quinta-feira, 17 de dezembro de 2020

1 शमूएल 08 इस्राएलियों ने एक राजा की माँग की और परमेश्वर ने उसे अनुदान दिया

 1 शमूएल 08

इस्राएलियों ने एक राजा की माँग की और परमेश्वर ने उसे अनुदान दिया

1 और यह पारित हुआ कि, जब शमूएल वृद्ध हो गया, तो उसने अपने पुत्रों को इस्राएल पर न्याय दिया।

2 और यह उसके बड़े बेटे योएल का नाम था, और उसके दूसरे बेटे अबिया का नाम: और वे बेर्शेबा में न्यायाधीश थे।

3 परन्तु उसके पुत्र उसके मार्ग में नहीं चलते थे, वरन घृणा करते थे, और उपहार लेते थे, और निर्णय को विकृत कर देते थे।

4 तब इस्राएल के सभी पुरखे इकट्ठे हुए, और शमूएल के पास रामा के पास पहुंचे,

5 और उन्होंने उस से कहा, देखो, तुम बूढ़े हो चुके हो, और तुम्हारे बच्चे तुम्हारे मार्ग में नहीं चलते हैं: इसलिए हमें अब हमारे ऊपर एक राजा बना दो, कि वह हमें न्याय दे, जैसा कि सभी देशों के पास है।

6 लेकिन ये शब्द शमूएल को बुरे लगे, जब उन्होंने कहा, हमें न्याय करने के लिए एक राजा दो। और शमूएल ने यहोवा से प्रार्थना की।

7 और यहोवा ने शमूएल से कहा, उन सब लोगों की आवाज सुनो, जो वे तुमसे कहते हैं, क्योंकि उन्होंने तुम्हें अस्वीकार नहीं किया है, लेकिन मुझे अस्वीकार कर दिया है ताकि मैं उन पर राज्य न करूं।

8 जैसा कि मैंने उस दिन मिस्र से बाहर लाकर सारे काम किए हैं, क्योंकि उन्होंने मुझे छोड़ दिया है, और अन्य देवताओं ने भी सेवा की है, इसलिए उन्होंने आपके साथ किया है।

9 इसलिए अब उसकी आवाज़ सुनो, लेकिन उनका पूरी तरह से विरोध करो, और उन्हें घोषित करो कि राजा का क्या रिवाज होगा जो उन पर राज करेगा।

10 और शमूएल ने यहोवा के सभी वचनों को लोगों से बोला, जिसने उससे राजा के लिए कहा।

11 और उसने कहा, यह राजा का रिवाज होगा जो तुम पर राज्य करेगा: वह तुम्हारे बच्चों को ले जाएगा, और उसे अपने रथों के लिए, और अपने घुड़सवारों के लिए नियुक्त करेगा, कि वे उसके रथों के आगे भाग सकें।

12 और वह उन्हें हज़ारों साल के लिए और पचास साल के लिए स्थापित करेगा; और वे अपने खेतों की जुताई कर सकते हैं, और उनकी फसल का पालन कर सकते हैं, और उनके युद्ध के हथियार और उनके रथ के उपकरण बना सकते हैं।

13 और वह अपनी बेटियों को इत्र, रसोइया और बेकर के लिए ले जाएगा।

14 और वह तुम्हारी भूमि, और दाख की बारियां, और तुम्हारे जैतून के पेड़ों को ले जाएगा, और अपने दासों को उन्हें दे देगा।

15 और तुम्हारे बीज और दाख की बारियां तुम्हारे पिता और उनके सेवकों को दे देंगे।

16 आपके सेवक, और आपके सेवक, और आपके श्रेष्ठ जवान, और आपके गधे, उन्हें अपने काम में लेंगे और उनका उपयोग करेंगे।

17 वह तुम्हारे झुंड को भगा देगा, और तुम उसे नौकर की तरह पाओगे।

18 फिर उस दिन तुम राजा के लिए रोओगे, जिसे तुमने चुना है; लेकिन उस दिन प्रभु आपको नहीं सुनेंगे।

19 लेकिन लोग शमूएल की आवाज नहीं सुनना चाहते थे; और उन्होंने कहा, नहीं, हमारे ऊपर एक राजा होगा।

20 और हम भी अन्य सभी राष्ट्रों की तरह होंगे; और हमारा राजा हमारा न्याय करेगा, और हमारे सामने आएगा, और हमारे युद्ध करेगा।

21 और जब शमूएल ने लोगों की सारी बातें सुनीं, तो उसने उन्हें प्रभु के कानों के सामने बोला।

22 तब यहोवा ने शमूएल से कहा, आवाज को कान दो, उन्हें राजा बनाओ। तब शमूएल ने इस्राएल के बच्चों से कहा, हर एक को अपने शहर में जाने दो।

1 Samuel 08 The Israelites ask for a king and God grants him

 1 Samuel 08

The Israelites ask for a king and God grants him

1 And it came to pass that, when Samuel had aged, he made his sons judges over Israel.

2 And it was the name of his eldest son Joel, and the name of his second son Abia: and they were judges in Beersheba.

3 But his sons did not walk in his ways, but bowed to avarice, and took gifts, and perverted the judgment.

4 Then all the elders of Israel came together, and came to Samuel, to Ramah,

5 And they said to him, Behold, you are old, and your children do not walk in your ways: therefore make us a king over us now, that he may judge us, as all nations have.

6 But these words seemed evil to Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.

7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but have rejected me so that I would not reign over them.

8 As all the works have done from the day I brought them out of Egypt to this day, for they have left me, and other gods have served, so have they done to you.

9 Now therefore, hear his voice, but protest to them solemnly, and declare to them what will be the custom of the king who will reign over them.

10 And Samuel spoke all the words of the Lord to the people, who asked him for a king.

11 And he said, This will be the custom of the king who will reign over you: he will take your children, and employ him for his chariots, and for his horsemen, so that they may run ahead of his chariots.

12 And he will make them for princes of thousands and for fifty years; and that they may plow their fields, and follow their harvest, and make their weapons of war and the equipment of their chariots.

13 And he will take his daughters for perfumers, cooks, and bakers.

14 And he will take the best of your lands, and of vineyards, and of your olive groves, and give them to his servants.

15 And he will decimate your seeds, and your vineyards, to give to his eunuchs and his servants.

16 Your servants, and your servants, and your best young men, and your asses, he will take, and use them in his work.

17 he will decimate your flock, and you will serve him as servants.

18 Then on that day you will cry out for the king, that you have chosen; but the Lord will not hear you that day.

19 But the people did not want to hear Samuel's voice; and they said, No, there will be a king over us.

20 And we too will be like all other nations; and our king will judge us, and he will come out before us, and make our wars.

21 And when Samuel heard all the words of the people, he spoke them before the ears of the Lord.

22 Then the Lord said to Samuel, Give ear to the voice, make them king. Then Samuel said to the children of Israel, Let each one go to his city.

I Samuel 08 Os israelitas pedem um rei e Deus concede-o

 I Samuel 08

Os israelitas pedem um rei e Deus concede-o

1 E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constitui a seus filhos por juízes sobre Israel.

2 E era o nome de seu filho primogênito Joel, e o nome  do seu segundo filho Abia: e foram juízes em Berseba.

3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele, antes se inclinaram à avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juízo.

4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,

5 E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos: constitui-nos pois, agora um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.

6 Porém estas palavras pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor.

7 E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disserem, pois não te têm rejeitado a ti, antes a mim me têm rejeitado para eu não reinar sobre eles.

8 Conforme todas as obras fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até ao dia de hoje, pois a mim me deixaram, e a outros deuses serviram, assim também te fizeram a ti.

9 Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhes solenemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre eles.

10 E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.

11 E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos, e o empregará para os seus carros, e para seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros.

12 E os porá por príncipes de milhares e por cinqüentenários; e para que lavrem a sua lavoura, e seguem a sua sega, e façam as suas armas de guerra e os apetrechos de seus carros.

13 E tomará as suas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.

14 E tomará o melhor de vossas terras, e das vinhas, e do vossos olivais, e os dará aos seus criados.

15 E as vossas sementes, e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus eunucos e aos seus criados.

16  Também os vossos criados, e as vossas criadas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.

17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de criados.

18 Então naquele dia clamareis por causa do rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.

19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mais haverá sobre nós um rei.

20 E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.

21 Ouvindo pois Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor.

22 Então o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à voz, constitue-lhes rei. Então Samuel disse aos filhos de Israel: Vá-se cada qual à sua cidade. 


quarta-feira, 16 de dezembro de 2020

1 शमूएल 07 पलिश्ती हार गए

 1 शमूएल 07

पलिश्ती हार गए

7 जब पलिश्तियों ने यह सुना कि इस्राएल के बच्चे मिस्पा में इकट्ठे हुए हैं, तो पलिश्तियों के प्रमुख इस्राएल के खिलाफ उठे: इस्राएल के बच्चों ने जो कुछ सुना: वे पलिश्तियों के कारण डर गए।

8 और इस्राएल के बच्चों ने शमूएल से कहा, हमारे लिए हमारे परमेश्वर यहोवा से रोना मत छोड़ो, कि वह हमें पलिश्तियों के हाथों से छुड़ाए।

9 तब शमूएल ने एक चूने का मेमना लिया, और इसे पूरी तरह से यहोवा को अर्पण करने के लिए बलिदान कर दिया: और शमूएल ने इस्राएल के लिए यहोवा की दुहाई दी, और प्रभु ने उसकी बात सुनी।

10 और जब शमूएल होमबलि लेकर इस्राएल के विरुद्ध युद्ध करने के लिए आया, तब शमूएल ने बलिदान दिया, और पलिश्तियों पर भारी गड़गड़ाहट हुई, और उन्हें भयभीत किया, ताकि वे इस्राएल के बच्चों से पहले हार गए।

11 और इस्राएल के लोगों ने मिस्पा को छोड़ दिया, और पलिश्तियों का पीछा किया, और बेथ-कार के नीचे भी उन्हें धब्बा दिया।

12 तब शमूएल ने एक पत्थर लिया, और उसे मिस्पा और शेम के बीच रख दिया, और उसका नाम एबेनेज़र रखा: और कहा, "प्रभु ने अब तक हमारी मदद की है।"

13 तब पलिश्तियों का कत्ल कर दिया गया, और फिर कभी इस्राएल की शर्तों पर नहीं आए, क्योंकि यह शमूएल के हर दिन पलिश्तियों के खिलाफ भगवान का हाथ था।

14 और जो नगर पलिश्तियों ने इस्राएल से ले लिए थे, उन्हें एकोन से गाथ तक इस्राएल में बहाल कर दिया गया, और जब तक उसकी शर्तें इज़राइल ने पलिश्तियों के हाथों से छीन लीं; और इस्राएल और अमोरियों के बीच शांति थी।

15 और शमूएल ने अपने जीवन के सभी दिनों में इस्राएल का न्याय किया।

16 और वह साल-दर-साल जाता रहा, और बेथेल, गिलगाल और मिस्पा को घेरता रहा और उन सभी जगहों पर इस्राएल का न्याय करता रहा।

17 लेकिन वह रामा के पास लौट आया, क्योंकि उसका घर वहाँ था, और वहाँ उसने इस्राएल का न्याय किया: और वहाँ उसने यहोवा के लिए एक वेदी बनाई।

1 Samuel 07 The Philistines are defeated

 1 Samuel 07

The Philistines are defeated

7 When the Philistines heard that the children of Israel were gathered in Mizpah, the Philistines' chiefs went up against Israel: what the children of Israel heard: they feared because of the Philistines.

8 And the children of Israel said to Samuel, Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that he may deliver us from the hand of the Philistines.

9 Then Samuel took a suckling lamb, and sacrificed it whole as a burnt offering to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord listened to him.

10 And it came to pass, when Samuel was sacrificing the burnt offering, that the Philistines came to battle against Israel: and the Lord thundered that day with great thunder over the Philistines, and terrified them so that they were defeated before the children of Israel.

11 And the men of Israel left Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them even below Beth-Car.

12 Then Samuel took a stone, and placed it between Mizpah and Shem, and called his name Ebenezer: and said, The Lord has helped us so far.

13 So the Philistines were slaughtered, and never came to Israel's terms again, because it was the Lord's hand against the Philistines every day of Samuel.

14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel from Ekron to Gath, and until its terms Israel snatched it out of the hands of the Philistines; and there was peace between Israel and among the Amorites.

