निर्गमन 19
भगवान माउंट सिनाई पर मूसा के लिए बोलती है
1 मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों के प्रस्थान के तीसरे महीने में, एक ही दिन सिनाई रेगिस्तान के लिए आया था।
क्योंकि वहाँ पर्वत के सामने डेरा किया इसराइल: 2 रपीदीम का लाभ उठाते हुए, वे सीनै के जंगल में आए और रेगिस्तान में डेरा किया।
3 तब मूसा ने परमेश्वर से ऊपर चला गया, और प्रभु पर्वत कहा जाता है, कह रही है कि तू याकूब के घराने से कह, और इस्राएल के बच्चों को घोषणा की थी:
4 मैंने देखा है कि मैं क्या मिस्रियोंसे किया था, और मैं कैसे आप ईगल्स के पंखों पर बोर और अपने पास ले आया;
5 इसलिये अब यदि तुम मेरी आवाज का पालन करना और मेरी वाचा का पालन करोगे, तो आप सब पृथ्वी के लिए सभी लोगों के बीच मेरे अपने कब्जे किया जाएगा मेरा है।
6 और तुम मुझे करने के पुजारियों और पवित्र लोगों के एक राज्य हो जाएगा। जो बातें इसराइल के बच्चों से बातें करोगे रहे हैं।
7 तब मूसा ने आकर लोगों के पुरनियों कहा जाता है, और इन सभी शब्दों को जो प्रभु ने उसे आज्ञा दी थी उन्हें पहले सेट।
8 और सब लोगों को एक आवाज के साथ जवाब दिया, और कहा, जो भगवान बात की है कि हम क्या करेंगे। और मूसा ने प्रभु के लोगों के शब्दों।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुन, मैं एक मोटी बादल में तेरे पास आ गए तो यह है कि लोगों को जब मैं तुझ से बातें सुन सकते हैं, और यह भी हमेशा के लिए विश्वास करते हैं। मूसा ने यहोवा से लोगों की बातें कहीं।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के पास जाओ, और उन्हें आज और कल पवित्र और उन्हें उनके कपड़े धोने करते हैं;
11 और तीसरे दिन के लिए तैयार हो सकता है क्योंकि तीसरे दिन भगवान माउंट सिनाई पर सभी लोगों की आंखों के सामने नीचे आ जाएगा।
12 और लोगों दौर के बारे में करने के लिए सीमा निर्धारित है, कह रही है अपने आप को सावधान रहना, पहाड़ ऊपर जाना या सीमा को स्पर्श नहीं करते; जो हर एक को छू लेती है पहाड़ निश्चित रूप से मर जाएगा।
13 कोई हाथ छू जाएगा: यह निश्चित रूप से पत्थरों से मार डाला जाएगा, या के माध्यम से गोली मार दी; चाहे वह पशु, चाहे आदमी नहीं रह जाएगा; सींग लंबाई लग, तो पहाड़ के ऊपर जाना है।
14 तब मूसा ने लोगों को पहाड़ के नीचे आया, और लोगों को पवित्र, और वे अपने कपड़े धोए।
15 और उस ने उन से कहा: तीसरे दिन तक तैयार हो; और नहीं एक औरत के पास।
16 और तीसरे दिन हुआ, भोर में, वहाँ पहाड़ी पर गर्जन और बिजली, और एक मोटी बादल, और बहुत जोर से सींग की आवाज़ थी, ताकि सभी लोगों कि शिविर में किया गया था हिलाकर रख दिया।
17 और मूसा ने शिविर भगवान को पूरा करने के लिए बाहर ले गया; और वे पहाड़ी की तलहटी में खड़ा था।
18 और सिनाई के सभी पहाड़, धूम्रपान था के लिए भगवान आग में पर उतरा और अपनी धूम्रपान एक भट्ठी के धुएं के रूप में चढ़ा, और पूरे माउंट बहुत quaked।
19 और तुरही की आवाज महान रास्ते में बड़ा हुआ, मूसा ने बात की थी, और भगवान ने उसे जोर से जवाब दे दिया।
20 और माउंट सिनाई पर भगवान नीचे, पर्वत यहोवा पहाड़ की चोटी पर मूसा कहा जाता है के शीर्ष पर; और मूसा ऊपर चढ़ गया।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा, हे प्रभु अवधि देखने के लिए अतिचार के लिए नहीं, तो उनमें से कई नाश, नीचे जाने के लिए लोगों को विरोध।
22 और याजक जो यहोवा के समीप आया है, तो आप को पवित्र करने के लिए इतना है कि भगवान उनके खिलाफ बाहर तोड़ देगा रहे हैं।
23 और मूसा ने यहोवा से कहा: लोगों माउंट सिनाई के लिए नहीं आ सकते हैं, क्योंकि आप हमें विरोध किया कह पहाड़ के लिए सेट सीमा, है, और उसे पवित्र।
24 और प्रभु ने उस से कहा: नीचे चला जाता है: तुम्हारे जाने के बाद तेरे साथ चढ़ना, और हारून: लेकिन पुजारियों और लोगों को भगवान के लिए अवधि तक trespassem नहीं है, ऐसा न हो कि वह उन पर टूट पके।
25 तब मूसा ने लोगों के नीचे चला गया है, और वह उन्हें बताया कि।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sábado, 30 de julho de 2016
Exodus 19 God speaks to Moses on Mount Sinai
Exodus 19
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
Êxodo 19 Deus fala com Moisés no monte Sinai
Êxodo 19
Deus fala com Moisés no monte Sinai
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia vieram ao deserto de Sinai.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto de Sinai e acamparam-se no deserto: Israel pois ali acampou-se defronte do monte.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor chamou do monte, dizendo: Assim falarás á casa de Jacó, e anunciará aos filhos de Israel:
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Agora pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes o meu concerto, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos porque toda a terra é minha.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disseram: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles os seus vestidos;
11 E estejam prontos para o terceiro dia: porquanto, no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte de Sinai.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais ao monte nem toqueis o seu termo; todo aquele, que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Nenhuma mão tocará nele: porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo, e lavaram os seus vestidos.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia ; e não chegueis a mulher.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 E todo o monte de Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo: e o seu fumo subiu como fumo de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 E o sonido de buzina ia crescendo em grande maneira: Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não trespasse o termo para ver o Senhor, a fim de muitos deles não perecerem.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte, e santifica-o.
24 E disse-lhe o Senhor: vai, desce: depois subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes porém e o povo não trespassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
भारी संख्या में पलायन 18 मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
भारी संख्या में पलायन 18
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
Exodus 18 Moses' father brings him his wife and children
Exodus 18
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Êxodo 18 O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
Êxodo 18
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
quinta-feira, 28 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 17 इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
भारी संख्या में पलायन 17
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
Exodus 17 Amalek war against Israel
Exodus 17
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Êxodo 17 Amaleque peleja contra os israelitas
Êxodo 17
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
भारी संख्या में पलायन 17 पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
भारी संख्या में पलायन 17
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
Exodus 17 The journey through the wilderness of Sin and lack of water
Exodus 17
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
Êxodo 17 A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
Êxodo 17
A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao gado?
4 E clamou Moisés ao Senhor dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao gado?
4 E clamou Moisés ao Senhor dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
quarta-feira, 27 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मांस भेजता
भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मांस भेजता
11 और यहोवा ने मूसा से बात करते हुए कहा:
12 मैं इसराइल के बच्चों की बुड़बुड़ाना सुना है; उनसे बात कह रही है, के बीच दो शाम तुम मांस खाओगे, और सुबह में आप रोटी से तृप्त हो जाओगे तब तुम जान लोगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
13 और ऐसा हुआ कि करेंगे बटेर आया, और शिविर कवर: और सुबह में ओस शिविर दौर के बारे में लेट गई।
14 और गिर ओस एक छोटे से दौर की बात है, जमीन पर ठंढ के रूप में छोटे हाथ में लिया था, कि देखो, जंगल के चेहरे पर।
15 और इस्राएल के बच्चों को देखकर एक दूसरे से कहा: यह क्या है? वे नहीं जानते कि यह क्या था। उनके लिए मूसा ने कहा, यह रोटी जो भगवान को खाने के लिए दी गयी है।
16 यह बात प्रभु जो आज्ञा दी, उसके खाने, हर आदमी के लिए एक ओमेर के अनुसार हर आदमी इसके बारे में इकट्ठा अपने आत्माओं की संख्या के हिसाब से है; प्रत्येक जिन लोगों ने उसके डेरे में हैं के लिए ले जाएगा।
17 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया; और वे इकट्ठे हुए, कुछ और, कुछ कम है।
18 बहरहाल, ओमर के साथ इसे मापने, न कि ज्यादा के अवशेषों को इकट्ठा किया या कमी रह गई थी उस छोटे से इकट्ठा: अपने खाने के अनुसार हर आदमी एकत्र हुए।
19 और मूसा ने कहा, कोई भी आदमी यह कल के लिए छोड़ दें।
20 वे हालांकि मूसा को सुनने के लिए नहीं किया था, लेकिन उनमें से कुछ अगले दिन तक इसके बारे में छोड़ दिया; और उन नस्ल कीड़े, और दुर्गन्ध आने लगी; इसलिए उनके खिलाफ मूसा के साथ गुस्से में था।
21 वे इसे हर सुबह इकट्ठे हुए, प्रत्येक के खाने के अनुसार; क्योंकि सूर्य हीटिंग, वह पिघल गए।
22 और ऐसा हुआ कि छठवें दिन पर वे ज्यादा रोटी, प्रत्येक के लिए दो gômeres के रूप में दो बार इकट्ठे हुए; और सारी मण्डली के प्रधानों आया और मूसा से कहा।
आप क्या सेंकना जाएगा, इसे उबाल लें, और क्या आप पानी में सेंकना जाएगा पानी में उबाल लें: 23 और उस ने उन से कहा, यह वही है जो भगवान ने कहा है, कल भगवान के पवित्र विश्रम के के बाकी है ; और सब है कि कल तक आप के लिए गार्ड पर PNDE के ऊपर बनी हुई है।
24 और वे इसे कल तक रखी है, के रूप में मूसा को आज्ञा दी: और यह बदबू नहीं था, न ही कोई कीड़ा सुना होगा।
25 और मूसा ने कहा: आज, यह खाने आज यहोवा को विश्राम का दिन है के लिए: आज तु क्षेत्र में नहीं मिल जाएगा।
26 छ: दिन आप इसे इकट्ठा करेगा, लेकिन सातवें दिन आराम का दिन है; यह नहीं होगा।
27 और सातवें दिन हुआ, कि लोगों में से कुछ इकट्ठा करने के लिए बाहर चला गया है, और वे कुछ नहीं मिला।
28 और यहोवा ने मूसा से कहा: कब तक तुम मेरी आज्ञाओं और कानूनों रखने से इनकार कर देगा?
