quarta-feira, 20 de janeiro de 2021

1 शमूएल 17 डेविड विशाल से मिलता है और उसे मार डालता है

 1 शमूएल 17

डेविड विशाल से मिलता है और उसे मार डालता है

48 और जब पलिश्ती उठे, और दाऊद से मिलने गए, तो दाऊद ने जल्दबाजी की, और पलिश्तिन से मिलने के लिए युद्ध में भाग गया।

49 और डेविड ने अपना हाथ काठी में रखा, और वहां से एक पत्थर ले लिया, और एक गोफन के साथ उसे फेंक दिया, और पलिश्तीन के माथे पर प्रहार किया, और उसके चेहरे पर जमीन पर गिर गया।

50 तब दाऊद पलिश्तियों के विरुद्ध, एक गोफन के साथ और एक पत्थर के साथ प्रबल हुआ, और पलिश्तीन पर प्रहार किया, और दाऊद के हाथ में तलवार न होने पर उसे मार डाला।

51 तब दाऊद दौड़ा और पलिश्तिन के पास आकर खड़ा हो गया और अपनी तलवार लेकर उसके म्यान से बाहर निकल गया; और उसे मार डाला, और उसके साथ अपना सिर काट दिया: जब पलिश्तियों ने देखा कि उनका चैंपियन मर गया है, तो वे भाग गए।

52 तब इस्राएल और यहूदा के लोग उठे, और आनन्दित हुए, और पलिश्तियों का अनुसरण करने लगे, जब तक कि वे घाटी में नहीं पहुँच गए, और जब तक कि एकोन के द्वार नहीं थे: और पलिश्तियों के घायल सहाराम से गाथ और एकोन के रास्ते में गिर गए।

53 तब इस्राएल के बच्चे पलिश्तियों को सताने से लौट आए, और उनके शिविर छीन लिए।

54 और दाऊद पलिश्तियों के सिर को पकड़कर यरूशलेम में ले आया: लेकिन उसने अपने हथियार अपने डेरे में डाल दिए।

55 लेकिन जब शाऊल ने पलिश्ती से मिलने के लिए दाऊद को बाहर निकलते देखा, तो उसने सेना के प्रमुख अबनेर से कहा, यह युवक किसका पुत्र है? और अब्नेर ने कहा, तेरा आत्मा रहता है, हे राजा, कि मैं नहीं जानता।

56 तब राजा ने कहा, फिर, किसका पुत्र है यह युवक।

57 जब दाऊद पलिश्ती को घायल करके लौटा, तो अब्नेर उसे अपने साथ ले गया और शाऊल के सामने उसे पलिश्तीन के सिर के साथ लाया।

58 और शाऊल ने उस से कहा, तू किसका पुत्र है? दाऊद ने कहा, तेरा दास जेसी का पुत्र, जो बेतलेहेमित है।

1 Samuel 17 David meets the giant and kills him

 1 Samuel 17

David meets the giant and kills him

48 And it came to pass, when the Philistine arose, and went to meet David, that David hurried, and ran into battle, to meet the Philistine.

49 And David put his hand in the saddlebag, and took a stone from there, and with a sling he threw it, and struck the Philistine on the forehead, and fell on his face to the ground.

50 So David prevailed against the Philistine, with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him without David having a sword in his hand.

51 So David ran and stood over the Philistine and took his sword and took it out of its sheath; and killed him, and cut off his head with it: when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

52 Then the men of Israel and Judah arose, and rejoiced, and followed the Philistines, until they reached the valley, and until the gates of Ekron: and the wounded of the Philistines fell on the way from Saharaim to Gath and to Ekron.

53 Then the children of Israel returned from persecuting the Philistines, and stripped their camps.

54 And David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem: but he put his weapons in his tent.

55 But when Saul saw David go out to meet the Philistine, he said to Abner, the head of the army, Whose son is this young man, Abner? And Abner said, Thy soul lives, O king, that I do not know.

56 Then the king said, Ask, then, whose son is this young man.

57 When David returned from wounding the Philistine, Abner took him with him and brought him before Saul, with the Philistine's head in his hand.

58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said, Son of thy servant Jesse, a Bethlehemite.

I Samuel 17 Davi encontra-se com o gigante e mata-o

 I Samuel 17

Davi encontra-se com o gigante e mata-o
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça: vendo então os filisteus, que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom: e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém: porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Vendo porém Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu disse a Abner, o chefe dos exército: De quem é filho este mancebo, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
57 Voltando pois Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

1 शमूएल 17 डेविड विशाल के खिलाफ लड़ने के लिए तैयार है

 1 शमूएल 17

डेविड विशाल के खिलाफ लड़ने के लिए तैयार है

32 और दाऊद ने शाऊल से कहा, किसी का मन उसके कारण असफल न होने दे: तेरा दास इस पलिश्ती के खिलाफ जाकर लड़ेगा।

33 लेकिन शाऊल ने दाऊद से कहा, तुम उसके साथ लड़ने के लिए इस फिलिस्तीन के खिलाफ नहीं जा सकते: क्योंकि तुम अभी भी एक जवान आदमी हो, और वह अपनी जवानी के बाद से युद्ध का आदमी रहा है।

34 तब दाऊद ने शाऊल से कहा, तेरा दास अपने पिता की भेड़ें चरा रहा था; और एक शेर और एक भालू आया, और झुंड से एक भेड़ ले गया;

35 और मैं उसके पीछे गया, और उसे मारा, और उसके मुंह से बचाया: और जब वह मेरे खिलाफ उठी, तो मैंने उसकी दाढ़ी ली, और उस पर वार किया, और उसे मार डाला।

36 इसलिए तुम्हारे सेवक ने शेर को भालू की तरह मारा: तो क्या यह पलिश्तिन उन में से एक होगा; क्योंकि उसने जीवित परमेश्वर की सेनाओं को ललकारा।

37 और दाऊद ने कहा, प्रभु ने मुझे शेर के हाथ और भालू के हाथ से बचाया; वह मुझे इस पलिश्ती के हाथ से छुड़ाएगा। तब शाऊल ने दाऊद से कहा, चले जाओ, और प्रभु तुम्हारे साथ है।

38 और शाऊल ने दाऊद को अपने लबादे में डाल दिया, और उसके सिर पर एक कांसे का हेलमेट लगा दिया: और एक स्तन पर रख दिया।

39 तब दाऊद ने अपने वस्त्रों पर तलवार चलाई, और चलने लगा; लेकिन मैंने कभी इसकी कोशिश नहीं की: इसलिए दाऊद ने शाऊल से कहा, मैं इसके साथ नहीं जा सकता, क्योंकि मैंने कभी कोशिश नहीं की। और दाऊद ने उससे वह सब छीन लिया।

40 और उसने अपने कर्मचारियों को अपने हाथ में लिया, और खुद को ब्रुक से पांच कंकड़ चुनने के लिए चुना, और उन्हें चरवाहे की काठी में रखा, जो उसके पास था, अर्थात् पिटाई में, और अपना गोफन डाल दिया और वह पलिश्ती के पास गया ।

41 पलिश्ती भी दाऊद के पास आए और आए; और जो ढाल ले गया वह उसके आगे गया।

42 और जब उसने पलिश्ती को देखा और दाऊद को देखा, तो उसने उसे तुच्छ जाना, क्योंकि वह एक नवयुवक था, लाल बालों वाला और दयालु था।

43 और पलिश्ती ने दाऊद से कहा, क्या मैं तुम्हारे लिए लाठी लेकर आता हूं? तब पलिश्ती ने दाऊद को उसके देवताओं के लिए शाप दिया।

44 तब पलिश्ती ने दाऊद से कहा, मेरे पास आओ, और मैं तुम्हारा मांस आकाश के पक्षियों और मैदान के जानवरों को दूंगा।

45 परन्तु दाऊद ने पलिश्तियों से कहा, तुम मेरे पास तलवार लेकर आओ, और भाले के साथ, और ढाल के साथ; लेकिन मैं तुम्हारे पास मेजबानों के भगवान, इस्राएल की सेनाओं के भगवान के नाम पर आता हूं, जिन्हें तुमने ललकारा है।

46 इसी दिन प्रभु तुम्हें मेरे हाथ में सौंप देंगे, और मैं तुम पर प्रहार करूंगा, और तुम्हारा सिर काट दूंगा, और मैं आज पलिश्तियों के शिविर को आकाश और पृथ्वी के जानवरों को दे दूंगा: और सारी पृथ्वी यह जान जाएगी कि इसराइल में भगवान है:

47 और यह सब मण्डली जानती होगी कि यहोवा तलवार या भाले से नहीं, बचाता है; क्योंकि युद्ध प्रभु से है, और वह तुम्हें हमारे हाथ में पहुंचा देगा।

1 Samuel 17 David is ready to fight against the giant

 1 Samuel 17

David is ready to fight against the giant

32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: Your servant will go and fight against this Philistine.

33 But Saul said to David, You cannot go against this Philistine to fight with him: for you are still a young man, and he has been a man of war since his youth.

34 Then David said to Saul, Your servant was feeding his father's sheep; and a lion and a bear came, and took a sheep from the flock;

35 And I went after him, and struck him, and rescued him from his mouth: and when he arose against me, I took his beard, and struck him, and killed him.

36 So your servant struck the lion like the bear: so will this uncircumcised Philistine be as one of them; because he defied the armies of the living God.

37 And David said, The Lord saved me from the hand of the lion and the hand of the bear; he will deliver me from the hand of this Philistine. Then Saul said to David, Go away, and the Lord is with you.

38 And Saul put David on his robes, and put a bronze helmet on his head: and put on a breastplate.

39 And David girded the sword on his garments, and began to walk; but he had never experienced it: so David said to Saul, I cannot walk with this, for I have never experienced it. And David took all that away from him.

40 And he took his staff in his hand, and chose for himself five pebbles from the brook, and put them in the shepherd's saddlebag, which he had, namely, in the beating, and took hold of his sling: and he went on reaching the Philistine.

41 The Philistine also came and came to David; and the one who carried the shield went ahead of him.

42 And when he looked at the Philistine and saw David, he despised him, for he was a young man, red-haired, and kind-looking.

43 And he said, therefore, the Philistine to David, Am I a dog for you to come to me with sticks? And the Philistine cursed David for his gods.

44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.

45 But David said to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield; but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46 This very day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you, and take your head off, and I will give the bodies of the Philistines' camp today to the birds of the sky and the beasts of the earth: and all the earth will know that there is God in Israel:

47 And all this congregation will know that the Lord saves, not with sword or spear; for war is from the Lord, and he will deliver you into our hand.

I Samuel 17 Davi dispõe-se a pelejar contra o gigante

 I Samuel 17

Davi dispõe-se a pelejar contra o gigante

32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele: teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.

33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele: pois tú ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.

34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho;

35 E eu sai após ele, e o feri, e livrei-a da sua boca: e, levantando-se ele contra mim, lancei-lhe mão da barba, e o feri, e o matei.

36 Assim feriu o teu servo  o leão como o urso: assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.

37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão, e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor é contigo.

38 E Saul vestiu Davi de seus vestidos, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.

39 E Davi cingiu a espada sobre os seus vestidos, e começou a andar; porém nunca havia experimentado: então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca experimentei. E Davi tirou tudo aquilo de sobre si.

40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda: e foi-se chegando ao filisteu.

