quarta-feira, 18 de março de 2020

न्यायाधीश ० 07 तीन सौ पुरुषों के साथ गिदोन मिद्यानियों को मात देता है

न्यायाधीश ० 07
तीन सौ पुरुषों के साथ गिदोन मिद्यानियों को मात देता है
1 तब जेरुबल (जो गिदोन है) भोर में उत्पन्न हुआ, और सभी लोग जो उसके साथ थे, और हारोड के स्रोत से डेरा डाला; ताकि घाटी में मोरे की पहाड़ी से उत्तर की ओर मिद्यानियों का डेरा हो।
2 और यहोवा ने गिदोन से कहा, बहुत से लोग तुम्हारे साथ हैं, कि मैं मिद्यानियों को उनके हाथों में दे दूं; यह कहते हुए कि इस्राएल मेरे विरुद्ध घमंड न करे, मेरे हाथ ने मेरा उद्धार किया है।
3 इसलिए अब वह लोगों के कान में कहता है कि जो कोई कायर है और भयभीत है, वह वापस आकर गिलियड के पहाड़ों से जल्दबाजी करेगा। फिर लोग बाईस हजार लौटा, और दस हजार रह गए।
4 और यहोवा ने गिदोन से कहा, अभी भी बहुत से लोग हैं: उन्हें पानी में उतारा करो, और वहां मैं उन्हें साबित करूंगा: और जो मैं तुमसे कहता हूं वह कहूंगा, यह तुम्हारे साथ जाएगा, यह तुम्हारे साथ जाएगा; लेकिन हर कोई जो मैं तुमसे कहता हूं: यह कोई तुम्हारे साथ नहीं जाएगा, यह कोई नहीं जाएगा।
5 और उसने लोगों को पानी में उतारा। तब प्रभु ने गिदोन से कहा: जो कोई भी अपनी जीभ से पानी चाटता है, जैसा कि एक कुत्ता इसे चाटता है, आप इसे अलग रख देंगे; साथ ही जो कोई भी अपने घुटनों पर बैठकर शराब पीता है,
6 और यह उन लोगों की संख्या थी, जिन्होंने तीन सौ आदमियों को अपने हाथों को पकड़ा; और बाकी सभी लोग पानी पीने के लिए अपने घुटनों पर बैठ गए,
7 और यहोवा ने गिदोन से कहा, इन तीन सौ मनुष्यों के साथ जो पानी को चाटते हैं, मैं तुझे छुड़ाऊंगा, और मिद्यानियों को तेरे हाथ में दूंगा; ताकि अन्य सभी लोग अपनी जगह पर चले जाएं।
8 और लोगों ने प्रावधान और सींग को अपने हाथ में ले लिया, और उसने इस्राएल के अन्य सभी लोगों को अपने तम्बू में भेज दिया, लेकिन तीन सौ लोगों ने उसे रखा: और मिद्यानियों का शिविर घाटी में नीचे था।
9 और यह बात उस रात को आई, जब यहोवा ने उस से कहा, उठ, और शिविर में जा, क्योंकि मैंने इसे तेरे हाथ में दे दिया है।
10 और यदि तुम अब भी नीचे जाने से डरते हो, तो तुम और तुम्हारा लड़का पुरा शिविर में चले जाते हैं;
11 और तुम सुनोगे कि वे क्या कहते हैं, और फिर तुम्हारे हाथ डगमगाएंगे और शिविर में चले जाएंगे। फिर वह अपने लड़के पुरा के साथ खेमे में आने वाली संतरी के अंत तक चली गई।
12 और मिद्यानियों, और अमालेकियों, और पूर्व के सभी बच्चे बहुतायत में टिड्डियों की तरह घाटी में रहते हैं: और उनके ऊँट असंख्य थे, जैसे भीड़ में समुद्र के किनारे रेत।
13 इसलिए जब गिदोन आया, तो देखो, एक आदमी अपने साथी को एक सपना बता रहा था, और कहा, देख, मैंने एक सपना देखा, निहारना, मिद्यानियों के शिविर के माध्यम से एक जौ की रोटी खाई, और टेंट तक पहुंच गया, और उन्हें स्मूच किया, और वे गिर गए, और उन्हें ऊपर से नीचे तक परेशान किया, और कुचल दिया गया।
14 और उसके साथी ने जवाब दिया और कहा, यह कोई और नहीं, गिदोन की तलवार के सिवाय, यहोशू का पुत्र, जो एक इस्राएली आदमी है। भगवान ने मिद्यानियों और इस सारे शिविर को अपने हाथ में दे दिया है।
15 और जब गिदोन ने इस स्वप्न का वर्णन सुना, और इसका स्पष्टीकरण सुना, तो उसे बहुत अच्छा लगा; और वह इस्राएल के शिविर में लौट आया, और कहा, अरिस, क्योंकि यहोवा ने मिद्यानियों के शिविर को तुम्हारे हाथों में दे दिया है।
16 तब उसने तीन सौ आदमियों को तीन दस्तों में बाँटा: और उन्हें सींग और खाली घड़े दिए गए जिनके हाथों में मशालें थीं।
17 और उस ने उन से कहा, मुझे देखो, और जैसा मैं करता हूं वैसा करो: और देखो, जब मैं शिविर के अंत में आऊंगा, तो यह होगा कि जैसा मैं करता हूं, वैसा ही तुम भी करोगे।
18 अगर मैं और मेरे सींग का सम्मान करने वाले सभी लोग आवाज़ करेंगे, तो आप सभी शिविर के चारों ओर भी सींग उड़ाएंगे, और कहेंगे, लॉर्ड और गिदोन।
19 इसलिए गिदोन पहुंचे, और शिविर के अंत में सौ आदमी, जो आधी रात की घड़ी की शुरुआत में थे, पहरेदारों ने खुद को पहले से ही सेट कर रखा था: और उन्होंने सींग उड़ा दिए, और अपने हाथों में घड़े को तोड़ दिया।
20 इसलिए तीन स्क्वाड्रनों ने सींगों को उड़ा दिया, और घड़े को तोड़ दिया, और उनके बाएं हाथों में मशालें जल रही थीं, और सींगों को उन्होंने अपने दाहिने हाथों में उड़ा दिया; और उन्होंने कहा, प्रभु और गिदोन की तलवार।
21 और सब लोग डेरे के आस-पास अपनी जगह पर रहे: फिर पूरी सेना दौड़कर चिल्लाती रही और भाग गई।
22 और जब तीन सौ सींग बज गए, तो प्रभु ने एक दूसरे के खिलाफ तलवार चला दी, और यह पूरे शिविर में: और सेना तेरह से ऊपर हाबिल-मीला की सीमा तक, बेथ-सीता तक, ज़ेरेरा भाग गई।
23 तब इस्राएल के लोग, नप्ताली के और अशर के और सभी मनश्शे के लोगों को बुलाकर मिद्यानियों को सताया गया।
24 गिदोन ने एप्रैम के सभी पहाड़ों पर दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि मिद्यानियों से मिलने के लिए नीचे जाओ, और बेथ-बारा अर्थात् यरदन तक अपना पानी ले जाओ। जब एप्रैम के सभी लोगों को बुलाया गया, तो उन्होंने अपना पानी बेथ-बारा और यरदन तक ले लिया।
25 और उन्होंने मिद्यानियों, ओरेब और जीबर के दो राजकुमारों को गिरफ्तार किया; और उन्होंने ओरेब की चट्टान में ओरेब को मार दिया, और ज़ीबे के स्थान पर ज़ीबे को मार डाला, और मिद्यानियों का पीछा किया: और वे जॉर्डन से परे गिदोन को ओरेब और ज़ीबे के सिर लाए।

