह दिन अन्धकारमय हो जाए; और ऊपर से परमेश्वर उसकी परवाह नहीं करता, न ही वह उस पर अपना प्रकाश डालता है।

5 अन्धकार और मृत्यु की छाया उसे अशुद्ध करें; बादलों को उस पर रहने दो; दिन के काले वाष्प उसे डराते हैं!

6 उस रात को अन्धकारमय होने दे, और वह वर्ष के दिनों में आनन्द न करने दे, और न महीनों की गिनती में प्रवेश करने दे!

7 आह! वह रात एकाकी हो और उसमें मधुर संगीत प्रवेश न करे!

8 जो लोग दिन को कोसते हैं, वे उसे कोसें, और जो फूट-फूट कर रोने को तैयार हैं।

9 उनके सांझ के तारे अंधकारमय हो जाएं; वह प्रकाश की प्रतीक्षा करे, और न आये; और भोर की आँखों की पलकें नहीं देखते!

10 क्योंकि उसने गर्भ के द्वार बन्द नहीं किये; न ही उसने मेरी आँखों से थकान छिपाई।

11 क्या मैं गर्भ ही से नहीं मर गया था? और क्या मैं गर्भ से बाहर आते ही प्राण नहीं छोड़ गया था?

12 घुटनों ने मुझे क्यों ग्रहण किया? और स्तन क्यों, ताकि वह दूध पी सके?

13 अब तो मैं लेटकर विश्राम करना चाहता हूं; मैं सो जाऊंगा, और फिर मुझे आराम मिलेगा,

14 पृथ्वी के राजाओं और मंत्रियों के साथ, जिन्होंने उजड़े हुए स्थानों में अपने घर बनाए हैं।

15 या उन हाकिमों के साथ जिनके पास सोना था, जिन्होंने अपने घरों को चाँदी से भर लिया था;

16 या, एक छिपे हुए गर्भपात के रूप में, ऐसी कोई बात नहीं होगी; उन बच्चों की तरह जिन्होंने कभी रोशनी नहीं देखी।

17 वहाँ दुष्ट लोग उत्पात मचाना छोड़ देते हैं; और वहीं थके हुए लोग विश्राम करते हैं।

18 वहां बन्धुआ लोग इकट्ठे विश्राम करते हैं, और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते;

19 वहाँ छोटे-बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतंत्र रहता है।

20 कंगालों को ज्योति और उदास मनवालों को जीवन क्यों दिया जाता है?

21 जो मृत्यु की बाट जोहते हैं, परन्तु वह आती नहीं, और उसकी खोज में छिपे हुए धन से भी अधिक खोदते हैं।

22 कौन कब्र पाकर आनन्द से उछलता और प्रसन्न होता है?

23 उस मनुष्य को ज्योति क्यों दी गई है जिसका मार्ग छिपा है, और जिस से परमेश्वर ने उसे छिपा रखा है?

24 क्योंकि रोटी से पहले मेरी सांस चलती है; और मेरी कराहें पानी की तरह बहती हैं।

25 क्योंकि जिस बात का मुझे डर था, वही मुझ पर आ पड़ी है; और जिसका मुझे डर था वही मेरे साथ हुआ।

26 मैं कभी चैन से नहीं रहा, न मुझे शान्ति मिली, न मुझे विश्राम मिला; परन्तु मुझ पर मुसीबत आ गयी है।

Job 03 Job Curses His Birth and Laments His Misery

 Job 03

Job Curses His Birth and Laments His Misery


1 Then Job opened his mouth and cursed his day.

2 And Job spoke and said,

3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, "A man is conceived!"

4 Let that day be turned into darkness; let God from above not care for it, nor let any light shine upon it.

5 Let darkness and the shadow of death defile it; let clouds dwell upon it; let the black vapors of the day terrify it!

6 Let darkness take possession of that night, and let it not rejoice among the days of the year, and let it not enter among the number of the months!

7 Oh, let that night be lonely, and let no sweet music enter it!

8 Let those who curse the day curse it, who are ready to let their mourning flow.

9 Let the stars of her twilight be darkened; let her wait for light, and not come; let her not see the eyelids of the morning!

10 Because she has not shut the doors of my womb; nor has she hidden my toil from my eyes.

11 Did I not die from the womb, and when I came forth I expired?

12 Why did the knees receive me? or the breasts, that I might suck?

13 For now I would lie down and be quiet; I would sleep, and then there would be rest for me,

14 With kings and counselors of the earth, who built themselves houses in the desolate places.

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, I would not be, like infants who never see the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary rest. 

18 There the prisoners rest together, and do not hear the voice of the taskmaster; 

19 There the small and the great are, and the servant is free from his master. 

20 Why is light given to the poor, and life to those who are bitter in spirit, 

21 Who wait for death, and it does not come; and dig for it more than for hidden treasures; 

22 Who leap for joy and are glad when they find the grave? 

23 Why is light given to a man whose way is hidden, and from whom God has hidden it? 

24 For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water. 

25 For what I feared has come upon me, and what I dreaded has happened to me. 

26 I have not been at ease, nor have I rested, nor have I had rest; but trouble has come upon me.

Jó 03 Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

Jó 03

Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 E, Jó falando, disse:

3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!

4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!

6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!

7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!

8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venhas; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

10 Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.

11 Porque não morri eu desde a madre, e em saindo do ventre, não expirei?

12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,

14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.

15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.

17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator;

19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.

20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,

21 Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;

22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?

23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.

25 Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.

26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

 

 

नौकरी 02 अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख

 नौकरी 02

अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख


1 फिर एक और दिन ऐसा आया, जब परमेश्वर के पुत्र यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आए, और शैतान भी उनके बीच यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आया।

2 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

3 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और परमेश्वर का भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला और अपनी खराई पर बना रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है; यद्यपि तू ने मुझे अकारण उसका सत्यानाश करने को उभारा, तौभी तू ने मुझे उसका विरोध करके उसे सत्यानाश करने को उभारा है।

4 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि खाल के बदले खाल, वरन प्राण के बदले मनुष्य अपना सब कुछ दे देगा।

5 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर उसकी हड्डियाँ और मांस छू, तब वह तेरे मुँह पर तेरी निन्दा करेगा।

6 तब यहोवा ने शैतान से कहा, देख, वह तेरे हाथ में है, तौभी तू उसका प्राण छोड़ देता है।

7 तब शैतान यहोवा के सामने से निकला और अय्यूब को पाँव के तलवे से लेकर सिर के ऊपर तक बड़े-बड़े फोड़ों से पीड़ित किया।

8 तब अय्यूब ने अपने घावों को खुजलाने के लिये एक खपरैल का टुकड़ा लिया, और राख पर बैठ गया।

9 तब उसकी पत्नी ने उससे कहा, क्या तू अब भी अपनी खराई पर बना है? तू परमेश्वर को धिक्कारता है, और मर जाता है।

10 उसने उससे कहा, “तू एक मूर्ख स्त्री की सी बातें करती है: हम परमेश्वर से भलाई लेते हैं, तो क्या हम बुराई न लें? इन सब बातों में भी अय्यूब ने अपने मुँह से कोई पाप नहीं किया।”

11 जब अय्यूब के तीन मित्रों ने उस पर पड़ी हुई सारी विपत्तियों के बारे में सुना, तब वे अपने-अपने स्थान से चले आए: अर्थात् तेमानी एलीपज, शूही बिलदद, और नामाती सोपर। और उन्होंने आपस में सहमति जताई कि हम उसके पास आएं और उसे सांत्वना दें और उसे सांत्वना दें।

12 जब उन्होंने दूर से आंखें उठाईं और उसे न पहचाना, तो ऊंचे शब्द से रोने लगे; और अपने अपने वस्त्र फाड़कर अपने अपने सिर पर से धूल उड़ाई।

13 और वे सात दिन और सात रात उसके साथ भूमि पर बैठे रहे; और किसी ने उससे एक शब्द भी नहीं कहा, क्योंकि उन्होंने देखा कि दर्द बहुत बड़ा था।

Job 02 Job's Adversity and Cruel Affliction

 Job 02

Job's Adversity and Cruel Affliction


1 On another day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, Satan also came among them to present himself before the Lord.