29 देखो, के लिए कि यहोवा आप विश्रम का दिन दिया, छठे दिन इसलिए वह आपको दो दिनों के लिए रोटी देता है; प्रत्येक, अपनी जगह में रहना है कि कोई भी सातवें दिन उसके घर के बाहर जाओ।
30 ताकि लोगों को सातवें दिन विश्राम किया।
31 और वह इस्राएल उसका नाम मन्ना के घर कहा जाता है; और यह सफेद धनिया बीज, शहद और केक की तरह अपने स्वाद की तरह था।
32 और मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा ने दी है: एक ओमेर उसे भरें और उसे अपनी पीढ़ियों के लिए रखने के लिए, कि वे रोटी कि मैं जंगल में खाने के लिए दे दिया है जब मैं तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया देख सकते हैं।
33 और मूसा ने उस हारून, एक बर्तन ले लो, और उसे एक पूर्ण ओमेर मन्ना डाल दिया, और यह ऊपर रखना प्रभु से पहले, अपने पीढ़ियों के लिए गार्ड पर।
34 प्रभु के रूप में मूसा को आज्ञा दी थी, इसलिए हारून हिरासत में गवाही से पहले रखा।
35 और इस्राएल के बच्चों, मन्ना खाया चालीस वर्ष तक वे एक भूमि का निवास के लिए आया था: वे मन्ना खाया जब तक वे कनान देश के संदर्भ में आया था।
36 और एक ओमेर एपा का दसवां हिस्सा है।
भगवान मांस भेजता
11 और यहोवा ने मूसा से बात करते हुए कहा:
12 मैं इसराइल के बच्चों की बुड़बुड़ाना सुना है; उनसे बात कह रही है, के बीच दो शाम तुम मांस खाओगे, और सुबह में आप रोटी से तृप्त हो जाओगे तब तुम जान लोगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
13 और ऐसा हुआ कि करेंगे बटेर आया, और शिविर कवर: और सुबह में ओस शिविर दौर के बारे में लेट गई।
14 और गिर ओस एक छोटे से दौर की बात है, जमीन पर ठंढ के रूप में छोटे हाथ में लिया था, कि देखो, जंगल के चेहरे पर।
15 और इस्राएल के बच्चों को देखकर एक दूसरे से कहा: यह क्या है? वे नहीं जानते कि यह क्या था। उनके लिए मूसा ने कहा, यह रोटी जो भगवान को खाने के लिए दी गयी है।
16 यह बात प्रभु जो आज्ञा दी, उसके खाने, हर आदमी के लिए एक ओमेर के अनुसार हर आदमी इसके बारे में इकट्ठा अपने आत्माओं की संख्या के हिसाब से है; प्रत्येक जिन लोगों ने उसके डेरे में हैं के लिए ले जाएगा।
17 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया; और वे इकट्ठे हुए, कुछ और, कुछ कम है।
18 बहरहाल, ओमर के साथ इसे मापने, न कि ज्यादा के अवशेषों को इकट्ठा किया या कमी रह गई थी उस छोटे से इकट्ठा: अपने खाने के अनुसार हर आदमी एकत्र हुए।
19 और मूसा ने कहा, कोई भी आदमी यह कल के लिए छोड़ दें।
20 वे हालांकि मूसा को सुनने के लिए नहीं किया था, लेकिन उनमें से कुछ अगले दिन तक इसके बारे में छोड़ दिया; और उन नस्ल कीड़े, और दुर्गन्ध आने लगी; इसलिए उनके खिलाफ मूसा के साथ गुस्से में था।
21 वे इसे हर सुबह इकट्ठे हुए, प्रत्येक के खाने के अनुसार; क्योंकि सूर्य हीटिंग, वह पिघल गए।
22 और ऐसा हुआ कि छठवें दिन पर वे ज्यादा रोटी, प्रत्येक के लिए दो gômeres के रूप में दो बार इकट्ठे हुए; और सारी मण्डली के प्रधानों आया और मूसा से कहा।
आप क्या सेंकना जाएगा, इसे उबाल लें, और क्या आप पानी में सेंकना जाएगा पानी में उबाल लें: 23 और उस ने उन से कहा, यह वही है जो भगवान ने कहा है, कल भगवान के पवित्र विश्रम के के बाकी है ; और सब है कि कल तक आप के लिए गार्ड पर PNDE के ऊपर बनी हुई है।
24 और वे इसे कल तक रखी है, के रूप में मूसा को आज्ञा दी: और यह बदबू नहीं था, न ही कोई कीड़ा सुना होगा।
25 और मूसा ने कहा: आज, यह खाने आज यहोवा को विश्राम का दिन है के लिए: आज तु क्षेत्र में नहीं मिल जाएगा।
26 छ: दिन आप इसे इकट्ठा करेगा, लेकिन सातवें दिन आराम का दिन है; यह नहीं होगा।
27 और सातवें दिन हुआ, कि लोगों में से कुछ इकट्ठा करने के लिए बाहर चला गया है, और वे कुछ नहीं मिला।
28 और यहोवा ने मूसा से कहा: कब तक तुम मेरी आज्ञाओं और कानूनों रखने से इनकार कर देगा?
29 देखो, के लिए कि यहोवा आप विश्रम का दिन दिया, छठे दिन इसलिए वह आपको दो दिनों के लिए रोटी देता है; प्रत्येक, अपनी जगह में रहना है कि कोई भी सातवें दिन उसके घर के बाहर जाओ।
30 ताकि लोगों को सातवें दिन विश्राम किया।
31 और वह इस्राएल उसका नाम मन्ना के घर कहा जाता है; और यह सफेद धनिया बीज, शहद और केक की तरह अपने स्वाद की तरह था।
32 और मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा ने दी है: एक ओमेर उसे भरें और उसे अपनी पीढ़ियों के लिए रखने के लिए, कि वे रोटी कि मैं जंगल में खाने के लिए दे दिया है जब मैं तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया देख सकते हैं।
33 और मूसा ने उस हारून, एक बर्तन ले लो, और उसे एक पूर्ण ओमेर मन्ना डाल दिया, और यह ऊपर रखना प्रभु से पहले, अपने पीढ़ियों के लिए गार्ड पर।
34 प्रभु के रूप में मूसा को आज्ञा दी थी, इसलिए हारून हिरासत में गवाही से पहले रखा।
35 और इस्राएल के बच्चों, मन्ना खाया चालीस वर्ष तक वे एक भूमि का निवास के लिए आया था: वे मन्ना खाया जब तक वे कनान देश के संदर्भ में आया था।
36 और एक ओमेर एपा का दसवां हिस्सा है।
Exodus 16 God sends meat
Exodus 16
God sends meat
11 And the Lord spoke to Moses saying:
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; speak to them saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread: and ye shall know that I am the Lord your God.
13 And it happened that will quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14 And the fallen dew was taken up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the frost on the ground.
15 And seeing the children of Israel said to one another: What is this? they did not know what it was. for them Moses said, This is the bread which the Lord has given you to eat.
16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your souls; each will take for those who are in his tent.
17 And the children of Israel did so; and they gathered, some more, some less.
18 However, measuring it with the omer, not the residue of that gathered much or lacked that gathered little: gathered every man according to his eating.
19 And Moses said, Let no man leave it for tomorrow.
20 They however did not listen to Moses, but some of them left of it until the next day; and those bred worms, and stank; so was angry with Moses against them.
21 They gathered it every morning, each according to his eating; because heating the sun, she melted.
22 And it happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two gômeres for each; and all the princes of the congregation came and told Moses.
23 And he said unto them, This is what the Lord has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath of the Lord: what you will bake, Boil it, and what you will bake in water, Boil it in water ; and all that remains over PNDE on guard for you until tomorrow.
24 And they laid it up tomorrow, as Moses commanded: and it did not stink, nor shall hear any worm.
25 And Moses said: Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord: today ye shall not find in the field.
26 Six days you shall gather it, but the seventh day is the sabbath; it will not be.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.
28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; each stay in your place, that no one go out of his place on the seventh day.
30 So the people rested on the seventh day.
31 And he called the house of Israel his name manna; and it was like white coriander seed, and its taste like honey cakes.
32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded: Fill an omer him and keep him for your generations, that they may see the bread that I have given you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put him a full omer manna, and lay it up before the Lord, on guard for your generations.
34 As the Lord had commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony in custody.
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna until they came to the terms of the land of Canaan.
36 And an omer is a tenth of the ephah.
God sends meat
11 And the Lord spoke to Moses saying:
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; speak to them saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread: and ye shall know that I am the Lord your God.
13 And it happened that will quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14 And the fallen dew was taken up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the frost on the ground.
15 And seeing the children of Israel said to one another: What is this? they did not know what it was. for them Moses said, This is the bread which the Lord has given you to eat.
16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your souls; each will take for those who are in his tent.
17 And the children of Israel did so; and they gathered, some more, some less.
18 However, measuring it with the omer, not the residue of that gathered much or lacked that gathered little: gathered every man according to his eating.
19 And Moses said, Let no man leave it for tomorrow.
20 They however did not listen to Moses, but some of them left of it until the next day; and those bred worms, and stank; so was angry with Moses against them.
21 They gathered it every morning, each according to his eating; because heating the sun, she melted.
22 And it happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two gômeres for each; and all the princes of the congregation came and told Moses.
23 And he said unto them, This is what the Lord has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath of the Lord: what you will bake, Boil it, and what you will bake in water, Boil it in water ; and all that remains over PNDE on guard for you until tomorrow.
24 And they laid it up tomorrow, as Moses commanded: and it did not stink, nor shall hear any worm.
25 And Moses said: Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord: today ye shall not find in the field.
26 Six days you shall gather it, but the seventh day is the sabbath; it will not be.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.
28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; each stay in your place, that no one go out of his place on the seventh day.
30 So the people rested on the seventh day.
31 And he called the house of Israel his name manna; and it was like white coriander seed, and its taste like honey cakes.
32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded: Fill an omer him and keep him for your generations, that they may see the bread that I have given you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put him a full omer manna, and lay it up before the Lord, on guard for your generations.
34 As the Lord had commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony in custody.
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna until they came to the terms of the land of Canaan.
36 And an omer is a tenth of the ephah.
Êxodo 16 Deus manda carne
Êxodo 16
Deus manda carne
11 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; falar-lhes dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e , pela manhã vos fartareis de pão: e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda miúda como a geada sobre a terra.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um gômer por cada cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco: cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém dele deixe para amanhã.
20 Eles porém não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aqueles criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Eles pois colhiam cada manhã, cada um, conforme o que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 E aconteceu que ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor: o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, pnde em guarda para vós até amanhã.
24 E guardaram-no até amanhã, como Moisés tinha ordenado: e não cheirou mal, nem nele ouve algum bicho.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor: hoje não o achareis no campo.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer no deserto, quando eu vos tirei do Egito.
33 Disse também Moisés a Aarão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor, em guarda para as vossas gerações.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Aarão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada: comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 E um gômer é a décima parte da efa.
भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मन्ना भेजता
भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मन्ना भेजता
1 और एलीम पार्टियों, सब इस्राएली मण्डली के दूसरे महीने के पन्द्रहवें दिन को, सीन नाम जंगल है, जो एलीम और सीनै के बीच है के लिए आया था के बाद वे मिस्र देश छोड़ दिया है।
2 और इसराइल के बच्चों की सारी मण्डली जंगल में मूसा और हारून के खिलाफ बकझक।
3 और इस्राएली उन से कहा, कि हम मिस्र, जब हम मांस के बर्तन बैठा के देश में प्रभु के हाथ से मर सकता है, जब हम पूरा करने के लिए रोटी खा लिया! के लिए आप हमें इस जंगल में ले लिया है, भूख यह सब भीड़ को मार डालना।
4 तब यहोवा ने मूसा से कहा। देखो, मैं स्वर्ग से रोटी की बरसात होगी, और लोगों को हर दिन के लिए बाहर जाना होगा और प्रत्येक दिन के हिस्से को इकट्ठा, कि मैं तुम्हें अपने कानून में है या नहीं चलना देखें।
और के रूप में वे एक दिन इकट्ठा तह किया जाएगा: 5 और यह छठे दिन पर, वे तो वे क्या लाने को तैयार है।
6 तब मूसा और हारून इस्राएल के सभी बच्चों से कहा: दोपहर में आप जानते हैं कि भगवान तुम को मिस्र देश से निकाल लाया जाएगा,
7 और कल आप, यहोवा की महिमा को देखेगी वह यहोवा के खिलाफ बुड़बुड़ाना सुना है के लिए होगा; हम अमेरिका के खिलाफ है कि तु बड़बड़ाहट क्या कर रहे हैं, क्योंकि?