15 And Samuel judged Israel all the days of his life.

16 And he went from year to year, and surrounded Bethel, Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those places.

17 But he returned to Ramah, because his house was there, and there he judged Israel: and there he built an altar to the Lord.

I Samuel 07 Os filisteus são vencidos

 I Samuel 07

Os filisteus são vencidos

7 Ouvindo pois os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mizpá, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel: o que ouvindo os filhos de Israel: temeram por causa dos filisteus.

8 Pelo que disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.

9 Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto ao Senhor: e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.

10 E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel: e trovejou o Senhor aquele dia com grande trovoada sobre os filisteus, e os aterrou de tal modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel.

11 E os homens de Israel saíram de Mizpá, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.

12 Então tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e chamou o seu nome Ebenézer: e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.

13 Assim os filisteus foram abatidos, e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do senhor contra os filisteus todos os dias de Samuel.

14 E as cidades que os filisteus tinham tomado de Israel foram restituídas a Israel desde Ecrom até Gate, e até os seus termos Israel arrebatou das mãos dos filisteus; e houve paz entre Israel e entre os amorreus.

15 E Samuel julgou a Israel todos os dias de sua vida.

16 E ia de ano em ano, e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mizpá, e julgava a Israel em todos aqueles lugares.

17 Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel: e edificou ali um altar ao Senhor.


1 शमूएल 07 शमूएल पश्चाताप का प्रचार करता है

 1 शमूएल 07

शमूएल पश्चाताप का प्रचार करता है

2 और ऐसा हुआ कि उस दिन से, सन्दूक किरीथ-यारिम में बना रहा, और इतने दिन बीत गए कि वे बीस वर्ष तक पहुँच गए, और यहोवा के विलाप के बाद इस्राएल का सारा घर जल उठा।

3 तब शमूएल ने इसराएल के सभी घरानों से बात की, और कहा, यदि आप पूरे मन से प्रभु की ओर मुड़ते हैं, तो अजीब देवताओं और अस्त्रों को हटा दें, और अपने दिल को प्रभु के लिए तैयार करें, और उसकी सेवा करें, और वह आपको उद्धार देगा। पलिश्तियों के हाथ से।

4 तब इसराएल के बच्चों ने बाल्स और एस्ट्रोइट्स को अपने बीच से निकाल लिया, और अकेले प्रभु की सेवा की।

5 शमूएल ने कहा, "सारे इस्राएल को मिस्पा में इकट्ठा करो: और मैं तुम्हारे लिए यहोवा से प्रार्थना करूंगा।"

6 और वे मिस्पा में एक साथ आए, और पानी खींचा, और उसे प्रभु के सामने फेंक दिया, और उस दिन उपवास किया, और कहा, हमने प्रभु के खिलाफ पाप किया है। शमूएल ने मिस्पा में इस्राएल के बच्चों का न्याय किया।

1 Samuel 07 Samuel exhorts repentance

 1 Samuel 07

Samuel exhorts repentance

2 And it came to pass that, from that day, the ark remained in Kiriath-Jearim, and so many days passed that they reached up to twenty years, and the whole house of Israel after the Lord mourned.

3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If you turn to the Lord with all your heart, take away the strange gods and the astars, and prepare your heart for the Lord, and serve him alone, and he will deliver you. from the hand of the Philistines.

4 Then the children of Israel took the Baals and the Astarotes from among themselves, and served the Lord alone.

5 Samuel said, "Gather all Israel in Mizpah: and I will pray for you to the Lord."

6 And they came together in Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.

I Samuel 07 Samuel exorta ao arrependimento

 I Samuel 07

Samuel exorta ao arrependimento

2 E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram que chegaram até vinte anos, e lamentava toda a casa de Israel após o Senhor.

3 Então falou Samuel a toda casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor, tirai dentre vós, os deuses estranhos e os astarotes e preparai o vosso coração ao Senhor, e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus.

4 Então os filhos de Israel tiraram dentre si aos baalins e aos astarote, e serviram só ao Senhor.

5 Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá: e orarei por vós ao Senhor.

6 E congregaram-se em Mizpá, e tiraram água, e a derramaram perante o Senhor, e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o Senhor. E julgava Samuel os filhos de Israel em Mizpá.


1 शमूएल 07

 1 शमूएल 07

1 तब किरीथ-जेरिम के लोग आए, और यहोवा के सन्दूक को ले गए, और उसे पहाड़ी पर अबिनादाब के घर ले आए: और उन्होंने अपने पुत्र एलीआजर को प्रभु का सन्दूक रखने के लिए भेज दिया।

I Samuel 07

 1 Samuel 07

1 Then the men of Kiriath-Jearim came, and took the ark of the Lord, and brought it to the house of Abinadab on the hill: and they consecrated their son to Eleazar to keep the ark of the Lord.

I Samuel 07

 I Samuel 07

1 Então vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do Senhor, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro: e consagraram a Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do Senhor.


sábado, 12 de dezembro de 2020

1 शमूएल 06 आर्क बेथ सेमीस में आता है

 1 शमूएल 06

आर्क बेथ सेमीस में आता है

13 और बेथ-शेमेश घाटी में गेहूँ की कटाई करने गए, और उठकर उन्होंने सन्दूक को देखा, और जब उन्होंने उसे देखा, तो वे खुश हुए।

14 और रथ यहोशू के बेथ-सेमिट के मैदान में आया, और वहीं रुक गया; और एक महान पत्थर था: और उन्होंने गाड़ी की लकड़ी को अलग कर दिया, और गायों को एक होमबलि के लिए भगवान को अर्पित कर दिया।

15 और लेवी यहोवा के सन्दूक में उतर गए, साथ ही साथ जो तिजोरी थी, जिसमें सोने के काम थे, और उन्हें उस महान पत्थर पर स्थापित किया: और बेत-शेमेश के लोगों ने होमबलि चढ़ायी, और बलिदान चढ़ाया। उसी दिन प्रभु को।

16 और जब पलिश्तियों के पाँच राजकुमारों ने देखा, तो वे उसी दिन एकोन लौट आए।

17 ये सुनहरी बवासीर हैं, जिन्होंने पलिश्तियों को अपराध के लिए प्रायश्चित में प्रभु के पास भेजा था: अश्शोद एक के लिए, गाजा दूसरे के लिए, अश्कलोन दूसरे के लिए, गैथ दूसरे के लिए, एकोक्रोम दूसरे के लिए।

18 साथ ही सुनहरी चूहे, पलिश्तियों के सभी शहरों की संख्या के अनुसार, पाँच प्रधानों से, गाँवों के मज़बूत शहरों से, और यहाँ तक कि हाबिल, जिस महान पत्थर पर उन्होंने यहोवा का सन्दूक रखा था, जो अब भी है जोशुआ के क्षेत्र में आज तक, बेथ-सेमेत।

19 और यहोवा बेत-शेमेश के लोगों को मारता है, क्योंकि वे प्रभु के सन्दूक को देखते थे, जब तक कि वे पचास हजार और सत्तर लोगों को नहीं मारते: तब लोग दुःखी हुए, क्योंकि यहोवा ने लोगों के बीच इतना बड़ा काम किया था।

20 तब बेत-शेम के लोगों ने कहा, प्रभु, इस पवित्र परमेश्वर के सामने कौन खड़ा हो सकता है? और यह हम से किसके पास जाएगा?

21 इसलिए उन्होंने किरीथ-जरीम के निवासियों को दूत भेजकर कहा, पलिश्तियों ने यहोवा के सन्दूक को भेजा है, इसलिए नीचे आओ और इसे तुम्हारे लिए लाओ।

1 Samuel 06 The ark arrives at Beth Semes

 1 Samuel 06

The ark arrives at Beth Semes

13 And those of Beth-Shemesh went about harvesting the wheat in the valley, and looking up, they saw the ark, and when they saw it, they were glad.

14 And the chariot came to the field of Joshua the Beth-Semite, and stopped there; and there was a great stone: and they split the wood of the cart, and offered the cows to the Lord for a burnt offering.

15 And the Levites went down into the ark of the Lord, as well as the vault that was beside it, in which the gold works were, and set them on that great stone: and the men of Beth-Shemesh offered burnt offerings, and sacrificed sacrifices. to the Lord on the same day.

16 And when the five princes of the Philistines saw that, they returned to Ekron on the same day.

17 These are the golden hemorrhoids that sent the Philistines to the Lord in atonement for guilt: for Ashdod one, for Gaza another, for Ashkelon another, for Gath another, for Echrom another.

18 As well as the golden rats, according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five princes, from the strong cities to the villages, and even Abel, the great stone on which they placed the ark of the Lord, which is still to this day in the field of Joshua, the Beth-Semite.

19 And the Lord smote the men of Beth-shemesh, because they looked into the ark of the Lord, until they smote fifty thousand and seventy men of the people: then the people were saddened, because the Lord had done such a great damage among the people.

20 Then the men of Beth-shem said, Who could stand before the Lord, this holy God? and to whom will it go up from us?

21 So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-Jearim, saying, The Philistines have sent the ark of the Lord, so come down and bring it up for you.

I Samuel 06 A arca chega a Bete-Semes

 I Samuel 06

A arca chega a Bete-Semes

13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram.

14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra: e fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.

15 E os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram-nos sobre àquela grande pedra: e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos, e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.

16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.

17 Estas pois são as hemorróidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor em expiação de culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra.

18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias, e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.

19 E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor, até ferir do povo cinqüenta mil e setenta homens: então o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.

20 Então disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor, este Deus santo? e a quem subirá desde nós?

21 Enviaram pois mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor, descei, pois, e fazei-a subir para vós.


1 शमूएल 06 पलिश्तियों ने सन्दूक को उनकी भूमि से बाहर भेजा

 1 शमूएल 06

पलिश्तियों ने सन्दूक को उनकी भूमि से बाहर भेजा

1 इसलिए यहोवा का सन्दूक पलिश्तियों के देश में सात महीने तक रहा।

2 पलिश्तियों ने याजकों और दिव्यांगों को यह कहते हुए बुलाया कि हम प्रभु के सन्दूक के साथ क्या करेंगे? हमें बताएं कि हम आपको आपकी जगह वापस कैसे भेजेंगे।

3 और उन्होंने कहा, यदि आप इस्राएल के परमेश्वर के सन्दूक को भेजते हैं, तो उसे खाली मत भेजो, लेकिन बिना असफलता के तुम उसे अपराध के प्रायश्चित के लिए भेंट भेजोगे: तब तुम चंगे हो जाओगे, और यह तुम्हें ज्ञात कर दिया जाएगा कि तुम्हारा हाथ तुमसे क्यों नहीं लिया गया? ।

4 तब उन्होंने कहा, जो अपराध हम तुम्हें अर्पण करेंगे, उसका प्रायश्चित क्या है? और उन्होंने कहा, फिलिस्तीन के राजकुमारों की संख्या के अनुसार, पाँच सुनहरी बवासीर और पाँच सुनहरे चूहे: प्लेग के लिए तुम और तुम्हारे सभी राजकुमारों पर समान है।

5 इसलिए अपने बवासीर और अपने चूहों की छवियों को बनाओ, जो भूमि को नष्ट कर रहे हैं और इस्राएल के परमेश्वर को महिमा देते हैं: शायद वह अपने हाथ को आपके ऊपर से और अपने देवता के ऊपर से, और अपनी भूमि के ऊपर से हटा देगा। ।

6 तब तुम अपने दिल को कठोर क्यों करोगे, क्योंकि मिस्रियों और फिरौन ने तुम्हारे दिल को कठोर कर दिया था? उनके साथ बुरा बर्ताव करने के बाद, क्या उन्होंने उन्हें जाने नहीं दिया, और क्या उन्होंने नहीं छोड़ा?