2 Then the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord and said, "From going to and fro in the earth and from walking up and down in it."

3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil, and who still holds fast to his integrity, and yet you incited me against him to destroy him without cause."

4 Then Satan answered the Lord and said, "Skin for skin, and all that a man has he will give in exchange for his life."

5 But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

 6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power; but spare his life." 

7 Then Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with a sore from the sole of his foot to the crown of his head. 

8 And Job took a piece of tile to scrape off the sores, and sat down in the ashes.

 9 Then his wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die."

 10 But he said to her, "You speak like one of the foolish women. We shall receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?" In all this Job did not sin with his lips. 

11 Now when Job's three friends heard of all the evil that had come upon him, they came each from his place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Namathite. And they agreed together to come and comfort him and to comfort him. 

12 And when they lifted up their eyes from afar, and recognized him not, they lifted up their voices and wept; and they tore each of their garments from over their heads, and threw dust into the air.

13 And they sat with him on the ground seven days and seven nights; and no one spoke a word to him, because they saw that his grief was very great.

Jó 02 Adversidade e cruel aflição de Jó

 

Jó 02

Adversidade e cruel aflição de Jó

 

1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresenta-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.

2 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.

4 Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.

5 Estende, porém, a sua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne e verás se não blasfema de ti na tua face!

6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa porém a sua vida.

7 Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó duma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.

8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.

9 Então a sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? amaldiçoa a Deus, e morre.

10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; recebemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.

11 Ouvindo pois três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita; e Bildade o suíta, e Sofar o namatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele, e consolá-lo.

12 E, levantando de longe os seus olhos e não o conhecendo, levantaram a sua voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.

13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

terça-feira, 29 de abril de 2025

नौकरी 01 अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ

 नौकरी 01

अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ


1 ऊज़ देश में अय्यूब नाम एक पुरुष था; वह खरा और सीधा मनुष्य था और परमेश्वर का भय मानता और बुराई से दूर रहता था।

2 और उसके सात बेटे और तीन बेटियाँ पैदा हुईं।

3 और उनके पशु सात हजार भेड़-बकरी, तीन हजार ऊँट, पाँच सौ जोड़ी बैल, और पाँच सौ गदहियाँ थीं; उसकी सेवा में भी बहुत से लोग थे, इतने अधिक कि वह व्यक्ति पूर्व से आये सभी लोगों से महान था।

4 और उसके बेटे अपने-अपने दिन पर अपने-अपने घर में जाकर भोज करते थे; और उन्होंने अपनी तीनों बहनों को अपने साथ खाने-पीने के लिए बुलाया।

5 जब उनके भोज के दिन पूरे हो जाते, तब अय्यूब उन्हें बुलवाकर पवित्र करता, और बड़े भोर को उठकर उनकी गिनती के अनुसार होमबलि चढ़ाता था; क्योंकि अय्यूब सोचता था, “कदाचित् मेरे लड़कों ने पाप करके अपने मन में परमेश्वर की निन्दा की हो।” अय्यूब ने ऐसा ही निरन्तर किया।

6 और एक दिन ऐसा हुआ कि परमेश्वर के पुत्र यहोवा के सामने उपस्थित हुए, और उनके बीच शैतान भी आया।

7 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

8 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और मेरा भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है।

9 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, “क्या अय्यूब परमेश्वर का भय बिना लाभ के मानता है?

10 क्या तूने उसको, उसके घराने को, और उसके सारे सामान को घेरकर न रखा? तूने उसके कामों को आशीष दी है, और उसके पशु देश में बढ़ते जा रहे हैं।

11 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर जो कुछ उसका है, उसे छू ले, तब वह तेरे मुंह पर तेरी निन्दा करेगा।

12 तब प्रभु ने शैतान से कहा, देख, जो कुछ उसका है, वह सब तेरे हाथ में है; केवल अपने ऊपर अपना हाथ मत बढ़ाओ। और शैतान प्रभु के सामने से चला गया।

13 एक दिन ऐसा हुआ कि उसके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

14 तब एक दूत अय्यूब के पास आया और कहने लगा, “बैल हल चला रहे थे और गधे उनके पास चर रहे थे।

15 और देखो, शबाइयों ने उन पर हमला करके उन्हें पकड़ लिया, और उनके जवानों को तलवार से मार डाला; और मैं ही केवल समाचार देने के लिये भाग गया।

16 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आया और कहने लगा, “परमेश्वर की आग स्वर्ग से गिरी और उसने भेड़ों और सेवकों को जलाकर भस्म कर दिया, और मैं अकेला बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।”

17 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आकर कहने लगा, कि कसदियों ने तीन दल बान्धकर ऊँटों पर धावा किया, और उन्हें छीन लिया, और जवानों को तलवार से मार डाला है; और केवल मैं ही बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।

18 वह अभी बोल ही रहा था कि एक और आदमी आया और बोला, “आपके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

19 और देखो, जंगल की ओर से एक बड़ी आँधी आई, और घर के चारों कोनों को हिलाकर जवानों पर गिर पड़ी, और वे मर गए; और केवल मैं ही बचकर तुम्हें समाचार देने आया हूँ।

20 तब अय्यूब उठा, और अपने बागे फाड़, सिर मुंडा, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् किया।

21 उसने कहा, मैं अपनी मां के पेट से नंगा निकला और वहीं नंगा लौट जाऊंगा; प्रभु ने दिया और प्रभु ने ले लिया; प्रभु के नाम की रहमत बरसे।

22 इन सब बातों में भी अय्यूब ने न तो पाप किया, और न परमेश्वर पर गलत आरोप लगाया।

Job 01 Job's Virtue, Temptation, and Losses

 Job 01

Job's Virtue, Temptation, and Losses


1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and he was a blameless man, and an upright man, and one that feared God, and turned away from evil.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 And his livestock were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses; and he had very many servants, so that he was the greatest of all the men of the east.

4 And his sons went and held feasts in their houses, each on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them.

5 And it came to pass, when the days of their feasting were completed, that Job would send and sanctify them, and would rise early in the morning, and offer burnt offerings according to the number of them all: for Job said, “Perhaps my sons have sinned and blasphemed God in their hearts.” Thus Job did continually.

 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them. 

7 Then the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.” 

8 Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil.” 

9 Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing? 

10 Have you not surrounded him and his household and all that he has with good things? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land.

 11 But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face!

12 And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not stretch out your hand." So Satan went out from the presence of the Lord.

13 And it came to pass on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,

14 That a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the donkeys were feeding beside them;

15 And, behold, the Sabeans fell upon them and took them away, and they slew the young men with the edge of the sword; and I only have escaped to tell the news."

 16 While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 

17 While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans set up three bands and attacked the camels and took them away, and they killed the servants with the edge of the sword; but I alone have escaped to tell you." 

18 While he was still speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 

19 and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell you." 

20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell to the ground, and worshipped. 

21 And he said, Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

 22 In all this Job sinned not, nor charged God with wrong.

Jó 01 A virtude, tentação e perdas de Jó

 

Jó 01

A virtude, tentação e perdas de Jó

 

1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus, e desviava-se do mal.

2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.

3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.

4 E iam seus filhos, e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam, e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.

5 Sucedeu pois que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocausto segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.

6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.

7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, e desviando-se do mal.