Judges 07 Gideon with three hundred men overcomes the Midianites

Judges 07
Gideon with three hundred men overcomes the Midianites
1 Then Jerubaal (who is Gideon) arose at dawn, and all the people who were with him, and camped by the source of Harod; so that there was the camp of the Midianites to the north, by the hill of Moré in the valley.
2 And the Lord said to Gideon, Many are the people that are with you, that I may give the Midianites into their hands; so that Israel may not boast against me, saying, My hand has delivered me.
3 Now therefore, he proclaims in the ears of the people, saying, Whoever is cowardly and fearful, come back and hurry from the mountains of Gilead. Then the people returned twenty-two thousand, and ten thousand remained.
4 And the Lord said to Gideon, There are still many people: make them go down into the waters, and there I will prove them: and will the one I say to you: This one will go with you, this one will go; but everyone who I say to you: This one will not go with you, this one will not go.
5 And he brought the people down into the waters. Then the Lord said to Gideon: Whoever licks the water with his tongue, as a dog licks it, you will set it aside; as well as anyone who bends down on his knees drinking,
6 And it was the number of those who licked, holding their hands to their mouths, three hundred men; and all the rest of the people went down on their knees to drink the water,
7 And the Lord said to Gideon, With these three hundred men that licked the waters, I will deliver you, and will give the Midianites into your hand; so that all the other people each go to their place.
8 And the people took the provision and the horns in his hand, and he sent all the other men of Israel each to his tent, but the three hundred men kept him: and the camp of the Midianites was down in the valley.
9 And it came to pass that on that very night the Lord said to him, Arise, and go down to the camp, for I have given it into your hand.
10 And if you still fear going down, you and your boy Pura go down to the camp;
11 And you will hear what they say, and then your hands will strain and go down to the camp. Then he went down with his boy Pura to the end of the sentries that were in the camp.
12 And the Midianites, and the Amalekites, and all the children of the east lay in the valley like locusts in multitude: and their camels were innumerable, like the sand that is on the seashore in multitude.
13 So when Gideon arrived, behold, a man was telling his companion a dream, and said, Behold, I dreamed a dream, behold, a toasted barley bread rolled through the Midianites' camp, and reached the tents, and smote them, and they fell, and upset them from top to bottom, and were crushed.
14 And his companion answered and said, This is none other than the sword of Gideon, the son of Joash, an Israelite man. God has given the Midianites, and all this camp, into his hand.
15 And it came to pass, when Gideon heard the narration of this dream, and its explanation, that he loved it; and he returned to the camp of Israel, and said, Arise, for the Lord has given the camp of the Midianites into your hands.
16 Then he divided the three hundred men into three squads: and gave them horns and empty pitchers with torches lit in their hands.
17 And he said to them, Look at me, and do as I do: and, behold, when I come to the end of the camp, it will be that as I do, so will you do.
18 If I and all who are honking my horn will sound, then you will also sound the horn around all the camp, and say, By the Lord and Gideon.
19 So Gideon arrived, and the hundred men who were with him, at the end of the camp, at the beginning of the midnight watch, the guards having already set themselves: and they blew the horns, and broke the pitchers in their hands.
20 So the three squadrons blew the horns, and broke the pitchers, and had the torches burning in their left hands, and the horns they blew in their right hands; and they exclaimed, Sword of the Lord and Gideon.
21 And each one remained in his place around the camp: then the whole army ran and screamed and fled.
22 And when the three hundred horns sounded, the Lord turned the sword against each other, and this throughout the camp: and the army fled to Zererah, to Beth-Sita, to the limits of Abel-Meola, above Tabatha.
23 Then the men of Israel, of Naphtali, and of Asher and of all Manasseh were summoned, and persecuted the Midianites.
24 Gideon also sent messengers to all the mountains of Ephraim, saying, Go down to meet the Midianites, and take their waters to Beth-Bara, namely the Jordan. As all the men of Ephraim were summoned, they took their waters as far as Beth-Bara and the Jordan.
25 And they arrested two princes of the Midianites, Oreb and Zeeber; and they killed Oreb in the rock of Oreb, and Zeebe killed in place of Zeebe, and pursued the Midianites: and they brought the heads of Oreb and Zeebe to Gideon, beyond the Jordan.

Juízes 07 Gideão com trezentos homens vence os midianitas

Juízes 07
Gideão com trezentos homens vence os midianitas
1 Então Jerubaal ( que é Gideão) se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele havia, e se acamparam junto à fonte de Harode; de maneira que tinha o arraial dos midianitas para o norte, pelo outeiro de Moré no vale.
2 E disse o Senhor a Gideão: Muito é o povo que está contigo, para eu dar os midianitas em suas mãos; a fim de que Israel se não glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
3 Agora pois apregoa aos ouvidos do povo dizendo: Quem for covarde e medroso, volte, e vá apressadamente das montanhas de Gileade. Então voltaram o povo vinte dois mil, e dez mil ficaram.
4 E disse o Senhor a Gideão: Ainda muito povo há: faze-os descer às águas, e ali tos provarei: e será que aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele, de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 E fez descer o povo às águas. Então o Senhor disse a Gideão: Qualquer que lamber as águas com a sua língua, como as lambe um cão, esse porás à parte; como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber,
6 E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as águas,
7 E disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam as águas vos livrarei, e darei os midianitas na tua mão; pelo que toda a outra gente se vá cada um ao seu lugar.
8 E o povo tomou na sua mão a provisão e as buzinas, e ele enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve: e estava o arraial dos midianitas abaixo no vale.
9 E sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te, e desce ao arraial, porque tenho dado na tua mão.
10 E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
11 E ouvirás o que dizem, e então se esforçarão as tuas mãos e descerás ao arraial. Então desceu ele com o seu moço Pura até ao extremo das sentinelas que estavam no arraial.
12 E os midianitas, e amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale como gafanhotos em multidão: e eram inumeráveis os seus camelos, como a areia que há na praia do mar em multidão.
13 Chegando pois Gideão, eis que estava contando um homem ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eis que um sonho sonhei, eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até às tendas, e as feriu, e caíram, e as transtornou de cima para baixo, e ficaram abatidas.
14 E respondeu o seu companheiro, e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas, e a todo este arraial.
15 E sucedeu que, ouvindo Gideão a narração deste sonho, e a sua explicação, adorou; e tornou ao arraial de Israel, e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
16 Então repartiu os trezentos homens em três esquadrões: e deu-lhes a cada um nas suas mãos buzinas, e cântaros vazios, com tochas neles acesas.
17  E disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer: e eis que chegando eu ao extremo do arraial, será que como eu fizer, assim fareis vós.
18 Tocando eu e todos os que comigo estiverem buzina, então também vós tocareis a buzina ao redor de todo o arraial, e direis: Pelo Senhor, e Gideão.
19 Chegou pois Gideão, e os cem homens que com ele iam, ao extremo do arraial, ao princípio da vigília da meia-noite, havendo-se já posto as guardas: e tocaram as buzinas, e partiram os cântaros que tinham nas mãos.
20 Assim tocaram os três esquadrões as buzinas, e partiram os cântaros, e tinham nas suas mãos esquerdas as tochas acesas, e nas suas mãos direitas as buzinas, que tocavam; e exclamaram: Espada do Senhor e de Gideão.
21 E ficou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial: então todo o exército deitou a correr, e gritando, fugiram.
22 Tocando pois os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro e isto em todo o arraial: e o exército fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meola, acima de Tabate.
23 Então os homens de Israel, de Naftali, e  de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram os midianitas.
24 Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas, e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, a saber, o Jordão. Convocados pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-Bara e o Jordão.
25 E prenderam a dois príncipes dos midianitas, a Orebe e a Zeeber; e mataram a Orebe na penha  de Orebe, e a Zeebe mataram no lugar de Zeebe, e perseguiram aos midianitas: e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.