7 इसलिए अब, आप के लिए एक नई कार ले लो और बनाओ, और दो गायों को ले जाओ जिन्हें आप उठाते हैं, जिस पर जूआ ऊपर नहीं गया, और गायों को गाड़ी में बाँध दिया, और उनके बछड़ों को घर ले जाने के बाद।

8 तब यहोवा के सन्दूक को ले जाओ, और उसे गाड़ी पर रख दो, और उसके पास एक तिजोरी में रख दो जो सुनहरे आंकड़े हैं कि तुम उसे अपराध के लिए प्रायश्चित में चढ़ाओगे, और इसलिए तुम उसे भेज दोगे।

9 तब देखें: यदि वह बेथ-शेमेश के लिए अपने अंत का मार्ग अपनाता है, तो यह वही है जिसने हमें इस महान बुराई के लिए किया है; और यदि नहीं, तो हम जानेंगे कि उसने अपना हाथ नहीं छुआ, और यह संयोग से हमारे साथ हुआ।

10 और उन लोगों ने किया, और दो गायों को जो उन्होंने उठाए, और उन्हें गाड़ी में बांध दिया; और उनके बछड़े घर में बंद हो गए।

11 और उन्होंने यहोवा के सन्दूक को रथ पर रखा, साथ ही साथ सुनहरे चूहों और उनके बवासीर के चित्रों के साथ सुरक्षित थे।

12 तब गायें सीधे बेथ-सेम्स के रास्ते पर चली गईं, और उसी रास्ते का पालन किया, चलना और चिल्लाना, या तो दाईं ओर या बाईं ओर मुड़ें: और पलिश्तियों के प्रधान बेथ के अंत तक उनके पीछे चले गए, -हाँ।

1 Samuel 06 The Philistines send the ark out of their land

 1 Samuel 06

The Philistines send the ark out of their land

1 So the ark of the Lord was in the land of the Philistines for seven months.

2 The Philistines called the priests and diviners, saying, What shall we do with the ark of the Lord? Let us know how we will send you back to your place.

3 And they said, If you send the ark of the God of Israel, do not send it empty, but without fail you will send him an offering for the atonement of guilt: then you will be healed, and it will be made known to you why his hand is not taken from you .

4 Then they said, What is the atonement for the guilt we will offer you? And they said, According to the number of the Philistine princes, five golden hemorrhoids and five golden rats: for the plague is the same on all of you and on all your princes.

5 Make therefore images of your hemorrhoids and images of your rats, which are destroying the land and give glory to the God of Israel: perhaps he will relieve his hand from above you, and from above your god, and from above your land .

6 Why then would you harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened your heart? After having treated them badly, did they not let them go, and did they not leave?

7 Now therefore, take and make a new car for you, and take two cows that you raise, on which the yoke has not gone up, and tie the cows to the cart, and take their calves after them home.

8 Then take the ark of the Lord, and put it on the cart, and put in a safe beside it the golden figures that you will offer him in atonement for guilt, and so you shall send it away.

9 See then: if he goes up the path of his end to Beth-Shemesh, it is he who has done us this great evil; and if not, we will know that he did not touch his hand, and that this happened to us by chance.

10 And so did those men, and took two cows that they raised, and tied them to the cart; and their calves closed up at home.

11 And they placed the ark of the Lord on the chariot, as well as the safe with the golden mice and the images of their hemorrhoids.

12 Then the cows went straight down the path of Beth-Semes, and followed the same path, walking and shouting, without turning either to the right or to the left: and the princes of the Philistines went after them, until the end of Beth -Yes.

I Samuel 06 Os filisteus enviam a arca para fora da sua terra

 I Samuel 06

Os filisteus enviam a arca para fora da sua terra

1 Havendo pois estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses.

2 Os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como a tornaremos  a enviar ao seu lugar.

3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envíeis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa: então sereis curados, e se vos fará saber porque a sua mão se não tira de vós.

4 Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e cinco ratos de ouro: porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.

5 Fazei pois umas imagens das vossas hemorróidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra edai glória ao Deus de Israel: porventura aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.

6 Por que pois endureceríeis o vosso coração, como os egípcios e Faraó endureceram o seu coração? Porventura depois de os haver tratado mal, os não deixaram ir, e eles não se foram?

7 Agora pois tomai e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após delas a casa.

8 Então tomai a arca do Senhor, e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação de culpa, e assim a enviareis, para que se vá.

9 Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nós tocou a sua mão, e que isto nos sucedeu por acaso.

10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro; e os seus bezerros encerraram em casa.

11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorróidas.

12 Então as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes, e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda: e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.


domingo, 6 de dezembro de 2020

1 शमूएल 05 पलिश्तियों के देश में सन्दूक उन्हें परेशान करता है

 1 शमूएल 05

पलिश्तियों के देश में सन्दूक उन्हें परेशान करता है

1 पलिश्तियों ने परमेश्वर का सन्दूक उठाया और उसे एबेनेज़र से अशदोद ले आए।

2 और पलिश्तियों ने परमेश्वर के सन्दूक को ले लिया, और उसे दागोन के घर में रख दिया, और उसे दागोन के बगल में रख दिया।

3 लेकिन अश्शोद के लोग सुबह उठे और निहारना शुरू किया, डेगन अपने चेहरे के साथ प्रभु के सन्दूक से पहले जमीन पर लेट गया: और उन्होंने डेगन को ले लिया, और इसे वापस अपनी जगह पर रख दिया।

4 और जब वह अगले दिन सुबह उठा, तो देखा, डेगन प्रभु के सन्दूक के सामने जमीन पर पड़ा हुआ था; और डैगन का सिर और दोनों हाथ दहलीज के ऊपर काट दिए गए; केवल ट्रंक को डैगन के लिए छोड़ दिया गया था।

5 इसलिए न तो डागन के पुजारी और न ही उनमें से कोई भी, जो आज भी अश्डोथ में डग्गन की दहलीज पर डगन के घर में प्रवेश करते हैं।

6 लेकिन प्रभु के हाथ ने उन अशदोद को चपेट में ले लिया, और उन्हें तबाह कर दिया: और उन्हें बवासीर, अशदोद और उसकी शर्तों के साथ मारना।

7 और जब अशदोद के लोगों ने इसे देखा, तो उन्होंने कहा, इस्राएल के परमेश्वर का सन्दूक हमारे पास न रहे; क्योंकि उसका हाथ हम पर है, और हमारे देवगन डेगन पर।

8 तब उन्होंने पलिश्तियों के सभी राजकुमारों को एक साथ भेजा और कहा, हम इस्राएल के परमेश्वर के सन्दूक के साथ क्या करेंगे? और उन्होंने कहा, इस्राएल के परमेश्वर का सन्दूक गाथ में लौट आएगा। इसलिए उन्होंने इसे इस्राएल के परमेश्वर के सन्दूक के साथ घेर लिया।

9 और जब वह उसे घेरने लगा, तब यहोवा का हाथ उस नगर के विरूद्ध आया, जो बड़ी शिद्दत के साथ आया था: क्योंकि यह उस शहर के आदमियों को छोटे से लेकर बड़े तक को मारता था: और उन्हें गुप्त भागों में बवासीर था।

10 तब उन्होंने एकॉन को परमेश्वर का सन्दूक भेजा। हालाँकि, यह हुआ कि जब ईश्वर का सन्दूक एकॉन के पास आया, तो उनमें से एकोन ने कहा, उन्होंने मुझे और मेरे लोगों को मारने के लिए इज़राइल के ईश्वर के सन्दूक को पहुँचाया।

11 और उन्होंने पलिश्तियों के सभी राजकुमारों को भेजा, और कहा, इस्राएल के परमेश्वर का सन्दूक भेजो, और अपनी जगह पर लौट जाओ, ऐसा न हो कि वह मुझे या मेरे लोगों को मार डाले। क्योंकि पूरे शहर में नश्वर शिथिलता थी, और भगवान का हाथ वहाँ बहुत हो गया था।

12 और जो लोग नहीं मरे, वे बवासीर से इतने घायल हो गए कि शहर का रोना स्वर्ग तक पहुँच गया।

1 Samuel 05 The ark in the land of the Philistines causes them distress

 1 Samuel 05

The ark in the land of the Philistines causes them distress

1 The Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.

2 And the Philistines took the ark of God, and put it in the house of Dagon, and put it next to Dagon.

3 But those of Ashdod arose early in the morning, and behold, Dagon lay with his face to the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and put it back in its place.

4 And when he rose early in the morning the next day, behold, Dagon was lying face down on the ground before the ark of the Lord; and Dagon's head and both hands cut over the threshold; only the trunk was left to Dagon.

5 Therefore neither the priests of Dagon nor any of those who enter the house of Dagon step on the threshold of Dagon in Ashdoth, even today.

6 But the hand of the Lord gripped those of Ashdod, and devastated them: and smote them with hemorrhoids, Ashdod and its terms.

7 And when the men of Ashdod saw it, they said, Let not the ark of the God of Israel remain with us; for his hand is hard on us, and on Dagon, our god.

8 So they sent and gathered together all the princes of the Philistines, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they said, The ark of the God of Israel will return to Gath. So they surrounded it with the ark of the God of Israel.

9 And it came to pass that, since they surrounded her with it, the hand of the Lord came against that city, with great vexation: for it smote the men of that city, from the small to the great: and they had hemorrhoids in the secret parts.

10 Then they sent the ark of God to Ekron. It happened, however, that when the ark of God came to Ekron, those of Ekron exclaimed, saying, They transported the ark of the God of Israel to me, to kill me and my people.

11 And they sent, and gathered all the princes of the Philistines, and said, Send the ark of the God of Israel, and return to his place, lest he kill either me or my people. Because there was mortal vexation in the whole city, and the hand of God had become very much there.

12 And the men who did not die were so wounded with hemorrhoids that the cry of the city went up to heaven.

I Samuel 05 A arca, na terra dos filisteus, causa-lhes aflições

 I Samuel 05

A arca, na terra dos filisteus, causa-lhes aflições

1 Os filisteus pois tomaram a arca de Deus, e trouxeram de Ebenézer, a Asdode.

2 E tomaram os filisteus a arca de Deus, e a meteram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom.

3 Levantando-se porém de madrugada os de Asdode, no dia seguinte, eis que Dagon estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor: e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.

4 E, levantando-se de madrugada no dia seguinte pela manhã, eis que Dagom jazia caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e a cabeça de Dagom e ambas as mãos cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.

5 Pelo que nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom pisam o limiar de Dagom em Asdote, até os dias de hoje.

6 Porém a mão do Senhor se agravou sobre os de Asdode, e os assolou: e os feriu com hemorróidas, a Asdode e aos seus termos.

7 Vendo então os homens de Asdode que assim era, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus.

8 Pelo que enviaram e congregaram a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? E responderam: A arca do Deus de Israel dará volta a Gate. Assim a rodearam com a arca do Deus de Israel.

9 E sucedeu que, desde que a rodearam com ela, a mão do Senhor veio contra aquela cidade, com mui grande vexação: pois feriu os homens daquela cidade, desde o pequeno até ao grande: e tinham hemorróidas nas partes secretas.

10 Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu porém que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para mim a arca do Deus de Israel, para me matarem, a mim e ao meu povo.

11 E enviaram , e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a mim nem ao meu povo. Porque havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara ali.

12 E os homens que não morriam eram tão feridos com hemorróidas que o clamor da cidade subia até ao céu.


sábado, 5 de dezembro de 2020

1 शमूएल 04 एली की मृत्यु और फिनीहास की पत्नी

 1 शमूएल 04

एली की मृत्यु और फिनीहास की पत्नी

18 और परमेश्वर के सन्दूक का उल्लेख करने के बाद, एली उसके पीछे की कुर्सी से, दरवाजे के किनारे से गिर गया, और उसकी गर्दन टूट गई, और वह मर गया: क्योंकि वह आदमी बूढ़ा और भारी था; और उसने चालीस वर्षों में इस्राएल का न्याय किया था।

19 और जब उसकी बहू फेनहास की पत्नी गर्भवती और प्रसव के करीब आयी, और इन समाचारों को सुनकर, कि परमेश्वर के सन्दूक को ले लिया गया था, और उसके ससुर और उसके पति की मृत्यु हो गई, झुककर जन्म दिया ; क्योंकि दर्द उसके ऊपर आ गया है।

20 और जब वह मर रही थी, तो जो महिलाएं उसके साथ थीं, उन्होंने कहा, डरो मत, क्योंकि तुम्हारे बच्चे हुए हैं। हालांकि, उसने कोई जवाब नहीं दिया और न ही उसने कोई नोटिस लिया।

21 और उस ने इकाब को लड़के को बुलाकर कहा, इस्राएल की महिमा दूर हो गई है। क्योंकि परमेश्वर के सन्दूक को हटा दिया गया था, और उसके ससुर और उसके पति के कारण।

22 और उसने कहा, इस्राएल से वैभव को छीन लिया गया है: क्योंकि परमेश्वर के सन्दूक को ले लिया गया है।

1 Samuel 04 The death of Eli and the wife of Phinehas

 1 Samuel 04

The death of Eli and the wife of Phinehas

18 And it came to pass that, with mention of the ark of God, Eli fell from the chair behind him, from the side of the door, and his neck was broken, and he died: because the man was old and heavy; and he had judged Israel forty years.