9 Então respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?

10 Porventura não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado está aumentando na terra.

11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!

12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão, somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.

13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,

14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;

15 E eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para trazer a nova.

16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu, e só eu escapei, para te trazer a nova.

17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.

18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,

19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os mancebos, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.

20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,

21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.

22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

domingo, 27 de abril de 2025

एस्तेर 10 मोर्दकै का उत्कर्ष

 एस्तेर 10

मोर्दकै का उत्कर्ष

1 इसके बाद राजा अहशवेरोश ने भूमि और समुद्र के द्वीपों पर कर लगा दिया।

2 और उसके पराक्रम और पराक्रम के सब काम और मोर्दकै की बड़ाई, जिसे राजा ने बढ़ाया था, यह सब क्या मादै और फारस के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

3 क्योंकि यहूदी मोर्दकै राजा क्षयर्ष के बाद दूसरे स्थान पर था, और यहूदियों में बड़ा था, और उसके बहुत से भाई उससे प्रसन्न थे; वह अपनी प्रजा की भलाई चाहता था, और अपनी सारी जाति की भलाई के लिये काम करता था।

Esther 10 The Exaltation of Mordecai

 Esther 10

The Exaltation of Mordecai

1 After this King Ahasuerus imposed a tribute on the land and on the islands of the sea.

2 And all the acts of his power and his valor, and the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?

3 For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and in favor with the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and prospering all his nation.

Ester 10 Exaltação de Mardoqueu

 

Ester 10

Exaltação de Mardoqueu

1 Depois disto pôs o rei Assuero tributo sobre a terra, e sobre as ilhas do mar.

2 E todas as obras do seu poder e do seu valor, e a declaração da grandeza de Mardoqueu, a quem o rei engrandeceu, porventura não estão escritas o no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia?

3 Porque o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeus, e agradável para com a multidão de seus irmãos, procurando o bem do seu povo, e trabalhando pela prosperidade de toda a sua nação.

 

एस्तेर 09 पुरीम पार्टी

 एस्तेर 09

पुरीम पार्टी

20 और मोर्दकै ने ये बातें लिखकर, राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में, क्या निकट, क्या दूर रहने वाले सब यहूदियों के पास चिट्ठियां भेजीं,

21 और उन्हें आज्ञा दी कि वे प्रति वर्ष अदार महीने के चौदहवें दिन और उसी महीने के पन्द्रहवें दिन को माना करें।

22 जैसे उन दिनों में यहूदियों को अपने शत्रुओं से विश्राम मिला था, और वह महीना जो उनके लिये शोक से आनन्द में, और विलाप से आनन्द के दिनों में बदल गया; ताकि वे जेवनार और आनन्द के दिन बनायें, और एक दूसरे को उपहार भेजें और कंगालों को दान दें।

23 तब यहूदियों ने वही करने का बीड़ा उठाया जो उन्होंने आरम्भ किया था, और जो मोर्दकै ने उन्हें लिखा था।

24 क्योंकि अगागी हम्मदाता का पुत्र हामान जो सब यहूदियों का शत्रु था, उसने यहूदियों को नाश करने की युक्ति की थी; और उन्हें उजाड़ने और नष्ट करने के लिए पूर अर्थात् चिट्ठी डाली थी।

25 जब यह बात राजा को मालूम हुई, तब उसने चिट्ठी भेजी, कि जो बुरी युक्ति उसने यहूदियों के विरुद्ध की थी, वह उसी के सिर पर पलट आए। जिसके लिए उन्हें और उनके बेटों को फांसी पर लटका दिया गया।

26 इस कारण उन दिनों का नाम पूर के नाम पर पूरीम रखा गया; इसलिये उस पत्र के सब वचनों के कारण, और जो कुछ उन्होंने उसके विषय में देखा था, और जो कुछ उन पर बीता था,

27 तब यहूदियों ने अपने लिये, अपनी सन्तान के लिये, और अपने सब निकट रहनेवालों के लिये यह आज्ञा ठहराई कि वे इन दो दिनों को, उनके विषय में लिखी हुई बातों के अनुसार, और अपने ठहराए हुए समय के अनुसार, प्रति वर्ष अवश्य माना करें।

28 और ये दिन हर पीढ़ी, और घराने, और प्रान्त, और नगर में स्मरण किए जाएं और माने जाएं, और पूरीम के ये दिन यहूदियों में मनाए जाएं, और उनकी सन्तान में इनका स्मरण कभी न मिटेगा।

29 इसके बाद, अबीगैल की बेटी रानी एस्तेर और यहूदी मोर्दकै ने पूरीम की इस चिट्ठी को दूसरी बार पुष्ट करने के लिए अपनी पूरी ताकत से लिखा।

30 और उन्होंने अहशवेरोश के राज्य के एक सौ सत्ताईस प्रान्तों के सब यहूदियों के पास शान्ति और विश्वास की बातें लिखकर पत्र भेजे।

31 और पूरीम के उन दिनों को अपने अपने नियत समय पर मानना, जैसा कि यहूदी मोर्दकै और रानी एस्तेर ने उन से कहा था, और जैसा उन्होंने आप अपने और अपनी सन्तान के लिये उपवास और रोने के विषय में आज्ञा दी थी।

32 और एस्तेर की आज्ञा से पूरीम की बातें स्थिर हुईं; और यह एक किताब में लिखा गया था.

Esther 09 The Feast of Purim

 Esther 09

The Feast of Purim

20 Then Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

21 Commanding them to observe the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same yearly,

22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, and the month that was turned from sorrow to joy, and from mourning to days of merrymaking; that they might make them days of feasting and gladness, and of sending gifts to one another and gifts to the poor.

23 So the Jews undertook to do what they had begun, and also what Mordecai had written to them.

24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had planned to destroy the Jews; and had cast Pur, that is, the lot, to desolate and destroy them.

25 But when this came before the king, he sent letters that his evil plan, which he had devised against the Jews, might return upon his own head; and they hanged him and his sons on a gallows.

26 Therefore they called those days Purim, after the name of Pur. Therefore also because of all the words of that letter, and what they had seen concerning it, and what had happened to them,

27 The Jews confirmed and took upon themselves, and upon their descendants, and upon all who came near them, that they should not fail to observe these two days, according to what was written about them, and according to their appointed time, every year.

28 And that these days should be remembered and observed by every generation, family, province, and city, and that these days of Purim should be celebrated among the Jews, and that the memory of them should never cease among their descendants.

29 After this, Queen Esther, the daughter of Abigail, and Mordecai the Jew wrote with all their strength to confirm this letter of Purim a second time. 

30 And they sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and faithfulness. 

31 To confirm these days of Purim at their appointed times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they themselves had established for themselves and their descendants, concerning the fasting and the cry for it. 3

2 And the letter of Esther established the matters concerning Purim; and it was written in a book.

Ester 09 A festa de purim

 

Ester 09

A festa de purim

20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,

21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos.

22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos; e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dias de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.

23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinham escrito.

24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é a sorte para os assolar e destruir.

25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.

26 Por isso àqueles dias chamam purim, do nome Pur; pelo que também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,

27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.

28 E que estes dias seriam lembrados e guardados por cada geração, família, província, e cidade, e que estes dias de purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.

29 Depois disto, escreveu a rainha Ester, filha de Abigail, e Mardoqueu o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de purim.

30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade.

31 Para confirmarem estes dias de purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca de jejum e do seu clamor.

32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao purim; e escreveu-se num livro.