8 तब मूसा ने कहा, यह जब भगवान बाद में आप मांस खाने को दे देंगे क्योंकि भगवान बुड़बुड़ाना सुना गया है, किया जाएगा और पूरा करने के लिए सुबह रोटी में, जिसे तुम ने उसके खिलाफ बड़बड़ाहट, [जो हम कर रहे हैं, क्योंकि?]। आपका बुड़बुड़ाना हम पर है, लेकिन भगवान के खिलाफ नहीं हैं।
9 तब मूसा ने हारून से कहा, इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली से कहो: वह बुड़बुड़ाना सुना गया है, यहोवा के समीप आया।
10 और ऐसा हुआ कि जब हारून इस्राएलियोंकी सारी मण्डली से बात की आया, और वे जंगल की ओर देखा, देखो, प्रभु की महिमा बादल में दिखाई दिया।
भगवान मन्ना भेजता
1 और एलीम पार्टियों, सब इस्राएली मण्डली के दूसरे महीने के पन्द्रहवें दिन को, सीन नाम जंगल है, जो एलीम और सीनै के बीच है के लिए आया था के बाद वे मिस्र देश छोड़ दिया है।
2 और इसराइल के बच्चों की सारी मण्डली जंगल में मूसा और हारून के खिलाफ बकझक।
3 और इस्राएली उन से कहा, कि हम मिस्र, जब हम मांस के बर्तन बैठा के देश में प्रभु के हाथ से मर सकता है, जब हम पूरा करने के लिए रोटी खा लिया! के लिए आप हमें इस जंगल में ले लिया है, भूख यह सब भीड़ को मार डालना।
4 तब यहोवा ने मूसा से कहा। देखो, मैं स्वर्ग से रोटी की बरसात होगी, और लोगों को हर दिन के लिए बाहर जाना होगा और प्रत्येक दिन के हिस्से को इकट्ठा, कि मैं तुम्हें अपने कानून में है या नहीं चलना देखें।
और के रूप में वे एक दिन इकट्ठा तह किया जाएगा: 5 और यह छठे दिन पर, वे तो वे क्या लाने को तैयार है।
6 तब मूसा और हारून इस्राएल के सभी बच्चों से कहा: दोपहर में आप जानते हैं कि भगवान तुम को मिस्र देश से निकाल लाया जाएगा,
7 और कल आप, यहोवा की महिमा को देखेगी वह यहोवा के खिलाफ बुड़बुड़ाना सुना है के लिए होगा; हम अमेरिका के खिलाफ है कि तु बड़बड़ाहट क्या कर रहे हैं, क्योंकि?
8 तब मूसा ने कहा, यह जब भगवान बाद में आप मांस खाने को दे देंगे क्योंकि भगवान बुड़बुड़ाना सुना गया है, किया जाएगा और पूरा करने के लिए सुबह रोटी में, जिसे तुम ने उसके खिलाफ बड़बड़ाहट, [जो हम कर रहे हैं, क्योंकि?]। आपका बुड़बुड़ाना हम पर है, लेकिन भगवान के खिलाफ नहीं हैं।
9 तब मूसा ने हारून से कहा, इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली से कहो: वह बुड़बुड़ाना सुना गया है, यहोवा के समीप आया।
10 और ऐसा हुआ कि जब हारून इस्राएलियोंकी सारी मण्डली से बात की आया, और वे जंगल की ओर देखा, देखो, प्रभु की महिमा बादल में दिखाई दिया।
Exodus 16 God sends manna
Exodus 16
God sends manna
1 And Elim parties, all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they left the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3 And the children of Israel said to them, Would that we might die by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full! for you have taken us to this wilderness, hunger slay all this crowd.
4 And the Lord said to Moses. Behold, I will rain bread from heaven, and the people shall go out and gather each day's portion every day, that I see you walk in my law or not.
5 And it, on the sixth day, they prepare what they bring: and will be folded as they gather each day.
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel: In the afternoon you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt,
7 And tomorrow you shall see the glory of the LORD, for he has heard your murmurings against the LORD; because what are we, that ye murmur against us?
8 And Moses said, This shall be when the Lord will later give you flesh to eat, and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your murmurings which ye murmur against him, [because who are we?]. Your murmurings are not against us but against the Lord.
9 And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near to the LORD, for he has heard your murmurings.
10 And it came to pass, when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they looked toward the wilderness, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
God sends manna
1 And Elim parties, all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they left the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3 And the children of Israel said to them, Would that we might die by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full! for you have taken us to this wilderness, hunger slay all this crowd.
4 And the Lord said to Moses. Behold, I will rain bread from heaven, and the people shall go out and gather each day's portion every day, that I see you walk in my law or not.
5 And it, on the sixth day, they prepare what they bring: and will be folded as they gather each day.
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel: In the afternoon you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt,
7 And tomorrow you shall see the glory of the LORD, for he has heard your murmurings against the LORD; because what are we, that ye murmur against us?
8 And Moses said, This shall be when the Lord will later give you flesh to eat, and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your murmurings which ye murmur against him, [because who are we?]. Your murmurings are not against us but against the Lord.
9 And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near to the LORD, for he has heard your murmurings.
10 And it came to pass, when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they looked toward the wilderness, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
Êxodo 16 Deus manda o maná
Êxodo 16
Deus manda o maná
1 E partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto ás panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será dobrado do que colhem cada dia.
6 Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: Á tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor á tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: [ porque quem somos nós?]. As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Deus manda o maná
1 E partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto ás panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será dobrado do que colhem cada dia.
6 Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: Á tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor á tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: [ porque quem somos nós?]. As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
segunda-feira, 25 de julho de 2016
निर्गमन 15 कड़वा पानी मीठा होता है
निर्गमन 15
कड़वा पानी मीठा होता है
23 और वे Marah के लिए आया था, वे Marah के पानी नहीं पी सकते थे, क्योंकि वे कड़वा थे: इसलिए अपने नाम मारा फोन किया।
24 और लोग मूसा के खिलाफ बकझक करते हुए कहा, हम क्या पीना चाहिए?
25 और उस ने यहोवा की दोहाई दी, और यहोवा ने उसे एक लकड़ी कि पानी में डाला दिखाया है, और पानी मीठा बनाया गया: वहाँ उन विधियों और उसके समन्वय दे दी है, और वह वहां उन साबित कर दिया।
26 उस ने कहा, तू लगन से प्रभु अपने परमेश्वर को न मानें विल्ट हैं, और obrares क्या उसकी दृष्टि में ठीक है, और विल्ट उसकी आज्ञाओं पर कान देने के लिए और अपने सभी आदेशों का पालन, रोगों में से कोई भी मैं तुम पर डाल दिया जाएगा, मुझे लगा मिस्र पर; के लिए मैं भगवान जो आप भर देता हूँ।
27 और वे Elim के लिए आया था, और वहाँ बारह डागुआ स्रोतों और सत्तर खजूर के पेड़ थे और वहां उन्होंने जल के डेरे डाले।
कड़वा पानी मीठा होता है
23 और वे Marah के लिए आया था, वे Marah के पानी नहीं पी सकते थे, क्योंकि वे कड़वा थे: इसलिए अपने नाम मारा फोन किया।
24 और लोग मूसा के खिलाफ बकझक करते हुए कहा, हम क्या पीना चाहिए?
25 और उस ने यहोवा की दोहाई दी, और यहोवा ने उसे एक लकड़ी कि पानी में डाला दिखाया है, और पानी मीठा बनाया गया: वहाँ उन विधियों और उसके समन्वय दे दी है, और वह वहां उन साबित कर दिया।
26 उस ने कहा, तू लगन से प्रभु अपने परमेश्वर को न मानें विल्ट हैं, और obrares क्या उसकी दृष्टि में ठीक है, और विल्ट उसकी आज्ञाओं पर कान देने के लिए और अपने सभी आदेशों का पालन, रोगों में से कोई भी मैं तुम पर डाल दिया जाएगा, मुझे लगा मिस्र पर; के लिए मैं भगवान जो आप भर देता हूँ।
27 और वे Elim के लिए आया था, और वहाँ बारह डागुआ स्रोतों और सत्तर खजूर के पेड़ थे और वहां उन्होंने जल के डेरे डाले।
Exodus 15 The bitter waters are sweet
Exodus 15
The bitter waters are sweet
23 And they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter: therefore called up your Mara name.
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a wood that cast into the waters, and the waters were made sweet: there gave them statutes and his ordination, and there he proved them.
26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and obrares what is right in his eyes, and wilt give ear to His commandments and keep all his statutes, none of the diseases I will put on you, I put on Egypt; for I am the Lord who heals you.
27 And they came to Elim, and there were twelve Dágua sources and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
The bitter waters are sweet
23 And they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter: therefore called up your Mara name.
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a wood that cast into the waters, and the waters were made sweet: there gave them statutes and his ordination, and there he proved them.
26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and obrares what is right in his eyes, and wilt give ear to His commandments and keep all his statutes, none of the diseases I will put on you, I put on Egypt; for I am the Lord who heals you.
27 And they came to Elim, and there were twelve Dágua sources and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
Êxodo 15 As águas amargas tornam-se doces
Êxodo 15
As águas amargas tornam-se doces
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isso chamou-se o seu nome Mara.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces: ali lhes deu estatutos e sua ordenação, e ali os provou.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e obrares o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes dágua e setenta palmeiras: e ali se acamparam junto das águas.
As águas amargas tornam-se doces
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isso chamou-se o seu nome Mara.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces: ali lhes deu estatutos e sua ordenação, e ali os provou.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e obrares o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes dágua e setenta palmeiras: e ali se acamparam junto das águas.
निर्गमन 15 मरियम और महिलाओं का नृत्य
निर्गमन 15
मरियम और महिलाओं का नृत्य
20 और मरियम नाम नबिया, हारून की बहन, उसके हाथ में डफ लिया, और सभी महिलाओं को डफ और नृत्य के साथ के बाद उसे बाहर चला गया।
21 और मरियम उन्हें उत्तर दिया, भगवान के लिए गाओ, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया और समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
22 तब मूसा ने लाल सागर से इजराइल लाया है, और वे शूर नाम जंगल से बाहर चला गया: और वे जंगल में तीन दिन से चला गया और पानी नहीं पाया।
मरियम और महिलाओं का नृत्य
20 और मरियम नाम नबिया, हारून की बहन, उसके हाथ में डफ लिया, और सभी महिलाओं को डफ और नृत्य के साथ के बाद उसे बाहर चला गया।
21 और मरियम उन्हें उत्तर दिया, भगवान के लिए गाओ, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया और समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
22 तब मूसा ने लाल सागर से इजराइल लाया है, और वे शूर नाम जंगल से बाहर चला गया: और वे जंगल में तीन दिन से चला गया और पानी नहीं पाया।
Exodus 15 Dance of Miriam and women
Exodus 15
Dance of Miriam and women
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
21 And Miriam answered them, Sing to the Lord, because highly exalted himself, and cast into the sea horse and his rider.
22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out to the wilderness of Shur: and they went three days in the wilderness and found no water.
Dance of Miriam and women
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
21 And Miriam answered them, Sing to the Lord, because highly exalted himself, and cast into the sea horse and his rider.
22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out to the wilderness of Shur: and they went three days in the wilderness and found no water.