41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.

42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo , e de gentil aspecto.

43 E disse pois o filisteu a davi: Sou eu algum cão para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi pelos seus deuses.

44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.

45 Davi porém disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem  tens afrontado.

46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e as bestas da terra: e toda a terra saberá que há Deus em Israel:

47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor á a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.


1 शमूएल 17 विशाल गोलियत ने इस्राएलियों का अपमान किया

 1 शमूएल 17

विशाल गोलियत ने इस्राएलियों का अपमान किया

23 और जब वह उन से बात कर रहा था, तो देखो, योद्धा आदमी, जिसका नाम गोलियत, गाथ का पलिश्ती था, पलिश्तियों की सेना से आ रहा था, और उन शब्दों के अनुसार बोला, और दाऊद ने उन्हें सुना।

24 लेकिन इस्राएल के सभी लोग, उस आदमी को देखकर, उसके सामने भाग गए, और बहुत डर गए;

25 और इस्राएल के लोगों ने कहा, क्या तुमने उस आदमी को देखा है जो ऊपर गया था? क्योंकि वह इस्राएल से भिड़ गया; इसलिए यह होगा कि जो आदमी उस पर हमला करेगा, वह महान धन से समृद्ध होगा, और अपनी बेटी को उसे देगा, और इस्राएल में अपने पिता का घर बनाएगा।

26 तब दाऊद ने उन लोगों से बात की जो उनके साथ थे, उन्होंने कहा, वे उस आदमी का क्या करेंगे जो इस फिलिस्तीन पर हमला करता है और इज़राइल से संबंध को दूर करता है? फिर जीवित भगवान की सेनाओं का सामना करने के लिए यह अविवाहित फिलिस्तीन कौन है?

27 और लोगों ने उन शब्दों के अनुसार फिर से उससे बात की, इस प्रकार वे उस आदमी को करेंगे जो उसके साथ मारपीट करता है।

28 और जब एलिय्याह ने अपने बड़े भाई को उन आदमियों से बात करते सुना, तो एलीआब का गुस्सा दाऊद के खिलाफ आ गया, और उसने कहा, तुम यहाँ क्यों आए हो? और किसने तुम्हें उन कुछ भेड़ों को रेगिस्तान में छोड़ दिया? मैं तुम्हारे दंभ और तुम्हारे हृदय की दुष्टता को जानता हूं, जो युद्ध देखने के लिए नीचे गए थे।

29 तब दाऊद ने कहा, अब मैंने क्या किया है? क्या इसका कोई कारण नहीं है?

30 और वह उससे दूसरी ओर मुड़ गया, और उस शब्द के अनुसार बोला: और लोगों ने पहले शब्दों के अनुसार फिर से उत्तर दिया।

31 और जब दाऊद ने जो शब्द बोले, उन्हें सुनकर उन्होंने शाऊल को उनकी घोषणा की, और उसके लिए भेजा।

1 Samuel 17 The giant Goliath insults the Israelites

 1 Samuel 17

The giant Goliath insults the Israelites

23 And while he was still speaking to them, behold, the warrior man, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, was coming up from the army of the Philistines, and spoke according to those words, and David heard them.

24 But all the men in Israel, seeing that man, fled before him, and were greatly afraid;

25 And the men of Israel said, Have you seen that man who went up? for he went up to confront Israel; so it shall be that the man who strikes him will be enriched by great wealth, and will give his daughter to him, and will make his father's house open in Israel.

26 Then David spoke to the men who were with him, saying, What will they do to the man who strikes this Philistine and removes the affront from Israel? Who then is this uncircumcised Philistine to confront the armies of the living God?

27 And the people spoke to him again in accordance with those words, saying, Thus shall they do to the man who strikes him.

28 And when Elijah heard his elder brother speak to those men, Eliab's anger against David arose, and he said, Why have you come down here? and to whom did you leave those few sheep in the desert? I know your conceit, and the wickedness of your heart, which went down to see the battle.

29 Then David said, What have I done now? is there no reason for that?

30 And he turned from him to another, and spoke according to that word: and the people answered again according to the first words.

31 And when they heard the words that David had spoken, they announced them to Saul, and sent for him.

I Samuel 17 O gigante Golias insulta os israelitas

 I Samuel 17

O gigante Golias insulta os israelitas

23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.

24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente;

25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para afrontar Israel; há de ser pois que ao homem que o ferir o rei enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará franca a casa de seu pai em Israel.

26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão áquele homem que ferir  a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? quem é pois este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?

27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquelas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.

28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho falar àqueles homens acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que descestes aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.

29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?

30  E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra: e o povo tornou a responder conforme às primeiras palavras.

31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.


1 शमूएल 17 जेसी डेविड को अपने भाइयों के पास भेजती है

 1 शमूएल 17

जेसी डेविड को अपने भाइयों के पास भेजती है

12 और दाऊद यहूदा के बेतलेहेम से एक आदमी, एक इफरत, का बेटा था, जिसका नाम जेसी था, जिसके आठ बच्चे थे: और शाऊल के दिन में यह आदमी बूढ़ा था और पुरुषों में उम्र में उन्नत था।

13 जेसी के तीन बड़े बेटे गए और शाऊल के साथ युद्ध में चले गए: और उनके तीन बेटों के नाम थे, जो युद्ध में गए, एलियाब, जेठा, और दूसरा अबिनादाब, और तीसरा समा।

14 और दाऊद सबसे कम था; और शाऊल के पीछे तीन सबसे बड़े।

15 दाऊद शाऊल से आया और बेतलेहेम में अपने पिता की भेड़ों को चराने गया।

16 इसलिए पलिश्तियों ने सुबह और शाम को आए; और चालीस दिनों के लिए आया था।

17 तब जेसे ने दाऊद से कहा, मेरे पुत्र, मैं तुमसे पूछता हूं, कि तुम्हारे भाइयों ने इस चने के दाने और इन दस रोटियों का एक भाग और उन्हें अपने भाइयों को शिविर में ले जाने के लिए कहा।

18 लेकिन ये दस दूध के चीले एक हजार के सिर तक ले जाते हैं; और आप अपने भाइयों से मिलने जाएंगे, यह देखने के लिए कि क्या यह उनके साथ ठीक है; और आप उसकी प्रतिज्ञा लेंगे।

19 तब शाऊल और इस्राएल के सभी लोग पलिश्तियों के साथ लड़ रहे थे।

20 तब दाऊद सुबह उठा, और भेड़ों को एक पहरेदार के पास छोड़ दिया, और खुद को लाद लिया, और छोड़ दिया, जैसा कि जेसी ने उसे आज्ञा दी थी: और वह रथों की जगह पर आया, जब शिविर पहले से ही युद्ध में बाहर था, और चीख पुकार मच गई लड़ाई के लिए

21 और इस्राएलियों और पलिश्तियों ने खुद को क्रम से पंक्तिबद्ध किया।

22 और दाऊद ने जो सामान गार्ड के हाथ में लाया था, उसे छोड़ दिया और युद्ध में भाग गया; और जब वह पहुंचा तो उसने अपने भाइयों से पूछा कि क्या वे ठीक हैं?

1 Samuel 17 Jesse sends David to his brothers

 1 Samuel 17

Jesse sends David to his brothers

12 And David was the son of a man, an ephrate, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse, who had eight children: and in Saul's day this man was old and advanced in age among men.

13 Jesse's three eldest sons went and followed Saul into war: and were the names of his three sons, who went to war, Eliab, the firstborn, and the second Abinadab, and the third Sama.

14 And David was the least; and the three largest followed Saul.

15 David came and went from Saul, however, to feed his father's sheep in Bethlehem.

16 So the Philistines came in the morning and in the evening; and came for forty days.

17 And Jesus said to David, his son, Take, I ask you, for your brothers an epha of this toasted grain and these ten loaves and run and take them to your camp, to your brothers.

18 But these ten milk cheeses lead to the head of a thousand; and you will visit your brothers, to see if it is well with them; and you will take his pledge.

19 And there was Saul, and they, and all the men of Israel in the valley of the oak, fighting with the Philistines.

20 Then David rose early in the morning, and left the sheep to a guard, and loaded himself up, and left, as Jesse had commanded him: and he came to the place of the chariots, when the camp was out in order of battle, and the screams called for battle.

21 And the Israelites and the Philistines set themselves in order, row by row.

22 And David left the cargo he had brought in the hand of the luggage guard, and ran into battle; and when he arrived, he asked his brothers if they were well.

I Samuel 17 Jessé envia Davi a seus irmãos

 I Samuel 17

Jessé envia Davi a seus irmãos

12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos: e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.

13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra: e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.

14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiam a Saul.

15 Davi porém ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.

16 Chegava-se pois os filisteus pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.

17 E disse jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos uma efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a leva-los ao arraial, a teus irmãos.

18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.

19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.

20 Davi então de madrugada se levantou pela manhã, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara: e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.

21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.

22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda de bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.


1 शमूएल 17 इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

 1 शमूएल 17

इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

1 और पलिश्तियों ने युद्ध के लिए अपने स्टिंगरे इकट्ठे किए और सुको में इकट्ठे हुए, जो कि यहूदा में है, और दामो के अंत में सोको और अजेका के बीच शिविर लगाया।

2 लेकिन शाऊल और इस्राएल के लोग एक साथ आए और ओक की घाटी में डेरा डाला, और पलिश्तियों के खिलाफ लड़ाई का आदेश दिया।

3 और पलिश्तियों ने बैंड के एक तरफ परे थे, और इस्त्रााएलियों ने बैंड के दूसरी तरफ थे; और घाटी उनके बीच थी।

4 तब एक योद्धा पलिश्तियों के शिविर से निकला, जिसका नाम गत का गोलियत था, जो छः हाथ लंबा और एक फुट लंबा था।

5 उसने अपने सिर पर कांसे का हेलमेट पहना था, और उसने तराजू का एक हार पहना था; और यह पांच हजार कांस्य चक्रों के दोहन का वजन था।

6 और उसके पैरों में कांसे की माला थी, और कंधों के बीच कांसे की ढाल।

7 और उसके भाले की छड़ बुनकर के अंग की तरह थी, और उसके छः सौ लोहे के भाले और लोहे का कवच उसके सामने चला गया।

8 और वह रुक गया और इस्राएल की कंपनियों को पुकारा, और उनसे कहा, तुम लड़ाई का आदेश देने के लिए बाहर क्यों जाओगे? क्या मैं पलिश्तीन नहीं हूं और तुम शाऊल के सेवक हो? तुम अपने बीच से एक आदमी चुनो जो मेरे नीचे आएगा।

9 यदि वह मुझसे लड़ सकता है और मुझे चोट पहुँचा सकता है, तो हम तुम्हारे सेवक होंगे; लेकिन अगर मैं तुमसे दूर हो गया और तुम्हें चोट पहुँचाई, तो तुम हमारे नौकर बनोगे, और तुम हमारी सेवा करोगे।

10 और पलिश्ती ने कहा, आज मैं इस्राएल की कंपनियों को चुनौती देता हूं, कहता हूं, मुझे एक आदमी दो, कि हम एक साथ लड़ सकें।

11 और जब शाऊल और सारे इस्राएल ने पलिश्तियों के ये वचन सुने, तो वे चकित रह गए, और बहुत डर गए।

1 Samuel 17 War between the Israelites and the Philistines

 1 Samuel 17

War between the Israelites and the Philistines

1 And the Philistines gathered their stingrays for war and assembled at Socó, which is in Judah, and camped between Socó and Azeca, at the end of Damim.