 

एस्तेर 09 यहूदी अपने दुश्मनों को मारते हैं

 एस्तेर 09

यहूदी अपने दुश्मनों को मारते हैं

1 अदार नाम बारहवें महीने के तेरहवें दिन को, जिस दिन राजा का वचन आया और आज्ञा पूरी होने की आज्ञा दी गई, अर्थात जिस दिन यहूदियों के शत्रुओं ने उन पर प्रबल होने की आशा की थी, उसके विपरीत हुआ; क्योंकि यहूदियों ने अपने बैरियों पर प्रबलता पाई।

2 क्योंकि यहूदी लोग राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में अपने अपने नगर में इसलिये इकट्ठे हुए कि अपनी हानि चाहनेवालों पर हाथ डालें; और कोई भी उनका विरोध नहीं कर सका, क्योंकि उनका आतंक उन सभी लोगों पर छा गया था।

3 और प्रान्तों के सब हाकिमों, अधिपतियों, हाकिमों और राजा के सेवकों ने यहूदियों की सहायता की, क्योंकि मोर्दकै का भय उनके मन में समा गया था।

4 क्योंकि मोर्दकै राजा के भवन में बहुत बड़ा था, और उसकी कीर्ति सब प्रान्तों में फैल गई थी; क्योंकि मोर्दकै नाम का व्यक्ति अधिकाधिक महान होता गया।

5 इस प्रकार यहूदियों ने अपने सब शत्रुओं को तलवार से मारा, और उनका घात करके और उनका नाश करके उन्हें मार डाला। और अपने शत्रुओं के साथ जो चाहा, किया।

6 और शूशन के गढ़ में उन्होंने पांच सौ यहूदियों को मार डाला और नाश कर डाला।

7 परसन्दाता, दलपोन, अस्पाता,

8 पोराता, अदलिया, अरीदाता,

9 और फरमस्ता, और अरिसै, और अरिदै, और वलज़ाता:

10 यहूदियों के शत्रु हम्मदाता के पुत्र हामान के दस पुत्र मारे गए; परन्तु उन्होंने लूट पर हाथ नहीं डाला।

11 उसी दिन राजा के सामने शूशन गढ़ में मारे गए लोगों की गिनती आई।

12 तब राजा ने एस्तेर रानी से पूछा, शूशन राजगढ़ में पांच सौ यहूदी पुरूष और हामान के दस बेटे घात करके नाश किए गए हैं; अब राजा के प्रान्तों में वे क्या करें? तो फिर आपकी याचिका क्या है? और यह तुम्हें दिया जाएगा. या फिर आपकी क्या मांग है? और यह किया जाएगा.

13 तब एस्तेर ने कहा, यदि राजा को स्वीकार हो तो कल भी शूशन के यहूदियों को आज्ञा दी जाए कि वे आज की आज्ञा के अनुसार हामान के दसों पुत्रों को फांसी पर लटका दें।

14 तब राजा ने आज्ञा दी कि ऐसा ही किया जाए। और शूशन में आज्ञा निकाली गई, और हामान के दसों पुत्र फाँसी पर लटका दिए गए।

15 और शूशन के यहूदी जो वहां उपस्थित थे, उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन को इकट्ठे होकर शूशन में तीन सौ पुरूषों को घात किया, परन्तु लूट पर हाथ न लगाया।

16 और राज्य के प्रान्तों के बाकी यहूदी अपने अपने प्राण बचाने के लिये इकट्ठे हुए, और उनको अपने शत्रुओं से विश्राम मिला; और उन्होंने अपने शत्रुओं में से पचहत्तर हजार को मार डाला; परन्तु उन्होंने लूट पर हाथ नहीं डाला।

17 यह अदार महीने के तेरहवें दिन को हुआ, और उन्होंने उसी महीने के चौदहवें दिन को विश्राम किया, और उस दिन को भोज और आनन्द का दिन ठहराया।

18 और शूशन के यहूदी भी उसी महीने की तेरहवीं और चौदहवीं तारीख को इकट्ठे हुए, और उसी महीने की पंद्रहवीं तारीख को विश्राम करके उस दिन को जेवनार और आनन्द का दिन ठहराया।

19 और देहाती यहूदी जो नगरों में रहते थे, उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन को आनन्द और जेवनार का दिन और आनन्द मनाने और एक दूसरे को भेंट भेजने का दिन ठहराया।

Esther 09 The Jews Kill Their Enemies

 Esther 09

The Jews Kill Their Enemies

1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of the same month, when the king's word came and his order to be carried out, on the day when the enemies of the Jews expected to overpower them, the opposite happened, for the Jews overpowered their enemies.

2 For the Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; but no one was able to withstand them, for the terror of them fell upon all the people.

3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and those who did the king's work, helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.

4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out into all the provinces; because the man Mordecai grew great.

5 So the Jews struck down all their enemies with the sword, with slaughter and destruction, and did whatever they wanted to those who hated them.

6 And in the citadel of Susa they killed and destroyed five hundred men of the Jews.

7 And Parsandatha, and Dalphon, and Aspatha,

8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,

9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Valzatha:

10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, were slain; but they laid no hand on the spoil.

11 That same day the number of those who were slain in the citadel of Susa came before the king.

12 And the king said to Queen Esther, In the citadel of Susa the citadel have killed and destroyed five hundred men of the Jews, and the ten sons of Haman: What should they do in the king's provinces? What then is your request? It shall be granted to you. Or what is your request again? It shall be done.

13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa tomorrow that they may do as today has been commanded, and let them hang Haman's ten sons on a gallows."

14 Then the king ordered it to be done. And an edict was issued in Susa, and they hanged Haman's ten sons.

15 And the Jews who were in Susa assembled on the fourteenth day of the month Adar, and they killed three hundred men in Susa; but they did not lay their hands on the spoil.

16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered together to defend their lives, and they had rest from their enemies; and they killed seventy-five thousand of their enemies, but they did not lay their hands on the spoil.

17 This happened on the thirteenth day of the month Adar, and they rested on the fourteenth day of the same month, and made that day a day of feasting and gladness.

18 The Jews who were in Susa also assembled on the thirteenth and fourteenth days of the same month, and rested on the fifteenth day of the same month, and made that day a day of feasting and gladness.

19 The Jews from the villages who lived in the towns also made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a day of merrymaking, and of sending gifts to one another.

Ester 09 Os judeus matam os seus inimigos

 

Ester 09

Os judeus matam os seus inimigos

1 E no mês duodécimo, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.

2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.

3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.

4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.

5 Feriram pois os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, e com matança e destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.

6 E na fortaleza de Susã mataram  e destruíram os judeus quinhentos homens.

7 Como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,

8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,

9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai e a Valzata:

10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a mão.

11 No mesmo dia veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.

12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã mataram e destruíram os judeus quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas províncias do rei que fariam? Qual é pois a tua petição? E dar-se-te-à. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-à.

13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também amanhã aos judeus que se acham em Susã que façam conforme ao mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.

14 Então disse o rei que assim se fizesse: e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.

15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.

16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida, e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém o despojo não estenderam a sua mão.

17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar, e repousaram no dia catorze do mesmo, e fizeram daquele dia, dia de banquete e de alegria.

18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo, e repousaram no dia quinze do mesmo, e fizeram daquele dia dia de banquete e alegria.