19 And when his daughter-in-law came in, the wife of Phinehas, pregnant and close to childbirth, and hearing these news, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband died, bowed and gave birth ; because the pains have come over him.

20 And as she was dying, the women who were with her said, Do not be afraid, for you have had a child. However, she did not answer, nor did she take any notice.

21 And he called the boy Icabô, saying, The glory of Israel is gone. Because the ark of God was taken away, and because of her father-in-law and her husband.

22 And he said, From Israel the glory is taken away: for the ark of God is taken.

I Samuel 04 A morte de Eli e da mulher de Finéias

 I Samuel 04

A morte de Eli e da mulher de Finéias

18 E sucedeu que, fazendo menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, da banda da porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu: porquanto o homem era velho e pesado; e tinha ele julgado a Israel quarenta anos.

19 E, entrando sua nora, a mulher de Finéias, grávida, e próxima do parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.

20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.

21 E chamou o menino Icabô, dizendo: Foi-se a glória de Israel. Porquanto a arca de Deus foi levada presa, e por causa de seu sogro e de seu marido.

22 E disse: De Israel a glória é levada presa: pois é tomada a arca de Deus.


1 शमूएल 04 सन्दूक को होफनी ले जाया जाता है और फिनीहास को मार दिया जाता है

 1 शमूएल 04

सन्दूक को होफनी ले जाया जाता है और फिनीहास को मार दिया जाता है

11 और परमेश्वर के सन्दूक को ले लिया गया: और एली के दो बेटे, होफनी और फिनेहास की मृत्यु हो गई।

12 तब बिन्यामीन के एक आदमी ने युद्ध चलाया, और उसी दिन साइलो के पास आया; और उसने अपने सिर पर टूटे हुए कपड़े और पृथ्वी पहनी थी।

13 और जब वह आया, तो एली एक कुर्सी पर बैठा था, रास्ते से देख रहा था; क्योंकि उसका दिल परमेश्वर के सन्दूक के लिए कांप रहा था: जब वह आदमी शहर में यह घोषणा करने के लिए आया था, तो पूरा शहर रोया था।

14 और एली ने रोने की आवाज सुनकर कहा, यह कैसी आवाज है? फिर वह आदमी बड़ी जल्दी में आया, और आया, और एली को घोषणा की।

15 और एली निन्यानबे वर्ष का था: और उसकी आँखें इतनी गहरी थीं कि वह अब नहीं देख सकता था।

16 और उस व्यक्ति ने एली से कहा, मैं वह हूं जो लड़ाई से आता हूं; क्योंकि मैं आज युद्ध से भाग गया। और उसने कहा, क्या हुआ, मेरा बेटा?

17 तब उसने उत्तर दिया कि समाचार क्या है, और कहा, इस्राएल पलिश्तियों से भाग गया, और लोगों के बीच बहुत विनाश भी हुआ: और इसके अलावा, तुम्हारे दो पुत्र, होफनी और फिनेहास भी मर गए, और परमेश्वर का सन्दूक। लिया जाता है।

1 Samuel 04 The ark is taken Hofni and Phinehas are killed

 1 Samuel 04

The ark is taken Hofni and Phinehas are killed

11 And the ark of God was taken: and Eli's two sons, Hofni and Phinehas, died.

12 Then a man from Benjamin ran the battle, and came to Silo the same day; and she wore broken clothes and earth on her head.

13 And when he came, behold, Eli was sitting on a chair, watching by the way; because his heart was trembling for the ark of God: when that man came to announce this in the city, the whole city cried out.

14 And Eli, hearing the voice of the cry, said, What voice is this uproar? Then that man came in a great hurry, and came, and announced it to Eli.

15 And Eli was ninety-eight years old: and his eyes were so darkened that he could no longer see.

16 And the man said to Eli, I am the one who comes from the battle; because I ran away from the battle today. And he said, What happened, my son?

17 Then he answered what the news had, and said, Israel fled from the Philistines, and there was also great destruction among the people: and moreover, your two sons, Hofni and Phinehas, also died, and the ark of God. is taken.

I Samuel 04 A arca é tomada Hofni e Finéias são mortos

 I Samuel 04

A arca é tomada Hofni e Finéias são mortos

11 E foi tomada a arca de Deus: e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.

12 Então correu a batalha um homem de Benjamim, e chegou no mesmo dia a Silo; e trazia os vestidos rotos, e terra sobre a cabeça.

13 E, chegando ele, eis que Eli estava assentado sobre uma cadeira, vigiando ao pé do caminho; porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus: entrando pois aquele homem a anunciar isto na cidade, toda cidade gritou.

14 E Eli, ouvindo a voz do grito, disse: Que voz de alvoroço é esta? Então chegou aquele homem a grande pressa, e veio, e o anunciou a Eli.

15 E era Eli da idade de noventa e oito anos: e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver.

16 E disse aquele homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha. E disse ele: Que coisa sucedeu, filho meu?

17 Então respondeu o que trazia as novas, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve também grande destroço entre o povo: e, de mais disto, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, morreram, e a arca de Deus é tomada.


1 शमूएल 04 पलिश्तियों ने इस्राएलियों को हराया

 1 शमूएल 04

पलिश्तियों ने इस्राएलियों को हराया

1 और शमूएल का वचन सभी इस्राएलियों के पास आया: और इस्राएल पलिश्तियों से युद्ध के लिए, और मिलने के लिए बाहर गए, और उन्होंने एबेनेज़र द्वारा डेरा डाला; और पलिश्तियों ने अफटेक द्वारा डेरा डाला।

2 और पलिश्तियों ने खुद को युद्ध के लिए तैयार किया, ताकि वह इस्राएल से मिलने के लिए निकल सके; और जब युद्ध हुआ, तब पलिश्तियों से पहले इस्राएल घायल हो गया, क्योंकि उन्होंने मैदान में लड़ाई में चार हजार लोगों को घायल कर दिया था।

3 और लोगों को शिविर में लौटाते हुए, इस्राएल के प्राचीनों ने कहा, पलिश्तियों से पहले आज यहोवा ने हम पर हमला क्यों किया? आइए हम सिलो से प्रभु की वाचा के सन्दूक को लाएं और हमारे बीच आएं, ताकि वह हमें हमारे शत्रुओं के हाथों से छुड़ा सके।

4 इसलिए लोगों ने सिलो के पास भेजा, और वे वहाँ मेजबानों के यहोवा की वाचा का सन्दूक लेकर आए, जो करूब के बीच रहता है: और एली के दो बेटे, होफनी और फिनेहास, परमेश्वर की वाचा के सन्दूक के साथ थे।

5 और यहोवा की वाचा का संदूक छावनी में आने पर, कि समस्त इस्राएल बड़े आनन्द के साथ आनन्दित हुआ, जब तक कि पृथ्वी हिल गई।

6 और पलिश्तियों ने हर्ष की आवाज सुनकर कहा, इब्रानियों के शिविर में ऐसी कौन सी आवाज है? तब वे जानते थे कि प्रभु का सन्दूक शिविर में आ रहा है।

7 तब पलिश्तियां घबरा गईं: क्योंकि उन्होंने कहा, भगवान शिविर में आए। और उन्होंने कहा: हमारे लिए शोक! ऐसा पहले कभी नहीं हुआ।

8 हम पर हाय! इन महान देवताओं के हाथ से हमें कौन छुड़ाएगा? ये ऐसे देवता हैं, जिन्होंने रेगिस्तान से सभी विपत्तियों के साथ मिस्रियों को मारा।

9 और हे पलिश्तियों, तुम इब्रियों की सेवा करने आए, जैसा कि उन्होंने तुम्हारी सेवा की थी; इसलिए पुरुष बनो, और संघर्ष करो।

10 तब पलिश्तियों ने युद्ध किया, और इस्राएल को लूटा गया, और प्रत्येक अपने तम्बू में भाग गया; और इतना नुकसान हुआ, कि तीस हजार आदमी इस्राएल से उठ खड़े हुए।

1 Samuel 04 Philistines beat the Israelites

 1 Samuel 04

Philistines beat the Israelites

1 And the word of Samuel came to all Israel: and Israel went out to meet, to the battle, to the Philistines, and they camped by Ebenezer; and the Philistines camped by Aftek.

2 And the Philistines made themselves ready for battle, to go out to meet Israel; and as the battle went on, Israel was wounded before the Philistines, because they wounded four thousand men in battle in the field.

3 And returning the people to the camp, the elders of Israel said, Why did the Lord strike us today before the Philistines? Let us bring from Silo the ark of the Lord's covenant, and come among us, that he may deliver us from the hand of our enemies.

4 So the people sent to Silo, and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwells among the cherubim: and Eli's two sons, Hofni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.

5 And it came to pass, when the ark of the Lord's covenant came into the camp, that all Israel rejoiced with great joy, until the earth shook.

6 And the Philistines, hearing the voice of joy, said, What voice is such a great joy in the camp of the Hebrews? Then they knew that the ark of the Lord was coming to the camp.

7 So the Philistines were terrified: because they said, God came to the camp. And they said more: Woe to us! that this has never happened before.

8 Woe to us! who will deliver us from the hand of these great gods? these are the gods who struck the Egyptians with all the plagues by the desert.

9 Strive, and be men, O Philistines, lest you come to serve the Hebrews, as they served you; therefore be men, and fight.

10 Then the Philistines fought, and Israel was smitten, and each fled to his tent; and so much damage was done, that thirty thousand men stood up from Israel.

I Samuel 04 Os filisteus vencem os israelitas

 I Samuel 04

Os filisteus vencem os israelitas

1 E veio a palavra de Samuel a todo Israel: e Israel saiu ao encontro, à peleja, aos filisteus, e se acamparam junto a Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Áfeque.

2 E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para sair ao encontro a Israel; e, estendendo-se a peleja, Israel  foi ferido diante dos filisteus, porque feriram na batalha, no campo, uns quatro mil homens.

3 E tornando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos de Silo a arca do concerto do Senhor, e venha no meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos.

4 Enviou pois o povo a Silo e trouxeram de lá a arca do concerto do Senhor dos Exércitos, que habita entre os querubins: e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca do concerto de Deus.

5 E sucedeu que, vindo a arca do concerto do Senhor ao arraial, todo o Israel jubilou com grande júbilo, até que a terra estremeceu.

6 E os filisteus, ouvindo a voz de júbilo, disseram: Que voz de tão grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do Senhor era vinda ao arraial.

7 Pelo que os filisteus se atemorizaram: porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! que tal nunca jamais sucedeu antes.

8 Ai de nós! quem nos livrará da mão destes grandiosos deuses? estes são os deuses que feriram os egípcios com todas as pragas junto ao deserto.

9 Esforçai-vos, e sede homens, ó filisteus, para que porventura não venhais a servir aos hebreus, como eles serviram a vós; sede pois homens, e pelejai.

10 Então pelejaram os filisteus, e Israel foi ferido, e fugiram cada um para a sua tenda; e foi tão grande estrago, que caíram de Israel trinta mil homens de pé.


terça-feira, 1 de dezembro de 2020

1 शमूएल 03 सैमुअल एली को दृष्टि के बारे में बताता है

 1 शमूएल 03

सैमुअल एली को दृष्टि के बारे में बताता है

15 और शमूएल सुबह तक लेट गया, और फिर यहोवा के भवन के द्वार खोल दिए: लेकिन शमूएल इस दृष्टि को एली को बताने से डरता था।

16 तब एली ने शमूएल को बुलाया, और कहा, शमूएल, मेरा बेटा। और उसने कहा, मैं यहाँ हूँ।

17 और उसने कहा, उसने तुमसे क्या शब्द बोले? मैं आपसे इसे कवर नहीं करने के लिए कहता हूं: इसलिए भगवान आपको बनाते हैं, और बहुत कुछ अगर आप उन सभी शब्दों के एक शब्द को कवर करते हैं जो मैंने आपसे बात की थी।

18 तब शमूएल ने उसे उन सभी शब्दों को बताया, और कुछ भी उसे कवर नहीं किया। और उसने कहा, हे प्रभु, जो कुछ भी तुम्हारी दृष्टि में सही लगता है वह करो।

19 और शमूएल बड़ा हुआ, और यहोवा उसके साथ था, और उसका कोई भी वचन जमीन पर नहीं गिरा।

20 और दान से बेर्शेबा तक सभी इस्राएल जानते थे कि शमूएल को प्रभु के नबी ने पुष्टि की थी।

21 और प्रभु शीलो में दिखाई देते रहे: क्योंकि प्रभु शीलू में शमूएल को प्रभु के वचन से पता चला था।

1 Samuel 03 Samuel tells Eli about the vision

 1 Samuel 03

Samuel tells Eli about the vision

15 And Samuel lay until morning, and then opened the doors of the house of the Lord: but Samuel was afraid to report this vision to Eli.