terça-feira, 17 de março de 2020

न्यायाधीश 06 एक परी गिदोन से बात करती है

न्यायाधीश 06
एक परी गिदोन से बात करती है
11 तब यहोवा का दूत आया, और ओपरा में उस ओक के नीचे बैठ गया, जो योआश, अबीज्राईट के थे: और गिदोन, उसका पुत्र मिद्यानियों से बचाने के लिए शराब में गेहूं निकाल रहा था।
12 तब यहोवा का दूत उसके पास आया, और उससे कहा, प्रभु तुम्हारे साथ है, एक बहादुर आदमी।
13 परन्तु गिदोन ने उस से कहा, हे मेरे स्वामी, यदि प्रभु हमारे साथ है, तो हमारे साथ यह सब क्यों हुआ है? और उसके सभी अजूबों से जो हमारे पिता हमें बताते हैं, क्या किया गया है, क्या प्रभु ने हमें मिस्र से बाहर नहीं लाया है? लेकिन अब प्रभु ने हमें त्याग दिया है, और हमें मिद्यानियों के हाथ में दे दिया है।
14 तब यहोवा ने उसकी ओर देखा और कहा, "तुम अपनी इस शक्ति में जाओ और तुम इस्राएलियों को मिद्यानियों के हाथ से छुड़ाओगे। क्या मैंने तुम्हें नहीं भेजा?"
15 और उस ने उस से कहा, हे मेरे प्रभु, मैं इस्राएल को क्या सौंपूंगा? देखो, मेरा हजार मनश्शे में सबसे गरीब है, और मैं अपने पिता के घर में सबसे कम हूँ।
16 और यहोवा ने उस से कहा, क्योंकि मैं तुम्हारे साथ रहूंगा, तुम मिद्यानियों पर प्रहार करोगे जैसे वे एक आदमी थे।
17 और उस ने उस से कहा, यदि अब मुझे तुम्हारी दृष्टि में अनुकूलता मिली है, तो मुझे यह संकेत दो कि तुम वही हो जो तुम मुझसे बोलते हो।
18 मैं तुमसे विनती करता हूं कि जब तक मैं तुम्हारे पास न आऊं, तब तक तुम मेरे पास आना और अपना उपहार लाकर तुम्हारे सामने रखना। और उसने कहा: मैं तुम्हारे लौटने तक इंतजार करूंगा।
19 और गिदोन ने आटे के भोजन से एक बच्चा और बिना पके हुए केक तैयार किए; मांस एक केसर में डाला गया था और शोरबा एक बर्तन में रखा गया था: और इसे ओक के नीचे लाया, और उसे उसे प्रस्तुत किया।
20 लेकिन परमेश्‍वर के स्वर्गदूत ने उससे कहा, “अखमीरी माँस और केक ले लो और उन्हें इस केक पर रखो और शोरबा डालो। और इसलिए यह किया।
21 और यहोवा के दूत ने कर्मचारियों की नोक को बढ़ाया, जो उसके हाथ में था, और मांस और अखमीरी केक को छुआ: तब लकड़ी से आग निकली, और बिना पके मांस और केक का सेवन किया; और यहोवा का दूत उसकी आंखों से ओझल हो गया।
22 तब गिदोन ने देखा कि वह यहोवा का दूत है; और गिदोन ने कहा, आह! यहोवा, यहोवा, कि मैंने यहोवा के दूत को आमने सामने देखा!
23 लेकिन प्रभु ने उससे कहा, शांति तुम्हारे साथ है: डर नहीं: तुम मरोगे नहीं।
24 तब गिदोन ने यहोवा के पास एक वेदी बनायी, और उसे पुकारा, यहोवा शान्ति है: और आज भी वह अबीजियों के ओपरा में है।
25 और उसी रात ऐसा हुआ कि प्रभु ने उससे कहा: अपने पिता का बैल, अर्थात् सात वर्ष का दूसरा बैल ले लो: और बाल की वेदी को नीचे उतारो, जो तुम्हारे पिता की है; और उसके पैर में जंगल काट दिया।
26 और अपने भगवान को इस मजबूत जगह के शीर्ष पर, एक सुविधाजनक स्थान पर एक वेदी बनाएं: और दूसरा बैल ले जाएं, और आप इसे जंगल से काटे गए लकड़ी के साथ एक जले हुए चढ़ावे के रूप में भेंट करेंगे।
27 तब गिदोन ने अपने सेवकों में से दस आदमियों को ले लिया, और जैसा कि यहोवा ने उसे बताया था: और उसके पिता के घर और उस शहर के लोगों से डरकर, वह दिन के समय नहीं बल्कि रात को किया।
28 जब उस शहर के लोग भोर में उठे, तो बाल की वेदी को फाड़ दिया गया और उसके पैर पर जो जंगल था, वह कट गया: और दूसरी बैल को नई बनी वेदी पर चढ़ाया गया।
29 और उन्होंने एक दूसरे से कहा, यह काम किसने किया? जब उन्होंने खोजबीन की और पूछताछ की, तो उन्होंने कहा, जोबास के बेटे गिदोन ने यह काम किया।
30 तब उस नगर के लोगों ने योआश से कहा, अपने बेटे को बाहर निकालो ताकि वह मर जाए, क्योंकि उसने बाल की वेदी को तोड़ दिया, और उसके पैर में जंगल काट दिया।
31 लेकिन योआस ने कहा, जो उसके खिलाफ खड़ा था, क्या तुम बाल के लिए लड़ोगे? क्या आप उसका उद्धार करेंगे? जो कोई भी आज सुबह उसके लिए लड़ेगा, वह मारा जाएगा: यदि वह एक देवता है, तो अपने लिए चुनाव लड़े; क्योंकि उन्होंने तुम्हारी वेदी को गिरा दिया
32 इसलिए उन्होंने उस दिन उसे यारूबाला कहा, बाल ने उसके खिलाफ कहा, क्योंकि उसने उसकी वेदी को तोड़ दिया है।
33 और सभी मिद्यानियों और अमालेकियों, और पूर्व के बच्चों को एक शरीर में एक साथ इकट्ठा किया गया, और उनके पास से गुजरते हुए, और अपने खेत को इज़्रेल की घाटी में रख दिया।
34 तब गिदोन पर प्रभु की आत्मा आ गई, जिसने सींग उड़ा दिया, और अबीग्रेट्स उसके पीछे एक साथ आए।
35 और उसने मनश्शे के गोत्र में दूत भेजे, जो उसके बाद भी बुलाए गए थे: उसने दूतों को एसेर, और ज़ेबुलुन, और नप्ताली को भेजा, और वे उससे मिलने के लिए बाहर गए।
36 और गिदोन ने परमेश्वर से कहा, यदि तू मेरे हाथ से इस्राएल को छुड़ाएगा, जैसा तू ने कहा है,
37 देखो, मैं ऊनी तल पर ऊन का ऊन रखूंगा: यदि ओस केवल ऊन पर है, और सारी पृथ्वी पर सूखापन है, तो मैं जानूंगा कि तुम मेरे हाथ से इस्राएल को उद्धार करोगे, जैसा कि तुमने कहा है।
38 और ऐसा था: अगले दिन वह भोर में उठी, और ऊन को दबाया: और ऊन के ओस ने पानी से भरा कटोरा निचोड़ लिया।
39 और गिदोन ने परमेश्वर से कहा, तेरा क्रोध मेरे प्रति दयालु नहीं होना चाहिए, यदि मैं केवल एक बार यह बोलूं: मैं आपसे केवल इस समय भीख मांगता हूं कि पलायन सूखा हो, और सभी भूमि में ओस है।
40 और भगवान ने उस रात ऐसा किया: क्योंकि यह केवल ऊन पर सूखा था, और सारी पृथ्वी पर ओस थी।

Judges 06 An angel talks to Gideon

Judges 06
An angel talks to Gideon
11 Then the angel of the Lord came, and sat down under the oak that is in Ophrah, which belonged to Joash, Abiezrite: and Gideon, his son, was working out the wheat in the winepress, to save him from the Midianites.
12 Then the angel of the Lord appeared to him, and said to him, The Lord is with you, a valiant man.
13 But Gideon said to him, Alas, my lord, if the Lord is with us, why has all this happened to us? and what is done of all his wonders that our fathers tell us, saying, Has not the Lord brought us up out of Egypt? But now the Lord has forsaken us, and has given us into the hand of the Midianites.
14 Then the Lord looked at him and said, "Go in this strength of yours and you will deliver Israel out of the hand of the Midianites. Didn't I send you?"
15 And he said to him, Alas, my lord, with what shall I deliver Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I the least in my father's house.
16 And the Lord said to him, Because I will be with you, you will strike the Midianites as though they were one man.
17 And he said to him, If now I have found favor in your eyes, give me a sign that you are what you speak to me.
18 I beg you not to depart from here until I come to you and bring my gift and set it before you. And he said: I will wait until you return.
19 And Gideon came in and prepared a kid and unleavened cakes from a flour meal; the meat was put in a saffron and the broth put in a pot: and brought it up under the oak, and presented it to him.
20 But the angel of God said to him, "Take the unleavened meat and cakes and put them on this cake and pour the broth. And so it did.
21 And the angel of the Lord extended the tip of the staff, which was in his hand, and touched the meat and unleavened cakes: then fire came up from the wood, and consumed the unleavened meat and cakes; and the angel of the Lord disappeared from his eyes.
22 Then Gideon saw that he was the angel of the Lord; and Gideon said, Ah! Lord, Jehovah, that I saw the angel of the Lord face to face!
23 But the Lord said to him, Peace be with you: fear not: you will not die.
24 Then Gideon built an altar there to the Lord, and called him, Lord is peace: and even today he is in Ophra of the Abiezrites.
25 And it happened that very night that the Lord said to him: Take your father's ox, namely, the second ox of seven years: and bring down the altar of Baal, which is your father's; and cut the forest at his foot.
26 And build an altar to the Lord your God on the top of this strong place, in a convenient place: and take the second ox, and you shall offer it as a burnt offering with the wood you cut from the forest.
27 Then Gideon took ten men from among his servants, and did as the Lord had told him: and it came to pass that, fearing his father's house, and the men of that city, he did not do it by day, but did it by night.
28 When the men of that city arose at dawn, behold, Baal's altar was torn down and the forest which was at his foot was cut off: and the second ox was offered at the newly built altar.
29 And they said to one another, Who did this thing? When they searched and inquired, they said, Gideon, the son of Jobas, did this thing.
30 Then the men of that city said to Joash, Take your son out so that he may die, for he has broken down the altar of Baal, and has cut down the forest at his foot.
31 But Joas said to all who stood against him, Will you contend for Baal? will you deliver him? whoever contests for him this morning will be killed: if he is a god, contend for himself; because they knocked down your altar
32 So they called him Jerubaal that day, saying, Baal contend against him, for he has broken down his altar.
33 And all the Midianites and Amalekites, and the children of the East, were gathered together in one body, and passed by, and laid their field in the valley of Jezreel.
34 Then the spirit of the Lord came upon Gideon, who blew the horn, and the Abiezrites came together after him.
35 And he sent messengers throughout the tribe of Manasseh, who was also summoned after him: he also sent messengers to Eser, and to Zebulun, and to Naphtali, and they went out to meet him.
36 And Gideon said to God, If you will deliver Israel by my hand, as you have said,
37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor: if the dew is only on the fleece, and dryness over the whole earth, then I will know that you will deliver Israel by my hand, as you have said.
38 And it was so: for the next day he arose at dawn, and pressed the fleece: and the dew on the fleece squeezed a bowl full of water.
39 And Gideon said to God, Thy anger should not be kindled against me, if I only speak this once: I beg you only this time to try the fleece to be dry, and in all the land there is dew.
40 And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the earth.