2 But Saul and the men of Israel came together and camped in the valley of the oak, and ordered the battle against the Philistines.

3 And the Philistines were on one side of the band beyond, and the Israelites were on the other side of the band there; and the valley was between them.

4 Then a warrior man came out of the camp of the Philistines, whose name was Goliath of Gath, who was six cubits tall and a foot tall.

5 he wore a bronze helmet on his head, and wore a scale breastplate; and it was the weight of the harness of five thousand bronze cycles.

6 And he had bronze greaves over his feet, and a bronze shield between his shoulders.

7 And the rod of his spear was like the weaver's organ, and the iron of his spear of six hundred shekels of iron, and before him the squire.

8 And he stopped, and cried out to the companies of Israel, and said to them, Why will you go out to order the battle? Am I not a Philistine and you are Saul's servants? Choose a man from among you who will come down to me.

9 If he can fight with me and hurt me, we will be your servants; but if I overcome you and hurt you, then you will be our servants, and you will serve us.

10 And the Philistine said, Today I challenge the companies of Israel, saying, Give me a man, that we may fight together.

11 And when Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were astonished, and were very afraid.

I Samuel 17 Guerra entre os israelitas e os filisteus

 I Samuel 17

Guerra entre os israelitas e os filisteus

1 E os filisteus ajuntaram os seus arraias para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.

2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.

3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.

4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.

5 Trazia na sua cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil ciclos de bronze.

6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.

7 E a haste da sua lança era como o orgão do tecelão, e o ferro da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.

8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.

9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então sereis nossos servos, e nos servireis.

10  Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.

11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.


terça-feira, 19 de janeiro de 2021

1 शमूएल 16 शाऊल को बुरी आत्मा ने सताया है

 1 शमूएल 16

शाऊल को बुरी आत्मा ने सताया है

14 और प्रभु की आत्मा शाऊल से चली गई, और प्रभु की एक बुरी आत्मा ने उसे मार डाला।

15 तब शाऊल के सेवकों ने उससे कहा, देखो, अब यहोवा की ओर से एक दुष्ट आत्मा तुम्हें मारती है:

16 इसलिए हमारे भगवान को अपने सेवकों को बताएं, जो आपकी उपस्थिति में हैं, एक ऐसे आदमी की तलाश करते हैं जो जानता है कि वीणा कैसे बजाई जाए, और यह होगा कि जब प्रभु की बुरी आत्मा आप पर आएगी, तो वह आपको अपने हाथ से स्पर्श करेगा, और आप इसे बेहतर पाएंगे।

17 तब शाऊल ने अपने सेवकों से कहा, "फिर मुझे एक ऐसे व्यक्ति की तलाश करो जो अच्छी तरह से छूए, और मुझे वापस लाए।"

18 तब एक युवक ने उत्तर दिया, "देखो, मैंने जेसी, बेलेमाइट का एक पुत्र देखा है, जो जानता है कि कैसे स्पर्श करना है, और बहादुर और साहसी है, और युद्ध का आदमी है, और शब्दों में गंभीर है, और कोमल उपस्थिति है: प्रभु यह उसके ऊपर है।

19 और शाऊल ने यिशै के पास दूत भेजकर कहा, मुझे अपने पुत्र दाऊद के पास भेज दो, जो भेड़ के साथ है।

20 तब जेसी ने एक गधे को रोटी, और एक शराब, और एक बकरी से लाद दिया, और उन्हें शाऊल के पास दाऊद के बेटे के पास भेजा।

21 तब दाऊद शाऊल के पास आया, और उसके सामने खड़ा हो गया, और उससे बहुत प्रेम किया, और उसकी भुजाओं का पृष्ठ था।

22 तब शाऊल ने यिशै को कहा, दाऊद को मेरे सामने रहने दो, क्योंकि उसने मेरी आंखों में अनुग्रह पाया।

23 और यह बीतने लगा कि जब परमेश्वर की बुरी आत्मा शाऊल पर आई, तब दाऊद ने वीणा बजाया और उसे अपने हाथ से बजाया; तब शाऊल ने राहत महसूस की, और बेहतर महसूस किया और बुरी आत्मा ने उसे छोड़ दिया।

1 Samuel 16 Saul is tormented by the evil spirit

 1 Samuel 16

Saul is tormented by the evil spirit

14 And the spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord haunted him.

15 Then Saul's servants said to him, See, now an evil spirit from the Lord haunts you:

16 So tell our Lord to his servants, who are in your presence, to seek a man who knows how to play the harp, and it will be that when the evil spirit from the Lord comes on you, then he will touch you with his hand, and you will find it better.

17 Then Saul said to his servants, "Then seek me a man who touches well, and bring me back."

18 Then one of the young men answered and said, "Behold, I have seen a son of Jesse, the Belemite, who knows how to touch, and is brave and courageous, and a man of war, and serious in words, and of gentle presence: the Lord it's up to him.

19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send me your son David, who is with the sheep.

20 Then Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them to Saul by the hand of David his son.

21 So David came to Saul, and stood before him, and loved him very much, and was his page of arms.

22 Then Saul sent to Jesse, saying, Let David be before me, because he found grace in my eyes.

23 And it came to pass that when the evil spirit from God came upon Saul, David played the harp, and played it with his hand; then Saul felt relief, and felt better, and the evil spirit left him.

I Samuel 16 Saul é atormentado pelo espírito maligno

 I Samuel 16

Saul é atormentado pelo espírito maligno

14 E o espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau da parte do Senhor.

15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau da parte do Senhor te assombra:

16 Diga pois nosso Senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte do Senhor vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.

17 Então disse Saul a seus servos: Buscai-me pois um homem que toque bem, e trazei-mo.

18 Então respondeu um dos mancebos, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar, e é valente e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença: o Senhor é com ele.

19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.

20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.

21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.

22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.

23 E sucedia que quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tocava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.


1 शमूएल 16 परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

 1 शमूएल 16

परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

1 तब यहोवा ने शमूएल से कहा, तुम कब तक शाऊल पर दया करोगे, उसे ठुकराओगे, कहीं ऐसा न हो कि वह इस्राएल पर राज्य करे? अपने बर्तन को तेल से भर दो, और आओ, मैं जेसी बेलेमाइट को तुम्हारे पास भेजूंगा; उनके पुत्रों में से मैंने स्वयं को एक राजा के साथ प्रदान किया है।

2 लेकिन शमूएल ने कहा, मैं कैसे जा सकता हूं? जब शाऊल यह सुन लेगा, तो वह मुझे मार डालेगा। और यहोवा ने कहा, गायों का एक बछड़ा अपने हाथ में ले लो, और कहो, मैं यहोवा के पास बलि चढ़ाने आया हूं।

3 और तुम यिशै को बलिदान करने के लिए आमंत्रित करोगे: और मैं तुम्हें यह बताऊंगा कि तुम क्या करोगे, और तुम मुझे बताओ कि मैं तुम्हें किसका अभिषेक करूंगा।

4 इसलिए उसने वही किया जो यहोवा ने कहा था, और बेतलेहेम में आया: तब नगर के बुजुर्ग कांपते हुए मिलने के लिए बाहर निकले, और कहा, शांति है तुम्हारा आना?

5 और उस ने कहा, यह शांति है; मैं यहोवा के लिए बलिदान करने आया हूं; अपने आप को पवित्र करो और मेरे साथ बलिदान के लिए आओ। और उसने जेसी और उसके बेटों को पवित्र किया, और उन्हें बलिदान करने के लिए आमंत्रित किया।

6 और जब वे अंदर आए, तो उसने एलियाब को देखा, और कहा, निश्चित रूप से अभिषेक प्रभु के सामने है।

7 परन्तु यहोवा ने शमूएल से कहा, उसकी शक्ल पर ध्यान न दो, न ही उसके कद की ऊँचाई पर, क्योंकि मैंने उसे ठुकरा दिया है, क्योंकि प्रभु यह नहीं देखता कि मनुष्य कैसे देखता है, क्योंकि मनुष्य देखता है कि आंखों के सामने क्या है, लेकिन प्रभु हृदय को देखता है।

8 तब जेसी ने अबिनादाब को बुलाया, और शमूएल के सामने उसे पास दिया, जिसने कहा, न ही प्रभु ने उसे चुना है।

9 तब जेसी ने समा को भेजा: लेकिन उसने कहा, न ही उसने प्रभु को चुना है।

10 इसलिए जेसी ने शमूएल से पहले अपने सात बेटों को पास कर दिया: लेकिन शमूएल ने यिशै से कहा, यहोवा ने इन्हें नहीं चुना है।

11 और शमूएल ने यिशै से कहा, क्या जवान समाप्त हो गए हैं? और उसने कहा, छोटा वाला अभी भी लापता है, और, वह भेड़ को खिलाती है। शमूएल ने जेसी से कहा, "उसके लिए भेजें और भेजें, क्योंकि जब तक वह यहां नहीं आएगा, हम टेबल के आसपास नहीं बैठेंगे।"

12 तब वह उसके लिए भेजा और उसे लाया (और वह दिखने में और अच्छी तरह से लाल बालों वाला और सुंदर था): और प्रभु ने कहा, उठो, और उसका अभिषेक करो, क्योंकि वह खुद है।

13 तब शमूएल ने तेल का बर्तन ले लिया, और अपने भाइयों के बीच में उसका अभिषेक किया: और उसी दिन से प्रभु की आत्मा दाऊद पर आई: तब शमूएल उत्पन्न हुआ, और रामा बन गया।

1 Samuel 16 God tells Samuel to anoint David

 1 Samuel 16

God tells Samuel to anoint David

1 Then the Lord said to Samuel, How long will you have pity on Saul, having rejected him, lest he reign over Israel? fill your vessel with oil, and come, I will send Jesse the Belemite to you; because among his sons I have provided myself with a king.

2 But Samuel said, How can I go? for when Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a calf of the cows in your hands, and say, I have come to sacrifice to the Lord.

3 And you will invite Jesse to sacrifice: and I will make known to you what you will do, and you will anoint me to whomever I tell you.

4 So he did what the Lord said, and came to Bethlehem: then the elders of the city went out to meet with trembling, and said, Peace is your coming?

5 And he said, It is peace; I have come to sacrifice to the Lord; sanctify yourselves and come with me to sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to sacrifice.

6 And it came to pass, when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the anointed one is before the Lord.

7 But the Lord said to Samuel, Pay no attention to his appearance, nor to the height of his stature, because I have rejected him, because the Lord does not see how man sees, because man sees what is before the eyes, but the Lord looks at the heart.

8 Then he called Jesse to Abinadab: and made him pass before Samuel, who said, Nor has the Lord chosen him.

9 Then Jesse sent Sama over: but he said, Nor has he chosen the Lord.

10 So Jesse made his seven sons pass over before Samuel: but Samuel said to Jesse, The Lord has not chosen these.

11 And Samuel said to Jesse, Are the young men finished? And he said, The little one is still missing, and, behold, she feed the sheep. Samuel said to Jesse, "Send and send for him, because we will not sit around the table until he comes here."