Êxodo 15 A dança de Miriã e das mulheres
Êxodo 15
A dança de Miriã e das mulheres
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Aarão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou, e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur: e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
A dança de Miriã e das mulheres
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Aarão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou, e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur: e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
निर्गमन 15 मूसा का गीत
निर्गमन 15
मूसा का गीत
1 तब मूसा और इसराइल ने यहोवा से यह गीत, और बच्चों का गाया करते हुए कहा, मैं भगवान के लिए गाऊंगा, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया: समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
2 यहोवा मेरा बल और मेरे गीत है, वह मेरा उद्धार हो गया है; यह मेरा भगवान है, और मैं आप एक घर कर देगा; वह मेरे पिता का परमेश्वर है, मैं उसे पदोन्नत करना होगा।
3 भगवान युद्ध का एक आदमी है: भगवान उसका नाम है।
4 समुद्र फिरौन के रथों और उसकी सेना, और अपने चुने हुए कप्तानों लाल सागर में डूब रहे हैं में फेंक दिया।
5 गहराई उन्हें कवर किया: वे एक पत्थर की तरह गहराई में नीचे चला गया।
6 अपने दाहिने हाथ, हे प्रभु, सत्ता में शानदार है: तेरा दाहिने हाथ, प्रभु दुश्मन फाड़ा गया है;
7 और तू महामहिम की महानता में उन्हें परास्त कि तेरे विरुद्ध उठे; तूने अपने क्रोध है, जो उन्हें खूंटी के रूप में सेवन भेजा है।
गहराई सागर के दिल में congealed: 8 और तेरी नाक के पानी का ढेर के विस्फोट के साथ, बाढ़ एक ढेर के रूप में खड़ा था।
9 दुश्मन ने कहा, मैं पीछा करूंगा, मैं आगे निकल जाएगा, मैं लूट बांट देगा: उन लोगों से मेरी आत्मा तृप्त हो जाएगा, मैं अपनी तलवार खींचते ही अपने हाथ से उनको नष्ट करेगा।
10 तू तेरा हवा के साथ भूतकाल झटका, समुद्र उन्हें कवर: वे प्रचण्ड धारा में नेतृत्व की तरह डूब गया।
11 हे प्रभु, जो देवताओं में आप की तरह है? कौन, पवित्रता के कारण महाप्रतापी, भजन में भयभीत, चमत्कार कर तुमको की तरह है?
12 तेरा दहिना हाथ आयोजित किया है, पृथ्वी उन्हें निगल लिया।
13 तू तेरा दया में, तू तो वे लोग, जो बचा रहे हैं: तेरी शक्ति barest तेरा पवित्र धाम में होगा।
14 लोगों को सुना होगा, वे कांप: जब्त-एक फिलिस्तीन के निवासियों का दर्द होगा।
15 एदोम के अधिपति चकित होगा, मोआबी के शक्तिशाली एक कंपन को जब्त किया जाएगा, पिघल कनान के सभी निवासियों के लिए किया जाएगा।
16 में डर और घबराहट उन पर गिर जाएगी: पत्थर के रूप में तेरा हाथ emudecerão की महानता के लिए; जब तक अपने लोगों को पारित कर दिया है, हे प्रभु, आप जब तक पारित यह लोगों को खरीदा है।
17 तू उन्हें लाने और उन्हें निज भाग पहाड़ पर बसाएगा, जगह में है कि तुम, हे यहोवा, तेरा निवास, अभयारण्य, हे प्रभु, जो तेरे हाथों की स्थापना की है।
18 भगवान और कभी कभी के लिए राज्य करेगा;
19 उसके रथ के साथ और समुद्र में उसके शूरवीर के साथ फिरौन के घोड़े, और प्रभु के लिए फिर से उन पर समुद्र का जल लाया; लेकिन इसराइल के बच्चों को समुद्र के बीच में सूखी भूमि पर चला गया।
मूसा का गीत
1 तब मूसा और इसराइल ने यहोवा से यह गीत, और बच्चों का गाया करते हुए कहा, मैं भगवान के लिए गाऊंगा, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया: समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
2 यहोवा मेरा बल और मेरे गीत है, वह मेरा उद्धार हो गया है; यह मेरा भगवान है, और मैं आप एक घर कर देगा; वह मेरे पिता का परमेश्वर है, मैं उसे पदोन्नत करना होगा।
3 भगवान युद्ध का एक आदमी है: भगवान उसका नाम है।
4 समुद्र फिरौन के रथों और उसकी सेना, और अपने चुने हुए कप्तानों लाल सागर में डूब रहे हैं में फेंक दिया।
5 गहराई उन्हें कवर किया: वे एक पत्थर की तरह गहराई में नीचे चला गया।
6 अपने दाहिने हाथ, हे प्रभु, सत्ता में शानदार है: तेरा दाहिने हाथ, प्रभु दुश्मन फाड़ा गया है;
7 और तू महामहिम की महानता में उन्हें परास्त कि तेरे विरुद्ध उठे; तूने अपने क्रोध है, जो उन्हें खूंटी के रूप में सेवन भेजा है।
गहराई सागर के दिल में congealed: 8 और तेरी नाक के पानी का ढेर के विस्फोट के साथ, बाढ़ एक ढेर के रूप में खड़ा था।
9 दुश्मन ने कहा, मैं पीछा करूंगा, मैं आगे निकल जाएगा, मैं लूट बांट देगा: उन लोगों से मेरी आत्मा तृप्त हो जाएगा, मैं अपनी तलवार खींचते ही अपने हाथ से उनको नष्ट करेगा।
10 तू तेरा हवा के साथ भूतकाल झटका, समुद्र उन्हें कवर: वे प्रचण्ड धारा में नेतृत्व की तरह डूब गया।
11 हे प्रभु, जो देवताओं में आप की तरह है? कौन, पवित्रता के कारण महाप्रतापी, भजन में भयभीत, चमत्कार कर तुमको की तरह है?
12 तेरा दहिना हाथ आयोजित किया है, पृथ्वी उन्हें निगल लिया।
13 तू तेरा दया में, तू तो वे लोग, जो बचा रहे हैं: तेरी शक्ति barest तेरा पवित्र धाम में होगा।
14 लोगों को सुना होगा, वे कांप: जब्त-एक फिलिस्तीन के निवासियों का दर्द होगा।
15 एदोम के अधिपति चकित होगा, मोआबी के शक्तिशाली एक कंपन को जब्त किया जाएगा, पिघल कनान के सभी निवासियों के लिए किया जाएगा।
16 में डर और घबराहट उन पर गिर जाएगी: पत्थर के रूप में तेरा हाथ emudecerão की महानता के लिए; जब तक अपने लोगों को पारित कर दिया है, हे प्रभु, आप जब तक पारित यह लोगों को खरीदा है।
17 तू उन्हें लाने और उन्हें निज भाग पहाड़ पर बसाएगा, जगह में है कि तुम, हे यहोवा, तेरा निवास, अभयारण्य, हे प्रभु, जो तेरे हाथों की स्थापना की है।
18 भगवान और कभी कभी के लिए राज्य करेगा;
19 उसके रथ के साथ और समुद्र में उसके शूरवीर के साथ फिरौन के घोड़े, और प्रभु के लिए फिर से उन पर समुद्र का जल लाया; लेकिन इसराइल के बच्चों को समुद्र के बीच में सूखी भूमि पर चला गया।
Exodus 15 The song of Moses
Exodus 15
The song of Moses
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing to the Lord, because highly exalted himself: thrown into the sea horse and its rider.
2 The Lord is my strength and my song; He has become my salvation; this is my God, and I will make you a house; he is the God of my father, I will exalt him.
3 The Lord is a man of war: the Lord is his name.
4 cast into the sea Pharaoh's chariots and his army, and his chosen captains are drowned in the Red Sea.
5 The depths have covered them: they went down into the depths like a stone.
6 Your right hand, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O LORD has torn the enemy;
7 And in the greatness of thine excellency overthrown them that rose up against thee; hast sent thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood as a heap: the depths congealed in the heart of the sea.
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: will be satiate my soul from them, I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank like lead in the mighty waters.
11 O Lord, who is like you among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
12 held out thy right hand, the earth swallowed them.
13 Thou in thy mercy, didst thou to this people, who saved: with thy strength barest will thy holy habitation.
14 The people shall hear, they tremble: will seize-a pain of the inhabitants of Palestine.
15 Then the dukes of Edom shall be astonished, powerful of the Moabites will be seize a tremor, melt will be all the inhabitants of Canaan.
16 Fear and dread will fall on them: for the greatness of thine arm emudecerão as stone; until your people have passed, O Lord, until you pass this people have purchased.
17 Thou shalt bring them and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place that you, O LORD, for thy dwelling, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18 The Lord shall reign for ever and ever;
19 For Pharaoh's horses with his chariots and with his knights into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea.
The song of Moses
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing to the Lord, because highly exalted himself: thrown into the sea horse and its rider.
2 The Lord is my strength and my song; He has become my salvation; this is my God, and I will make you a house; he is the God of my father, I will exalt him.
3 The Lord is a man of war: the Lord is his name.
4 cast into the sea Pharaoh's chariots and his army, and his chosen captains are drowned in the Red Sea.
5 The depths have covered them: they went down into the depths like a stone.
6 Your right hand, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O LORD has torn the enemy;
7 And in the greatness of thine excellency overthrown them that rose up against thee; hast sent thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood as a heap: the depths congealed in the heart of the sea.
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: will be satiate my soul from them, I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank like lead in the mighty waters.
11 O Lord, who is like you among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
12 held out thy right hand, the earth swallowed them.
13 Thou in thy mercy, didst thou to this people, who saved: with thy strength barest will thy holy habitation.
14 The people shall hear, they tremble: will seize-a pain of the inhabitants of Palestine.
15 Then the dukes of Edom shall be astonished, powerful of the Moabites will be seize a tremor, melt will be all the inhabitants of Canaan.
16 Fear and dread will fall on them: for the greatness of thine arm emudecerão as stone; until your people have passed, O Lord, until you pass this people have purchased.
17 Thou shalt bring them and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place that you, O LORD, for thy dwelling, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18 The Lord shall reign for ever and ever;
19 For Pharaoh's horses with his chariots and with his knights into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea.
Êxodo 15 O cântico de Moisés
Êxodo 15
O cântico de Moisés
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e falaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque sumamente se exaltou: lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 O Senhor é varão de guerra: O Senhor é o seu nome.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército: e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Os abismos os cobriram: desceram ás profundezas como pedra.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em potência: a tua destra, ó Senhor tem despedaçado o inimigo;
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 E com o sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão: os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu: afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? quem é como tu glorificado em santidade, terrível em louvores, obrando maravilhas?
12 Estendeu a tua mão direita: a terra os tragou.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste á habitação da tua santidade.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão: apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Palestina.
15 Então os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles: pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor, até que passe este povo que adquiriste.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalheiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
O cântico de Moisés
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e falaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque sumamente se exaltou: lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 O Senhor é varão de guerra: O Senhor é o seu nome.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército: e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Os abismos os cobriram: desceram ás profundezas como pedra.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em potência: a tua destra, ó Senhor tem despedaçado o inimigo;
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 E com o sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão: os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu: afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? quem é como tu glorificado em santidade, terrível em louvores, obrando maravilhas?
12 Estendeu a tua mão direita: a terra os tragou.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste á habitação da tua santidade.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão: apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Palestina.