19 Também os judeus das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.

 

sexta-feira, 25 de abril de 2025

एस्तेर 08 राजा ने मोर्दकै को यहूदियों के पक्ष में एक आदेश दिया

 एस्तेर 08

राजा ने मोर्दकै को यहूदियों के पक्ष में एक आदेश दिया

1 उसी दिन राजा क्षयर्ष ने यहूदियों के शत्रु हामान का घराना रानी एस्तेर को दे दिया; और मोर्दकै राजा के सम्मुख आया; क्योंकि एस्तेर ने बता दिया था कि उसका क्या है।

2 तब राजा ने अपनी अंगूठी, जो उसने हामान से ली थी, उतारकर मोर्दकै को दे दी। और एस्तेर ने मोर्दकै को हामान के घराने पर अधिकारी नियुक्त किया।

3 एस्तेर फिर राजा के सामने बोली, और उसके पैरों पर गिर पड़ी। और रो-रोकर उससे विनती की, कि अगागी हामान की बुराई और यहूदियों के विरुद्ध उसकी बनाई हुई युक्ति को पलट दे।

4 तब राजा ने एस्तेर की ओर सोने का राजदण्ड बढ़ाया। तब एस्तेर उठकर राजा के सामने खड़ी हुई।

5 उसने कहा, यदि राजा को स्वीकार हो, और वह मुझ पर अनुग्रह की दृष्टि करे, और यह बात राजा को अच्छी लगे, और वह मुझसे प्रसन्न हो, तो हम्मदाता अगागी के पुत्र हामान की चिट्ठियों और उस युक्ति को रद्द करने के लिये लिखा जाए, जो उसने राजा के सब प्रान्तों के यहूदियों को नाश करने की मनसा से लिखी थी।

6 क्योंकि मैं अपनी प्रजा पर आने वाली विपत्ति को कैसे देख सकता हूँ? और मैं अपनी पीढ़ी का विनाश कैसे देख सकता हूँ?

7 तब राजा क्षयर्ष ने रानी एस्तेर और यहूदी मोर्दकै से कहा, “देखो, मैं हामान का घराना एस्तेर को दे देता हूँ, और वह फाँसी पर लटका दिया गया है, क्योंकि उसने यहूदियों पर हाथ डालना चाहा था।”

8 इसलिये मैं राजा के नाम से यहूदियों के पास पत्र लिखूंगा, जैसा तुम्हें अच्छा लगे, और उस पर राजा की अंगूठी की छाप लगाऊंगा। क्योंकि जो लेख राजा के नाम से लिखा गया हो, और जिस पर राजा की अंगूठी की मुहर लगी हो, वह रद्द नहीं किया जा सकता।

9 उसी समय, अर्थात् तीसरे महीने में, अर्थात् सीवान नाम महीने के तेईसवें दिन को, राजा के लेखक बुलाए गए, और जो कुछ मोर्दकै ने यहूदियों, अधिपतियों, हाकिमों और भारत से लेकर कूश तक के एक सौ सत्ताईस प्रान्तों के हाकिमों को आज्ञा दी थी, उसके अनुसार हर एक प्रान्त को उसके अक्षरों में और हर एक जाति को उसकी भाषा में लिखा गया; और यहूदियों को भी उसके पवित्र शास्त्र और उसकी भाषा में लिखा गया।

10 और वह राजा क्षयर्ष के नाम से लिखी गई, और उस पर राजा की अंगूठी की छाप लगाई गई; और वे चिट्ठियां राजा के अस्तबल के घोड़ों पर सवार होकर हरकारों के हाथ भेजी गईं।

11 राजा ने उस आदेश में हर नगर के यहूदियों को यह अधिकार दिया कि वे इकट्ठे होकर अपने प्राण बचाने के लिए खड़े हों, और उन लोगों और प्रान्तों की सारी सेनाओं को, जो उन पर आक्रमण करती हों, चाहे वे बच्चे हों या स्त्रियाँ, नष्ट करें, मार डालें और बरबाद कर दें, और उनकी लूट का माल लूट लें।

12 राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में एक ही दिन, अर्थात् अदार नाम बारहवें महीने के तेरहवें दिन को।

13 और उस पत्र की नकलें सब प्रान्तों में घोषित करने की आज्ञा सब लोगों के पास भेजी गईं, कि यहूदी उस दिन अपने शत्रुओं से पलटा लेने के लिये तैयार रहें।

14 राजा के वचन से प्रेरित होकर राजा के अस्तबल के दूत तुरन्त बाहर गए, और यह आज्ञा शूशन के राजगढ़ में सुनाई गई।

15 तब मोर्दकै नीले और श्वेत रंग के राजसी वस्त्र, और सिर पर सोने का बड़ा मुकुट, और सूक्ष्म सनी और बैंजनी रंग का वस्त्र पहिने हुए राजा के सम्मुख से निकला; और शूशन नगर के लोग आनन्दित और मगन हुए।

16 और यहूदियों के लिये ज्योति, और आनन्द, और हर्ष, और आदर हुआ।

17 हर एक प्रान्त और हर एक नगर में, जहाँ कहीं राजा का वचन और उसकी आज्ञा पहुँची, वहाँ यहूदियों में आनन्द और खुशी हुई, और जेवनारें और आनन्द के दिन मनाये गये। और उस देश के बहुत से लोग यहूदी बन गये; क्योंकि यहूदियों का भय उन पर छा गया था।

Esther 08 The King Gives Mordecai an Edict in Favor of the Jews

 Esther 08

The King Gives Mordecai an Edict in Favor of the Jews

1 That same day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, because Esther had declared what was his.

2 Then the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of Haman's house.

3 Then Esther spoke before the king, and fell at his feet, and wept, and begged him to reverse the evil of Haman the Agagite, and his plan which he had devised against the Jews.

4 Then the king held out the golden scepter to Esther. Then Esther arose and stood before the king,

 5 and said, "If it pleases the king, and if I have found favor in his eyes, and if the matter is right in the king's eyes, and if I please him, let it be written to revoke the letters and the plan of Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 

6 For how can I see the evil that will come upon my people? And how can I see the destruction of my generation?" 

7 Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on a gallows, because he wanted to lay hands on the Jews.

 8 I will therefore write to the Jews as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring; For a writing that is written in the king's name and sealed with the king's ring cannot be revoked.

9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month (that is, the month of Sivan), on the twenty-third day of the same month, and it was written according to all that Mordecai commanded the Jews, and the satraps, and the governors, and the princes of the provinces that extend from India to Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces, to each province according to its writing, and to each people according to their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

10 And it was written in the name of King Ahasuerus, and it was sealed with the king's ring; and the letters were sent by the hand of couriers on horseback, riding on horseback, which were the king's stables. 

11 In it the king gave orders to the Jews who were in every city to assemble and stand ready to defend their lives, and to destroy, kill and lay waste all the forces of the people and provinces that pressed against them, children and women, and to plunder their spoils, 

12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. 

13 And a copy of the letter, that an order should be announced in all the provinces, was sent to all the people, so that the Jews would be ready against that day to take revenge on their enemies. 

14 The couriers on horseback from the king's stables went out in haste, urged by the king's word: and this order was published in the citadel of Susa. 

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Susa rejoiced and was glad. 

16 And there was light, and gladness, and joy, and honour, for the Jews. 

17 And in every province, and in every city, wherever the king's word and his command came, there was joy and gladness among the Jews, feasting and days of rejoicing; and many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them.

Ester 08 O rei concede a Mardoqueu um edito em favor dos judeus

 

Ester 08

O rei concede a Mardoqueu um edito em favor dos judeus

1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei; porque Ester tinha declarado o que lhe era.

2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.

3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.

4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,

5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus, que há em todas as províncias do rei.

6 Porque como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?

7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos nos judeus.

8 Escreverei pois aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei, e se sela com o anel do rei, não é para revogar.

9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, e no mês terceiro (que é o mês de Sivã), aos vinte três do mesmo, e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias, que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte sete províncias, a cada província segundo a sua escritura, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura, e conforme a sua língua.

10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei: e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.

11 Nela o rei concedia aos judeus, que haviam em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,

12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar.

13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.

14 Os correios sobre ginetes das cavalariças do rei apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei: e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.

15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com um vestido real azul celeste e branco, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.

16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.