12 Then he sent for him and brought him (and he was red-haired and handsome in appearance and in good standing): and the Lord said, Arise, and anoint him, because he himself is.

13 Then Samuel took the vessel of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and from that day on the spirit of the Lord came upon David: then Samuel arose, and became Ramah.

I Samuel 16 Deus manda Samuel ungir Davi

 I Samuel 16

Deus manda Samuel ungir Davi

1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o rejeitado, para que não reine sobre Israel? enche o teu vaso de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o Belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.

2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.

3 E convidarás a Jessé ao sacrifício: e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.

4 Fez pois o que dissera o Senhor, e veio a Belém: então os anciãos da cidade saíram ao encontro tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?

5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.

6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.

7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado, porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.

8 Então chamou Jessé a Abinadabe: e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.

9 Então Jessé fez passar a Sama: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.

10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.

11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.

12 Então mandou em busca dele e o trouxe ( e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é.

13 Então Samuel tomou o vaso do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos: e desde aquele dia em diante o espírito do Senhor se apoderou de Davi: então Samuel se levantou, e se tornou a Ramá.


sábado, 16 de janeiro de 2021

1 शमूएल 15 सैमुअल ने एग को मार दिया

 1 शमूएल 15

सैमुअल ने एग को मार दिया

32 तब शमूएल ने कहा, "मुझे अमालेकियों के राजा अगाग के यहाँ ले आओ।" और आगाग उसे गुस्से में आया, और अगाग ने कहा, सच में, मृत्यु की कड़वाहट बीत चुकी है।

33 शमूएल ने कहा, "जिस तरह तुम्हारी तलवार ने महिलाओं को नि: संतान बनाया है, उसी तरह तुम्हारी माँ भी औरतों के बीच निःसंतान होगी।" तब शमूएल ने अगाग को गिलगाल में प्रभु के सामने बिखर दिया।

34 तब शमूएल रामा के पास गया, और शाऊल शाऊल के गिबा के पास अपने घर गया।

35 और शमूएल ने अपनी मृत्यु के दिन तक शाऊल को फिर कभी नहीं देखा; क्योंकि शमूएल को शाऊल पर तरस आया। और प्रभु ने पश्चाताप किया कि उसने इस्राएल पर शाऊल को राजा बनाया था।

1 Samuel 15 Samuel kills Agague

 1 Samuel 15

Samuel kills Agague

32 Then Samuel said, "Bring me here to Agag, king of the Amalekites." And Agag came to him angrily, and said Agag, In truth, the bitterness of death has passed.

33 Samuel said, "Just as your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." Then Samuel shattered Agag before the Lord at Gilgal.

34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house, to Gibeah of Saul.

35 And Samuel never saw Saul again until the day of his death; because Samuel felt sorry for Saul. And the Lord repented that he had made Saul king over Israel.

I Samuel 15 Samuel mata Agague

 I Samuel 15

Samuel mata Agague

32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente, e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.

33 Disse porém Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.

34 Então Samuel se foi a Ramá: e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.

35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.


1 शमूएल 15 परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

 1 शमूएल 15

परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

10 तब यहोवा का यह वचन शमूएल के पास आया,

11 मुझे शाऊल को राजा बनाने का पछतावा है; क्योंकि उसने मेरा पीछा करना बंद कर दिया, और मेरे शब्दों पर अमल नहीं किया। तब शमूएल परेशान था, और वह पूरी रात प्रभु के पास रोता रहा।

12 और शमूएल सुबह शाऊल से मिलने के लिए जल्दी उठा, और उसने शमूएल से कहा, शाऊल पहले ही कार्मेल के पास पहुँच गया है, और निहारना, उसके लिए एक स्तंभ बढ़ गया है। फिर वह लौट आया, और गुजर गया और गिलगाल चला गया।

13 तब शमूएल शाऊल के पास आया; और शाऊल ने उस से कहा, धन्य हो तुम प्रभु के; मैंने प्रभु का वचन निभाया।

14 तब शमूएल ने कहा, "ऐसा कैसे है कि मेरी भेड़ें मेरे कानों में और गायों की कम आवाजें सुन रही हैं?"

15 और शाऊल ने कहा, वे उन्हें अमालेक से लाए हैं: क्योंकि लोगों ने भेड़ों और गायों में से सबसे अच्छा माफ कर दिया, उन्हें अपने ईश्वर को देने के लिए: बाकी, हालांकि, हम पूरी तरह से नष्ट हो गए हैं।

16 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, "ठहरो, और मैं तुम्हें बताऊंगा कि आज रात प्रभु ने मुझसे क्या कहा।" और उसने उससे कहा: बोलो।

17 और शमूएल ने कहा, शायद तुम अपनी आंखों में छोटे थे, और तुम इस्राएल के गोत्रों के मुखिया नहीं थे? और यहोवा ने इस्राएल पर राजा का अभिषेक किया है।

18 और यहोवा ने तुम्हें इस मार्ग पर भेजा, और कहा, जाओ, और इन पापियों, अमालेकियों को पूरी तरह से नष्ट कर दो, और जब तक वे उनका विनाश नहीं करते, तब तक उनके खिलाफ लड़ो।

19 तब आपने प्रभु की आवाज़ क्यों नहीं सुनी, लेकिन बिगाड़ के लिए उड़ान भरी, और क्या किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था?

20 तब शाऊल ने शमूएल से कहा, “मैंने पहले प्रभु की आवाज सुनी, और जिस रास्ते से प्रभु ने मुझे भेजा था, वहां चला गया; और अमालेक के राजा अगाग को ले आया, और अमालेकियों को मैं ने पूरी तरह से नष्ट कर दिया;

21 लेकिन लोगों ने भेड़ों और गायों की लूट मचाई, जो सबसे निषिद्ध हैं, वे प्रभु को आपके परमेश्वर गिलगाल में अर्पित करने के लिए हैं।

22 परन्तु शमूएल ने कहा, क्या यहोवा को यहोवा से अपनी बात मानने में उतना ही आनंद है जितना कि होमबलि और बलिदान में है? निहारना, बलिदान करना बेहतर है; और इसे भेड़ की चर्बी से बेहतर बनाने के लिए।

23 विद्रोह जादू टोना के पाप के समान है, और उपदेश अधर्म और मूर्तिपूजा के समान है। क्योंकि तुमने प्रभु के वचन को अस्वीकार कर दिया है, उसने तुम्हें भी अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम राजा हो।

24 शाऊल ने शमूएल से कहा, मैंने पाप किया है क्योंकि मैंने प्रभु और तुम्हारे वचनों को कहा है: क्योंकि मैं लोगों से डरता था और उनकी आवाज सुनता था।

25 इस कारण मैं तुझे क्षमा करता हूं, मुझे मेरा पाप क्षमा कर, और मेरे साथ लौट, कि मैं प्रभु की उपासना करूं।

26 शमूएल ने शाऊल से कहा, मैं तुम्हारे साथ नहीं लौटूंगा: क्योंकि तुमने यहोवा के वचन को अस्वीकार कर दिया है, प्रभु ने तुम्हें पहले ही अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम इस्राएल पर राजा बनो।

27 और शमूएल को जाने के लिए, वह उसे लबादे के किनारे ले गया, और उसे फाड़ दिया।

28 तब शमूएल ने उस से कहा, यहोवा ने आज तुझ से इस्राएल का राज्य फाड़ दिया है, और उसे तेरे पड़ोसी से भी अच्छा दिया है।

29 और वह भी जो इज़राइल की सेना है झूठ या पश्चाताप नहीं करता है: क्योंकि वह पश्चाताप करने वाला आदमी नहीं है।

30 तब उस ने कहा, मैंने पाप किया है; लेकिन मेरे लोगों के बड़ों के सामने और इज़राइल से पहले अब मुझे सम्मान दो: और मेरे साथ लौटो, कि मैं तुम्हारे भगवान की पूजा कर सकूं।

31 तब शमूएल शाऊल के पीछे गया: और शाऊल ने यहोवा की उपासना की।

1 Samuel 15 God tells Samuel to rebuke Saul

 1 Samuel 15

God tells Samuel to rebuke Saul

10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying,

11 I regret having made Saul king; because he stopped following me, and did not execute my words. Then Samuel was upset, and all night he cried out to the Lord.

12 And Samuel woke up early to meet Saul in the morning: and he announced to Samuel, saying, Saul has already reached Carmel, and, behold, a column has risen for him. Then he did return, and passed and went down to Gilgal.

13 So Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed are you of the Lord; I performed the word of the Lord.

14 Then Samuel said, "How is it that my sheep are bleating in my ears, and the lowing of cows that I hear?"

15 And Saul said, They brought them from Amalek: because the people forgave the best of the sheep and the cows, to offer them to the Lord your God: the rest, however, we have completely destroyed.

16 Then Samuel said to Saul, "Wait, and I will tell you what the Lord said to me tonight." And he said to him: Speak.

17 And Samuel said, Perhaps you were small in your eyes, and you were not the head of the tribes of Israel? and the Lord has anointed you king over Israel.

18 And the Lord sent you on this path, and said, Go, and utterly destroy these sinners, the Amalekites, and fight against them, until they annihilate them.

19 Why then did you not listen to the voice of the Lord, but flew to the spoil, and did what seemed evil in the eyes of the Lord?

20 Then Saul said to Samuel, “I heard the voice of the Lord first, and walked in the way the Lord sent me; and brought to Agag the king of Amalek, and the Amalekites I utterly destroyed;

21 But the people took the spoil of sheep and cows, the best of the forbidden ones, to offer to the Lord your God in Gilgal.

22 But Samuel said, Does the Lord have as much pleasure in burnt offerings and sacrifices as in obeying his word from the Lord? behold, obeying is better than sacrificing; and to serve it better than sheep fat.

23 For rebellion is like the sin of witchcraft, and to preach is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you, lest you be king.

24 Then Saul said to Samuel, I have sinned because I have pierced the saying of the Lord and your words: because I feared the people and listened to his voice.

25 Now therefore, I beseech thee, forgive me my sin: and return with me, that I may worship the Lord.

26 But Samuel said to Saul, I will not return with you: because you have rejected the word of the Lord, the Lord has already rejected you, lest you be king over Israel.

27 And turning Samuel to go, he took him by the edge of the cloak, and tore it.

28 Then Samuel said to him, The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to your neighbor better than you.

29 And also the One who is the Force of Israel does not lie or repent: because he is not a man to repent.

30 Then he said, I have sinned; but honor me now before the elders of my people, and before Israel: and return with me, that I may worship the Lord your God.

31 Then Samuel went after Saul: and Saul worshiped the Lord.

I Samuel 15 Deus manda Samuel repreender Saul

 I Samuel 15

Deus manda Samuel repreender Saul

10  Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:

11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não executou as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.

12 E madrugou Samuel para encontrar Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que se levantou para si uma coluna. Então fez voltar, e passou e desceu a Gilgal.

13 Veio pois Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito tu do Senhor; executei a palavra do Senhor.

14 Então disse Samuel: Que balido pois de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?

15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram: porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus: o resto porém temos destruído totalmente.

16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.

17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? e o Senhor te ungiu rei sobre Israel.

18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.

19 Por que pois não destes ouvidos à voz do Senhor, antes voaste ao despojo, e fizeste o que parecia mal aos olhos do Senhor?

20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvido à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;

21 Mas o povo tomou do despojo de ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.

22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à sua palavra do Senhor? eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.