16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here I am.

17 And he said, What words did he speak to you? I ask you not to cover it up: so God make you, and so much more if you cover up a word of all the words I spoke to you.

18 Then Samuel told him all those words, and nothing covered him. And he said, The Lord is, do whatever seems right in your eyes.

19 And Samuel grew up, and the Lord was with him, and none of all his words dropped to the ground.

20 And all Israel from Dan to Beersheba, knew that Samuel was confirmed by the Lord's prophet.

21 And the Lord continued to appear in Shiloh: because the Lord was revealed to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.

I Samuel 03 Samuel conta a visão a Eli

 I Samuel 03

Samuel conta a visão a Eli

15 E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor: porém temia Samuel de relatar esta visão a Eli.

16 Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.

17 E ele disse: Que palavras é a que te falou? peço-te que ma não encubras: assim Deus te faça, e outro tanto se me encobrires alguma palavra de todas as palavras que te falou.

18 Então Samuel lhe contou todas aquelas palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: O Senhor é, faça o que bem parecer aos seus olhos.

19 E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair por terra.

20 E todo Israel desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor.

21 E continuou o Senhor a aparecer em Silo: porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Silo pela palavra do Senhor.


1 शमूएल 03 ईश्वर सपनों में सैमुअल से बात करता है

 1 शमूएल 03

ईश्वर सपनों में सैमुअल से बात करता है

1 और युवक शमूएल ने एली से पहले यहोवा की सेवा की: और प्रभु का वचन उन दिनों में बहुत महत्वपूर्ण था; कोई स्पष्ट दृष्टि नहीं थी।

2 और उस दिन ऐसा हुआ, जब एली अपनी जगह पर पड़ा हुआ था (और उसकी आँखें पहले से ही काली हो रही थीं, जिसे वह नहीं देख सकता था,)

3 और जब शमूएल पहले से ही लेटा हुआ था, इससे पहले कि भगवान का दीपक भगवान के मंदिर में निकल गया, जिसमें परमेश्वर का सन्दूक था,

4 यहोवा ने शमूएल को बुलाया, और उसने कहा, मैं यहां हूं।

5 और वह एली के पास भागा और कहा, मैं यहां हूं क्योंकि तुमने मुझे बुलाया था। लेकिन उसने कहा: मैंने तुम्हें फोन नहीं किया, फिर से लेट गया। और वह जाकर लेट गया।

6 और यहोवा ने शमूएल को फिर बुलाया। शमूएल उठकर एली के पास गया और कहा, मैं यहाँ हूँ, क्योंकि तुमने मुझे बुलाया था। लेकिन उसने कहा: मैंने तुम्हें नहीं बुलाया, मेरे बेटे, फिर से लेट जाओ।

7 परन्तु शमूएल अभी तक प्रभु को नहीं जानता था, और प्रभु का वचन अभी तक उसे ज्ञात नहीं हुआ था।

8 यहोवा ने शमूएल को फिर तीसरी बार बुलाया, और वह उठकर एली के पास गया, और कहा, मैं यहां हूं, क्योंकि तुमने मुझे बुलाया था। तब एली समझ गया कि यहोवा उस लड़के को बुला रहा है।

9 इसलिए एली ने शमूएल से कहा, "बिस्तर पर जाओ, और अगर तुम बुलाओगे, तो तुम कहोगे, बोलो, भगवान, अपने नौकर के लिए। इसलिए शमूएल जाकर अपनी जगह पर लेट गया।

10 तब यहोवा आया, और वह पहले जैसा, शमूएल, शमूएल था। और शमूएल ने कहा, बोलो, अपने दास की बात सुनने के लिए।

11 और यहोवा ने शमूएल से कहा, यहां मैं इस्राएल में कुछ करने जा रहा हूं, कि जो कोई यह सुनेगा वह दोनों कान बजाएगा।

12 उसी दिन मैं एली के खिलाफ उठूंगा जो मैंने उसके घर के खिलाफ बोला था: मैं उसे शुरू करूंगा।

13 क्योंकि मैं उसे पहले ही बता चुका हूँ कि मैं उसके घर को हमेशा के लिए जज करूँगा, क्योंकि अधर्म के बारे में वह अच्छी तरह जानता था, क्योंकि, वह अपने बच्चों की तरह बन गया, इसलिए उसने उसे झिड़क नहीं दिया।

14 इसलिए मैंने एली के घर की शपथ ली कि एली के घर की कुर्बानी कभी भी बलिदान के साथ या भोजन के प्रसाद के साथ नहीं होगी।

1 Samuel 03 God speaks to Samuel in dreams

 1 Samuel 03

God speaks to Samuel in dreams

1 And the young man Samuel served the Lord before Eli: And the word of the Lord was of great value in those days; there was no clear vision.

2 And it happened on that day that, while Eli was lying in his place (and his eyes were already darkening, which he could not see),

3 And while Samuel was already lying down, before the lamp of God went out in the temple of the Lord, in which was the ark of God,

4 The Lord called Samuel, and he said, Here I am.

5 And he ran to Eli and said, Here I am because you called me. But he said: I did not call you, lie down again. And he went and lay down.

6 And the Lord called Samuel again. Samuel got up and went to Eli and said, Here I am, because you called me. But he said: I did not call you, my son, lie down again.

7 But Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not yet been made known to him.

8 The Lord called Samuel again a third time, and he got up and went to Eli, and said, Here I am, because you called me. Then Eli understood that the Lord was calling the boy.

9 So Eli said to Samuel, "Go to bed, and if you call, you will say, Speak, Lord, for your servant hears." So Samuel went and lay down in his place.

10 Then the Lord came, and there he was and called, as before, Samuel, Samuel. And Samuel said, Speak, for your servant hears.

11 And the Lord said to Samuel, Here am I going to do something in Israel, that everyone who hears it will ring both ears.

12 On that very day I will raise up against Eli all that I have spoken against his house: I will begin and finish him.

13 For I have already told him that I will judge his house forever, because of the iniquity that he knew well, because, having become his execrable children, he did not rebuke him.

14 Therefore I swore to the house of Eli that the iniquity of the house of Eli will never be atoned for with sacrifice or with offerings of food.

I Samuel 03 Deus fala com Samuel em sonhos

 I Samuel 03

Deus fala com Samuel em sonhos

1 E o mancebo Samuel servia ao Senhor perante Eli: E a palavra do Senhor era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.

2 E sucedeu naquele dia que, estando Eli deitado no seu lugar ( e os olhos se começavam já a escurecer, que não podia ver),

3 E estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor, em que estava a arca de Deus,

4 O Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.

5 E correu a Eli e disse: Eis-me aqui porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.

6 E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.

7 Porém Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.

8 O Senhor pois tornou a chamar Samuel terceira vez, e ele se levantou e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o mancebo.

9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai-te deitar, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu lugar.

10 Então veio o Senhor, e ali esteve e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.

11 E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.

12 Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa: começá-lo-ei e acabá-lo-ei.

13 Porque  já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não o repreendeu.

14 Portanto jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a iniqüidade da casa de Eli com sacrifício nem com ofertas de manjares.


segunda-feira, 30 de novembro de 2020

1 शमूएल 02 एली के घर के खिलाफ भविष्यवाणी

 1 शमूएल 02

एली के घर के खिलाफ भविष्यवाणी

27 और परमेश्वर का एक आदमी एली के पास आया, और उस से कहा, इस प्रकार यहोवा, क्या मैं वास्तव में तुम्हारे पिता के घर में नहीं बोलता, जबकि वे मिस्र में, फिरौन के घर में थे?

28 और मैंने उसे इस्राएल के सभी गोत्रों में से एक पुजारी होने के लिए, मेरी वेदी पर चढ़ाने, हल्की धूप देने और मेरे सामने इफोड लाने के लिए चुना; और मैंने तुम्हारे पिता के घर को इस्राएल के बच्चों का सारा होमबलि दिया।

29 आप बलिदान के खिलाफ और मेरे भोजन की पेशकश के खिलाफ क्यों हैं, जिसे मैंने अपने घर में आज्ञा दी थी, और अपने बच्चों को मुझसे ज्यादा सम्मान दिया, ताकि मैं इज़राइल में अपने लोगों के सभी प्रसादों के मुख्य से खुद को दूर कर सकूं?

30 इस कारण, इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, कि मैं सच कहता हूं कि तेरा घर और तेरा पिता का घर सदा मेरे सामने चलेगा; परन्तु अब यहोवा कहता है, कि मुझ से दूर रहो, क्योंकि मैं उन लोगों का सम्मान करूंगा जो मेरा सम्मान करते हैं, लेकिन जो मुझे घृणा करते हैं वे बूढ़े हो जाएंगे।

31 देखो, वे दिन आ रहे हैं जब मैं तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पिता के घर को काट दूंगा, ताकि तुम्हारे घर में कोई वृद्ध न रहे।

32 और तुम परमेश्वर के निवास स्थान को कसकर देखोगे, जो कि उस ने इस्राएल के साथ किया होगा, और न ही तुम्हारे घर में कोई बूढ़ा व्यक्ति होगा।

33 लेकिन जिस आदमी को मैं अपनी वेदी से नहीं उखाड़ूँगा, वह तुम्हारी आँखों को भस्म करने और तुम्हारी आत्मा को दुःख पहुँचाने के लिए होगा: और तुम्हारे घर के सभी लोग मर्दाना उम्र में पहुँचकर मर जाएँगे।

34 और यह तुम्हारे लिए एक निशानी होगी, अर्थात्: तुम्हारे दोनों पुत्रों, होफनी और फिन्हास का क्या होगा, जो दोनों एक ही दिन मरेंगे।

35 और मैं अपने लिए एक वफादार पुजारी को खड़ा करूँगा, जो मेरे दिल और मेरी आत्मा के मुताबिक करेगा, और मैं उसके लिए एक पक्का घर बनाऊँगा, और हमेशा मेरे अभिषिक्‍त होने से पहले चलूँगा।

36 और जो कोई तुम्हारे घर में रहता है, वह चाँदी के सिक्के और रोटी के टुकड़े के लिए उसे झुकाएगा, और वह कहेगा, मैं तुमसे कुछ याजकीय मंत्रालय के लिए प्रार्थना करता हूँ, ताकि मैं करूँ रोटी का एक टुकड़ा खाओ।

1 Samuel 02 Prophecy against Eli's house

 1 Samuel 02

Prophecy against Eli's house

27 And a man of God came to Eli, and said to him, Thus saith the Lord, Did I not actually speak to your father's house, while they were still in Egypt, in the house of Pharaoh?

28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be a priest, to offer on my altar, to light incense, and to bring the ephod before me; and I gave your father's house all the burnt offerings of the children of Israel.

29 Why do you kick against the sacrifice and against my food offering, which I commanded in my home, and honor your children more than me, to fatten yourself from the main of all the offerings of my people in Israel?

30 For therefore, saith the Lord God of Israel, In truth I said that thy house and thy father's house would walk before me perpetually; but now the Lord says, Far be it from me, for I will honor those who honor me, but those who despise me will be old.

31 Behold, the days are coming when I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that there is no older man in your house.

32And you will see the tightening of the dwelling place of God, in place of all the good that he will have done to Israel: nor will there be any old man in your house for all days.

33 But the man I will not uproot from my altar will be to consume your eyes and to sadden your soul: and all the people in your house will die when they reach manly age.

34 And this will be a sign to you, namely: what will happen to your two sons, Hofni and Phinehas, who will both die on the same day.

35 And I will raise up for me a faithful priest, who will do according to my heart and my soul, and I will build a firm house for him, and will always walk before my anointed.