Juízes 06 Um anjo fala com Gideão

Juízes 06
Um anjo fala com Gideão
11 Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita: e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, varão valoroso.
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? e que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contam, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu na mão dos midianitas.
14 Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força e livrarás a israel da mão dos midianitas porventura não te enviei eu?
15 E ele lhe disse: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que o meu milheiro é o mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és o que comigo falas.
18 Rogo-te que daqui te não apartes, até que eu venha a ti, e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num açafate e o caldo pôs numa panela: e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho apresentou.
20 Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos e põe-nos sobre esta penha e verte o caldo. E assim o fez.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos asmos: então subiu fogo da penha, e consumiu a carne e os bolos asmos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Então viu Gideão que era o anjo do Senhor; e disse Gideão: Ah! Senhor, Jeová, que eu vi o anjo do Senhor face a face!
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo: não temas: não morrerás.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou, Senhor é paz: e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 E aconteceu, naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: toma o boi de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos: e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
26 E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conviniente: e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera: e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
28 Levantando-se pois os homens daquela cidade de madrugada, eis que estava o altar de Baal derrubado e o bosque, que estava ao pé dele, cortada: e o segundo boi foi oferecido no altar novo edificado.
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrilhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Jóas, fez esta coisa.
30 Então os homens daquela cidade disseram  a Joás: Tira para fora a teu filho para que morra, pois derrubou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 Porém Joas disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto: se é deus, por si mesmo contenda; pois derrubaram o seu altar
32 Pelo que naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derrubou o seu altar.
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do Oriente se ajuntaram num corpo, e passaram, e puseram o seu campo no vale de Jezreel.
34 Então o espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se convocou após dele: também enviou mensageiros a Eser, e a Zebulom, e a Naftali, e sairam-lhe ao encontro.
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito,
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira: se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito.
38 E assim sucedeu: porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo: e o orvalho do velo espremeu uma taça cheia de água.
39 E disse Gideão a Deus: Não  se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta ve: rogo-te que só esta vez faça a prova do velo haja secura, e em toda a terra haja o orvalho.
40 E Deus assim o fez naquela noite: pois só no velo havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.

न्यायाधीश 06 Medianites के तहत सेवा

न्यायाधीश 06
Medianites के तहत सेवा
1 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की नज़र में बुरा लग रहा था: और यहोवा ने उन्हें सात साल तक मिद्यानियों के हाथों में दे दिया।
2 और जब मदीनावासी इस्राएल पर हावी हो गए, तो इस्त्राएलियों ने मिद्यानियों, पहाड़ों में गड्ढों और गुफाओं और दुर्गों के लिए खुद को बनाया।
3 क्योंकि ऐसा हुआ था कि इस्राएलियों और अमालेकियों ने इस्राएल को बोया था; और पूर्व के लोग भी उसके खिलाफ हो गए।
4 और वे मैदान में उनके खिलाफ गए, और जब तक वे गाजा तक नहीं पहुंच गए, तब तक भूमि का नयापन नष्ट कर दिया: और उन्होंने न तो इज़राइल में कोई भोजन छोड़ा, न भेड़ें, न बैल, न गधे।
5 क्योंकि वे अपने मवेशियों और तंबुओं के साथ गए थे; वे टिड्डियों की तरह आए, इतनी भीड़ में कि वे न तो गिने जा सकते थे, न वे और न ही उनके ऊँट: और उन्होंने इसे नष्ट करने के लिए भूमि में प्रवेश किया।
6 इसलिए मिद्यानियों की उपस्थिति से इस्राएल बहुत प्रभावित हुआ: इसलिए इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारे।
7 और जब इस्त्राएलियों ने मिद्यानियों के कारण यहोवा को पुकारा,
8 यहोवा ने इस्राएल के बच्चों को एक नबी भेजा, जिन्होंने उनसे कहा, इस प्रकार यहोवा, इस्राएल के ईश्वर को कहो: मिस्र से मैं तुम्हें उठा लाया, और तुम्हें बंधन के घर से निकाल लाया;
9 और मैंने तुम्हें मिस्रियों के हाथ से, और उन सभी के हाथों से बचाया, जिन्होंने तुम्हें प्रताड़ित किया था; और उन्हें तुम्हारे सामने से निकाल दिया, और तुम्हें अपनी जमीन दे दी;
10 और मैं ने तुम से कहा, मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं; उन गोरों से मत डरो, जिनकी भूमि में तुम बसते हो: लेकिन तुमने मेरी आवाज नहीं सुनी।

Judges 06 Servitude under the Medianites

Judges 06
Servitude under the Medianites
1 But the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and the Lord gave them into the hands of the Midianites for seven years.
2 And when the Medianites prevailed over Israel, the children of Israel made themselves, for the Midianites, the pits in the mountains, and the caves and the fortifications.
3 For it happened that the Israelites and the Amalekites went up to sow Israel; and those of the East against him also went up.
4 And they went against them in the field, and destroyed the newness of the land, until they reached Gaza: and they left no food in Israel, neither sheep, nor oxen, nor donkeys.
5 For they went up with their cattle and tents; they came like locusts, in so many crowds that they could not be counted, neither they nor their camels: and they entered the land to destroy it.
6 So Israel was greatly impoverished by the presence of the Midianites: so the children of Israel cried out to the Lord.
7 And it came to pass, when the children of Israel cried out to the Lord because of the Midianites,
8 The Lord sent a man a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the Lord, the God of Israel: From Egypt I brought you up, and brought you out of the house of bondage;
9 And I saved you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all who oppressed you; and expelled them from before you, and gave you your land;
10 And I said to you, I am the Lord your God; do not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not listened to my voice.

Juízes 06 Servidão sob os medianitas

Juízes 06
Servidão sob os medianitas
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor: e o Senhor os deu na mão dos midianitas por sete anos.
2 E, prevalecendo a mão dos medianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas as covas que estão nos montes , e as cavernas e as fortificações.
3 Porque sucedia que, semeando Israel, subiam os medianitas e os amalequitas; e também os do Oriente contra ele subiam.
4 E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza: e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Porque subiam com seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão que não se podiam contar, nem eles nem aos seus camelos: e entravam na terra, para a destruir.
6 Assim israel empobreceu muito pela presença dos midianitas: então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Enviou o Senhor um homem profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quanto vos oprimiam; e os expeli de diante de vós, e a vós dei a sua terra;
10 E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais: mas não destes ouvidos à minha voz.