23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o profiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.

24 Então disse Saul a Samuel: Pequei porquanto tenho transpassado o dito do Senhor e as tuas palavras: porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.

25 Agora pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado: e volta comigo, para que adore ao Senhor.

26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo: porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te  rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.

27 E virando Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa, e a rasgou.

28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.

29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não é homem para que se arrependa.

30  Disse ele então: Pequei; honra-me porém agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel: e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.

31 Então Samuel se tornou atrás de Saul: e Saul adorou ao Senhor.


1 शमूएल 15 शमूएल ने शाऊल को अमालेकियों को नष्ट करने का आदेश दिया

 1 शमूएल 15

शमूएल ने शाऊल को अमालेकियों को नष्ट करने का आदेश दिया

1 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, यहोवा ने मुझे इस्राएल के लोगों पर तुम्हारे राजा का अभिषेक करने के लिए भेजा है: अब प्रभु के वचनों की आवाज सुनो।

2 इस प्रकार मेजबानों का यहोवा कहता है: मुझे याद है कि अमेलेक ने इस्राएल के साथ क्या किया; जब वह मिस्र से जा रहा था तो रास्ते में खड़ा था।

3 अब जाकर अब अमालेक पर वार करो; और उसके पास जो कुछ भी है उसे पूरी तरह से नष्ट कर देता है और उसे माफ नहीं करता है; लेकिन तुम आदमी से औरत तक, बच्चों से लेकर स्तनपान करने वालों तक, बैलों से लेकर भेड़-बकरियों और ऊंटों से लेकर गधों तक को मार डालोगे।

4 और शाऊल ने लोगों को बुलाया, और उन्हें तिलाईम में, दो सौ लोगों को खड़ा किया, और यहूदा के दस हजार लोगों को बुलाया।

5 जब शाऊल अमालेक शहर में आया, तो उसने घाटी में घात लगाकर हमला किया।

6 और शाऊल ने केनियों से कहा, चले जाओ, दूर जाओ और अमालेकियों के बीच से निकल जाओ, ऐसा न हो कि वे तुम्हें उनके साथ नष्ट कर दें, क्योंकि तुम मिस्र से आने पर इस्राएल के सभी बच्चों पर दया करते थे। अतः केनेली अमालेकियों से हट गए।

7 तब शाऊल ने हवीला से अमालेकियों को तब तक मार डाला, जब तक वह सूर तक नहीं पहुँच गया, जो मिस्र के सामने है।

8 और वह अमालेकियों के राजा अगुआग को जीवित ले गया; लेकिन सभी लोगों ने तलवार से नष्ट कर दिया।

9 और शाऊल और लोगों ने अगाग, और भेड़ों और गायों, और दूसरे नसीब वालों को, और मेमने और सर्वश्रेष्ठ को क्षमा कर दिया, और वे उन्हें पूरी तरह से नष्ट नहीं करना चाहते थे: लेकिन उन्होंने सभी नीच और नीच चीजों को नष्ट कर दिया। पूरी तरह से।

1 Samuel 15 Samuel orders Saul to destroy the Amalekites

 1 Samuel 15

Samuel orders Saul to destroy the Amalekites

1 Then Samuel said to Saul, The Lord has sent me to anoint you king over his people, over Israel: now hear the voice of the Lord's words.

2 Thus says the Lord of hosts: I remembered what Amelech did to Israel; as he opposed him on the way, when he was coming up from Egypt.

3 Now go now and strike Amalek; and totally destroys everything he has, and do not forgive him; but you will kill from man to woman, from children to breastfeeders, from oxen to sheep, and from camels to donkeys.

4 And Saul summoned the people, and numbered them in Teilaim, two hundred thousand men standing, and ten thousand men of Judah.

5 So when Saul came to the city of Amalek, he set an ambush in the valley.

6 And Saul said to the Kenites, Go away, go away and go out from among the Amalekites, lest they destroy you with them, because you were merciful to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites withdrew from the Amalekites.

7 Then Saul smote the Amalekites from Havilah until he reached Sur, which is opposite Egypt.

8 And he took Aguague king of the Amalekites alive; but all the people destroyed with the sword.

9 And Saul and the people forgave Agag, and the best of sheep and cows, and those of the second lot, and the lambs and the best that was, and they did not want to destroy them completely: but they destroyed all the vile and despicable thing totally.

I Samuel 15 Samuel manda Saul destruir os amalequitas

 I Samuel 15

Samuel manda Saul destruir os amalequitas

1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel: ouve pois agora a voz das palavras do Senhor.

2 Assim diz o Senhor dos exércitos: eu me recordei do que fez Ameleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.

3 Vai pois agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo  o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.

4 E Saul convocou ao povo, e os contou em Teilaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.

5 Chegando pois Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.

6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destruas juntamente com eles, porque vos usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.

7 Então feriu Saul aos amalequitas  desde Havilá até chegar a Sur que está defronte do Egito.

8 E tomou vivo a Aguague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.

9 E Saul e o povo  perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente: porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.


terça-feira, 12 de janeiro de 2021

1 शमूएल 14 जोनाथन की मौत की निंदा की जाती है

 1 शमूएल 14

जोनाथन की मौत की निंदा की जाती है

36 तब शाऊल ने कहा, आइए हम पलिश्तियों के बाद रात को नीचे जाएँ, और जब तक प्रकाश न बुझे, तब तक उन्हें छीन न लिया जाए और हम एक आदमी को उनके पीछे न जाने दें। और उन्होंने कहा, तुम्हारी आंखों को जो अच्छा लगता है वह करो। लेकिन पुजारी ने कहा, हमें भगवान के यहाँ आओ।

37 तब शाऊल ने परमेश्वर से पूछा, क्या मैं पलिश्तियों के पीछे नहीं जाऊंगा? क्या आप उन्हें इज़राइल को सौंप देंगे? लेकिन उस दिन उसका जवाब नहीं था।

38 तब शाऊल ने कहा, "यहाँ आओ, लोगों के सभी नेताओं, और अपने आप को सूचित करो, और देखो कि यह पाप आज कैसे किया गया था:

39 क्योंकि यहोवा जीवित है, जो इस्राएल को बचाता है, जो मेरे पुत्र योनातन के रहते हुए भी मर जाएगा। और लोगों में से किसी ने भी उसका जवाब नहीं दिया।

40 और उसने सभी इस्राएल से कहा, तुम एक बैंड में रहोगे, और मेरा बेटा जोनाथन और मैं दूसरे बैंड में रहूंगा। तब लोगों ने शाऊल से कहा, जो तुम्हारी दृष्टि में सही है, करो।

41 इसलिए शाऊल ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा से बात की: निर्दोष को दिखाओ। इसलिए योनातन और शाऊल भाग्य से गए, और लोग स्वतंत्र हुए।

42 तब शाऊल ने कहा, मेरे और मेरे पुत्र योनातन के बीच में बहुत कुछ रखो। और जोनाथन को लिया गया।

43 तब शाऊल ने योनातन से कहा, मुझे बताओ कि तुमने क्या किया है। और योनातन ने उसे बताया, और कहा, मैंने केवल हाथ में छड़ी के अंत के साथ थोड़ा सा शहद चखा है; क्या मुझे मरना चाहिए?

44 तब शाऊल ने कहा, तो मुझे भगवान् करने दो, और इतना ही, कि तुम जरूर मर जाओगे, योनातन।

45 लेकिन लोगों ने शाऊल से कहा, क्या जोनाथन मर जाएगा, जिसने इज़राइल में इतना बड़ा उद्धार किया था? ऐसा कभी न करें; प्रभु रहता है, कि उसके सिर के बाल जमीन पर नहीं गिरेंगे! क्योंकि भगवान के साथ उन्होंने आज यह किया। इसलिए लोगों ने योनातन को बचाया, ताकि वह मर न जाए।

46 और शाऊल पलिश्तियों का पीछा करना बंद कर दिया और पलिश्ती अपने स्थान पर चले गए।

47 तब शाऊल ने इस्राएल पर राज्य किया, और अपने सभी शत्रुओं के विरुद्ध: मोआब और अम्मोन के बच्चों के खिलाफ, और एदोम के खिलाफ, और योबा के राजाओं के खिलाफ, और पलिश्तियों के खिलाफ और जहां भी वे चले गए। वह लौट आया और दंड दिया।

48 और साहस था, और उसने अमालेकियों को मार डाला: और इस्राएलियों को उन लोगों के हाथों से छुड़ाया, जिन्होंने उसे लूटा था।

49 और शाऊल के पुत्र योनातान, और इस्वि, और मल्कीसुआ थे: और उनकी दो पुत्रियों के नाम ये थे: सबसे पुराने मरब का नाम और सबसे छोटा मीकल का नाम।

50 और शाऊल की पत्नी, अयनान, अहिमाज़ की बेटी का नाम; और सेनापति, नेर, शाऊल के चाचा के पुत्र, अबनेर का नाम।

51 और शाऊल और नेर, अब्नेर के पिता, किश, अबील के बच्चे थे।

52 और शाऊल के सभी दिनों में पलिश्तियों के खिलाफ एक जोरदार युद्ध हुआ, इसलिए शाऊल ने उन सभी बहादुर और बहादुर पुरुषों को जोड़ा, जिन्हें उसने देखा कि उन्होंने उन्हें अपने साथ जोड़ा है।

1 Samuel 14 Jonathan is condemned to death

 1 Samuel 14

Jonathan is condemned to death

36 Then Saul said, Let us go down at night after the Philistines, and let them be stripped until the light dawns, and let us not leave a man behind them. And they said, Whatever seems good to your eyes do. But the priest said, Let us come to God here.

37 Then Saul inquired of God, saying, Shall I go down behind the Philistines? will you hand them over to Israel? But that day did not answer him.

38 Then Saul said, "Come here, all the leaders of the people, and inform yourselves, and see how this sin was committed today:

39 For the Lord lives who saves Israel, who, even though it is in my son Jonathan, will surely die. And none of the people answered him.

40 he said more to all Israel: You will be in one band, and my son Jonathan and I will be in the other band. Then the people said to Saul, Do what seems right in your eyes.

41 So Saul spoke to the Lord God of Israel: Show the innocent. So Jonathan and Saul went by luck, and the people went free.

42 Then Saul said, Cast your lot between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.

43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I only tasted a little honey with the end of the stick in my hand; behold, must I die?

44 Then Saul said, So let me do God, and so much more, that you will surely die, Jonathan.

45 But the people said to Saul, Will Jonathan die, who did such a great salvation in Israel? never do so; the Lord lives, that not a hair of his head will fall on the ground! because with God he did it today. So the people saved Jonathan, so that he would not die.

46 And Saul stopped following the Philistines and the Philistines went to his place.

47 Then Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies all around: against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines and wherever they went. he returned and carried out punishments.

48 And he went boldly, and smote the Amalekites: and delivered Israel from the hand of those who plundered him.

49 And Saul's sons were Jonathan, and Isvi, and Malquisua: and the names of his two daughters were these: the name of the oldest Merab, and the name of the youngest Michal.

50 And the name of Saul's wife, Ainoan, daughter of Ahimaaz; and the name of the army general, Abner, son of Ner, Saul's uncle.

51 And Kish, father of Saul and Ner, father of Abner, were children of Abiel.

52 And there was a strong war against the Philistines, all the days of Saul: so Saul added to all the brave and brave men he saw he added them to him.