17 Também em todas as províncias, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria, e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

 

 

 

एस्तेर 07 एस्तेर ने हामान की निंदा की

 एस्तेर 07

एस्तेर ने हामान की निंदा की

1 तब राजा हामान को संग लेकर रानी एस्तेर के पास पानी पीने आया।

2 दूसरे दिन दाखमधु के भोज में राजा ने एस्तेर से पूछा, “हे रानी एस्तेर, तेरा निवेदन क्या है?” और यह तुम्हें दिया जाएगा. और आपकी क्या मांग है? यह कार्य आधे राज्य तक किया जाएगा।

3 तब रानी एस्तेर ने उत्तर दिया, हे राजा, यदि मैं आपकी दृष्टि में अनुग्रह की दृष्टि में हूं, और राजा को यह स्वीकार हो, तो मेरे निवेदन पर मुझे प्राणदान दिया जाए, और मेरे मांगने पर मेरी प्रजा को प्राणदान दिया जाए।

4 क्योंकि हम और मेरी प्रजा नाश होने, वध होने, और नष्ट होने के लिये बेचे गए हैं; यदि वे अब भी हमें दास-दासियों के रूप में बेचते रहेंगे तो मैं चुप रहूंगी; फिर भी अत्याचारी ने राजा की हानि की भरपाई नहीं की।

5 तब राजा अहशवेरोश ने रानी एस्तेर से पूछा, “यह कौन है?” और वह कहाँ है जिसका हृदय उसे ऐसा करने के लिए प्रेरित कर रहा था?

6 एस्तेर ने कहा, वह मनुष्य, जो अत्याचारी और शत्रु है, वह दुष्ट हामान है। तब हामान राजा और रानी के सामने घबरा गया।

7 तब राजा क्रोध में भरकर दाखमधु पीने के स्थान से उठकर राजभवन के बगीचे में चला गया। और हामान रानी एस्तेर से अपने प्राण की याचना करने के लिये खड़ा हुआ; क्योंकि उसने देखा कि राजा ने उसके लिये पहले से ही बुराई तय कर रखी है।

8 जब राजा महल के बगीचे से उस घर में लौटा जहाँ दाखमधु परोसा जा रहा था, तो हामान उस पलंग पर जहाँ एस्तेर लेटी हुई थी, मुँह के बल गिरा हुआ था। तब राजा ने कहा, "क्या वह इस घर में मेरे सामने रानी को भी जबरदस्ती ले जाना चाहता है?" ज्यों ही राजा के मुंह से यह शब्द निकला, उन्होंने हामान का मुंह ढक दिया।

9 तब राजा के सम्मुख सेवा करनेवाले खोजों में से हर्बोना नाम एक ने कहा, “देख, पचास हाथ ऊँचा वह फाँसी का खम्भा, जिसे हामान ने मोर्दकै के लिये बनवाया था, जिसने राजा की भली बातें कही थीं, हामान के घर में खड़ा है।” तब राजा ने कहा, उसे इसी पर फाँसी दे दो।

10 तब उन्होंने हामान को उसी फाँसी पर लटका दिया जो उसने मोर्दकै के लिए तैयार की थी। तब राजा का क्रोध शांत हुआ।

Esther 07 Esther Denounces Haman

 Esther 07

Esther Denounces Haman

1 So the king came with Haman to drink with Queen Esther.

2 The king said to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your request? It shall be granted to half the kingdom."

3 Then Queen Esther answered and said, "If, O king, I have found favor in your eyes, and if it pleases the king, let my life be given to me as my petition, and my people as my petition.

4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be destroyed. If they had sold us even for male and female servants, I would have kept quiet; though the oppressor would not have repaid the king's loss."

5 Then King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, "Who is he? And where is he who dared to do this?" 

6 And Esther said, The man, the oppressor, and the enemy, is this wicked Haman. Then Haman was disturbed before the king and queen. 

7 And the king in his wrath rose from the banquet of wine into the palace garden: and Haman stood to plead with Queen Esther for his life, for he saw that evil was determined upon him by the king. 

8 And when the king returned from the palace garden to the house of the banquet of wine, Haman had fallen prostrate upon the couch where Esther was. And the king said, Would he also force the queen before me in this house? As soon as the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

 9 Then said Harbona, one of the eunuchs that served before the king, Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who had spoken good to the king, standeth by the house of Haman. And the king said, Hang him on it.

 10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was appeased.

Ester 07 Ester denuncia Hamã

 

Ester 07

Ester denuncia Hamã

1 Vindo pois o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,

2 Disse também o rei a Ester no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino, se fará.

3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu requerimento.

4 Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.

5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?

6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.

7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe era determinado pelo rei.

8 Tornando pois o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.

9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.

10 Enforcaram pois a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.

 

एस्तेर 06 राजा इतिहास पढ़ता है और मोर्दकै को सम्मानित करने का निश्चय करता है

 एस्तेर 06

राजा इतिहास पढ़ता है और मोर्दकै को सम्मानित करने का निश्चय करता है

1 उसी रात राजा को नींद नहीं आई; फिर उसने इतिहास की पुस्तक को राजा के सामने लाने और पढ़ने का आदेश दिया।

2 और यह लिखा हुआ मिला कि मोर्दकै ने राजा के खोजों में से बिगतान और तेरेश नाम दो जनों के विषय में, जो द्वारपाल थे, यह कहा था, कि ये राजा क्षयर्ष पर हाथ डालने की युक्ति रखते हैं।

3 तब राजा ने पूछा, मोर्दकै को इसके बदले में क्या सम्मान और इनाम दिया गया है? राजा के सेवकों ने कहा, उसके साथ कुछ भी नहीं किया गया।

4 तब राजा ने पूछा, आंगन में कौन है? हामान राजा के बाहरी आंगन में यह कहने गया था कि जो खम्भा राजा ने मोर्दकै के लिये तैयार किया है, उस पर उसे लटका दिया जाए।

5 तब राजा के जवानों ने उस से कहा, देख, हामान आंगन में है। और राजा ने उसे अन्दर आने को कहा।

6 जब हामान भीतर आया, तब राजा ने उस से पूछा, जिस मनुष्य की प्रतिष्ठा राजा करना चाहता हो, उसके लिये क्या किया जाए? तब हामान ने मन में सोचा, राजा मुझ से अधिक किस को सम्मान देना चाहेगा?

7 हामान ने राजा से कहा, जिस मनुष्य की प्रतिष्ठा राजा करना चाहता हो,

8 राजा के राजकीय वस्त्र जो वह पहनता है, और वह घोड़ा जिस पर वह सवार होता है, लाया जाए और उसके सिर पर राजकीय मुकुट रखा जाए;

9 और वह वस्त्र और घोड़ा राजा के किसी हाकिम, जो बड़े सरदारों में से हो, उसके हाथ में दिया जाए, और जो पुरुष उसे पहिनाना चाहे वही उसे पहिनाए; और वे उसे घोड़े पर बैठाकर नगर की सड़कों पर ले जाएं, और उसके आगे-आगे यह घोषणा करें: जिस मनुष्य को राजा सम्मान देना चाहता है, उसके साथ ऐसा ही किया जाएगा!