domingo, 15 de março de 2020

न्यायाधीश 05 दबोरा का गीत

न्यायाधीश 05
दबोरा का गीत
1 और अबिनोम के पुत्र देबोराह और बाराक ने उस दिन कहा,
2 क्योंकि प्रधानों ने इस्राएल में मोर्चा संभाला, क्योंकि लोग प्रभु की स्तुति करते थे।
3 सुन, राजा; कान दे दो, हाकिम: मैं, यहोवा को गाऊंगा; मैं इस्राएल के परमेश्वर यहोवा का जाप करूँगा।
4 हे प्रभु, जब आपने सेर को छोड़ा, तो एडरोम के मैदान से चलते हुए, पृथ्वी हिल गई; यहां तक ​​कि आसमान भी टपकता है: यहां तक ​​कि बादलों ने भी पानी टपकाया।
5 इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के सामने पहाड़ पिघल गए।
६ जैल के दिनों में अनत के पुत्र संगर के दिनों में, यात्रा के मार्ग बंद हो गए और रास्तों पर चलने वाले रास्ते मुड़ गए।
7 इस्राएल में गाँव बन्द हो गए, जब तक मैं नहीं जागा, तब तक मैं दबोरा, इज़राइल में माँ के रूप में पैदा हुआ।
8 और यदि नए देवता चुने गए, तो जल्द ही युद्ध शुरू हो गया: क्या इस्राएल में चालीस हजार लोगों के बीच एक ढाल या भाला देखा गया था?
9 मेरा दिल इस्राएल के विधायकों के लिए है, जो स्वेच्छा से लोगों के बीच रहते थे; प्रभु की स्तुति करो।
10 आप सफेद गधों पर सवार हैं, जो न्याय में बैठते हैं, और जो रास्ते में चलते हैं, इस बारे में बात करते हैं।
11 जहाँ तीर की आवाज़ सुनाई देती है, उन जगहों के बीच जहाँ पानी खींचा जाता है, वहाँ उस धर्म के प्रभु की धार्मिकता की बात करते हैं जो उसने अपने गाँव इज़राइल में किया था: तब यहोवा के लोग फाटकों पर उतर आए।
12 जागो, जागो, दबोरा: जागो, जागो, गीत गाओ: उठो, बाराक, और कैदियों को ले जाओ, तुम अबिनोअम के बेटे।
13 तब यहोवा ने लोगों में वैभव का वर्चस्व कायम किया, जो बचा था: प्रभु ने मुझ पर पराक्रमी का वर्चस्व बनाया।
14 एप्रैम से इसकी जड़ अमालेक के खिलाफ निकल गई: और जब आप बिन्यामीन अपने लोगों के बीच से आए: माकिर और जेबुलुन से कानूनविदों ने मुंशी के कर्मचारियों के साथ गुजरते हुए, नीचे चले गए।
15 इस्साकार के सरदार भी दबोरा के साथ गए; और इस्साकार की तरह, इसलिए भी बराक, उसे घाटी में पैदल भेजा गया था: रूबेन की धाराओं में हृदय के संकल्प महान थे।
16 आप झुंडों के झुंड को सुनने के लिए गलियारों में क्यों रहे? रूबेन के विभाजनों में उनके दिल की बड़ी खोजें थीं।
17 गिलाद यरदन के पार रहा, और दान ने जहाजों को क्यों रोका? एसर समुद्री बंदरगाहों में बैठ गया, और उसके खंडहर में रहने लगा।
18 ज़ेबुलुन एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अपने जीवन को मौत के घाट उतारा, साथ ही साथ नप्ताली, देश की ऊंचाइयों पर।
19 राजा आए, लड़े: तब कनान के राजा मगिद्दो के जल से तानकेक में लड़े थे: उन्होंने कोई चाँदी नहीं हासिल की।
20 स्वर्ग से वे लड़े: यहां तक ​​कि उनके पाठ्यक्रमों के स्थानों से सितारों ने सिसेरा के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
21 किशुन की धारा ने उन्हें, उस पुरानी धारा को, किशोम की धारा को आकर्षित किया। तुमने सोचा है, हे मेरी आत्मा, शक्ति की।
22 तब घोड़ों के नाखून बिखर गए: उनके पराक्रमी पुरुषों के सरपट दौड़ने से।
23 शाप फिरोज, प्रभु के दूत कहते हैं, अपने निवासियों को और शाप देते हैं: क्योंकि वे प्रभु की मदद के लिए नहीं आए, शक्तिशाली लोगों के साथ प्रभु की मदद के लिए।
24 धन्य होएल की पत्नी जैल, केन की पत्नी: धन्य है टेंट में रहने वाली महिलाएं।
25 उसने पानी माँगा, उसने उसे दूध दिया: एक राजकुमार के कटोरे में उसने उसे मक्खन चढ़ाया।
26 उसने अपना बायाँ हाथ दाँव पर, और दाहिना हाथ मज़दूरों के सिर के ऊपर फैला दिया: और उसने सिसेरा को मार डाला, और उसके सिर को फोड़ दिया जब उसने उसे पकड़ लिया और फव्वारों के माध्यम से चला गया।
27 अपने पैरों के बीच वह झुक गया, गिर गया था: उसके पैरों के बीच वह झुक गया, गिर गया: जहां उसने झुकाया वहां वह नीचे गिरा था।
28 सिसेरा की माँ ने खिड़की से बाहर देखा और रेलिंग के माध्यम से कहा: आपकी कार को आने में इतना समय क्यों लगता है? आपकी कार के कदम धीमे क्यों हैं?
29 तुम्हारी स्त्रियों में से सबसे बुद्धिमान ने उत्तर दिया; और यहां तक ​​कि उसने खुद को जवाब दिया:
30 क्या वे बिगाड़ नहीं पाएंगे और साझा नहीं करेंगे? एक लड़की या प्रत्येक आदमी के लिए दो? सिसेरा विभिन्न रंगों की खराबियों के लिए, विभिन्न रंगों की कढ़ाई को खराब करता है; विभिन्न रंगों के दोनों बैंड से कशीदाकारी, बिगाड़ की गर्दन के लिए?
31 इसलिए हे प्रभु, अपने सभी शत्रुओं को नाश कर दो! लेकिन जो लोग उसे प्यार करते हैं, वे सूरज की तरह हो जाते हैं जब वह अपनी ताकत में बाहर आता है।
32 और भूमि अभी भी चालीस वर्ष थी।

Judges 05 The song of Deborah

Judges 05
The song of Deborah
1 And Deborah and Barak the son of Abinoam sang that very day, saying,
2 Because the chiefs took the lead in Israel, because the people volunteered, praise the Lord.
3 Hear, kings; give ear, princes: I, I will sing to the Lord; I will chant to the Lord God of Israel.
4 O Lord, when you left Seir, walking from the field of Edrom, the earth shook; even the skies dripped: even the clouds dripped water.
5 The mountains melted before the Lord God of Israel.
6 In the days of Sangar, son of Anate, in the days of Jael, the paths of travel ceased and those walking along paths went on twisted paths.
7 The villages in Israel ceased, they ceased: until I, Deborah, arose as a mother in Israel, I arose.
8 And if new gods were chosen, soon the war was at hand: did a shield or spear be seen among forty thousand in Israel?
9 My heart is for the legislators of Israel, who voluntarily volunteered among the people; Praise the lord.
10 You who ride on white donkeys, who sit in judgment, and who walk along the way, speak of this.
11 Where the sound of the arrows is heard, between the places where water is drawn, there speak of the righteousness of the Lord of the righteousness he did to his villages in Israel: then the people of the Lord came down at the gates.
12 Wake up, wake up, Deborah: wake up, wake up, sing a song: get up, Barak, and take prisoners to your prisoners, you son of Abinoam.
13 Then the Lord dominated the splendid among the people, what was left: the Lord dominated me over the mighty.
14 From Ephraim its root came out against Amalek: and after you Benjamin came from among your people: from Maquir and Zebulun the lawmakers went down, passing by with the staff of the scribe.
15 The chiefs of Issachar, too, went with Deborah; and like Issachar, so too Barak, he was sent on foot into the valley: in the currents of Reuben the resolutions of the heart were great.
16 Why did you stay among the corrals to hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben they had great searches of the heart.
17 Gilead stayed beyond the Jordan, and Dan why did he stop by ships? Aser sat in the sea ports, and stayed in its ruins.
18 Zebulun is a people who exposed their lives to death, as well as Naphtali, in the heights of the countryside.
19 Kings came, fought: then the kings of Canaan fought in Taanaque by the waters of Megiddo: they took no silver gain.
20 From the heavens they fought: even the stars from the places of their courses fought against Sisera.
21 The stream of Kishon drew them, that old stream, the stream of Kishom. You have thought, O my soul, of strength.
22 Then the horses' nails shattered: by the gallop of their mighty men.
23 Curse Meroz, says the angel of the Lord, further curse your inhabitants: because they did not come to the help of the Lord, to the help of the Lord with the mighty.
24 Blessed be the women Jael, wife of Héber, the Kenyan: blessed be the women in the tents.
25 He asked for water, she gave him milk: in a prince's bowl she offered him butter.
26 He stretched out his left hand at the stake, and the right hand at the sheaf of workers: and he killed Sisera, and cracked his head when he nailed him and went through the fountains.
27 Between his feet he bowed, fell, was stretched: between his feet he bowed, fell: where he bowed there he was struck down.
28 Sisera's mother looked out the window and exclaimed through the railing: Why does it take so long for your car to come? why are your car steps slow?
29 The wisest of your ladies answered; and even she answered herself:
30 Would they not find and share spoils? a girl or two to each man? for Sisera spoils of various colors, spoils of various colors of embroidery; of various colors embroidered from both bands, for the necks of the spoil?
31 So, O Lord, let all your enemies perish! But those who love him be like the sun when it comes out in its strength.
32 And the land was still forty years.