15 Então os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles: pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor, até que passe este povo que adquiriste.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalheiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
sábado, 23 de julho de 2016
निर्गमन 14 मिस्र के लोग समुद्र में अनित्य
निर्गमन 14
मिस्र के लोग समुद्र में अनित्य
27 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया और समुद्र सुबह अपनी ताकत जब लौटे, और मिस्री उससे मिलने के लिए भागे, और भगवान समुद्र के बीच में मिस्र को उखाड़ फेंका है,
28 और जल लौट आए, और रथों और कहा कि समुद्र में आया फिरौन की सारी सेना के सज्जनों को कवर: उनमें से एक भी नहीं था।
29 और इस्राएली सूखी समुद्र के बीच में थे और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
30 इस प्रकार भगवान इसराइल मिस्र के लोगों से उस दिन को बचाया: और इसराइल मिस्र के लोगों समुंदर का किनारा पर मृत देखा।
31 और इसराइल महान काम है जो भगवान मिस्र के लोगों पर किया देखा; और लोगों को भगवान का डर था और प्रभु में और उसके दास मूसा में विश्वास करते थे।
मिस्र के लोग समुद्र में अनित्य
27 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया और समुद्र सुबह अपनी ताकत जब लौटे, और मिस्री उससे मिलने के लिए भागे, और भगवान समुद्र के बीच में मिस्र को उखाड़ फेंका है,
28 और जल लौट आए, और रथों और कहा कि समुद्र में आया फिरौन की सारी सेना के सज्जनों को कवर: उनमें से एक भी नहीं था।
29 और इस्राएली सूखी समुद्र के बीच में थे और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
30 इस प्रकार भगवान इसराइल मिस्र के लोगों से उस दिन को बचाया: और इसराइल मिस्र के लोगों समुंदर का किनारा पर मृत देखा।
31 और इसराइल महान काम है जो भगवान मिस्र के लोगों पर किया देखा; और लोगों को भगवान का डर था और प्रभु में और उसके दास मूसा में विश्वास करते थे।
Exodus 14 The Egyptians perishing at sea
Exodus 14
The Egyptians perishing at sea
27 Then Moses stretched out his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning, and the Egyptians fled to meet him: and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea,
28 And the waters returned, and covered the chariots and the gentlemen of all the host of Pharaoh that came into the sea: not even one of them was.
29 And the children of Israel were in the middle of the dry sea: and the waters were a wall unto them on your right and on your left.
30 Thus the Lord saved Israel that day from the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
31 And Israel saw the great work which the Lord did upon the Egyptians; and the people feared the Lord and believed in the Lord and in Moses his servant.
The Egyptians perishing at sea
27 Then Moses stretched out his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning, and the Egyptians fled to meet him: and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea,
28 And the waters returned, and covered the chariots and the gentlemen of all the host of Pharaoh that came into the sea: not even one of them was.
29 And the children of Israel were in the middle of the dry sea: and the waters were a wall unto them on your right and on your left.
30 Thus the Lord saved Israel that day from the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
31 And Israel saw the great work which the Lord did upon the Egyptians; and the people feared the Lord and believed in the Lord and in Moses his servant.
Êxodo 14 Os egípcios perecem no mar
Êxodo 14
Os egípcios perecem no mar
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro: e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavalheiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar: nem ainda um deles ficou.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco: e as águas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios: e Israel viu os egípcios morto na praia do mar.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creram no Senhor e em Moisés, seu servo.
Os egípcios perecem no mar
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro: e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavalheiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar: nem ainda um deles ficou.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco: e as águas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios: e Israel viu os egípcios morto na praia do mar.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creram no Senhor e em Moisés, seu servo.
निर्गमन 14 समुद्र के माध्यम से पारित होने के
निर्गमन 14
समुद्र के माध्यम से पारित होने के
15 और यहोवा ने मूसा से कहा: क्यों तुम मुझे करने के लिए बाहर रो रहे हो? का कहना है कि इसराइल के बच्चों को आगे जाने के लिए कहता।
16 और तू अपनी लाठी उठा, और समुद्र के ऊपर तेरा हाथ बढ़ाकर, और यह विभाजित है, इसलिए है कि इसराइल के बच्चों मार्च में सूखे के बीच में जाना
17 और निहारना, मिस्र के दिलों को कठोर इतना है कि वे उन का पालन करेगा; और मैं फिरौन और उसकी सारी सेना, उसके रथ और उसके शूरवीर में महिमा हो जाएगा
18 और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ जब फिरौन में महिमा, उसके रथ और उसके शूरवीर में।
19 और भगवान के दूत है, जो हटा इस्राएल के शिविर से पहले हो गया था और उनके पीछे चला गया: भी बादल का खम्भा उन्हें पहले से चले गए और उनके पीछे खड़ा था।
20 और मैं मैदान की मिस्र और इसराइल के बीच शिविर चला गया: और बादल उन्हें अंधेरा था, और ये रात को बत्ती दे दी: इतना है कि सारी रात एक-दूसरे को नहीं पहुँचा।
21 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया, और प्रभु सब उस रात एक मजबूत पुरवाई से समुद्र की वजह से; और समुद्र शुष्क भूमि बन गया है, और पानी विभाजित किया गया।
22 और इस्राएली सूखी भूमि पर समुद्र के बीच में चला गया और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
23 और मिस्र के लोगों का पीछा किया और उन्हें बाद में चला गया सभी फिरौन के घोड़े, उसके रथ, और उसकी सज्जनों, समुद्र के बीच करने के लिए।
24 और यह है कि सुबह Virgilia में पारित करने के लिए आया था, हे प्रभु, आग और बादल स्तंभ, क्षेत्र के मिस्र के लोगों ने देखा और क्षेत्र की मिस्र के लोगों को परेशान किया,
25 और वह उन्हें अपने रथ के पहियों ले लिया, और उन्हें कठिनाई के साथ बनाया है। तब उन्होंने कहा कि मिस्र, हमें मिस्र के लोगों के खिलाफ उनके लिए इसराइल के चेहरे, भगवान के लिए से पलायन करते हैं।
26 और यहोवा ने मूसा से कहा, समुद्र के ऊपर अपना हाथ बढ़ा, कि जल उनके रथों पर मिस्र के लोगों पर फिर से आ सकता है, और उसके शूरवीर पर।
समुद्र के माध्यम से पारित होने के
15 और यहोवा ने मूसा से कहा: क्यों तुम मुझे करने के लिए बाहर रो रहे हो? का कहना है कि इसराइल के बच्चों को आगे जाने के लिए कहता।
16 और तू अपनी लाठी उठा, और समुद्र के ऊपर तेरा हाथ बढ़ाकर, और यह विभाजित है, इसलिए है कि इसराइल के बच्चों मार्च में सूखे के बीच में जाना
17 और निहारना, मिस्र के दिलों को कठोर इतना है कि वे उन का पालन करेगा; और मैं फिरौन और उसकी सारी सेना, उसके रथ और उसके शूरवीर में महिमा हो जाएगा
18 और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ जब फिरौन में महिमा, उसके रथ और उसके शूरवीर में।
19 और भगवान के दूत है, जो हटा इस्राएल के शिविर से पहले हो गया था और उनके पीछे चला गया: भी बादल का खम्भा उन्हें पहले से चले गए और उनके पीछे खड़ा था।
20 और मैं मैदान की मिस्र और इसराइल के बीच शिविर चला गया: और बादल उन्हें अंधेरा था, और ये रात को बत्ती दे दी: इतना है कि सारी रात एक-दूसरे को नहीं पहुँचा।
21 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया, और प्रभु सब उस रात एक मजबूत पुरवाई से समुद्र की वजह से; और समुद्र शुष्क भूमि बन गया है, और पानी विभाजित किया गया।
22 और इस्राएली सूखी भूमि पर समुद्र के बीच में चला गया और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
23 और मिस्र के लोगों का पीछा किया और उन्हें बाद में चला गया सभी फिरौन के घोड़े, उसके रथ, और उसकी सज्जनों, समुद्र के बीच करने के लिए।
24 और यह है कि सुबह Virgilia में पारित करने के लिए आया था, हे प्रभु, आग और बादल स्तंभ, क्षेत्र के मिस्र के लोगों ने देखा और क्षेत्र की मिस्र के लोगों को परेशान किया,
25 और वह उन्हें अपने रथ के पहियों ले लिया, और उन्हें कठिनाई के साथ बनाया है। तब उन्होंने कहा कि मिस्र, हमें मिस्र के लोगों के खिलाफ उनके लिए इसराइल के चेहरे, भगवान के लिए से पलायन करते हैं।
26 और यहोवा ने मूसा से कहा, समुद्र के ऊपर अपना हाथ बढ़ा, कि जल उनके रथों पर मिस्र के लोगों पर फिर से आ सकता है, और उसके शूरवीर पर।
Exodus 14 The passage through the sea
Exodus 14
The passage through the sea
15 And the Lord said to Moses: Why are you crying out to me? say unto the children of Israel to go forward.
16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, so that the children of Israel go into the midst of the dry in March
17 And behold, harden the hearts of the Egyptians so that they shall follow them; and I will be glorified in Pharaoh and all his army, his chariots and his knights,
18 And the Egyptians shall know that I am the Lord when glorified in Pharaoh, in his chariots and his knights.
19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them: also the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
20 And I went between the Egyptians of the field and the camp of Israel: and the cloud was darkness to them, and these gave light by night: so that all night did not reach each other.
21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea by a strong east wind all that night; and the sea became dry land, and the waters were divided.
22 And the children of Israel went into the midst of the sea on dry ground: and the waters were a wall unto them on your right and on your left.
23 And the Egyptians pursued and went in after them all Pharaoh's horses, his chariots, and his gentlemen, to the middle of the sea.
24 And it came to pass in Virgilia that morning, the Lord, the fire and the cloud column, saw the Egyptians of the field: and troubled the Egyptians of the field,
25 And he took them the wheels of their chariots, and made them with difficulty. Then they said the Egyptians, Let us flee from the face of Israel, for the Lord for them against the Egyptians.
26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon his knights.
The passage through the sea
15 And the Lord said to Moses: Why are you crying out to me? say unto the children of Israel to go forward.
16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, so that the children of Israel go into the midst of the dry in March
17 And behold, harden the hearts of the Egyptians so that they shall follow them; and I will be glorified in Pharaoh and all his army, his chariots and his knights,
18 And the Egyptians shall know that I am the Lord when glorified in Pharaoh, in his chariots and his knights.
19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them: also the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
20 And I went between the Egyptians of the field and the camp of Israel: and the cloud was darkness to them, and these gave light by night: so that all night did not reach each other.
21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea by a strong east wind all that night; and the sea became dry land, and the waters were divided.
22 And the children of Israel went into the midst of the sea on dry ground: and the waters were a wall unto them on your right and on your left.
23 And the Egyptians pursued and went in after them all Pharaoh's horses, his chariots, and his gentlemen, to the middle of the sea.
24 And it came to pass in Virgilia that morning, the Lord, the fire and the cloud column, saw the Egyptians of the field: and troubled the Egyptians of the field,
25 And he took them the wheels of their chariots, and made them with difficulty. Then they said the Egyptians, Let us flee from the face of Israel, for the Lord for them against the Egyptians.
26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon his knights.
Êxodo 14 A passagem pelo meio do mar
Êxodo 14
A passagem pelo meio do mar
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar seco.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalheiros,
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalheiros.
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles: também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel: e a nuvem era escuridade para aqueles, e para estes esclarecia a noite: de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e ás águas foram partidas.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
23 E os egípcios seguiram-nos e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalheiros, até ao meio do mar.
24 E aconteceu que, na virgília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios: e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalheiros.
A passagem pelo meio do mar
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar seco.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalheiros,
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalheiros.
19 E o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles: também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel: e a nuvem era escuridade para aqueles, e para estes esclarecia a noite: de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e ás águas foram partidas.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
23 E os egípcios seguiram-nos e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalheiros, até ao meio do mar.
24 E aconteceu que, na virgília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios: e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalheiros.