36 And whoever remains in the rest of your house will bow down to him for a silver coin and a piece of bread, and he will say, I beg you to admit me to some priestly ministry, so that I may eat a piece of bread.

I Samuel 02 Profecia contra a casa de Eli

 I Samuel 02

Profecia contra a casa de Eli

27 E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o Senhor: Não me manifestei, na verdade, à casa de seu pai, estando eles ainda no Egito, na casa de Faraó?

28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei a casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.

29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?

30  Porquanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém agora diz o Senhor: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém aos que me desprezam serão envilecidos.

31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.

32E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel: nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.

33 O homem porém que eu não desarraigar do meu altar será para vos consumir os olhos e para te entristecer a alma: e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.

34 E isto te será por sinal, a saber: o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias, que ambos morrerão no mesmo dia.

35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que obrará segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.

36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que eu possa comer um pedaço de pão.


1 शमूएल 02 सैमुअल का मंत्रालय

 1 शमूएल 02


सैमुअल का मंत्रालय


18 लेकिन शमूएल ने एक जवान आदमी होने के नाते यहोवा के सामने सेवा की, जो लिनन के कपड़े में था।


19 और उसकी माँ ने उसे एक छोटा सा अंगरखा बना दिया, और उसे साल-दर-साल लाया, जब वह अपने पति के साथ वार्षिक बलिदान करने के लिए गयी।


20 और एली ने एलकाना और उसकी पत्नी को आशीर्वाद दिया, और कहा, प्रभु आपको इस महिला का बीज देते हैं, जो आपने प्रभु को दिया है। और वह वापस अपनी जगह पर चला गया।


21 इसलिए यहोवा ने आना को देखा और कल्पना की, और उसके तीन बेटे और दो बेटियाँ थीं। और युवा शमूएल यहोवा के सामने बड़ा हुआ।


22 लेकिन एली पहले से ही बहुत बूढ़ा था, और उसने अपने बेटों के बारे में सब कुछ इज़राइल से सुना, और वे उन महिलाओं के साथ कैसे रहते थे जो मंडली के डेरे में पैक्स के दरवाजे तक आते थे।


23 और उस ने उन से कहा, तुम ऐसी बातें क्यों करते हो? क्योंकि मैं इन सब लोगों से तुम्हारी बुराई सुनता हूँ।


24 नहीं, मेरे बच्चों, इसके लिए एक अच्छी रिपोर्ट नहीं है जो मैं सुनता हूं: आप प्रभु के लोगों को बदनाम करते हैं।


25 अगर कोई आदमी किसी आदमी के खिलाफ पाप करता है, तो न्यायाधीश उसे न्याय देंगे; लेकिन अगर कोई आदमी प्रभु के खिलाफ पाप करता है, तो उसके लिए कौन प्रार्थना करेगा? लेकिन उन्होंने अपने पिता की आवाज़ नहीं सुनी, क्योंकि प्रभु उन्हें मारना चाहते थे।


26 और युवक शमूएल बड़ा हुआ, और प्रभु और पुरुषों दोनों के लिए सुखद बन गया।

1 Samuel 02 Samuel's ministry

 1 Samuel 02


Samuel's ministry


18 But Samuel ministered before the Lord, being a young man, dressed in a linen ephod.


19 And his mother made him a small tunic, and brought him year after year, when he went up with her husband to sacrifice the annual sacrifice.


20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give you the seed of this woman, by the petition that you have made to the Lord. And he went back to his place.


21 So the Lord visited Ana, and conceived, and had three sons and two daughters. And the young Samuel grew up before the Lord.


22 But Eli was already very old, and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who flocked to the door of the congregation's tent in packs.


23 And he said to them, why do you do such things? because I hear your evil from all these people.


24 No, my children, for this is not a good report that I hear: you transgress the Lord's people.


25 If a man sins against a man, the judges will judge him; but if a man sins against the Lord, who will pray for him? But they did not hear their father's voice, because the Lord wanted to kill them.


26 And the young man Samuel grew, and became pleasant, both to the Lord and to men.

I Samuel 02 O ministério de Samuel

 I Samuel 02

O ministério de Samuel

18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um éfode de linho.

19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena, e de ano em ano lhe trazia, quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.

20 E Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor. E voltava para o seu lugar.

21 Visitou pois o Senhor a Ana, e concebeu, e teve três filhos e duas filhas. E o mancebo Samuel crescia diante do Senhor.

22 Era porém Eli já muito velho, e ouvia tudo quanto seus filhos faziam  a todo Israel, e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.

23 E disse-lhes: por que fazeis tais coisas? porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.

24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço: fazeis transgredir o povo do Senhor.

25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando porém o homem contra o Senhor, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.

26 E o mancebo Samuel ia crescendo, e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.


1 शमूएल 02 एली के बेटों के अपराध

 1 शमूएल 02

एली के बेटों के अपराध

12 परन्तु एली के पुत्र बेलियल के पुत्र थे, वे प्रभु को नहीं जानते थे।

13 लोगों के साथ उन पुजारियों के रिवाज के लिए, किसी को कुछ बलिदान देने के लिए, पुजारी का जवान आया, मांस पकाने, अपने हाथ में एक तीन-कांटा कांटा के साथ;

14 और उसने इसे बॉयलर में, या गमले में, या पुच्छ में या लंचबॉक्स में पाया: और जो कुछ भी कांटा निकाला, पुजारी ने खुद के लिए ले लिया: इसलिए वे सभी इज़राइल के पास गए जो वहां साइलो के पास गए थे।

15 इससे पहले कि वसा जलने से पहले, पुजारी का जवान आया और बलिदान करने वाले व्यक्ति से बोला: इस मांस को पुजारी को भूनने के लिए दे दो: लेकिन वह आपसे पका हुआ मांस नहीं लेगा, बल्कि कच्चा होगा।

16 और उस आदमी ने उससे कहा, पहले आज की चर्बी को जलाओ, और फिर अपने लिए ले लो कि तुम्हारी आत्मा क्या चाहती है, फिर उसने उससे कहा, नहीं, अब तुम इसे दे दोगे, और यदि नहीं, तो मैं इसे बल से लूंगा।

17 इन जवानों का पाप यहोवा के सामने बहुत ही महान था, क्योंकि पुरुषों ने प्रभु के चढ़ावे का तिरस्कार किया।

1 Samuel 02 The crimes of the sons of Eli

 1 Samuel 02

The crimes of the sons of Eli

12 But the sons of Eli were sons of Belial, they did not know the Lord.

13 For the custom of those priests with the people was that, offering someone some sacrifice, the young man of the priest came, cooking the meat, with a three-pronged fork in his hand;

14 And he found it, in the boiler, or in the pot, or in the cauldron, or in the lunchbox: and whatever the fork took out, the priest took for himself: so they did to all Israel that went there to Silo.

15 Also before the fat was burned, the priest's young man came and said to the man who sacrificed: Give this meat to roast to the priest: but he will not take cooked meat from you, but raw.

16 And the man said to him, First burn the fat of today, and then take for yourself what your soul desires, then he said to him, No, now you will give it, and if not, I will take it by force.

17 The sin of these young men was very great before the Lord, because men despised the Lord's offering.

I Samuel 02 Os crimes dos filhos de Eli

 I Samuel 02

Os crimes dos filhos de Eli

12 Eram porém os filhos de Eli filhos de Belial, não conheciam ao Senhor.

13 Porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;

14 E dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita: e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si: assim faziam a todo o Israel que ia ali a Silo.

15 Também antes de queimarem a gordura vinha o moço do sacerdote, e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote: porém não tomará de ti carne cozida, senão crua.

16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei.

17 Era pois muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor.


1 शमूएल 02 अना का गीत

 1 शमूएल 02

अना का गीत

1 तब एना ने प्रार्थना की, और कहा, मेरा दिल भगवान से बाहर निकलता है, मेरी शक्ति प्रभु में है: मेरा मुंह मेरे दुश्मनों पर बढ़ गया है, क्योंकि मैं तुम्हारे उद्धार में आनन्दित हूं।

2 प्रभु जैसा कोई संत नहीं है; क्योंकि तुम्हारे बाहर कोई और नहीं है: और हमारे भगवान की तरह कोई चट्टान नहीं है।

3 उच्चतम ऊँचाइयों के शब्दों को गुणा न करें, और न ही आपके मुंह से कठोर चीजें निकलती हैं: क्योंकि भगवान ज्ञान के देवता हैं, और उनके माध्यम से संतुलन में काम किया जाता है।

4 किलों का धनुष टूट गया था, और जो लड़खड़ा गए थे, वे ताकत से गदगद थे।

5 हार्दिक ने रोटी के लिए खुद को काम पर रखा, और भूखे रह गए: यहाँ तक कि बंजर के सात बच्चे थे, और जो कई बच्चे थे वह कमजोर हो गए थे।

6 यहोवा वह है जो जीवन लेता है और उसे कब्र में ले जाता है और उसे फिर से लाता है।

7 यहोवा ने गरीबों को पाला-पोसा और समृद्ध किया।

8 गरीब आदमी धूल उठाता है और जरूरतमंदों को निकालने के लिए गोबर को कम करता है, उसे राजकुमारों के बीच बसने के लिए, उसे महिमा का सिंहासन विरासत में देने के लिए: क्योंकि पृथ्वी पृथ्वी की नींव है, और दुनिया उनके लिए बस गई है।

9 उसके संतों के पैर उन्हें रखेंगे, लेकिन दुष्ट अंधेरे में चुप रहेगा: क्योंकि मनुष्य बल से नहीं रहेगा।

10 जो लोग यहोवा के साथ संघर्ष करते हैं, वे टूट जाएंगे; आकाश से यह उन पर गड़गड़ाहट करेगा: भगवान पृथ्वी के छोर का न्याय करेगा: और अपने राजा को शक्ति देगा, और अपने अभिषिक्त की शक्ति को बढ़ाएगा।

11 तब एल्काना रामा के घर गया, लेकिन वह लड़का पुजारी एली के सामने प्रभु की सेवा में रहा।

1 Samuel 02 Ana's song

 1 Samuel 02

Ana's song

1 Then Ana prayed, and said, My heart exults the Lord, my power is exalted in the Lord: my mouth has been enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.

2 There is no saint as the Lord is; because there is no other outside of you: and there is no rock like our God.

3 Do not multiply words of the highest altitudes, nor do arduous things come out of your mouth: for the Lord is the God of wisdom, and through him are works weighed in the balance.

4 The bow of the forts was broken, and those who stumbled were girt with strength.

5 The hearty hired themselves for bread, and the hungry ceased: even the barren had seven children, and the one who had many children was weakened.

6 The Lord is the one who takes life and gives it down to the grave and brings it up again.

7 The Lord impoverishes and enriches: He lowers and also exalts.

8 The poor man raises the dust and lowers the dung to exalt the needy, to make him settle among princes, to make him inherit the throne of glory: for the foundation of the earth belongs to the Lord, and the world has settled on them.

9 The feet of his saints will keep them, but the wicked will remain silent in darkness: for man will not prevail by force.

10 Those who contend with the Lord will be broken; from the heavens it will thunder over them: The Lord will judge the ends of the earth: and will give strength to his king, and will exalt the power of his anointed.

11 Then Elkanah went to Ramah, to his house: but the boy remained serving the Lord before the priest Eli.

I Samuel 02 O cântico de Ana

 I Samuel 02

O cântico de Ana

1 Então orou Ana, e disse: O meu coração exulta ao Senhor, o meu poder está exaltado no Senhor: a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.

2 Não há santo como  é o Senhor; porque não há outro fora de ti: e rocha nenhuma há como o nosso Deus.

3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca: porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.

4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.

5 Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos: até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.

6 O Senhor é o que tira a vida e a dá faz descer a sepultura e faz tornar a subir dela.

7 O Senhor empobrece e enriquece: abaixa e também exalta.

8 Levanta o pobre, do pó, e desce o esterco exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória: porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.

9 Os pés dos seus santos guardará porém os ímpios ficarão mudos nas trevas: porque o homem não prevalecerá pela força.

10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará sobre eles: O Senhor julgará as extremidades da terra: e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.