I Samuel 14 Jônatas é condenado à morte

 I Samuel 14

Jônatas é condenado à morte

36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse porém o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.

37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entrega-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.

38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado:

39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.

40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.

41 Falou pois Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram por sorte, e o povo saiu livre.

42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.

43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?

44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.

45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que obrou tão grande salvação em Israel? nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.

46 E Saul deixou de seguir os filisteus e os filisteus foram ao seu lugar.

47 Então tomou Saul o reino sobre Israel: e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus e para onde quer que se voltava executava castigos.

48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas: e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.

49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua: e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha Merabe, e o nome da mais nova Mical.

50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; eo nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.

51 E Quis, pai de Saul e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.

52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul: pelo que Saul a todos os homens valentes e valorosos que via os agregava a si.


1 शमूएल 14 शाऊल का चुटीला मत

 1 शमूएल 14

शाऊल का चुटीला मत

24 और उस दिन इस्राएल के लोग थक गए थे, क्योंकि शाऊल ने लोगों से कहा था, शापित हो वह आदमी जो शाम तक रोटी खाता है, कि वह मेरे दुश्मनों का बदला ले। इसलिए सभी लोगों ने रोटी चखने से परहेज किया।

25 और सभी लोग एक जंगल में आए: और मैदान की सतह पर शहद था।

26 और जब लोग जंगल में आए, तो निश्चय ही सुहागरात थी: लेकिन कोई भी उसके मुंह पर हाथ नहीं रख पाया क्योंकि लोगों को साजिश का डर था।

27 लेकिन योनातन ने यह नहीं सुना था कि उसके पिता ने लोगों को बुलवाया था, और उसने छड़ी के अंत को अपने हाथ में ले लिया और उसे मधुकोश में डुबो दिया; और, उसके मुंह पर लौटते हुए, उसकी आँखें स्पष्ट कर दी गईं।

28 तब लोगों में से एक ने उत्तर दिया और कहा, तुम्हारे लोगों ने बड़े ही संयम से लोगों को यह कहते हुए, शापित किया कि वह आज रोटी खाता है। किस बात के लिए लोग बेहोश हो गए।

29 तब योनातन ने कहा, मेरे पिता ने पृथ्वी को परेशान किया है; अब देखते हैं कि इस शहद का कुछ स्वाद लेने से मेरी आँखें हल्की कैसे हो गईं।

30 अगर आज लोग अपने दुश्मनों के बारे में सोच-समझकर बिगाड़ लेते हैं, तो कितना ज्यादा होगा। लेकिन अब यह पलिश्तियों से इतना नुकसान नहीं था।

31 लेकिन उस दिन उन्होंने पलिश्तियों को, मिश्श्म से अजलोन तक, और लोगों को बहुत बेहोश किया।

32 तब लोगों ने बिगाड़ लिया, और वे भेड़ें, और गाय, और बछड़े ले गए, और उन्हें जमीन पर पटक दिया; और लोगों ने उन्हें खा लिया।

33 और उन्होंने यह कहते हुए शाऊल से कहा, कि देखो, लोग प्रभु के विरुद्ध पाप करते हैं, खून से खाते हैं। और उसने कहा, आपने कड़ी मेहनत की है: मैं आज एक बड़े पत्थर पर बदल गया हूं।

34 और शाऊल ने कहा, लोगों में से अपने आप को बाहर डालो, और उन से कहो, उनमें से प्रत्येक को अपने बैल, और उसकी एक भेड़ को ले आओ, और यहाँ उन्हें मार डालो, और खाओ, और खाने के द्वारा भगवान के खिलाफ पाप मत करो। खून के साथ। फिर सभी लोग रात में लाए, प्रत्येक ने अपने हाथ से, अपने बैल के साथ और उन्हें वहां विराजित किया।

35 तब शाऊल ने यहोवा के लिए एक वेदी बनाई: यह वह पहली वेदी थी जिसे उसने यहोवा को बनाया था।

1 Samuel 14 Saul's cheeky vote

 1 Samuel 14

Saul's cheeky vote

24 And the men of Israel were already exhausted that day, because Saul had conjured up the people, saying, Cursed be the man who eats bread until evening, that he may avenge me on my enemies. So all the people refrained from tasting bread.

25 And all the people came to a forest: and there was honey on the surface of the field.

26 And when the people came into the forest, behold, there was a well of honey: but no one reached his hand to his mouth because the people feared the conspiracy.

27 But Jonathan had not heard when his father had summoned the people, and he extended the end of the stick in his hand and dipped it in the honeycomb; and, returning to his mouth, his eyes were clarified.

28 Then one of the people answered and said, Your people solemnly conjured up the people, saying, Cursed be the man who eats bread today. For what the people fainted.

29 Then Jonathan said, My father has troubled the earth; now see how my eyes were lightened by having tasted some of this honey.

30 How much more if the people today had freely eaten the spoil they found of their enemies. But now it was not so much damage from the Philistines.

31 But that day they smote the Philistines, from Micmash to Ajalon, and the people were very faint.

32 Then the people took to the spoil, and they took sheep, and cows, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with blood.

33 And they announced it to Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, eating with blood. And he said, You have worked hard: I have turned over a large stone today.

34 And Saul said, Pour yourselves out among the people, and say to them, Bring each of them his ox, and each one of his sheep, and slaughter them here, and eat, and do not sin against the Lord, eating with blood. Then all the people brought in the night, each with his hand, his ox and beheaded them there.

35 Then Saul built an altar to the Lord: this was the first altar he built to the Lord.

I Samuel 14 O atrevido voto de Saul

 I Samuel 14

O atrevido voto de Saul

24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.

25 E todo o povo chegou a um bosque: e havia mel na superfície do campo.

26 E, chegando o povo ao bosque , eis que havia um manancial de mel: porém ninguém chegou a mão à boca porque o povo temia a conjuração.

27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando à boca, aclararam-se os seus olhos.

28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.

29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.

30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido o despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande estrago dos filisteus.

31 Feriram porém aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Ajalom, e o povo desfaleceu em extremo.

32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.

33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente obrastes: revolvei-me hoje uma grande pedra.

34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi e os degolaram ali.

35 Então edificou Saul um altar ao Senhor: este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.


1 शमूएल 14 पलिश्तियों पर जोनाथन की जीत

 1 शमूएल 14


पलिश्तियों पर जोनाथन की जीत


1 तब यह बात आयी कि एक दिन योनातन, शाऊल के पुत्र ने अपने हथियार ले जाने वाले युवक से कहा, आओ, हम पलिश्तियों के बन्दीगृह में जाने दें, जो उस बैंड में है। लेकिन उसने अपने पिता को नहीं बताया।


2 और शाऊल, गिब्राह के अंत में, तीर्थयात्रा के तहत जो कि मिग्रोम में था; और जो लोग उसके साथ थे, वे लगभग छः सौ आदमी थे।


3 और अहीतुब का पुत्र, इहाबोन का भाई, जो फीनहस का पुत्र, एली का पुत्र, शीलो में यहोवा का याजक, इफोड लाया गया: लेकिन लोग नहीं जानते थे कि योनातन चला गया था।


4 और जिन मार्गों के माध्यम से योनातन ने पलिश्तियों के पहरे में गुजरने की माँग की, इस पट्टी में एक तेज धार थी, और दूसरी तरफ एक तेज धार: और यह एक बोएज़ का नाम था, और दूसरे सेने का नाम था।


5 उत्तर में एक चट्टान मिकमाश के सामने और दूसरी दक्षिण में गिबा के सामने थी।


6 तब योनातन ने उस युवक से कहा जो अपने हथियार ले जा रहा था, “आओ, हम इन खतनारहित आदमियों की चौकी पर से गुजरें; शायद प्रभु हमारे लिए काम करेंगे, क्योंकि प्रभु के लिए कई या कुछ के साथ देने के लिए कोई बाधा नहीं होगी।


7 तब उसके शस्त्रों ने उस से कहा, जो कुछ तुम्हारे मन में है, उसे करो; लौटो, यहाँ मैं तुम्हारे साथ हूँ, तुम्हारे दिल के अनुसार।


8 तब योनातन ने कहा, “देखो, हम उन लोगों के पास जाएंगे, और हम उनके पास खुद को खोज लेंगे।


9 अगर वे हमसे इस तरह कहते हैं: जब तक हम तुम्हारे पास नहीं आ जाते; तब हम अपने स्थान पर रहेंगे, और हम उनके पास नहीं जाएंगे।


10 इस प्रकार कहते हुए, हमारे पास जाओ; तब हम ऊपर जाएंगे, क्योंकि यहोवा ने उन्हें हमारे हाथ में दे दिया है, और यह हमारे लिए एक निशानी होगी।


11 जब उन दोनों को खोजा गया, तो पलिश्तियों के पहरे में पलिश्तियों ने कहा, देखो, इब्रानियों अब उन गुफाओं से बाहर आ गए हैं जिनमें उन्होंने स्वयं को छिपाया था।


12 और गैरासन के लोगों ने योनातन और उसके हथियारों के पृष्ठ का उत्तर दिया, और कहा, हमारे ऊपर जाओ, और हम तुम्हें सिखाएंगे। और योनातन ने अपने शस्त्रों के पृष्ठ पर कहा, मेरे पीछे जाओ, क्योंकि यहोवा ने उन्हें इस्राएल के हाथ में पहुँचा दिया है।


13 तब योनातन उसके पैरों और हाथों पर चढ़ गया, और उसके पीछे शस्त्रों का पृष्ठ था: और वे योनातन के सामने गिरे, और उनके शस्त्रों के पृष्ठ ने उन्हें उनके पीछे मार दिया।


14 और यह पहली हार हुई, जिसमें जोनाथन और उसके हथियार के पन्नों ने लगभग बीस लोगों को घायल कर दिया, भूमि के एक धारा के बीच में बैलों की एक टीम हल चला सकती थी।


15 और छावनी में, मैदान में, और सब लोगों में हलचल थी; वही गर्दिश और संहारक भी कांप उठे, और यहाँ तक कि पृथ्वी भी उत्तेजित हो गई, क्योंकि यह ईश्वर का कांपना था।


16 इसलिए उन्होंने बिन्यामीन के गिबा में शाऊल के प्रहरी को देखा, और निहारते हुए, भीड़ को बाहर निकाला, और जूझते हुए भाग गए।


17 शाऊल ने अपने साथ आए लोगों से कहा, “अब बताओ, और देखो कि हमारे बीच से कौन निकला है। और उन्होंने किया, और न तो जोनाथन और न ही उसके हथियारों के पृष्ठ थे।


18 तब शाऊल ने अहिया से कहा, यहां ईश्वर का सन्दूक लाओ (उस दिन इस्राएल के बच्चों के साथ ईश्वर का सन्दूक था)।


19 और जब शाऊल पुजारी से बात कर रहा था, तब यह पारित हुआ कि पलिश्तियों के शिविर में जो हंगामा हो रहा था, वह बढ़ता जा रहा था, और शाऊल ने पुजारी से कहा, अपना हाथ वापस ले लो।


20 तब शाऊल और उसके साथ आए सभी लोग एक साथ आए और लड़ाई पर उतर आए; और देखो, एक की तलवार दूसरे के विरुद्ध थी, और बड़ी अशांति थी।


21 पहले पलिश्तियों के साथ इब्रियों भी थे, जो आसपास के शिविर में उनके साथ गए: और वे भी इस्राएलियों के साथ शामिल हो गए जो शाऊल और योनातन के साथ थे।


22 जब इस्राएल के सभी लोगों ने सुना कि वे एप्रैम के पहाड़ से छुप गए हैं, तो पलिश्तियों ने भाग लिया, उन्होंने भी लड़ाई में उनका निकट से पीछा किया।


23 तब यहोवा ने उस दिन इस्राएल को छुड़ाया: और डेरा बेथ-एवेन को चला गया।

1 Samuel 14 Jonathan's victory over the Philistines

 1 Samuel 14


Jonathan's victory over the Philistines


1 Then it came to pass that one day Jonathan, Saul's son, said to the young man who carried his weapons, Come, let us pass on to the Philistines' garrison who is there in that band. But he did not tell his father.