Juízes 05 O cântico de Débora

Juízes 05
O cântico de Débora
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes: eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edrom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram: até as nuvens gotejaram águas.
5 Os montes se derreteram diante do Senhor Deus de Israel.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos de se percorrerem e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram: até que eu, Débora, me levantei por mãe em Israel me levantei.
8 E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas: via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor.
10 Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor das justiças que fez às suas aldeias em Israel: então o povo do Senhor descia às portas.
12 Desperta, desperta, Débora: desperta, desperta, entoa um cântico: levanta-te, Baraque, e leva presos a teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Então o Senhor fez dominar sobre os magníficos entre o povo ao que ficou de resto: fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque: e após de ti vinha Benjamim dentre os teus povos: de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com cajado do escriba.
15 Também os principais de Issacar, foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale: nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar, e ficou nas suas ruínas.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Vieram reis, pelejaram: então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque junto às águas de Megido: não tomaram ganho de prata.
20 Desde os céus pelejaram: até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom.Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Então as unhas dos cavalos se despedaçaram: pelo galopar dos seus valentes.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoai aos seus moradores: porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor com os valorosos.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu: bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela: em taça de príncipe lhe ofereceu manteiga.
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores  a sua direita: e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Entre seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado: entre os seus pés se encurvou, caiu: onde se encurvou ali ficou abatido.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela,e exclamava pela grade: Por que tarda em vir seu carro? por que se demoram os passos de seus carros?
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? uma ou duas moças a cada homem? para Sísera despojos  de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 E sossegou a terra quarenta anos.

quarta-feira, 11 de março de 2020

जज 04 जैल ने सिसारे को मार दिया

जज 04
जैल ने सिसारे को मार दिया
18 और जैल सिसेरा से मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, हे मेरे प्रभु, मेरे पीछे हटो, मुझे डर नहीं। वह अपने डेरे में सेवानिवृत्त हो गया और उसने उसे कंबल से ढंक दिया।
19 तब उसने उससे कहा, "मुझे दे दो, मैं तुमसे कुछ पानी पीने के लिए कहता हूं, क्योंकि मैं प्यासा हूं।" फिर उसने दूध की एक त्वचा खोली, और उसे एक पेय दिया, और उसे ढक दिया।
20 और उस ने उस से कहा, तुम तम्बू के द्वार पर खड़े हो; और यह होगा कि अगर कोई आये, और तुमसे पूछे, और कहे, क्या यहाँ कोई है? आप फिर जवाब देते हैं: नहीं।
21 तब हेबर की पत्नी, जैल ने तम्बू से एक हिस्सेदारी ली, और एक हथौड़ा का इस्तेमाल किया, और उसके साथ नम्रता से चला गया और दांव को फव्वारे में डाल दिया, और इसे जमीन पर फेंक दिया, लेकिन वह अभी भी गहरी नींद में था। , और पहले से ही थका हुआ; और इसलिए वह मर गया।
22 और देखो, जैसे बाराक ने सिसेरा का पीछा किया, जैल उससे मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, आओ, और मैं तुम्हें वह आदमी दिखाऊंगा जिसे तुम खोज रहे हो। और यह उसके पास आया, और निहारना, सिसेरा मृत हो गया, और फव्वारे में हिस्सेदारी।
23 इसलिए उस दिन परमेश्वर ने कनान के राजा याबीन को इस्राएल के बच्चों के अधीन कर दिया।
24 और इस्राएल के बच्चों का हाथ कनान के राजा, याबीन पर लड़ना और सख्त होता रहा: जब तक कि वे कनान के राजा, याबीन को मिटा न दें।

Judges 04 Jael kills Sisera

Judges 04
Jael kills Sisera
18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Retreat, my lord, retreat to me, fear not. He retired to his tent and she covered him with a blanket.
19 Then he said to him, "Give me, I ask you to drink some water, because I am thirsty." Then she opened a skin of milk, and gave him a drink, and covered him.
20 And he said to him, You stand at the door of the tent; and it will be that if someone comes, and asks you, and says, Is there anyone here? you answer then: No.
21 Then Jael, the wife of Héber, took a stake from the tent, and used a hammer, and went meekly to it and drove the stake into the fountain, and nailed it to the ground, while he was still in a deep sleep. , and already tired; and so he died.
22 And behold, as Barak followed Sisera, Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man you are looking for. And it came to her, and, behold, Sisera lay dead, and the stake in the fountain.
23 So that day God subjected Jabin king of Canaan to the children of Israel.
24 And the hand of the children of Israel continued to fight and harden over Jabin, king of Canaan: until they exterminated Jabin, king of Canaan.

Juízes 04 Jael mata Sísera

Juízes 04
Jael mata Sísera
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera, e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda e ela cobriu-o com uma coberta.
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te de beber uma pouca de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 E ele lhe disse: Pões-te à porta da tenda; e há de ser que se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? responde tu então: Não.
21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte,e a pregou na terra, estando ele porém carregado de um profundo sono, e já cansado; e assim morreu.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
23 Assim Deus naquele dia sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã: até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.

जज 04 डेबोरा और बराक ने हमें मुक्त किया

जज 04
डेबोरा और बराक ने हमें मुक्त किया
4 और एक भविष्यवक्ता महिला, दबोरा, लापीदोट की एक महिला, ने उस समय इस्राएल का न्याय किया।
5 और वह एप्रैम के पहाड़ों में, रामा और बेथेल के बीच, दबोरा की हथेलियों के नीचे रहता था; और इस्त्राएलियोंके बच्चे न्याय में उसके पास गए।
6 और उसने बारात को नप्ताली के चेदिस के अबिनोआम के पुत्र बराक को बुलाया, और उससे कहा, शायद इस्राएल के परमेश्वर ने यह नहीं कहा, जाओ, और लोगों को माउंट ताबोर में ले जाओ, और दस हजार लोगों को अपने साथ ले जाओ। नप्ताली के पुत्र और जबूलून के पुत्र?
7 और मैं अपने रथों और किशोन की धारा के साथ उसकी भीड़ के साथ, जबीब की सेना के कप्तान सिसरा को आकर्षित करूंगा, और मैं उसे तुम्हारे हाथ में दूंगा।
8 तब बाराक ने उससे कहा, यदि तुम मेरे साथ जाओगे, तो मैं जाऊंगा: लेकिन: यदि तुम मेरे साथ नहीं जाते, तो मैं नहीं जाऊंगा।
9 और उसने कहा, मैं तुम्हारे साथ अवश्य जाऊंगी, लेकिन तुम्हारे नेतृत्व करने के तरीके से सम्मान तुम्हारा नहीं होगा; एक औरत के हाथ में प्रभु सिसारेरा बेचेंगे। और डेबोरा उठ गया, और ब्रेड के साथ क्वेस के लिए रवाना हो गया।
10 तब बाराक ने ज़ेबुलुन और नप्ताली को क्वेदेस में बुलाया, और उसके बाद दस हजार लोगों के साथ चढ़ा: और देबोराह उसके साथ चला गया।
11 और एक केन्याई, एक केन्याई, हॉबीब, मूसा के ससुर के पुत्रों से, केनियों से विदा हो गया था: और अपने टेंट को सायनाम के ओक के पेड़ तक फैला दिया था, जो कि केडेस द्वारा है।
12 और उन्होंने सिसेरा को घोषणा की कि अबिनोअम का बराक पुत्र माउंट ताबोर तक गया था।
13 और सीसरा ने अपने सभी रथों, नौ सौ लौहकारों और सभी लोगों को बुलाया, जो अन्यजातियों के हरोसेट से लेकर चिसन ब्रुक तक थे।
14 तब देबोराह ने बाराक से कहा, "उठो: इसके लिए वह दिन है जब प्रभु ने आपके हाथ में सिसेरा दिया है: क्या प्रभु आपके सामने नहीं आया है?" इसलिए बाराक माउंट ताबोर से नीचे आया, और उसके बाद दस हजार आदमी आए।
15 और यहोवा ने बाराक से पहले, सिसरा और उसके सभी रथों और तलवार से उसकी सारी सेना को पराजित किया और सीसरा रथ से बाहर निकल गया, और पैदल ही भाग गया।
16 और बराक ने रथों के बाद, और सेना के बाद, जब तक कि अन्यजातियों के हरोसेट तक, और सीसरा की सारी सेना तलवार के किनारे तक गिर गई, जब तक कि कोई नहीं था।
17 लेकिन सिसेरा एक केनियन, हेबर की पत्नी, जैल के डेरे की ओर पैदल ही भाग गया, क्योंकि जाबिन, हेज़ोर के राजा, और हेबेर के घर, एक केनियन के बीच शांति थी।

Judges 04 Deborah and Barak free us

Judges 04
Deborah and Barak free us
4 And Deborah, a prophetic woman, a woman from Lapidote, judged Israel at that time.
5 And he lived under Deborah's palms, between Ramah and Bethel, in the mountains of Ephraim; and the children of Israel went up to her in judgment.
6 And he sent, and called Barak the son of Abinoam of Chedes of Naphtali, and said to him, Perhaps the Lord God of Israel did not command, saying, Go, and draw people to Mount Tabor, and take ten thousand men of you with you. sons of Naphtali and the sons of Zebulun?
7 And I will draw Sisera, the captain of the army of Jabin, with his chariots and his multitude to the stream of Kishon, and I will give him into your hand.
8 Then Barak said to him, "If you go with me, I will go.
9 And she said, I will certainly go with you, but honor will not be yours in the way you lead; for at the hand of a woman the Lord will sell Sisera. And Deborah got up, and left with Barak for Quedes.
10 Then Barak summoned Zebulun and Naphtali at Quedes, and went up with ten thousand men after him: and Deborah went up with him.
11 And Héber, a Kenyan, had departed from the Kenites, from the sons of Hobab, Moses' father-in-law: and had spread out their tents to the oak tree of Saananim, which is by Kedes.
12 And they announced to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
13 And Sisera summoned all his chariots, nine hundred chariots, and all the people who were with him, from Haroseth of the Gentiles to the stream of Kishon.
14 Then Deborah said to Barak, Arise: for this is the day when the Lord has given Sisera into your hand: Has the Lord not come out before you? Barak therefore came down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
15 And the Lord defeated Sisera, and all his chariots, and all his army by the sword, before Barak: and Sisera got out of the chariot, and fled on foot.
16 And Barak followed them after the chariots, and after the army, until Haroset of the Gentiles, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword, until there was not one.
17 But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Héber, a Kenyan: because there was peace between Jabin, king of Hazor, and the house of Héber, a Kenyan.