10 तब राजा ने हामान से कहा, “जल्दी करो, अपने कहे अनुसार बागे और घोड़े को ले लो, और यहूदी मोर्दकै के लिए भी ऐसा ही करो, जो राजभवन के फाटक में बैठा करता है। और जो कुछ तुमने कहा है उसमें से कोई बात न छूटने दो।”

11 तब हामान ने उस वस्त्र और घोड़े को ले लिया, और मोर्दकै को पहना दिया, और घोड़े पर बैठाकर उसे नगर के चौकों में घुमाया, और उसके आगे आगे यह प्रचार करता गया, कि जिस मनुष्य को राजा प्रतिष्ठित करना चाहे, उसके साथ ऐसा ही किया जाएगा।

12 इसके बाद मोर्दकै राजा के फाटक पर लौट आया; परन्तु हामान निराश होकर तुरन्त अपने घर गया और अपना सिर ढक लिया।

13 तब हामान ने अपनी पत्नी जेरेश और अपने सब मित्रों को जो कुछ उसके साथ हुआ था, सब बताया। तब उसके बुद्धिमान जनों और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा, "यदि मोर्दकै, जिसके साम्हने तू गिरने लगा है, यहूदियों का हो, तो वह उस पर प्रबल न होगा, परन्तु तू अवश्य उसके साम्हने गिरेगा।"

14 वे अभी उससे बातें कर ही रहे थे कि राजा के खोजे आ पहुंचे और हामान को एस्तेर की बनाई हुई दावत में ले जाने लगे।

Esther 06 The King Reads the Chronicles and Decides to Honor Mordecai

 Esther 06

The King Reads the Chronicles and Decides to Honor Mordecai

1 That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles to be brought and read before the king.

2 And it was found written that Mordecai had reported about Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs who kept the door, who sought to lay hands on King Ahasuerus.

3 Then the king said, "What honor and reward has been given to Mordecai for this?" And the king's young men, his servants, said, "Nothing has been done to him."

4 Then the king said, "Who is in the court?" Now Haman had gone into the king's outer court to tell the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

5 And the king's young men said to him, "Behold, Haman is in the court." And the king ordered him to come in.

6 When Haman came in, the king said to him, “What shall be done for the man whom the king delights in honoring?” Then Haman thought in his heart, “Whom will the king delight in honoring him more than me?” 

7 So Haman said to the king, “The man whom the king delights in honoring, 

8 let the royal robes that the king wears be brought, and let the horse on which the king rides be mounted, and let the royal crown be placed on his head. 

9 Let the robe and the horse be given to one of the king’s princes, one of the greatest lords, and let the man whom the king delights in honor be clothed with them. Then let him ride through the streets of the city, and let it be proclaimed before him, ‘This is what shall be done for the man whom the king delights in honoring.’ 

10 Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse, as you have said, and do so for Mordecai the Jew who sits at the king’s gate. and do not let anything fall from your mouth.

11 So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the streets of the city, and proclaimed before him, "This shall be done to the man whom the king delights to honor!"

12 After this Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried to his house in disgust, with his head covered.

13 Then Haman told Zeresh his wife and all his friends all that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish race, he will not prevail against him, but you will surely fall before him."

14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried to bring Haman to the banquet that Esther had prepared.

Ester 06 O rei lê as crônicas e determina honrar Mardoqueu

 

Ester 06

O rei lê as crônicas e determina honrar Mardoqueu

1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro das memórias das crônicas e se leram diante do rei.

2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos no rei Assuero.

3 Então disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os mancebos do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.

4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.

5 E os mancebos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.

6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?

7 Pelo que disse Hamã ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,

8 Traga o vestido real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;

9 E entregue-se o vestido e o cavalo, à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!

10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma o vestido e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.

11 E Hamã tomou o vestido e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!

12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, anojado, e coberta a cabeça.

13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios, e Zeres, sua mulher lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerá contra ele, antes certamente cairás perante ele.

14 Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

quinta-feira, 24 de abril de 2025

एस्तेर 05 एस्तेर राजा के सामने आती है और उसे और हामान को दो भोजों पर आमंत्रित करती है

 एस्तेर 05

एस्तेर राजा के सामने आती है और उसे और हामान को दो भोजों पर आमंत्रित करती है

1 तीसरे दिन एस्तेर अपने राजकीय वस्त्र पहन कर राजा के भवन के भीतरी आँगन में, राजा के कक्ष के सामने खड़ी हुई। और राजा अपने राजसिंहासन पर बैठा। राजघराने में. कमरे के दरवाजे के सामने.

2 जब राजा ने एस्तेर रानी को आंगन में खड़ी हुई देखा, तब वह प्रसन्न हुई। तब राजा ने अपने हाथ में जो सोने का देवदारु था, उसे एस्तेर की ओर दिखाया; और एस्तेर ने निकट आकर राजदण्ड की नोक को छू लिया।

3 तब राजा ने उससे पूछा, “रानी एस्तेर, तुम क्या चाहती हो? तुम क्या चाहती हो?” यहाँ तक कि राज्य का आधा भाग भी तुम्हें दे दिया जायेगा।

4 एस्तेर ने कहा, यदि राजा को स्वीकार हो तो आज ही राजा और हामान उस जेवनार में आएं जो मैं ने उसके लिये तैयार की है।

5 तब राजा ने कहा, “हामान को जल्दी भेजो, ताकि वह एस्तेर की आज्ञा पूरी करे।” तब राजा और हामान उस भोज में आए जो एस्तेर ने तैयार किया था।

6 जब वे दाखमधु पी रहे थे, तब राजा ने एस्तेर से पूछा, “तुम क्या चाहती हो?” और यह तुम्हें दिया जाएगा. और आपकी क्या मांग है? और यह आधे राज्य तक पूरा किया जाएगा।

7 तब एस्तेर ने उत्तर दिया, कि मेरी बिनती यह है,

8 यदि राजा मुझ पर प्रसन्न हो और मेरी बिनती और प्रार्थना स्वीकार करना राजा को स्वीकार हो, तो राजा और हामान उस जेवनार में आएं जो मैं उनके लिये तैयार करूंगी; और कल मैं राजा की आज्ञा के अनुसार काम करूंगी।

9 सो हामान उस दिन आनन्दित और प्रसन्न मन से बाहर गया। परन्तु जब हामान ने मोर्दकै को राजा के भवन के फाटक में देखा, और यह भी कि वह उसके साम्हने न तो खड़ा हुआ और न हिला, तब हामान मोर्दकै पर क्रोध से भर गया।

10 परन्तु हामान अपने आप को रोककर अपने घर चला गया; और उसने अपने मित्रों को, और अपनी पत्नी जेरेश को बुला भेजा।

11 तब हामान ने उनको अपने धन का वैभव, और अपने लड़के-बालों की बढ़ती हुई दशा और राजा ने उसे क्या-क्या लाभ पहुँचाए थे, और यह भी बताया कि उसने उसे और हाकिमों और अपने कर्मचारियों से अधिक कैसे ऊंचे पद पर बैठाया था।

12 हामान ने कहा, एस्तेर रानी ने राजा के साथ जो भोज तैयार किया था, उसमें मुझे छोड़ और किसी को नहीं बुलाया। और कल राजा ने मुझे भी अपने साथ बुलाया है।

13 परन्तु जब तक मैं यहूदी मोर्दकै को राजभवन के फाटक पर बैठा हुआ देखता हूं, तब तक इन सब बातों से मैं संतुष्ट नहीं होता।

14 तब उसकी पत्नी जेरेश और उसके सब मित्रों ने उससे कहा, पचास हाथ ऊंचा एक फांसी का खम्भा बनाया जाए, और कल राजा से कहो कि मोर्दकै उस पर लटका दिया जाए। तब राजा के साथ आनन्द से जेवनार में जाओ। यह सलाह हामान को अच्छी लगी और उसने फांसी का फंदा बनवाने का आदेश दिया।

Esther 05 Esther enters the presence of the king and invites him and Haman to two banquets

 Esther 05

Esther enters the presence of the king and invites him and Haman to two banquets

1 So it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's chamber; while the king was sitting on his royal throne, in the royal house, opposite the entrance to the chamber.

2 And it happened, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his eyes; and the king pointed to Esther the golden cedar that was in his hand; and Esther came near and touched the top of the scepter.

3 Then the king said to her, "What is your request, Queen Esther? Or what is your request? Even half the kingdom will be given to you."

4 And Esther said, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

 5 Then the king said, “Make Haman hurry, so that he may do what Esther has commanded.” So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 

6 At the banquet of wine, the king said to Esther, “What is your petition? It will be granted to you. And what is your request? It will be granted, even to half the kingdom.” 