2 And Saul was at the end of Gibeah, under the pilgrimage that was at Migrom; and the people who were with him were about six hundred men.


3 And Aha the son of Ahitub, the brother of Ichabô, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, brought the ephod: but the people did not know that Jonathan had gone.


4 And in the passages through which Jonathan sought to pass into the garrison of the Philistines, this band had a sharp edge, and on the other side a sharp edge: and it was the name of one Bozez, and the name of the other Sené.


5 One rock to the north was in front of Micmash, and the other to the south in front of Gibeah.


6 Then Jonathan said to the young man who was carrying his weapons, "Come, let us pass on to the garrison of these uncircumcised men; perhaps the Lord will work for us, because for the Lord there will be no impediment to deliver with many or with few.


7 Then his page of arms said to him, Do all that you have in your heart; return, here I am with you, according to your heart.


8 Then Jonathan said, "Behold, we will pass on to those men, and we will discover ourselves to them.


9 If they say to us like this: Stop until we come to you; then we will stay in our place, and we will not go up to them.


10 But saying thus, Go up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hand, and this will be a sign to us.


11 When both of them were discovered, therefore, in the garrison of the Philistines, the Philistines said, Behold, the Hebrews have now come out of the caves in which they had hidden.


12 And the men of the garrison answered Jonathan and his page of arms, and said, Go up to us, and we will teach you. And Jonathan said to his page of arms, Go up behind me, because the Lord has delivered them into the hand of Israel.


13 Then Jonathan climbed with his feet and hands, and the page of arms behind him: and they fell before Jonathan, and his page of arms killed them behind him.


14 And this first defeat happened, in which Jonathan and his page of arms wounded up to twenty men, almost in the middle of a stream of land that a team of oxen could plow.


15 And there was a tremor in the camp, in the field, and in all the people; also the same garrison and the destroyers trembled, and even the earth was excited, because it was the trembling of God.


16 So they looked at Saul's sentinels at Gibeah of Benjamin, and, behold, the multitude poured out, and fled, battling.


17 Saul said to the people who were with him, “Now tell, and see who has come out from among us. And they did, and behold, neither Jonathan nor his page of arms were there.


18 Then Saul said to Ahia, Bring the ark of God here (for that day was the ark of God with the children of Israel).


19 And it came to pass that while Saul was still speaking to the priest, the uproar that was in the camp of the Philistines was growing, and it multiplied, and Saul said to the priest, Withdraw your hand.


20 Then Saul and all the people who were with him came together and came to the battle; and, behold, the sword of one was against the other, and there was great turmoil.


21 There were also Hebrews with the Philistines, as before, who went up with them in the surrounding camp: and they also joined with the Israelites who were with Saul and Jonathan.


22 When all the men of Israel heard that they hid by the mountain of Ephraim that the Philistines fled, they also pursued them closely in the battle.


23 So the Lord delivered Israel that day: and the camp passed over to Beth-Aven.

I Samuel 14 A vitória de Jônatas sobre os filisteus

 I Samuel 14

A vitória de Jônatas sobre os filisteus

1 Sucedeu pois que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus que está lá daquela banda. Porém não fez saber a seu pai.

2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.

3 E Aía, filho de Aitube, irmão de Icabô, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode: porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.

4 E nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda,, e da outra banda uma penha aguda: e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.

5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul defronte de Gibeá.

6 Disse pois Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura obrará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum  impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.

7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.

8 Disse pois Jônatas: Eis que passaremos áqueles homens, e nos descobriremos a eles.

9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.

10 Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por sinal.

11 Descobrindo-se ambos eles pois à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.

12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.

13 Então trepou Jônatas com os pés e com as mãos, e o pajem de armas atrás dele: e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.

14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma geira de terra que uma junta de bois podia lavrar.

15  E houve tremor no arraial, no campo  e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.

16 Olharam pois as sentinelas de Saul em Gibeá  de Benjamim, e eis que a multidão derramava, e fugia batendo-se.

17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.

18 Então Saul disse a Aía: Traze aqui a arca de Deus ( porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel ).

19 E sucedeu que estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a sua mão.

20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram, e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.

21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles no arraial em redor: e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.

22 Ouvindo pois todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.

23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia: e o arraial passou a Bete-Aven.


terça-feira, 5 de janeiro de 2021

1 शमूएल 13 शाऊल बलिदान चढ़ाता है और शमूएल उसे उकसाता है

 1 शमूएल 13

शाऊल बलिदान चढ़ाता है और शमूएल उसे उकसाता है

8 और जब तक शमूएल ने ठान लिया था, तब तक उसने सात दिन इंतजार किया; लेकिन शमूएल गिलगाल में नहीं आया, लोग उससे फैल गए।

9 तब शाऊल ने कहा, मुझे एक होमबलि और शांति का प्रसाद लाओ। और उसने प्रलय की पेशकश की।

10 और जब वह जल चढ़ावा अर्पित करने लगा, तब शमूएल आया; और शाऊल उससे मिलने, नमस्कार करने के लिए निकला।

11 तब शमूएल ने कहा, तुमने क्या किया है? शाऊल ने कहा, क्योंकि मैंने देखा कि लोग मुझ से फैल रहे थे, और तुम नियत दिनों में नहीं आ रहे थे, और पलिश्तियों ने पहले से ही मिमाश में एक साथ इकट्ठा किया था,

12 मैंने कहा, अब पलिश्ती मेरे पास गिलगाल में आएंगे, और फिर भी प्रभु के सामने मैंने प्रार्थना नहीं की: और मैं हिंसक था, और एक आहुति दी।

13 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, तू ने मूर्खता की है, और तू ने यह आज्ञा नहीं रखी है कि तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे आज्ञा दे; अभी के लिए यहोवा ने इस्राएल पर अपना राज्य हमेशा के लिए पक्का कर लिया होगा।

14 लेकिन अब तुम्हारा राज्य नहीं सहेगा: प्रभु ने अपने दिल के बाद खुद के लिए एक आदमी की मांग की है, और प्रभु ने उसे अपने लोगों पर एक नेता होने की आज्ञा दी है, क्योंकि तुमने वह नहीं रखा है जो प्रभु ने तुम्हें दिया है।

15 तब शमूएल उठकर गिलगाल से बिन्यामीन के गिबा के पास गया। और शाऊल ने लोगों को बताया कि उसे उसके साथ छह सौ लोग मिले।

16 और शाऊल और योनातान, उसका पुत्र और उनके साथ आए लोग बिन्यामीन के गिबा में रहे: लेकिन पलिश्तियों ने मिमाश में डेरा डाला।

17 और विध्वंसक फिलिस्तीन शिविर को तीन कंपनियों में छोड़ दिया: कंपनियों में से एक ओफरा से शाऊल की भूमि पर वापस आ गया:

18 एक और कंपनी बेटोरोम के रास्ते से वापस आई: ​​और दूसरी कंपनी शब्द के मार्ग के साथ वापस आई जो ज़ेबिम घाटी के रेगिस्तान के बारे में बताती है।

19 और इस्राएल के सभी देश में एक स्माइली नहीं मिली: पलिश्तियों ने कहा था, ऐसा न हो कि इब्रानियों ने तलवार या भाला बनाया हो।

20 इसलिए सभी इस्राएलियों को पलिश्तियों के पास अपने हिस्से, और उनके कुल्हाड़ी, और उनकी कुल्हाड़ी, और उनकी कुदाल को गिराने के लिए नीचे जाना पड़ा।

21 लेकिन उनके पास अपने कूल्हों से जुड़ी हुई फाइलें थीं, और उनके घोड़ों के लिए, और तीन पंक्तियों वाले कांटे, और कुल्हाड़ियों तक, और गोलों की मरम्मत करने के लिए।

22 और यह लड़ाई के दिन बीतने लगे कि न तो तलवार और न ही भाला उन सभी लोगों के हाथ में पाया गया जो शाऊल और योनातन के साथ थे, लेकिन वे शाऊल और योनातन से उसके बेटे से मिले।

23 और पलिश्तियों का गढ़ मिकामास के लिए निकला।

1 Samuel 13 Saul offers sacrifices and Samuel reproves him

 1 Samuel 13

Saul offers sacrifices and Samuel reproves him

8 And he waited seven days, until the time that Samuel had determined; but Samuel did not come to Gilgal, the people spread out from him.

9 Then Saul said, Bring me a burnt offering and peace offerings. And he offered the holocaust.

10 And it came to pass, when he had finished offering the burnt offering, behold, that Samuel came; and Saul went out to meet him, to greet him.

11 Then Samuel said, What have you done? Saul said, Because I saw that the people were spreading out from me, and you were not coming in the appointed days, and the Philistines had already gathered together at Micmash,

12 I said, Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and yet in the face of the Lord I did not pray: and I was violent, and offered a burnt offering.

13 Then Samuel said to Saul, You have done foolishly, and you have not kept the commandment that the Lord your God has commanded you; for now the Lord would have confirmed your kingdom over Israel forever.

14 But now your kingdom will not endure: the Lord has sought a man for himself after his own heart, and the Lord has commanded him to be a leader over his people, because you have not kept what the Lord has commanded you.

15 Then Samuel got up and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul told the people that he found six hundred men with him.

16 And Saul and Jonathan, his son, and the people who were with them, stayed in Gibeah of Benjamin: but the Philistines camped at Micmash.

17 And the destroyers left the Philistine camp in three companies: one of the companies returned by the way from Ophrah to the land of Saul:

18 Another company came back along the path of Betorom: and the other company came back along the path of the term that looks at the Zeboim valley tells of the desert.

19 And not a smith was found in all the land of Israel: for the Philistines had said, Lest the Hebrews make a sword or a spear.

20 So all Israel had to go down to the Philistines to sharpen their share, and their hoe, and their ax, and their hoe.

21 But they had files attached to their hoes, and to their hoes, and to the three-pronged forks, and to the axes, and to repair the goads.

22 And it came to pass on the day of the battle that neither a sword nor a spear was found in the hand of all the people who were with Saul and Jonathan: but they met Saul and Jonathan his son.

23 And the garrison of the Philistines went out to Micmas.

I Samuel 13 Saul oferece sacrifícios e Samuel reprova-o

 I Samuel 13

Saul oferece sacrifícios e Samuel reprova-o

8 E esperou sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se espalhava dele.

9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.

10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.