Juízes 04 Débora e Baraque livram-nos

Juízes 04
Débora e Baraque livram-nos
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 E enviou, e chamou Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão: e o darei na tua mão.
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo irei: porém: se não fores comigo, não irei.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois á mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes , e subiu com dez mil homens após de si: e Débora subiu com ele.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saananim, que está junto a Quedes.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque filho de Abinoão, tinha subido ao monte de Tabor.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros ferrados, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te: porque este é o dia em que o Senhor tem dado Sísera na tua mão: porventura o Senhor não saiu diante de ti? Baraque pois desceu do monte de Tabor, e dez mil homens após dele.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 E Baraque os seguiu após dos carros, e após do exército, até Harosete dos gentios e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu: porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.

जज 04 कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव

जज 04
कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव
1 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर से वही किया जो प्रभु की नजरों में बुरा लग रहा था, क्योंकि वह मर गया।
2 और यहोवा ने उन्हें कनान के राजा, याबिन के हाथ में बेच दिया, जो हज़ोर में राज्य करता था: और सीसरा उसकी सेना का कप्तान था, जो तब अन्यजातियों के हरोसेत में खो गया था।
3 तब इस्राएल के बच्चे यहोवा के सामने गिड़गिड़ाए, क्योंकि उसके पास नौ सौ लौहकार थे, और बीस वर्ष तक उसने इस्राएल के बच्चों पर अत्याचार किया।

Judges 04 Servitude under Jabin king of Canaan

Judges 04
Servitude under Jabin king of Canaan
1 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, after Ehud died.
2 And the Lord sold them into the hand of Jabin, king of Canaan, who reigned in Hazor: and Sisera was the captain of his army, who then dwelt in Haroseth of the Gentiles.
3 Then the children of Israel cried out to the Lord, because he had nine hundred ironcars, and twenty years he violently oppressed the children of Israel.

Juízes 04 Servidão sob Jabim rei de Canaã

Juízes 04
Servidão sob Jabim rei de Canaã
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor: e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros ferrados, e vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.

terça-feira, 10 de março de 2020

न्यायाधीशों 03 Ede उन्हें वितरित करते हैं

न्यायाधीशों 03
Ede उन्हें वितरित करते हैं
15 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकार उठे, और यहोवा ने उनके लिए एक उद्धारकर्ता का जन्म किया, एहूद, गेरा का पुत्र, बिन्यामीन, जेमिनी का पुत्र, बाएं हाथ का आदमी। और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अपने हाथ से एक उपहार भेजा।
16 और एहूद ने दो हाथ की तलवार बनाई, जो एक हाथ की लंबाई थी: और उसे उसके कपड़ों के नीचे, उसकी दाहिनी जांघ पर गिरा दिया।
17 और वह मोआबियों के राजा एग्लोन के पास वह तोहफा लाया; और एग्लोम एक बहुत मोटा आदमी था।
18 और यह पारित करने के लिए आया था कि सिर्फ उपहार देने के बाद, उसने उन लोगों को खारिज कर दिया जो उपहार लाए थे।
19 लेकिन वह गिलगाल के चरणों में मूर्तियों की छवियों से लौट आया, और कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए एक गुप्त शब्द है, हे राजा। किसने कहा: चुप रहो। और जो भी उसमें शामिल हुआ वह उसके सामने गया।
20 और एहूद ने एक शांत ऊपरी कमरे में प्रवेश किया, जो राजा ने अपने लिए रखा था, जहां वह बैठा था, और एहूद ने कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए भगवान का एक शब्द है। और कुर्सी से उठ गया।
21 तब एहूद ने अपना बायाँ हाथ बढ़ाया, और अपनी दाहिनी जाँघ से तलवार निकाली, और उसे अपने पेट में बाँध लिया।
22 इस तरह से कि यह पत्ती के बाद मूठ तक प्रवेश किया, और वसा ने पत्ती को घेर लिया (क्योंकि यह गर्भ से तलवार नहीं उठाता): और मलमूत्र बाहर आ गया।
23 तब एहूद कमरे में गया, और उसके ऊपर ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें बंद कर दिया।
24 और जब वह बाहर गया, उसके सेवकों ने आकर देखा, और देखा, ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद थे; और उन्होंने कहा, इसमें कोई संदेह नहीं है कि आप अपने पैरों को शांत ऊपरी कमरे के कक्ष में कवर कर रहे हैं।
25 और जब तक वे ऊब नहीं गए, तब तक इंतजार करते रहे, ऊपरी कमरे के दरवाजे नहीं खुले: इसलिए उन्होंने चाबी ले ली, और उसे खोल दिया, और देखो, उनके स्वामी जमीन पर मृत पड़े हैं।
26 और एहूद बचते हुए भाग निकला; क्योंकि वह मूर्तिकला के चित्रों से होकर गुज़रा और सीरेट के पास भाग गया।
27 और जब वह अंदर आया, तो उस ने एप्रैम के पहाड़ों में सींग फूंके: और इस्राएल के बच्चे पहाड़ों से उसके साथ नीचे गए, और वह उनसे पहले
28 और उस ने उन से कहा, मेरा अनुसरण करो: क्योंकि यहोवा ने तुम्हारे शत्रुओं, मोआबियों को तुम्हारे हाथ में दे दिया है;
29 और उस समय तकरीबन दस हजार लोग मोआबी लोगों से घायल हो गए, उनमें से सभी लोग मारे गए, और उन सभी बहादुर लोगों ने: और कोई भी नहीं बचा।
30 इसलिए मोआब को उस दिन इस्राएल के अधीन कर दिया गया: और भूमि अस्सी वर्ष तक शांत रही।
31 उसके बाद अनाथ का पुत्र सागर था, जिसने छह सौ पलिश्तियों को बैलों की बकरियों से मार डाला था: और उसने इस्राएल को भी छुड़ाया था।

Judges 03 Eúde deliver them

Judges 03
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.

Juízes 03 Eúde livra-os

Juízes 03
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.

न्यायाधीशों 03 एग्लोम के तहत बंधन

न्यायाधीशों 03
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।

Judges 03 Bondage under Eglom

Judges 03
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.

Juízes 03 Servidão sob Eglom

Juízes 03
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.

न्यायाधीशों 03 ओटनील उन्हें मुक्त करता है

न्यायाधीशों 03
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।

Judges 03 Otniel frees them

Judges 03
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.

Juízes 03 Otniel livra-os

Juízes 03
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.

न्यायाधीशों 03 सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा

न्यायाधीशों 03
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।

Judges 03 Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran

Judges 03
Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
1 These are the nations that the Lord has left to prove Israel to them, namely, to all who did not know of all the wars in Canaan:
2 Only so that the generations of the children of Israel would know [to teach them war], at least those who did not know it before:
3 Five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and Sidonians, and Hadus, who dwelt in the mountains of Lebanon, from Mount Baal-Hermon to the road to Hamath.
4 These therefore remained, to prove Israel to them, to know whether they would heed the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the ministry of Moses.
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites; and Ferezeus, and Hivites, and Jebusites,
6 They took their daughters for themselves as wives, and gave their sons their daughters, and served their gods.
7 And the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord, and they forgot the Lord their God: and served the Balains and Astarote.
8 Then the Lord's wrath was kindled against Israel, and he sold them into the hands of Cushan-Risataim, king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cusan-Risataim eight years.