निर्गमन 14 भगवान मिस्र के बर्बाद की घोषणा
निर्गमन 14
भगवान मिस्र के बर्बाद की घोषणा
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहने लगे,
2 बोलो इस्राएल के बच्चों के लौटने के लिए, और पीहहीरोत के साम्हने, मिग्दोल और समुद्र, बालसपोन के पहले बीच में: उसके सामने समुद्र से क्षेत्र assentareis।
3 फिरौन इस्राएलियोंके कहेंगे, वे देश में उलझ रहे हैं, उनको जंगल से बन्द कर चुका।
4 और मैं फिरौन के मन को कठोर कर दूंगा, उन्हें सताना, और मैं फिरौन और उसकी सारी सेना में महिमा हो जाएगा, और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। उन्होंने ऐसा ही किया।
5 इस कारण मिस्र के राजा को बताया जा रहा है कि लोगों को, भाग गए फिरौन के और लोगों के खिलाफ अपने कर्मचारियों के दिल में ले जाया गया, और कहा, ऐसा क्यों है कि इसराइल जाने दिया था, इसलिए है कि हम सेवा नहीं है?
6 और वह अपने रथ तैयार किया है, और अपने लोगों को ले लिया;
7 और वह उन सब पर छह सौ चुने हुए रथ, और मिस्र के सारे रथ और कप्तानों ले लिया।
8 यहोवा के लिए मिस्र के राजा फिरौन के मन को कठोर है, और वह इस्राएल के बच्चों का पीछा किया; लेकिन इसराइल के बच्चों के लिए एक उच्च हाथ से बाहर चला गया।
9 और मिस्र के लोग उन्हें, सभी घोड़ों और फिरौन के रथों, और उसके शूरवीर, और उसकी सेना का पीछा किया, और उन्हें समुद्र से डेरे डाले पके, पीहहीरोत के पास, बालसपोन से पहले पीछे छोड़ दिया।
10 जब फिरौन निकट आया, इस्राएल के बच्चों को उनकी आंखे उठाकर और निहारना, मिस्र के बाद उन्हें मार्च किया, और बहुत डर; तब इस्राएल के बच्चों को भगवान के लिए रोया।
11 और वे मूसा से कहा: मिस्र में कबरें रहे थे, कि हम वहां से दूर ले, जंगल में मरने के लिए? क्यों तुम हमें करने के लिए यह किया है, हमें मिस्र से बाहर है?
12, कह रही है हमें अकेला चलो, कि हम मिस्र के लोगों की सेवा कर सकते हैं शब्द है कि हम तेरे मिस्र में बताया यह नहीं है? क्योंकि यह बेहतर की तुलना में रेगिस्तान में मरने के लिए हमें मिस्र के लोगों की सेवा करने के लिए।
13 मूसा लेकिन लोगों से कहा, मत डर; अभी भी खड़ा है और प्रभु की मुक्ति देखो, जो वह तुम जाएगा; मिस्र के लोग तुम आज आप देख लिए, कभी नहीं हमेशा देखेंगे:
14 प्रभु आप के लिए लड़ना होगा और आप अपने शांति पकड़।
भगवान मिस्र के बर्बाद की घोषणा
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहने लगे,
2 बोलो इस्राएल के बच्चों के लौटने के लिए, और पीहहीरोत के साम्हने, मिग्दोल और समुद्र, बालसपोन के पहले बीच में: उसके सामने समुद्र से क्षेत्र assentareis।
3 फिरौन इस्राएलियोंके कहेंगे, वे देश में उलझ रहे हैं, उनको जंगल से बन्द कर चुका।
4 और मैं फिरौन के मन को कठोर कर दूंगा, उन्हें सताना, और मैं फिरौन और उसकी सारी सेना में महिमा हो जाएगा, और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। उन्होंने ऐसा ही किया।
5 इस कारण मिस्र के राजा को बताया जा रहा है कि लोगों को, भाग गए फिरौन के और लोगों के खिलाफ अपने कर्मचारियों के दिल में ले जाया गया, और कहा, ऐसा क्यों है कि इसराइल जाने दिया था, इसलिए है कि हम सेवा नहीं है?
6 और वह अपने रथ तैयार किया है, और अपने लोगों को ले लिया;
7 और वह उन सब पर छह सौ चुने हुए रथ, और मिस्र के सारे रथ और कप्तानों ले लिया।
8 यहोवा के लिए मिस्र के राजा फिरौन के मन को कठोर है, और वह इस्राएल के बच्चों का पीछा किया; लेकिन इसराइल के बच्चों के लिए एक उच्च हाथ से बाहर चला गया।
9 और मिस्र के लोग उन्हें, सभी घोड़ों और फिरौन के रथों, और उसके शूरवीर, और उसकी सेना का पीछा किया, और उन्हें समुद्र से डेरे डाले पके, पीहहीरोत के पास, बालसपोन से पहले पीछे छोड़ दिया।
10 जब फिरौन निकट आया, इस्राएल के बच्चों को उनकी आंखे उठाकर और निहारना, मिस्र के बाद उन्हें मार्च किया, और बहुत डर; तब इस्राएल के बच्चों को भगवान के लिए रोया।
11 और वे मूसा से कहा: मिस्र में कबरें रहे थे, कि हम वहां से दूर ले, जंगल में मरने के लिए? क्यों तुम हमें करने के लिए यह किया है, हमें मिस्र से बाहर है?
12, कह रही है हमें अकेला चलो, कि हम मिस्र के लोगों की सेवा कर सकते हैं शब्द है कि हम तेरे मिस्र में बताया यह नहीं है? क्योंकि यह बेहतर की तुलना में रेगिस्तान में मरने के लिए हमें मिस्र के लोगों की सेवा करने के लिए।
13 मूसा लेकिन लोगों से कहा, मत डर; अभी भी खड़ा है और प्रभु की मुक्ति देखो, जो वह तुम जाएगा; मिस्र के लोग तुम आज आप देख लिए, कभी नहीं हमेशा देखेंगे:
14 प्रभु आप के लिए लड़ना होगा और आप अपने शांति पकड़।
Exodus 14 God announces the ruin of Egypt
Exodus 14
God announces the ruin of Egypt
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel to return, and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baalzephon: in front of him assentareis the field by the sea.
3 Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them.
4 And I will harden Pharaoh's heart, to persecute them, and I will be glorified in Pharaoh and all his army, and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
5 Therefore being told the king of Egypt that the people fled, moved the heart of Pharaoh and of his servants against the people, and said, Why did it have let Israel go, so that we do not serve?
6 And he made ready his chariot, and took his people;
7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over them all.
8 For the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; But the children of Israel went out with a high hand.
9 And the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his knights, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and greatly afraid; then the children of Israel cried to the Lord.
11 And they said to Moses: There were no graves in Egypt, that we take away from there, to die in the wilderness? Why have you done this to us, to have us out of Egypt?
12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? because it better for us to serve the Egyptians than to die in the desert.
13 Moses but said to the people: Fear not; stand still and see the salvation of the LORD, which he will you; for the Egyptians you see today you, never will see forever:
14 The Lord will fight for you and you hold your peace.
God announces the ruin of Egypt
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel to return, and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baalzephon: in front of him assentareis the field by the sea.
3 Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them.
4 And I will harden Pharaoh's heart, to persecute them, and I will be glorified in Pharaoh and all his army, and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
5 Therefore being told the king of Egypt that the people fled, moved the heart of Pharaoh and of his servants against the people, and said, Why did it have let Israel go, so that we do not serve?
6 And he made ready his chariot, and took his people;
7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over them all.
8 For the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; But the children of Israel went out with a high hand.
9 And the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his knights, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and greatly afraid; then the children of Israel cried to the Lord.
11 And they said to Moses: There were no graves in Egypt, that we take away from there, to die in the wilderness? Why have you done this to us, to have us out of Egypt?
12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? because it better for us to serve the Egyptians than to die in the desert.
13 Moses but said to the people: Fear not; stand still and see the salvation of the LORD, which he will you; for the Egyptians you see today you, never will see forever:
14 The Lord will fight for you and you hold your peace.
Êxodo 14 Deus anuncia a ruína dos egípcios
Êxodo 14
Deus anuncia a ruína dos egípcios
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom: em frente dele assentareis ao campo junto ao mar.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou ao Senhor. E eles fizeram assim.
5 Sendo pois anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Porque o senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalheiros, e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Não é esta palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Moisés porém disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre:
14 O Senhor pelejará por vós e vos calareis.
Deus anuncia a ruína dos egípcios
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom: em frente dele assentareis ao campo junto ao mar.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou ao Senhor. E eles fizeram assim.
5 Sendo pois anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Porque o senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalheiros, e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Não é esta palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Moisés porém disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre:
14 O Senhor pelejará por vós e vos calareis.
sexta-feira, 22 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 13 भगवान का रास्ता साथ लोगों को मार्गदर्शन
भारी संख्या में पलायन 13
भगवान का रास्ता साथ लोगों को मार्गदर्शन
17 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब फिरौन ने लोगों को जाना, भगवान, पलिश्तियोंके देश के माध्यम से उन्हें नेतृत्व नहीं किया था, हालांकि उस के पास था; भगवान के लिए कि कहीं ऐसा न हो कि लोग पश्चाताप जब वे युद्ध देखते हैं, और मिस्र के लिए हो गया है।
18 परन्तु परमेश्वर ने लोगों को लाल सागर के पास रेगिस्तान सड़क घेर: और इस्राएल के बच्चों को सशस्त्र मिस्र देश से ऊपर चला गया।
19 और मूसा ने उसके साथ यूसुफ की हड्डियां ले लिया क्योंकि वह इसराइल के बच्चों संकुचन शपथ ली थी, भगवान निश्चित रूप से आप का दौरा करेंगे कह; इसे मेरी हड्डियों की दूरी पर आप के साथ इसलिए नहीं है।
20 और सुक्कोत से करके एताम में डेरा, सड़क रेगिस्तान होगा।
21 तब यहोवा ने बादल के खम्भे में दिन ब उन्हें पहले चला गया, उन्हें जिस तरह से नेतृत्व करने के लिए, और आग के खम्भे उन्हें प्रकाश देने के लिए रात को दिन और रात के द्वारा जाना।
22 लोगों को दिन से बादल का खम्भा है और न ही रात को आग के खम्भे के चेहरे से हटा दिया है कभी नहीं।
भगवान का रास्ता साथ लोगों को मार्गदर्शन
17 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब फिरौन ने लोगों को जाना, भगवान, पलिश्तियोंके देश के माध्यम से उन्हें नेतृत्व नहीं किया था, हालांकि उस के पास था; भगवान के लिए कि कहीं ऐसा न हो कि लोग पश्चाताप जब वे युद्ध देखते हैं, और मिस्र के लिए हो गया है।
18 परन्तु परमेश्वर ने लोगों को लाल सागर के पास रेगिस्तान सड़क घेर: और इस्राएल के बच्चों को सशस्त्र मिस्र देश से ऊपर चला गया।
19 और मूसा ने उसके साथ यूसुफ की हड्डियां ले लिया क्योंकि वह इसराइल के बच्चों संकुचन शपथ ली थी, भगवान निश्चित रूप से आप का दौरा करेंगे कह; इसे मेरी हड्डियों की दूरी पर आप के साथ इसलिए नहीं है।
20 और सुक्कोत से करके एताम में डेरा, सड़क रेगिस्तान होगा।
21 तब यहोवा ने बादल के खम्भे में दिन ब उन्हें पहले चला गया, उन्हें जिस तरह से नेतृत्व करने के लिए, और आग के खम्भे उन्हें प्रकाश देने के लिए रात को दिन और रात के द्वारा जाना।
22 लोगों को दिन से बादल का खम्भा है और न ही रात को आग के खम्भे के चेहरे से हटा दिया है कभी नहीं।
Exodus 13 God guide the people along the way
Exodus 13
God guide the people along the way
17 And it came to pass, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and become to Egypt.
18 But God made the people surround the desert road near the Red Sea: and the children of Israel went up from the armed Egypt land.