11 Então disse Samuel: Que fizestes? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,

12 Eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do Senhor não orei: e violentei-me, e ofereci holocausto.

13 Então disse Samuel a Saul: Obraste nesciamente, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou; porque agora o Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre.

14 Porém agora não subsistirá o teu reino: já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o Senhor, que seja chefe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.

15 Então se levantou Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. E Saul contou ao povo que achou com ele, uns seiscentos varões.

16 E Saul e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim: porém os filisteus se acamparam  em Micmás.

17 E os destruidores saíram do campo dos filisteus em três companhias: uma das companhias voltou pelo caminho de Ofra à terra de Saul:

18 Outra companhia voltou pelo caminho de Betorom: e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o vale Zeboim conta o deserto.

19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava: porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada e nem lança.

20 Pelo que todo Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a enxada, e o seu machado, e o seu sacho.

21 Tinham porém limas adentadas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas.

22 E sucedeu que, no dia da peleja, se não achou nem uma espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas: porém acharam-se com Saul e com Jônatas seu filho.

23 E saiu a guarnição dos filisteus ao caminho de Micmas.


1 शमूएल 13 इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

 1 शमूएल 13

इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

1 एक वर्ष शाऊल उसके राज्य में रहा: और दूसरे वर्ष उसने इस्राएल पर राज्य किया।

2 इसलिए शाऊल ने अपने लिए तीन हजार इज़राइल चुने; और दो हजार माइकल्स में शाऊल के साथ थे, और बेतेल के पहाड़ में, और एक हजार बिन्यामीन के गिबा में योनातन के साथ थे: और उसने बाकी लोगों को दूर, हर एक को उसके घर भेज दिया।

3 और योनातान ने गिबा के पलिश्तियों के पहरेदारों पर हमला किया, जिसे पलिश्तियों ने सुना: इसलिए शाऊल ने पूरे देश में तुरही फूंकी, यह कहते हुए, इब्रानियों को सुना।

4 तब सारे इस्राएल ने यह कहते सुना, शाऊल पलिश्तियों की गद्दी पर है, और इस्राएल भी पलिश्तियों के लिए घृणा बन गया। इसलिए गिलगाल में शाऊल के बाद लोगों को बुलाया गया।

5 और पलिश्तियों ने इज़राइल के खिलाफ लड़ने के लिए एक साथ आए: तीस हजार रथ, और छह हजार घुड़सवार, और समुद्र के किनारे पर रेत की तरह भीड़ में लोग; और वे ऊपर गए और बेत-एवेन के पूर्व में मीकाश में डेरा डाला।

6 और जब इज़राइल के लोगों ने देखा कि वे पीड़ा में थे (क्योंकि लोग तंग थे), तो लोगों ने गुफाओं, और चट्टानों और चट्टानों और किलेबंदी और गड्ढों से खुद को छुपा लिया।

7 और इब्रानियों ने यरदन को गाद और गिलाद के देश में पहुँचाया: और जब शाऊल गिलगाल में था, तब सभी लोग उसके कांपने के बाद आए।

1 Samuel 13 War between the Israelites and the Philistines

 1 Samuel 13

War between the Israelites and the Philistines

1 One year Saul had been in his reign: and the second year he reigned over Israel.

2 So Saul chose three thousand Israel for himself; and two thousand were with Saul in Micmas, and in the mountain of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and he sent the rest of the people away, each one to his house.

3 And Jonathan struck down the Philistines' garrison at Gibeah, which the Philistines heard: so Saul blew the trumpet throughout the land, saying, Hear the Hebrews.

4 Then all Israel heard it said, Saul smote the garrison of the Philistines, and Israel also became an abomination to the Philistines. So the people were called after Saul in Gilgal.

5 And the Philistines came together to fight against Israel: Thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and the people in multitude like the sand that is at the edge of the sea; and they went up and camped at Micmash, east of Beth-Aven.

6 And when the men of Israel saw that they were in anguish (because the people were cramped), the people hid themselves by the caves, and by the spines, and by the cliffs, and by the fortifications and the pits.

7 And the Hebrews passed over Jordan to the land of Gad and Gilead: and while Saul was still in Gilgal, all the people came after him trembling.

I Samuel 13 Guerra entre os israelitas e os filisteus

 I Samuel 13

Guerra entre os israelitas e os filisteus

1 Um ano tinha estada Saul em seu reinado: e o segundo ano reinou sobre Israel.

2 Então Saul escolheu para si três mil de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmas, e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim: e despediu o resto do povo, cada um para a sua casa.

3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram: pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam hebreus.

4 Então todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então o povo foi convocado após Saul em Gilgal.

5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel: Trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e o povo em multidão como a areia que está à borda do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.

6 Vendo pois os homens de Israel que estavam em angústia ( porque o povo estava apertado) o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações e pelas covas.

7 E os hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade: e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo veio atrás dele tremendo.


1 शमूएल 12 सैमुअल ने अपना पद त्याग दिया

 1 शमूएल 12

सैमुअल ने अपना पद त्याग दिया

1 तब शमूएल ने सभी इस्राएल से कहा, देखो, मैंने तुम्हारी आवाज सुनी है, जो तुमने मुझसे कहा है, और मैंने तुम्हारे ऊपर एक राजा रख दिया है।

2 अब, देखो, राजा तुम्हारे सामने जाता है, और मैं बूढ़ा और धूसर हो गया हूँ, और देखो, मेरे बच्चे तुम्हारे साथ हैं, और आज से पहले मैं तुम्हारी जवानी से पहले चला गया हूँ।

3 यहाँ मैं यहोवा के सामने, और उसके अभिषिक्‍त होने से पहले गवाही देता हूँ, जिसे मैंने बैल लिया था, जिसे मैंने गधा लिया था, और जिसे मैंने धोखा दिया था, जिस पर मैंने ज़ुल्म किया था, और जिसका हाथ मैंने लिया है और उसने मेरी आँखों को ढँक दिया, और मैं उसे तुम्हारे पास रखूँगा।

4 फिर उन्होंने कहा, आपने हमें धोखा नहीं दिया और न ही हम पर अत्याचार किया और न ही किसी के हाथ से कुछ लिया।

5 और उस ने उन से कहा, यहोवा तुम्हारे विरूद्ध गवाह है, और उसका अभिषिक्‍त जन आज साक्षी है, कि तुमने मेरे हाथ में कुछ नहीं पाया। और लोगों ने कहा, साक्षी रहो।

6 तब शमूएल ने लोगों से कहा, यहोवा वही है जिसने मूसा और हारून को चुना और अपने पिता को मिस्र देश से बाहर निकाला।

7 इसलिए अब यहाँ खड़े हो जाओ, और मैं तुम्हारे साथ प्रभु के सामने, प्रभु के सभी धर्मों पर, जो उसने तुम्हारे और तुम्हारे माता-पिता के लिए किया है, पर तुम्हारा मुकाबला करूंगा।

8 जब याकूब मिस्र में आया, तो तुम्हारे पिता यहोवा की ओर पुकारे, और यहोवा ने मूसा और हारून को भेजा, जिन्होंने तुम्हारे पिता को मिस्र से निकाल दिया और उन्हें इस स्थान पर रहने दिया।

9 परन्तु वे अपने परमेश्वर यहोवा को भूल गए: इसलिए उसने उन्हें हेज़ोर की सेना के प्रमुख सिसरा और पलिश्तियों और मोआबियों के राजा को सौंप दिया, जिन्होंने उनके खिलाफ लड़ाई लड़ी।

10 और वे प्रभु से पुकार कर बोले, हमने पाप किया है, क्योंकि हमने प्रभु को त्याग दिया है, और हमने बाल और ज्योतिषियों की सेवा की है: अब हमें हमारे शत्रुओं के हाथों से छुड़ाओ, और हम तुम्हारी सेवा करेंगे।

11 और यहोवा ने यारुबाएल, और बेदान, और यिप्तह और शमूएल को भेजा; और अपने चारों ओर अपने शत्रुओं के हाथों से बचा लिया, और तुम सुरक्षित बच गए।

12 और जब तुमने देखा कि अम्मोन के बच्चों का राजा नहश तुम्हारे खिलाफ आ रहा है, तो तुमने मुझसे कहा, नहीं, लेकिन एक राजा हमारे ऊपर राज्य करेगा; लेकिन भगवान तुम्हारा भगवान है, तुम्हारा राजा है।

13 अब तुम उस राजा को देखते हो जिसे तुमने चुना है और जो तुमने माँगा है; और देखो, यहोवा ने तुम्हारे ऊपर एक राजा रखा है।

14 यदि आप प्रभु से डरते हैं, और उसकी सेवा करते हैं और उसकी आवाज़ सुनते हैं, और प्रभु के कहने के खिलाफ बगावत नहीं करते हैं, तो आप, राजा की तरह, जो आपके ऊपर शासन करता है, प्रभु आपके भगवान का अनुसरण करेगा।

15 लेकिन अगर आप प्रभु की आवाज़ नहीं सुनते हैं, बल्कि प्रभु के कहने के खिलाफ बगावत करते हैं, तो प्रभु का हाथ आपके खिलाफ होगा क्योंकि यह आपके माता-पिता के खिलाफ था।

16 अब अपने आप को यहाँ रखो, और इस महान चीज़ को देखो जो प्रभु तुम्हारी आँखों के सामने करने जा रहा है।

17 क्या आज गेहूं की फसल नहीं है? इसलिए मैं यहोवा को पुकारूंगा, और वह गरज और वर्षा देगा; और तुम जानोगे और देखोगे कि तुम्हारी दुष्टता जो तुमने प्रभु से पहले की है, तुम्हें राजा से मांगना है।

18 तब शमूएल ने यहोवा से कहा, और यहोवा ने उस दिन गरज और वर्षा की; इसलिए सभी लोग प्रभु और शमूएल से बहुत डरते थे।

19 और सभी लोगों ने शमूएल से कहा, अपने दासों से अपने ईश्वर से प्रार्थना करो, कि हम न मरें: क्योंकि हमने अपने सभी पापों में यह बुराई जोड़ दी है, कि हम अपने लिए एक राजा की माँग करें।

20 तब शमूएल ने लोगों से कहा, डरो मत: तुमने यह सब बुराई की है; लेकिन प्रभु का अनुसरण करने से पीछे मत हटो, बल्कि पूरे मन से प्रभु की सेवा करो।

21 और भटक मत जाओ: क्योंकि तुम व्यर्थ का पालन करोगे, जो लाभ कुछ भी नहीं है, और तुम्हें वितरित भी नहीं करेगा, क्योंकि वैनिटीज हैं।

22 क्योंकि यहोवा अपने लोगों को उनके महान नाम के कारण त्याग नहीं करेगा: क्योंकि प्रभु ने तुम्हारे लोगों को अपने लिए बनाने की कृपा की है।

23 और मेरे लिए, मुझ से दूर रहो, कि मैं यहोवा के विरुद्ध पाप करूं और तुम्हारे लिए प्रार्थना करना बंद कर दूं: सबसे पहले, मैं तुम्हें अच्छा और सही मार्ग सिखाऊंगा।

24 केवल प्रभु से डरो, और पूरे मन से उसकी सेवा करो: देखो कि उसने तुम्हारे साथ कितना बड़ा काम किया है।

25 लेकिन अगर तुम बुराई करने में लगे रहते हो, तो तुम नाश हो जाओगे, जैसे तुम अपने राजा हो।