11 Então Elcana foi-se a Ramá, à sua casa: porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.


quinta-feira, 26 de novembro de 2020

1 शमूएल 01 शमूएल ईश्वर का जन्म और अभिषेक करता है

 1 शमूएल 01

शमूएल ईश्वर का जन्म और अभिषेक करता है

20 और ऐसा हुआ कि कुछ समय बाद, एना ने कल्पना की, और उसका एक पुत्र हुआ, और उसका नाम शमूएल रखा; क्योंकि उसने कहा, मैंने प्रभु से पूछा है।

21 और वह आदमी एल्काना अपने सारे घर के साथ चला गया, यहोवा को वार्षिक बलिदान देकर और उसकी मन्नत पूरी करने के लिए।

22 लेकिन एना ऊपर नहीं गई; लेकिन उसने अपने पति से कहा, जब लड़का ठीक हो जाएगा, तब मैं उसे ले जाऊंगी, ताकि वह प्रभु के सामने आए, और हमेशा के लिए बनी रहे।

23 और एल्काना, उसके पति ने उससे कहा, जो तुम्हारी दृष्टि में सही है, उसे तब तक करो, जब तक तुम उसे मिटा न दो; बस प्रभु को अपने वचन की पुष्टि करने दें: इसलिए वह महिला बनी रही, और अपने बेटे को दूध पिलाया, जब तक कि उसने उसे मिटा नहीं दिया।

24 और जब वह उजाड़ दिया गया, तो वह उसे अपने साथ, तीन बछड़ों के साथ, और एक आटे का, और दाखमधु की एक खाल लेकर, शीलो के पास प्रभु के घर ले आया, और वह एक लड़का था, जब वह बहुत छोटा था।

25 और उन्होंने एक बछड़े का वध किया: और इसलिए वे लड़के को एली के पास ले आए।

26 और उसने कहा, आह! मेरे स्वामी, अपनी आत्मा को, मेरे स्वामी को जियो; मैं वह स्त्री हूं जो प्रभु से प्रार्थना करने के लिए आपके साथ यहां थी।

27 इस लड़के के लिए मैंने प्रार्थना की; और प्रभु ने मुझे अपनी याचिका दी, जो मैंने उनसे मांगी थी।

28 इस कारण से मैंने इसे प्रभु को दिया, जितने दिन मैं जीवित रहा, प्रभु के लिए कहा गया। और उसने वहां भगवान की पूजा की।

 1 Samuel 01

Samuel is born and consecrated to God

20 And it came to pass that, after some time, Ana conceived, and had a son, and called his name Samuel; because she said, I have asked the Lord.

21 And that man Elkanah went up with all his house, sacrificing the annual sacrifice to the Lord and fulfilling his vow.

22 But Ana did not go up; but she said to her husband, When the boy is weaned, then I will take him, so that he appears before the Lord, and remains there forever.

23 And Elkanah, her husband, said to her, Do what seems right in your eyes, stay until you wean him; just let the Lord confirm his word: so the woman remained, and gave milk to her son, until she weaned him.

24 And when he was weaned, he took him with him, with three calves, and an ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord, to Shiloh, and he was a boy when he was very young.

25 And they slaughtered a calf: and so they brought the boy to Eli.

26 And she said, Ah! my lord, live your soul, my lord; I am that woman who was here with you to pray to the Lord.

27 For this boy I prayed; and the Lord granted me my petition, which I had asked of him.

28 For this reason I gave it to the Lord, for all the days I live: for it was asked of the Lord. And he worshiped the Lord there.

I Samuel 01 Nasce Samuel e é consagrado a Deus

 I Samuel 01

Nasce Samuel e é consagrado a Deus

20 E sucedeu que, passando algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel; porque dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.

21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.

22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.

23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer em teus olhos, fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra: assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.

24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros, e uma efa de farinha, e um odre de vinho, e o trouxe à casa do Senhor, a Siló, e era o menino ainda muito criança.

25 E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.

26 E disse ela: Ah! meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor.

27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.

28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver: pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor.


1 शमूएल 01 एना रोगा को भगवान से उसे एक बेटा देने के लिए

 1 शमूएल 01

एना रोगा को भगवान से उसे एक बेटा देने के लिए

9 तब हन्‍ना उठकर बैठ गई, जब उन्होंने सिलो में खाया और पिया; और एली, एक पुजारी, एक कुर्सी पर भगवान के मंदिर के एक खंभे से बैठा था।

10 इसलिए उसने आत्मा की कड़वाहट के साथ, यहोवा से प्रार्थना की और खूब रोया।

11 और उसने एक मत देते हुए कहा, मेजबानों का भगवान! यदि आप कृपया अपने दासी के संकट में भाग लेते हैं, और आप मुझे याद करते हैं, और आप अपनी दासी को नहीं भूलते हैं, लेकिन अपने दासी को एक नर संतान देते हैं, प्रभु को मैं उसके जीवन के सभी दिनों के लिए दूंगा, और उसके सिर पर यह एक उस्तरा पारित नहीं होगा।

12 और जब वह यहोवा के सामने प्रार्थना करता रहा, तब एली ने उसके मुंह पर ध्यान दिया।

13 क्योंकि हन्ना ने अपने दिल की बात कही, केवल उसके होंठ हिल गए, लेकिन उसकी आवाज नहीं सुनी गई: इसलिए एली ने उसे नशे में माना।

14 और एली ने उससे कहा, तुम कब तक नशे में रहोगे? आपकी शराब आपसे दूर है।

15 लेकिन एना ने जवाब दिया और कहा, नहीं, मेरे स्वामी, मैं आत्मा में परेशान महिला हूं; मैंने न तो पिया है और न ही मजबूत पेय: लेकिन मैंने अपनी आत्मा को प्रभु के सामने रख दिया है।

16 इसलिए बेलियाल की बेटी के रूप में अपनी दासी मत बनो: मेरी देखभाल और मेरी नाराजगी की भीड़ के कारण मैंने अब तक बात की है।

17 तब एली ने जवाब दिया और कहा, शांति से जाओ: और इस्राएल का ईश्वर तुम्हें अपना अनुरोध प्रदान करे जो तुमने उससे पूछा था।

18 और उसने कहा, अपनी आंखों में अपने दास की कृपा पाओ। इसलिए महिला अपने रास्ते पर चली गई, और खा लिया, और उसकी गिनती अब दुखी नहीं थी।

19 और वे प्रातः काल उठे, और प्रभु के सामने पूजा की, और लौट कर घर आये, रामा के पास, और एलकाना अना को, उसकी पत्नी को, और प्रभु ने उसे याद किया।

1 Samuel 01 Ana Roga to God to give him a son

 1 Samuel 01

Ana Roga to God to give him a son

9 Then Hannah got up after they had eaten and drank in Silo; and Eli, a priest, was seated in a chair by a pillar of the temple of the Lord.

10 She therefore, with bitterness of soul, prayed to the Lord, and wept abundantly.

11 And he voted a vote, saying, Lord of hosts! if you kindly attend to the distress of your handmaid, and you remember me, and you do not forget your handmaid, but to your handmaid give a male child, to the Lord I will give him for all the days of his life, and over his head it will not pass a razor.

12 And it came to pass, as she continued to pray before the Lord, that Eli paid attention to her mouth.

13 Because Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli considered her drunk.

14 And Eli said to him, How long will you be drunk? Your wine is away from you.

15 But Ana answered and said, No, my lord, I am a woman troubled in spirit; I have neither drunk nor strong drink: but I have poured out my soul before the Lord.

16 Do not therefore have your handmaid as the daughter of Belial: because of the multitude of my care and my displeasure I have spoken until now.

17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your request that you asked of him.

18 And she said, Find thy servant grace in your eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no longer sad.

19 And they arose early in the morning, and worshiped before the Lord, and returned, and came to the house, to Ramah, and Elkanah knew Ana, his wife, and the Lord remembered her.

I Samuel 01 Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

 I Samuel 01

Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.

10 Ela pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.

11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! se benignamente atenderes para a aflição de tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre  a sua cabeça não passará navalha.

12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca.

13 Porquanto Ana no seu coração falava, só se moviam os seus beiços, porém não se ouvia a sua voz: pelo que Eli a teve por embriagada.

14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta-te de ti o teu vinho.

15 Porém Ana respondeu, e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido: porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor.

16 Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.

17 Então respondeu Eli, e disse: Vai em paz: e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.

18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e vieram à casa, a Ramá, e Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.


1 शमूएल 01 एलकाना और उसकी दो महिलाएं

 1 शमूएल 01

एलकाना और उसकी दो महिलाएं

1 एप्रैम के पहाड़ से, ज़ोफिम के रामताम से एक आदमी था, जिसका नाम एलकाना था, यरून का पुत्र, एलिय्याह का बेटा, थू का बेटा, सूफी का बेटा, एफ़्रैथियस।

2 और इस एक की दो स्त्रियाँ थीं: एक का नाम अना था, और दूसरी का नाम पेनिना: और पेनिना के बच्चे थे, लेकिन अना को कोई संतान नहीं थी।

3 यह आदमी साल-दर-साल अपने शहर से सिलो में यहोवा के यजमानों की पूजा और बलिदान करने के लिए जाता रहा: और सिलो में याजक थे: और एली के दो पुत्र, यहोवा, याजक और पीनहास के पुजारी थे।

4 और ऐसा हुआ कि जिस दिन एलकाना ने बलिदान दिया, उसने पेनिना, उसकी पत्नी और उसके सभी बेटों को, और उसकी सभी बेटियों को कुछ अंश दिए।

5 हालांकि, एना ने एक उत्कृष्ट हिस्सा दिया; क्योंकि वह हन्ना से प्यार करता था, लेकिन यहोवा ने उसकी कोख को बंद कर दिया था।

6 और उसके प्रतियोगी ने उसे दुखी करने के लिए अत्यधिक परेशान किया: क्योंकि प्रभु ने उसका गर्भ बंद कर दिया था।

7 और इसलिए उसने साल-दर-साल किया: जब वह प्रभु के घर गई, तो दूसरे ने चिढ़ कर कहा: क्योंकि वह रोया था, और नहीं खाया।

8 तब एल्काना उसके पति ने उससे कहा, ऐना तुम क्यों रो रही हो? और तुम क्यों नहीं खाते? क्या मैं दस बच्चों से बेहतर नहीं हूं?

1 Samuel 01 Elcana and her two women

 1 Samuel 01

Elcana and her two women

1 There was a man from Ramataim of Zophim, from the mountain of Ephraim, whose name was Elkanah, the son of Jeroon, the son of Elihu, the son of Thuu, the son of Sufi, efratheus.

2 And this one had two women: the name of one was Ana, and the name of the other Penina: and Penina had children, but Ana had no children.

3 This man went up from his city from year to year to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Silo: and there were the priests in Silo: and there were the priests of the Lord, Hofni and Phinehas, the two sons of Eli.

4 And it happened that on the day that Elkanah sacrificed, he gave portions to Penina, his wife, and to all his sons, and to all his daughters.

5 However, Ana gave an excellent part; because he loved Hannah, but the Lord had closed his womb.

6 And her competitor irritated her excessively to make her sad: because the Lord had closed her womb.

7 And so he did from year to year: when she went up to the house of the Lord, so the other one irritated: for what she wept, and did not eat.

8 Then Elkanah, her husband, said to her, Ana why are you weeping? and why don't you eat? Am I not better than ten children?

I Samuel 01 Elcana e suas duas mulheres

 I Samuel 01

Elcana e suas duas mulheres

1 Houve um homem de Ramataim de Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Sufe, efrateu.

2 E este tinha duas mulheres: o nome duma era Ana, e o nome da outra Penina: e Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.

3 Subia pois este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Silo: e estavam ali os sacerdotes em Silo: e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.

4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava dava porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.

5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porquanto ele amava Ana, porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer: porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

7 E assim o fazia ele de ano em ano: quando ela subia à casa do Senhor, assim a outra irritava: pelo que chorava, e não comia.