7 Then Esther answered and said, “My petition and my request is this: 

8 If I have found favor in the king’s eyes, and if it pleases the king to grant my petition and grant my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has commanded.” 

9 So Haman went out that day joyful and in good spirits. But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and that he did not rise or move before him, Haman was filled with wrath against Mordecai.

 10 But Haman restrained himself and went to his house. and he sent and had his friends and Zeresh his wife brought in. 

11 Then Haman told them the glory of his riches and the multitude of his children, and all the ways in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 

12 Haman said, “Neither did Queen Esther invite anyone with the king to the banquet she prepared except me; and tomorrow I am invited by her and the king.

 13 But all this does not satisfy me, as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 

14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows fifty cubits high be made, and tomorrow tell the king that Mordecai be hanged on it, and then come in joyfully with the king to the banquet.” And this advice pleased Haman, and he had the gallows made.

Ester 05 Ester entra à presença do rei, e convida-o, e Hamã, para dois banquetes

 

Ester 05

Ester entra à presença do rei, e convida-o, e Hamã, para dois banquetes

1 Sucedeu pois que ao terceiro dia Ester se vestiu de seus vestidos reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real. Na casa real. Defronte da porta do aposento.

2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos, e o rei apontou para Ester o cedro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.

3 Então o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.

4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que lhe tenho preparado.

5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo pois o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,

6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.

7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e requerimento é:

8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme ao mandado do rei.

9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.

10 Hamã porém se refreou, e veio à sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e a Zeres sua mulher.

11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.

12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.

13 Porém tudo isto me não satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.

14 Então lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu, e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

 

एस्तेर 04 यहूदियों की घबराहट और दुःख

 एस्तेर 04

यहूदियों की घबराहट और दुःख

1 जब मोर्दकै को यह सब मालूम हुआ, तब उसने अपने वस्त्र फाड़े, टाट ओढ़ लिया, और राख डाल कर नगर के बीच में जाकर ऊंचे और दु:ख भरे स्वर से चिल्ला उठा।

2 और वह राजभवन के फाटक पर आया; क्योंकि टाट ओढ़े हुए कोई भी व्यक्ति राजा के फाटकों में प्रवेश नहीं कर सकता था।

3 और हर एक प्रान्त में, जहाँ कहीं राजा का वचन और नियम पहुँचा, वहाँ यहूदियों में बड़ा विलाप होने लगा; वे उपवास, रोना और विलाप करने लगे; और बहुत से लोग टाट ओढ़े और राख में पड़े रहे।

4 तब एस्तेर की सहेलियों और खोजों ने आकर उसको यह समाचार दिया, और रानी को बहुत दुःख हुआ। और मोर्दकै को वस्त्र पहनाने और उसका टाट उतार देने के लिये वस्त्र भेज दिए; परन्तु उसने उन्हें स्वीकार नहीं किया।

5 तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को, जिसे राजा ने उसके साम्हने खड़ा किया था, बुलाकर मोर्दकै को आज्ञा दी, कि पता लगाए कि यह क्या बात है, और किस प्रयोजन के लिए है।

6 तब हताक नगर के उस चौक में, जो राजभवन के फाटक के साम्हने था, मोर्दकै के पास गया।

7 तब मोर्दकै ने जो कुछ उसके साथ हुआ था, सब उसको कह सुनाया। और हामान ने यहूदियों से कहा था कि वह राजा के भण्डार में चाँदी देगा, और यह भी कहा था कि वह राजा के भण्डार को उजाड़ने के लिए चाँदी देगा।

8 फिर उसने उसे एक लिखित नियम भी दिया जो शूशन में उनके नाश करने के लिये लिखा गया था, ताकि वह उसे एस्तेर को दिखाए और उसे उसके विषय में बताए। और उसे आज्ञा दी कि राजा के पास जाए, और उसके सामने उसकी प्रजा के लिये बिनती करे।

9 तब हताक ने एस्तेर के पास जाकर मोर्दकै की बातें बता दीं।

10 तब एस्तेर ने हताक से यह बात कह कर मोर्दकै के पास यह कहला भेजा,

11 राजा के सब कर्मचारी और उसके प्रान्तों के लोग जानते हैं कि जो कोई बिना बुलाए राजा के भीतरी आंगन में प्रवेश करेगा, उसके लिये एक ही दण्ड है, अर्थात प्राणदण्ड; परन्तु यदि राजा उसके आगे सोने का राजदण्ड न बढ़ा दे, तो वह जीवित रह जाएगा। और इन तीस दिनों से मुझे राजा के पास आने के लिये नहीं बुलाया गया।

12 तब उन्होंने मोर्दकै को एस्तेर की बातें बता दीं।

13 तब मोर्दकै ने उनसे कहा कि एस्तेर से फिर कहो, “यह मत सोचो कि तुम राजा के भवन में अन्य यहूदियों से अधिक बच सकोगी।

14 क्योंकि यदि तुम इस समय चुप रहो, तो यहूदियों को किसी और स्थान से छुटकारा और छुटकारा मिल जाएगा, परन्तु तुम और तुम्हारे पिता का घराना नाश हो जाएगा। और कौन जानता है कि क्या तुम ऐसे ही समय के लिए इस राज्य में आये हो?

15 तब एस्तेर ने उनसे कहा कि वे मोर्दकै से फिर कहें,

16 तुम जाकर शूशन में रहने वाले सब यहूदियों को इकट्ठा करो, और मेरे लिये उपवास करो; और तीन दिन तक न तो रात खाओ और न पीओ; मैं और मेरी सहेलियाँ भी इसी प्रकार उपवास करेंगी; और मैं राजा के पास जाऊँगा, यद्यपि यह नियम के अनुसार नहीं है; और, नाश होकर, मैं नाश हो जाऊंगा।

17 तब मोर्दकै ने जाकर एस्तेर की सारी आज्ञाओं के अनुसार किया।

Esther 04 The Consternation and Sorrow of the Jews

 Esther 04

The Consternation and Sorrow of the Jews

1 When Mordecai heard all that had happened, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the city and cried with a loud and bitter cry.

2 And he came to the king's gate, for no one could enter the king's gates wearing sackcloth.

3 And in every province, wherever the king's word and his law came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and lamentation; and many lay in sackcloth and ashes.

4 Then Esther's maidens and her eunuchs came and told her, and the queen was very grieved. She sent garments to put on Mordecai and to take off his sackcloth, but he would not accept them.

5 Then Esther called Hathach, one of the king's eunuchs whom the king had placed in her presence, and gave him a command to Mordecai, to find out what this was and why.

 6 So Hathach went out to Mordecai in the square of the city that was before the king's gate. 

7 Mordecai told him everything that had happened to him, and also the offering of the silver that Haman had said he would give to the king's treasury for the Jews, to destroy them. 

8 He also gave him the copy of the written law that had been published in Susa to destroy them, to show it to Esther, and to make it known to her, and to order her to go to the king and to make supplication and plead in his presence for her people. 

9 So Hathach came and told Esther the words of Mordecai. 

10 Then Esther spoke to Hathach and sent word to Mordecai, saying, 

11 All the king's servants and the people of the king's provinces know that for anyone who enters the king's inner court without being summoned, there is only one sentence, and that is death, unless the king holds out the golden scepter to him, that he may live; and I have not been summoned to enter the king these thirty days. 

12 And they told Mordecai what Esther had said. 

13 Then Mordecai ordered Esther to be told again, "Do not imagine that you will escape in the king's house more than all the other Jews. 

14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?" 

15 Then Esther told them to tell Mordecai again, 

16 “Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens will fast likewise. Then I will go to the king, though it is not according to the law. If I die, I will die.” 

17 So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.