19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had sworn narrowing the children of Israel, saying, God will surely visit you; do it up my bones away hence with you.
20 And from Succoth and camped in Etham, will desert road.
21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire to give them light; to go by day and night.
22 never removed from the face of the people the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night.
God guide the people along the way
17 And it came to pass, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and become to Egypt.
18 But God made the people surround the desert road near the Red Sea: and the children of Israel went up from the armed Egypt land.
19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had sworn narrowing the children of Israel, saying, God will surely visit you; do it up my bones away hence with you.
20 And from Succoth and camped in Etham, will desert road.
21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire to give them light; to go by day and night.
22 never removed from the face of the people the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night.
Êxodo 13 Deus guia o povo pelo caminho
Êxodo 13
Deus guia o povo pelo caminho
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Mas deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho: e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamento ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei pois subir daqui os meus ossos convosco.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam em Etã, á estrada do deserto.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvens, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Deus guia o povo pelo caminho
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Mas deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho: e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamento ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei pois subir daqui os meus ossos convosco.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam em Etã, á estrada do deserto.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvens, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
भारी संख्या में पलायन 13 जेठा भगवान पवित्र किए गए हैं
भारी संख्या में पलायन 13
जेठा भगवान पवित्र किए गए हैं
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहने लगे,
2 पवित्र मुझ से सभी जेठा, जो इसराइल, पुरुषों और पशुओं के सभी बच्चों के बीच गर्भ खोलता है; यह मेरा है।
3 तब मूसा ने लोगों से कहा: इस दिन है, जिसमें आप मिस्र दासत्व के घर से बाहर आया था याद है; एक मजबूत हाथ के साथ भगवान के लिए तुम यहाँ से बाहर ले गया, सो तुम खमीरी वस्तु न खाए।
4 आज, आबीब, आप लवण के महीने में।
5 और यह तब होगा जब प्रभु तुम कनानी की भूमि में फंस गया लगता है, और हित्ती, एमोरी, haveus, और यबूसी, जो वह अपने पिता की कसम खाई टा देने के लिए, देश में दूध और शहद के साथ बह रही है, उसे रखने के लिए इस सेवा के इस महीने के।
6 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करना; और सातवें दिन भगवान के लिए एक दावत है।
7 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाएंगे, और कोई खमीरी वस्तु तेरे साथ देखा जा, और न वहां तेरे सारे देश में देखा जा खमीर।
8 और उस दिन तू तेरा बेटा पता है, कह रही है, यह वही है जो भगवान ने मुझे करने के लिए किया गया है, जब मैं मिस्र से बाहर आ गया है।
9 और इसे अपने हाथ पर एक चिन्ह होगा, और अपनी आंखों के बीच एक स्मारक के लिए, कि प्रभु की व्यवस्था तेरे मुंह में हो सकता है: एक मजबूत हाथ के साथ अपने प्रभु आप को मिस्र से निकाल लाया।
10 तो आप वर्ष और वर्ष से मौसम में इस अध्यादेश को रखने के लिए।
11 और यह तब होगा जब भगवान लेता है आप कनानियोंके देश में अटक गया है, के रूप में वह, आप को और अपने पिता की कसम खाई जब टा दी,
12 यहोवा सब गर्भ खुलती है, और कहा कि सभी जानवरों है कि आप बना दिया है, उसके फल के गर्भ को खोलने के लिए रवाना; पुरुषों भगवान होगी।
13 परन्तु सब उस गधे के गर्भ खोलने भेड़ के बच्चे के साथ एवज; और अगर एवज में नहीं, कट उसके सिर इक्का लेकिन अपने बेटों के बीच आदमी के सभी जेठा एवज।
14 यदि आप भविष्य में अपने बेटे के लिए होता है आप से पूछना, कह रही है, यह क्या है? यह कहता हूं: भगवान मिस्र दासत्व के घर की बली हाथ के साथ हमें आगे लाया।
15 यह हुआ कि जब फिरौन शायद ही हमें जाने दिया होता आया है, भगवान सब जेठा मिस्र देश में मनुष्य के जेठा से मवेशियों के जेठा को मार डाला है, इसलिये मैं यहोवा के सभी ओपन के पुरुषों के बलिदान गर्भ; लेकिन सभी मेरे बच्चे का जेठा छुड़ा लेते हैं।
16 और इसे अपने हाथ पर एक चिन्ह होगा, और अपनी आंखों के बीच प्रतीकों के लिए; क्योंकि भगवान बलवन्त हाथ से मिस्र से बाहर ले आया।
जेठा भगवान पवित्र किए गए हैं
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहने लगे,
2 पवित्र मुझ से सभी जेठा, जो इसराइल, पुरुषों और पशुओं के सभी बच्चों के बीच गर्भ खोलता है; यह मेरा है।
3 तब मूसा ने लोगों से कहा: इस दिन है, जिसमें आप मिस्र दासत्व के घर से बाहर आया था याद है; एक मजबूत हाथ के साथ भगवान के लिए तुम यहाँ से बाहर ले गया, सो तुम खमीरी वस्तु न खाए।
4 आज, आबीब, आप लवण के महीने में।
5 और यह तब होगा जब प्रभु तुम कनानी की भूमि में फंस गया लगता है, और हित्ती, एमोरी, haveus, और यबूसी, जो वह अपने पिता की कसम खाई टा देने के लिए, देश में दूध और शहद के साथ बह रही है, उसे रखने के लिए इस सेवा के इस महीने के।
6 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करना; और सातवें दिन भगवान के लिए एक दावत है।
7 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाएंगे, और कोई खमीरी वस्तु तेरे साथ देखा जा, और न वहां तेरे सारे देश में देखा जा खमीर।
8 और उस दिन तू तेरा बेटा पता है, कह रही है, यह वही है जो भगवान ने मुझे करने के लिए किया गया है, जब मैं मिस्र से बाहर आ गया है।
9 और इसे अपने हाथ पर एक चिन्ह होगा, और अपनी आंखों के बीच एक स्मारक के लिए, कि प्रभु की व्यवस्था तेरे मुंह में हो सकता है: एक मजबूत हाथ के साथ अपने प्रभु आप को मिस्र से निकाल लाया।
10 तो आप वर्ष और वर्ष से मौसम में इस अध्यादेश को रखने के लिए।
11 और यह तब होगा जब भगवान लेता है आप कनानियोंके देश में अटक गया है, के रूप में वह, आप को और अपने पिता की कसम खाई जब टा दी,
12 यहोवा सब गर्भ खुलती है, और कहा कि सभी जानवरों है कि आप बना दिया है, उसके फल के गर्भ को खोलने के लिए रवाना; पुरुषों भगवान होगी।
13 परन्तु सब उस गधे के गर्भ खोलने भेड़ के बच्चे के साथ एवज; और अगर एवज में नहीं, कट उसके सिर इक्का लेकिन अपने बेटों के बीच आदमी के सभी जेठा एवज।
14 यदि आप भविष्य में अपने बेटे के लिए होता है आप से पूछना, कह रही है, यह क्या है? यह कहता हूं: भगवान मिस्र दासत्व के घर की बली हाथ के साथ हमें आगे लाया।
15 यह हुआ कि जब फिरौन शायद ही हमें जाने दिया होता आया है, भगवान सब जेठा मिस्र देश में मनुष्य के जेठा से मवेशियों के जेठा को मार डाला है, इसलिये मैं यहोवा के सभी ओपन के पुरुषों के बलिदान गर्भ; लेकिन सभी मेरे बच्चे का जेठा छुड़ा लेते हैं।
16 और इसे अपने हाथ पर एक चिन्ह होगा, और अपनी आंखों के बीच प्रतीकों के लिए; क्योंकि भगवान बलवन्त हाथ से मिस्र से बाहर ले आया।
Exodus 13 The firstborn are sanctified God
Exodus 13
The firstborn are sanctified God
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among all the children of Israel, men and animals; it is mine.
3 And Moses said to the people: Remember this day, in which you came out of Egypt, the house of bondage; for with a strong hand the Lord brought you out here: therefore ye shall not eat leavened bread.
4 Today, in the month of Abib, you salts.
5 And it shall be when the Lord takes you stuck in the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and haveus, and the Jebusites, which he swore to your fathers to ta give, a land flowing with milk and honey, keep him this service this month.
6 Seven days you shall eat unleavened bread; and the seventh day is a feast to the Lord.
7 Seven days shall eat unleavened bread, and no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen in all thy borders.
8 And that day thou shalt know thy son, saying, This is for what the Lord has done to me when I came out of Egypt.
9 And it shall be for a sign on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth: for with a strong hand your Lord brought you out of Egypt.
10 So you keep this ordinance in its season from year and year.
11 And it shall be when the Lord takes you stuck in the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, when ta there given,
12 depart to the Lord all that opens the womb, and all that open the womb of the fruit of the animals that you have made; the males shall be the Lord.
13 But all that open the womb of the ass redeem with lamb; and if not redeem, cut-him ace his head but all the firstborn of man among your sons redeem.
14 If you happen to your son in the future time ask you, saying, What is this? say unto it: The Lord brought us forth with a mighty hand of Egypt, the house of bondage.
15 For it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to the LORD the males of all open the womb; but all the firstborn of my children I redeem.
16 And it shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; because the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
The firstborn are sanctified God
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among all the children of Israel, men and animals; it is mine.
3 And Moses said to the people: Remember this day, in which you came out of Egypt, the house of bondage; for with a strong hand the Lord brought you out here: therefore ye shall not eat leavened bread.
4 Today, in the month of Abib, you salts.
5 And it shall be when the Lord takes you stuck in the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and haveus, and the Jebusites, which he swore to your fathers to ta give, a land flowing with milk and honey, keep him this service this month.
6 Seven days you shall eat unleavened bread; and the seventh day is a feast to the Lord.
7 Seven days shall eat unleavened bread, and no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen in all thy borders.
8 And that day thou shalt know thy son, saying, This is for what the Lord has done to me when I came out of Egypt.
9 And it shall be for a sign on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth: for with a strong hand your Lord brought you out of Egypt.
10 So you keep this ordinance in its season from year and year.
11 And it shall be when the Lord takes you stuck in the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, when ta there given,
12 depart to the Lord all that opens the womb, and all that open the womb of the fruit of the animals that you have made; the males shall be the Lord.
13 But all that open the womb of the ass redeem with lamb; and if not redeem, cut-him ace his head but all the firstborn of man among your sons redeem.
14 If you happen to your son in the future time ask you, saying, What is this? say unto it: The Lord brought us forth with a mighty hand of Egypt, the house of bondage.
15 For it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to the LORD the males of all open the womb; but all the firstborn of my children I redeem.
16 And it shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; because the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
Êxodo 13 Os primogênitos são santificados a Deus
Êxodo 13
Os primogênitos são santificados a Deus
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saíste do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui: portanto, não comereis pão levedado.
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos haveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Sete dias comerás pães asmos; e o sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Sete dias comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 E te será por sinal sobre a tua mão, e por lembrança entre os teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca: porquanto com mão forte o teu Senhor te tirou do Egito.
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano e ano.
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 Apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, e tudo que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Porém tudo que abrir a madre da jumenta, resgatarás com cordeiro; e se o não resgatares, corta-lhe-ás a cabeça: mas todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito dos homens até ao primogênitos dos animais: por isso eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo que abre a madre; porém todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 E será por sinal sobre a tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
Os primogênitos são santificados a Deus
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saíste do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui: portanto, não comereis pão levedado.
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos haveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Sete dias comerás pães asmos; e o sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Sete dias comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 E te será por sinal sobre a tua mão, e por lembrança entre os teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca: porquanto com mão forte o teu Senhor te tirou do Egito.
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano e ano.