Juízes 03 Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã

Juízes 03
Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
1 Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã:
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem [ para lhes ensinar a guerra], pelo menos os que dantes não sabiam disso:
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e haveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à estrada de Hamate.
4 Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus , e amorreus; e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas, e serviram aos seus deuses.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos balains e a Astarote.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.

segunda-feira, 9 de março de 2020

न्यायाधीशों 02 यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई

न्यायाधीशों 02
यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
7 और लोगों ने यहोशू के सभी दिनों में, और उन सभी बड़ों के दिनों में, जो तब यहोशू के बाद अपने प्रभु के लंबे समय तक काम करते थे, और यहोवा के सभी महान कार्यों को देखा, जो उसने इस्राएल के लिए किए थे।
8 परन्तु यहोवा का सेवक नून का पुत्र यहोशू सौ वर्ष से दस वर्ष का था;
9 और उन्होंने उसे गनास के उत्तर में, एप्रैम पर्वत पर, तिमनाटे-हेरेस में अपने घर के अंत में दफनाया।
10 और वह सारी पीढ़ी भी अपने पिता के पास इकट्ठी हो गई, और उनके बाद एक और पीढ़ी पैदा हुई, जो न तो यहोवा को जानता था, और न ही वह काम जो उसने इस्राएल को किया था।
11 तब इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था: और उन्होंने बाल की सेवा की।
12 और उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया, जो उन्हें मिस्र देश से बाहर ले आए थे, और अन्य देवताओं के बाद, लोगों के देवताओं के बीच, जो उनके आसपास थे, और उनके पास झुके: और भगवान को उकसाया। क्रोध।
13 क्योंकि उन्होंने यहोवा को छोड़ दिया, और बाल और अष्टरो की सेवा की।
14 इसलिए यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ था, और उसने उन्हें लुटेरों के हाथों में दे दिया, और उन्होंने उन्हें चुरा लिया: और उसने उन्हें चारों ओर अपने दुश्मनों के हाथों में दे दिया: और वे अब अपने दुश्मनों के सामने खड़े नहीं हो सकते थे।
15 वे जहाँ भी गए, प्रभु का हाथ उनके लिए बुराई के विरुद्ध था, जैसा कि प्रभु ने कहा था, और जैसा कि प्रभु ने उन्हें शपथ दिलाई थी: और वे बड़ी मुसीबत में थे।
16 और यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, जिन्होंने उन्हें चोरी करने वालों के हाथ से छुड़ाया।
17 लेकिन न तो उन्होंने न्यायाधीशों से सुना, लेकिन बाद में अन्य देवताओं के बाद खुद को वेश्या बना लिया, और उन्हें प्रणाम किया: वे जल्दी से रास्ते से भटक गए, जहां उनके पिता गए, प्रभु की आज्ञाओं को सुनकर; लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया।
18 और जब यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, तो प्रभु न्यायाधीश के साथ थे; और उन्हें उनके शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया; क्योंकि प्रभु ने उनके कराहने के लिए पश्चाताप किया, क्योंकि उन लोगों ने दबाया और उन पर अत्याचार किया।
19 लेकिन ऐसा हुआ कि जब न्यायाधीश की मृत्यु हो गई, तो वे अपने पिता की तुलना में अधिक भ्रष्ट हो गए, अन्य देवताओं के बाद चलना, उनकी सेवा करना और उन्हें प्रणाम करना: उन्होंने अपने कामों में से कुछ भी नहीं छोड़ा, न ही उनके कठिन तरीके से।
20 इसलिए यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध था; और कहा, क्योंकि इन लोगों ने मेरी वाचा को छेद दिया है, जो उन्होंने अपने पिता को आज्ञा दी थी, और उन्होंने मेरी आवाज नहीं सुनी।
21 और क्या मैं उन में से किसी एक जाति को उखाड़ फेंकूंगा, जिसे यहोशू ने छोड़ दिया;
22 इस्राएल को साबित करने के लिए, वे यहोवा के मार्ग को बनाए रखेंगे, जैसा कि उनके पिता ने किया था, चाहे वे इसके लिए चलें या नहीं।
23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को रहने दिया, और उसने न तो उन्हें भगाया, न ही उन्हें यहोशू को सौंप दिया।

Judges 02 The Israelites' infidelity after Joshua died

Judges 02
The Israelites' infidelity after Joshua died
7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and saw all that great work of the Lord, which he had done for Israel.
8 But Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old;
9 And they buried him at the end of his homestead at Timnate-Heres, on Mount Ephraim, north of Mount Gaas.
10 And all that generation was also gathered to their fathers, and another generation after them arose, who did not know the Lord, nor the work that he had done to Israel.
11 Then the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and they served the Baals.
12 And they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, among the gods of the people, who were around them, and bowed down to them: and provoked the Lord to will.
13 Because they left the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
14 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them into the hands of the robbers, and they stole them: and he gave them into the hand of his enemies all around: and they could no longer stand before their enemies.
15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them: and they were in great trouble.
16 And the Lord raised up judges, who delivered them from the hand of those who stole them.
17 But neither did they hear from the judges, but afterwards prostituted themselves after other gods, and bowed down to them: they quickly strayed from the path, where their fathers went, listening to the commandments of the Lord; but they did not do so.
18 And when the Lord raised up judges, the Lord was with the judge; and delivered them out of the hand of their enemies, every day of that judge; because the Lord repented for their groaning, because of those who pressed and oppressed them.
19 But it happened that, when the judge died, they became and became more corrupt than their fathers, walking after other gods, serving them, and bowing to them: they left nothing of their works, nor of their hard way.
20 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel; and said, Because these people have pierced my covenant, which they had commanded their fathers, and they did not listen to my voice.
21 Nor will I overthrow any of the nations before them, which Joshua left, dying;
22 To prove Israel to them, they will keep the way of the Lord, as their fathers did, whether they would walk for it or not.
23 So the Lord let those nations remain, and he did not immediately banish them, nor hand them over to Joshua.

Juízes 02 A infidelidade dos israelitas depois da morte de Josué

Juízes 02
A infidelidade dos israelitas depois da morte de Josué
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a Israel.
8 Faleceu porém Josué, filho de Num, servo do Senhor, da idade de cento e dez anos;
9 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após deles se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tão pouco a obra que fizera a Israel.
11 Então fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor: e serviram aos baalins.
12 E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após doutros deuses, dentre os deuses das gentes, que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles: e provocaram ao Senhor à ira.
13 Porquanto deixaram ao Senhor: e serviram a Baal e a Astarote.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram: e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor: e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
15 Por onde quer que saiam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito, e como o Senhor lho tinha jurado: e estavam em grande aperto.
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
17 Porém tão pouco ouviram aos juízes, antes se prostituíram após outros deuses, e encurvaram-se a eles: depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor; mas eles não fizeram assim.
18 E quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz; e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após de outros deuses, servindo-os, e encurvando-se a eles: nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transpassou o meu concerto, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvido à minha voz.
21 Tão pouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, morrendo;
22 Para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem, ou não.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.

न्यायाधीशों 02 प्रभु का दूत इस्राएलियों को डांटता है

न्यायाधीशों 02
प्रभु का दूत इस्राएलियों को डांटता है
1 और गिलगाल के प्रभु का दूत बोकीम के पास गया, और कहा, मैं तुम्हें मिस्र से निकाल लाया, और तुम्हें उस देश में लाया, जिसे तुम्हारे पिता ने शपथ दिलाई थी, और कहा, मैं अपनी वाचा को कभी तुम्हारे साथ अमान्य नहीं करूंगा।
2 और तुम्हारे लिए, आप इस देश के निवासियों के साथ एक संगीत कार्यक्रम नहीं करेंगे, लेकिन आप उनकी वेदियों को नीचे लाएंगे: लेकिन आपने मेरी आवाज नहीं मानी। आपने ऐसा क्यों किया?
3 इसलिए मैंने भी कहा, मैं उन्हें तुम्हारे सामने से नहीं भगाऊंगा: बल्कि, वे तुम्हारे किनारे पर होंगे, और उनके देवता तुम्हारे भोले होंगे।
4 और यह बीतने लगा, जब यहोवा के दूत ने इस्राएल के सभी बच्चों से ये शब्द बोले, कि लोगों ने अपनी आवाज़ उठाई और रो पड़े।
5 उन्होंने उस जगह को क्या कहा। Boquim: और वहाँ यहोवा के लिए बलिदान।
6 और जब यहोशू ने लोगों को बर्खास्त कर दिया, तो इस्राएल के लोग दूर-दूर तक, हर एक के पास अपनी संपत्ति रखने के लिए चले गए।

Judges 02 The angel of the Lord rebukes the Israelites

Judges 02
The angel of the Lord rebukes the Israelites
1 And the angel of the Lord of Gilgal went up to Boquim, and said, I brought you up out of Egypt, and brought you into the land which your fathers had sworn, and said, I will never invalidate my covenant with you.
2 And as for you, you will not make a concert with the inhabitants of this land, but you will bring down their altars: but you have not obeyed my voice. Why did you do this?
3 Therefore I also said, I will not expel them from before you: rather, they will be on your sides, and their gods will be a snare to you.
4 And it came to pass, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
5 For what they called that place. Boquim: and sacrificed there to the Lord.
6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went away, each to his own estate, to possess the land.

Juízes 02 O anjo do Senhor repreende os israelitas

Juízes 02
O anjo do Senhor repreende os israelitas
1 E subiu o anjo do Senhor de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
2 E, a quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares: mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isto?
3 Pelo que também eu disse: não os expelirei de diante de vós: antes estarão ás vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Pelo que chamaram àquele lugar. Boquim: e sacrificaram ali ao Senhor.
6 E havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.