8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana por que choras? e por que não comes? Não te sou eu melhor do que dez filhos?


segunda-feira, 5 de outubro de 2020

रूत ०४ रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

 रूत ०४

रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

13 तब बोअज रूत को ले गया, और वह उसकी पत्नी थी; और वह उसके पास गया, और प्रभु ने उसे गर्भाधान दिया, और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ।

14 तब महिलाओं ने नाओमी से कहा, "धन्य हो प्रभु, जो तुम्हें इस दिन देने के लिए नहीं रह गया है, और उसका नाम इज़राइल में प्रसिद्ध होने दो।"

15 वह आपकी आत्मा के लिए एक मनोरंजनकर्ता होगा, और आपके बुढ़ापे का संरक्षण करेगा, क्योंकि आपकी बहू, जो आपसे प्यार करती है, उसके पास थी, और वह सात बच्चों से बेहतर है।

16 और नाओमी ने अपने बेटे को ले लिया, और उसे अपनी गोद में रख लिया, और उसकी नर्स थी।

17 और पड़ोसियों ने उसे एक नाम देते हुए कहा, नाओमी को एक बेटा पैदा हुआ। और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा। यह डेविड के पिता जेसी का पिता है।

18 ये पेरेस की पीढ़ियाँ हैं: पेरेज़ ने हेज़रोम को छोड़ दिया।

19 और हिज्रोन ने हारून, और हारून ने अम्मिनदाब को जन्म दिया,

20 और अम्मिनदाब ने नासम, और नासोम ने सलामत को बुलवाया,

21 और सामोन ने बोअज और बोअज ने ओबेद को जन्म दिया,

22 और ओबेद ने जेसी को और जेसी ने डेविड को भीख दी।

Ruth 04 Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

 Ruth 04

Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

13 So Boaz took Ruth, and she was his wife; and he went in to her, and the Lord gave him conception, and had a son.

14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not ceased to give you this day, and let his name be famous in Israel."

15 He will be a recreator to your soul, and will preserve your old age, because your daughter-in-law, who loves you, had him, and she is better than seven children.

16 And Naomi took her son, and put him in her lap, and was her nurse.

17 And the neighbors gave him a name saying, Naomi was born a son. And they called his name Obed. This is the father of Jesse, father of David.

18 These are the generations of Perez: Perez beget Hezrom.

19 And Hezron begat Aaron, and Aaron begat Amminadab,

20 And Amminadab begat Naasom, and Naasom begat Salmon,

21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

Rute 04 Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

 Rute 04

Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e teve um filho.

14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.

15 Ele te será recreador da alma, e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.

16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.

17 E as vizinhas lhe deram um nome dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.

18 Estas são pois as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom.

19 E Hezrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,

20 E Aminadabe gerou a Naasom, e Naasom gerou a Salmom,

21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,

22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.


रूत ०४ बोथ हाउस रूथ के साथ

 रूत ०४

बोथ हाउस रूथ के साथ

1 और बोअज़ दरवाज़े तक गया, और वहाँ बैठ गया: और देखो, बोअज़ ने जिस पैच से गुजरने की बात कही थी, और उस से कहा, हे-और-तो, यहाँ से हट जाओ, यहाँ बैठो। और वह एक तरफ हो गया, और बैठ गया।

2 फिर उसने शहर के अधिकारियों से दस आदमी लिए और कहा, यहाँ बैठो। और वे बैठ गए।

3 तब उसने उद्धारक से कहा, भूमि का वह भाग जो एलीमेलेक का था, हमारे भाई नाओमी, जो मोआबियों की भूमि से लौटे थे, ने उसे बेच दिया।

4 और मैंने कहा, मैं इसे तुम्हारे कानों में प्रकट करूंगा और कहूंगा कि इसे निवासियों के सामने ले जाओ, और मेरे लोगों के बड़ों के सामने; यदि आप इसे भुनाना चाहते हैं, तो इसे भुनाएं, और यदि आप इसे भुनाने के लिए नहीं हैं, तो इसे मुझे घोषित करें ताकि मैं इसे जान सकूं, क्योंकि आपके अलावा कोई और नहीं है जो इसे भुनाए, और मैं आपके बाद। फिर उसने कहा, मैं तुम्हें छुड़ाऊंगा।

5 लेकिन बोअज़ ने कहा, जिस दिन तुम नाओमी के हाथ से भूमि निकालोगे, तुम उसे मृतक की पत्नी रूत, मोआबित के हाथ से भी निकालोगे, ताकि वह अपनी संपत्ति पर मृतक का नाम बढ़ा सके।

6 तब उद्धारक ने कहा, "मैं इसे अपने लिए भुना नहीं सकता, कहीं ऐसा न हो कि मेरी संपत्ति को नुकसान पहुंचे: आप अपने लिए मेरी छूट भुनाएं, क्योंकि मैं इसे भुना नहीं सकता।

7 इसलिए, एक लंबे समय पहले इजरायल में इस रिवाज के अनुसार, छूट और अनुबंध के लिए, पूरे व्यवसाय पर हस्ताक्षर करने के लिए, कि आदमी ने अपने जूते उतारकर अपने पड़ोसी को दे दिए: और यह इजरायल में गवाह था।

8 इसलिए छुड़ानेवाले ने बोअज़ से कहा, इसे अपने लिए ले लो। और अपना जूता उतार दिया।

9 तब बोअज़ ने प्राचीनों और सभी लोगों से कहा, आज आप गवाह हैं कि मैंने वह सब कुछ जो एलिमेलेक से लिया था, और चिलिओम से, और मालोम से, नाओमी के हाथ से निकल गया।

10 और मैं रूत, मोआबी, जो मालोम की पत्नी थी, को भी अपनी पत्नी के रूप में मृतक का नाम बढ़ाने के लिए ले गया, ऐसा न हो कि मृतक का नाम उसके भाइयों और उसके स्थान के द्वार से उखाड़ फेंका जाए; आज आप इसके साक्षी हैं।

11 और सब लोग फाटक पर, और बड़ों ने कहा, हम गवाह हैं: यहोवा यह स्त्री बना, जो तेरे घर में आती है, राहेल की तरह और लिआ की तरह, जिन्होंने दोनों इस्राएल का घर बनाया; और एप्रता में आप पहले से ही हैं, और बेथलहम में अपने आप को एक प्रसिद्ध नाम दें।

12 और अपना घर पेरेस के घर की तरह हो (जो कि तामार यहूदा का था), उस बीज का, जो प्रभु तुम्हें इस लड़की का देता है।

Ruth 04 Boaz house with Ruth

 Ruth 04

Boaz house with Ruth

1 And Boaz went up to the door, and sat there: and, behold, the patch that Boaz had spoken of is passing by, and said to him, O so-and-so, turn aside here, sit here. And he turned aside, and sat down.

2 Then he took ten men from the city officials, and said, Sit down here. And they sat down.

3 Then he said to the redeemer, That part of the land that belonged to Elimelech, our brother, Naomi, who returned from the land of the Moabites, sold it.

4 And I said, I will manifest it in your ears, saying, Take it before the inhabitants, and before the elders of my people; if you are to redeem it, redeem it, and if you are not to redeem it, declare it to me so that I may know it, for there is none other than you who redeem it, and I after you. Then he said, I will redeem you.

5 But Boaz said, On the day you take the land out of Naomi's hand, you will also take it out of the hand of Ruth, the Moabite, wife of the deceased, to raise the name of the deceased on his estate.

6 Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest my estate be damaged: you redeem my remission for yourself, because I cannot redeem it.

7 There was, therefore, a long time ago this custom in Israel, as for the remission and contract, to sign the whole business, that the man took off his shoes and gave it to his neighbor: and this was by witness in Israel.

8 So the redeemer said to Boaz, Take it for yourself. And took off his shoe.

9 Then Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses today that I took all that was from Elimelech, and from Chiliom, and from Malom, out of Naomi's hand,

10 And that I also take Ruth, the Moabite, who was Malom's wife, as wife, to raise the name of the deceased on his estate, lest the deceased's name be uprooted from among his brothers and from the gate of his place; you are witnesses of this today.

11 And all the people at the gate, and the elders, said, We are witnesses: the Lord make this woman, who comes into your house, like Rachel and like Leah, who both built the house of Israel; and there is already you valiantly in Ephrata, and make yourself a famous name in Bethlehem.

12 And let your house be like the house of Perez (which Tamar had from Judah), of the seed that the Lord gives you of this girl.

Rute 04 Boaz casa com Rute

 Rute 04

Boaz casa com Rute

1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali: e eis que o remidor de que Boaz tinha falado is passando, e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.

2 Então tomou dez homens dos aciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.

3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.

4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redimi-a, e, se não houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.

5 Disse porém Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do defunto, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade.

6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não dane a minha herdade: redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.

7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e contrato, para firmar todo o negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo: e isto era por testemunho em Israel.

8 Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.

9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,

10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade, para que o nome do defunto não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.

11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas: o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Léia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há te já valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.

12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.


sábado, 3 de outubro de 2020

रूत 03 बोअज ने रूत से शादी करने का वादा किया

 रूत 03

बोअज ने रूत से शादी करने का वादा किया

8 और आधी रात को, जब वह आदमी चिल्लाया, और मुड़ गया: और निहारना, एक औरत अपने पैरों पर लेट गई।

9 और उसने कहा, तुम कौन हो? और उसने कहा, मैं रूथ, तुम्हारा दास हूं; इसलिए अपने प्रहसन पर अपना प्रहार फैलाओ, क्योंकि तुम उद्धारक हो।

10 और उस ने कहा, धन्य हो तुम प्रभु, मेरी बेटी; आपने इस अंतिम लाभ को पहले की तुलना में बेहतर किया, क्योंकि किसी भी युवा के जाने के बाद आप गरीब या अमीर नहीं थे।

11 इसलिए अब, मेरी बेटी, डरो मत; मैं वह सब करूंगा जो आपने कहा है, क्योंकि मेरे लोगों के पूरे शहर को पता है कि आप एक गुणवान महिला हैं।

12 लेकिन अब यह सच है कि मैं एक उद्धारक हूँ: लेकिन फिर भी एक और उद्धारक मेरे करीब आया है।

13 आज रात यहाँ रहो, और सुबह, यदि वह तुम्हें फिर से लाल करे, तो ठीक है, वह तुम्हें छुड़ाता है; हालाँकि, यदि मैं तुम्हें छुड़ाना नहीं चाहता, तो प्रभु को जी लो, कि मैं तुम्हें छुड़वा दूंगा: कल तक यहीं पड़े रहो।

14 इसलिए वह सुबह तक अपने पैरों पर लेटी रही, और एक-दूसरे को जानने से पहले उठ गई, क्योंकि उसने कहा था, यह न जाने दो कि कोई भी महिला थ्रेशिंग फ्लोर पर आए।

15 उस ने कहा, जो तुझ पर है, वह मुझे दे और उस पर हाथ रख। और उस में उसका हाथ था, और उसने जौ के छः माप लिए, और उन्हें ऊपर रख दिया; फिर वह शहर में प्रवेश किया।

16 और वह अपनी सास के पास आया, जिसने कहा, तुम मेरी बेटी कौन हो? और उसने उसे वह सब कुछ बताया जो उस आदमी ने उसके साथ किया था।

17 उन्होंने कहा, "जौ के ये छह उपाय उन्होंने मुझे दिए, क्योंकि उन्होंने मुझसे कहा, 'अपनी सास के साथ खाली मत जाओ।'

18 तब उसने कहा, अभी भी, मेरी बेटी, जब तक आप जानते हैं कि मामला कैसे चलेगा, क्योंकि वह आदमी तब तक आराम नहीं करेगा जब तक कि वह आज इस व्यवसाय को समाप्त नहीं करता।

Ruth 03 Boaz promises Ruth to marry her

 Ruth 03

Boaz promises Ruth to marry her

8 And it came to pass, at midnight, that the man shuddered, and turned: and, behold, a woman lay at his feet.

9 And he said, Who are you? And she said, I am Ruth, your servant; therefore spread your flap over your handmaid, because you are the redeemer.

10 And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter; you did this last benefit better than the first, because after no young men you went, either poor or rich.

11 Now therefore, my daughter, do not be afraid; I will do all that you have said, for the whole city of my people knows that you are a virtuous woman.

12 But now it is very true that I am a redeemer: but yet another redeemer has come closer than me.

13 Stay here tonight, and in the morning, if he redeems you, well, he redeems you; however, if I do not want to redeem you, live the Lord, that I will redeem you: lie here until tomorrow.

14 So she lay at her feet until morning, and got up before she could get to know each other, because she said, Let it not be known that any woman came to the threshing floor.

15 He said, Give me the robe that you have on you, and have a hand on it. And she had a hand in him, and he measured six measures of barley, and put them on top; then he entered the city.

16 And he came to his mother-in-law, who said, Who are you, my daughter? And she told him everything the man had done to her.

17 He said, "These six measures of barley he gave me, because he said to me, 'Do not go empty with your mother-in-law.'

18 Then she said, Be still, my daughter, until you know how the case will go, because that man will not rest until he concludes this business today.