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 Apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, e tudo que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Porém tudo que abrir a madre da jumenta, resgatarás com cordeiro; e se o não resgatares, corta-lhe-ás a cabeça: mas todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito dos homens até ao primogênitos dos animais: por isso eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo que abre a madre; porém todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 E será por sinal sobre a tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
quarta-feira, 20 de julho de 2016
निर्गमन 12 मिस्र से इस्राएलियों के प्रस्थान
निर्गमन 12
मिस्र से इस्राएलियों के प्रस्थान
37 और इस्राएल के सुक्कोत बच्चों को रामसेस से कूच छ: लाख बात केवल पुरुषों से चली आ रही है, बच्चों के बगल में।
38 और वे लोगों के एक मिश्रण है, और भेड़, और गायों के साथ आया था, एक बड़े मवेशियों की भीड़।
39 और वे आटा जो वे मिस्र से लाए क्योंकि यह ख़मीरवाला नहीं किया गया था क्योंकि वे मिस्र से बाहर जोर दिया गया की अखमीरी रोटियां पके हुए; और वे नहीं रोक सकता है, या भोजन तैयार किया।
40 बार हुआ है कि इसराइल के बच्चों को मिस्र में बसे चार सौ तीस साल थी।
41 और उस समय यह चार सौ तीस साल के माध्यम से पारित करने के लिए आया था, सब प्रभु की सेनाओं को मिस्र देश से बाहर चला गया।
42 उस रात भगवान बचाया जाएगा, क्योंकि यह उन्हें मिस्र देश से निकाल लाया, इस भगवान है, जो उनकी पीढ़ी पीढ़ी में इस्राएल के सभी बच्चों को रखना चाहिए की रात है।
43 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, पर्ब्ब की विधि है; कोई विदेशी बच्चे इसे खा जाएगा।
44 परन्तु सब सब का सेवक, पैसे के लिए खरीदा है, के बाद तू तो न सोचा व्यक्ति भोगेगा।
45 विदेशी वेतन और इसे खा नहीं होगा।
46 एक घर में यह खाया जाए; घर के बाहर मांस का नहीं लाने के लिए, और न ही इसके बारे में एक हड्डी टूट गया।
47 सब इसराइल की मण्डली किया जाएगा।
48 लेकिन जब एक अजनबी तुम्हारे साथ रह रही है, और प्रभु के लिए फसह रखेंगे, चाहे आप हर एक पुरूष का खतना, और फिर इसे मनाने के लिए आते हैं, और वह उस देश में पैदा हो जाएगा; लेकिन कोई न सोचा व्यक्ति को इसे खा सकेंगे।
49 एक कानून प्राकृतिक करने के लिए किया जाएगा, और अजनबी जो तुम्हारे बीच sojourns के लिए।
50 और इस्राएल के पुत्रोंने वैसा ही किया जैसा यहोवा ने मूसा और हारून को दी, तो उन्होंने किया।
51 और उस समय यह है कि भगवान उनकी सेनाओं के अनुसार मिस्र देश से इसराइल के बच्चों को लाया हुआ।
मिस्र से इस्राएलियों के प्रस्थान
37 और इस्राएल के सुक्कोत बच्चों को रामसेस से कूच छ: लाख बात केवल पुरुषों से चली आ रही है, बच्चों के बगल में।
38 और वे लोगों के एक मिश्रण है, और भेड़, और गायों के साथ आया था, एक बड़े मवेशियों की भीड़।
39 और वे आटा जो वे मिस्र से लाए क्योंकि यह ख़मीरवाला नहीं किया गया था क्योंकि वे मिस्र से बाहर जोर दिया गया की अखमीरी रोटियां पके हुए; और वे नहीं रोक सकता है, या भोजन तैयार किया।
40 बार हुआ है कि इसराइल के बच्चों को मिस्र में बसे चार सौ तीस साल थी।
41 और उस समय यह चार सौ तीस साल के माध्यम से पारित करने के लिए आया था, सब प्रभु की सेनाओं को मिस्र देश से बाहर चला गया।
42 उस रात भगवान बचाया जाएगा, क्योंकि यह उन्हें मिस्र देश से निकाल लाया, इस भगवान है, जो उनकी पीढ़ी पीढ़ी में इस्राएल के सभी बच्चों को रखना चाहिए की रात है।
43 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, पर्ब्ब की विधि है; कोई विदेशी बच्चे इसे खा जाएगा।
44 परन्तु सब सब का सेवक, पैसे के लिए खरीदा है, के बाद तू तो न सोचा व्यक्ति भोगेगा।
45 विदेशी वेतन और इसे खा नहीं होगा।
46 एक घर में यह खाया जाए; घर के बाहर मांस का नहीं लाने के लिए, और न ही इसके बारे में एक हड्डी टूट गया।
47 सब इसराइल की मण्डली किया जाएगा।
48 लेकिन जब एक अजनबी तुम्हारे साथ रह रही है, और प्रभु के लिए फसह रखेंगे, चाहे आप हर एक पुरूष का खतना, और फिर इसे मनाने के लिए आते हैं, और वह उस देश में पैदा हो जाएगा; लेकिन कोई न सोचा व्यक्ति को इसे खा सकेंगे।
49 एक कानून प्राकृतिक करने के लिए किया जाएगा, और अजनबी जो तुम्हारे बीच sojourns के लिए।
50 और इस्राएल के पुत्रोंने वैसा ही किया जैसा यहोवा ने मूसा और हारून को दी, तो उन्होंने किया।
51 और उस समय यह है कि भगवान उनकी सेनाओं के अनुसार मिस्र देश से इसराइल के बच्चों को लाया हुआ।
Exodus 12 The departure of the Israelites from Egypt
Exodus 12
The departure of the Israelites from Egypt
37 And they departed from the Rameses to Succoth children of Israel, six hundred thousand thing standing only the men, beside children.
38 And they came up with a mix of people, and sheep, and cows, a large cattle crowd.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt because it was not leavened, because they were thrust out of Egypt; and they could not stop, or prepared food.
40 The time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
41 And it came to pass through the four hundred and thirty years that day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
42 That night the Lord will be saved because it brought them out of the land of Egypt: this is the night of the Lord, which should keep all the children of Israel throughout their generations.
43 And the Lord said to Moses and Aaron: This is the ordinance of the passover; no foreign child will eat it.
44 But all the servant of all, bought for money, after thou then uncircumcised person shall eat thereof.
45 Foreign wage and will not eat it.
46 In one house shall it be eaten; bring not of the flesh outside the house, nor break a bone of it.
47 All the congregation of Israel shall be done.
48 But when a stranger staying with you, and will keep the passover to the Lord, whether you circumcised every male, and then come to celebrate it, and he shall be born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it.
49 One law shall be to the natural, and for the stranger who sojourns among you.
50 And all the children of Israel did so: as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
51 And it happened that day that the Lord brought the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
The departure of the Israelites from Egypt
37 And they departed from the Rameses to Succoth children of Israel, six hundred thousand thing standing only the men, beside children.
38 And they came up with a mix of people, and sheep, and cows, a large cattle crowd.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt because it was not leavened, because they were thrust out of Egypt; and they could not stop, or prepared food.
40 The time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
41 And it came to pass through the four hundred and thirty years that day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
42 That night the Lord will be saved because it brought them out of the land of Egypt: this is the night of the Lord, which should keep all the children of Israel throughout their generations.
43 And the Lord said to Moses and Aaron: This is the ordinance of the passover; no foreign child will eat it.
44 But all the servant of all, bought for money, after thou then uncircumcised person shall eat thereof.
45 Foreign wage and will not eat it.
46 In one house shall it be eaten; bring not of the flesh outside the house, nor break a bone of it.
47 All the congregation of Israel shall be done.
48 But when a stranger staying with you, and will keep the passover to the Lord, whether you circumcised every male, and then come to celebrate it, and he shall be born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it.
49 One law shall be to the natural, and for the stranger who sojourns among you.
50 And all the children of Israel did so: as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
51 And it happened that day that the Lord brought the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
Êxodo 12 A saída dos israelitas do Egito
Êxodo 12
A saída dos israelitas do Egito
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé somente os varões, sem contar os meninos.
38 E subiu com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 E aconteceu que, passando os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito: está é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e Aarão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado então comerá dela.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerá dela.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Toda a congregação de Israel se fará.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo, e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o macho, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
A saída dos israelitas do Egito
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé somente os varões, sem contar os meninos.
38 E subiu com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 E aconteceu que, passando os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito: está é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e Aarão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Porém todo o servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado então comerá dela.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerá dela.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Toda a congregação de Israel se fará.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo, e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o macho, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
निर्गमन 12 जेठा की मौत
निर्गमन 12
जेठा की मौत
29 यह आधी रात को हुआ है कि भगवान मिस्र देश में सब पहिलौठोंको मारा, फिरौन के जेठा कि जेठा बंदी कि तहखाने में था ने अपने सिंहासन पर बैठ गया, और पशुओं के सभी जेठा।
30 और फिरौन रात, वह और उसके सब कर्मचारी, वरन सारे मिस्री में हुआ; और मिस्र में बड़ा हाहाकार मचा, वहाँ के लिए एक घर, जहां एक मरा नहीं था नहीं था।
31 और उस ने मूसा और हारून को बुलाया रात को, और कहा, हे मेरी प्रजा के बीच से बाहर जाना है, दोनों तु और इस्राएली; और जाते हैं, भगवान की सेवा, के रूप में तु कहा है।
32 इसके अलावा, आपके भेड़-बकरियां और अपने झुंड के रूप में आप ने कहा है; और जाते हैं, और मुझे आशीर्वाद दे।
33 और मिी लोगों से आग्रह किया है, उन्हें पृथ्वी से जारी करने के लिए भागने; उन्होंने कहा, हम सब मर जाएगा।
34 और लोगों को अपने आटा ले लिया इससे पहले यह ख़मीरवाला गया था, उनके सानना troughs उनके कंधों पर उनके कपड़ों में बाध्य किया जा रहा।
35 मूसा के इस वचन के अनुसार इस्राएल के बच्चों के लिए बनाया है, और पूछा चांदी और सोने के पात्र और वस्त्र की मिी वाहिकाओं।
36 और यहोवा ने दिया लोगों मिस्र के लोगों की आँखों में दया, और उन्हें व्रत और वे मिस्र के लोगों despojavam।
जेठा की मौत
29 यह आधी रात को हुआ है कि भगवान मिस्र देश में सब पहिलौठोंको मारा, फिरौन के जेठा कि जेठा बंदी कि तहखाने में था ने अपने सिंहासन पर बैठ गया, और पशुओं के सभी जेठा।
30 और फिरौन रात, वह और उसके सब कर्मचारी, वरन सारे मिस्री में हुआ; और मिस्र में बड़ा हाहाकार मचा, वहाँ के लिए एक घर, जहां एक मरा नहीं था नहीं था।
31 और उस ने मूसा और हारून को बुलाया रात को, और कहा, हे मेरी प्रजा के बीच से बाहर जाना है, दोनों तु और इस्राएली; और जाते हैं, भगवान की सेवा, के रूप में तु कहा है।
32 इसके अलावा, आपके भेड़-बकरियां और अपने झुंड के रूप में आप ने कहा है; और जाते हैं, और मुझे आशीर्वाद दे।
33 और मिी लोगों से आग्रह किया है, उन्हें पृथ्वी से जारी करने के लिए भागने; उन्होंने कहा, हम सब मर जाएगा।
34 और लोगों को अपने आटा ले लिया इससे पहले यह ख़मीरवाला गया था, उनके सानना troughs उनके कंधों पर उनके कपड़ों में बाध्य किया जा रहा।
35 मूसा के इस वचन के अनुसार इस्राएल के बच्चों के लिए बनाया है, और पूछा चांदी और सोने के पात्र और वस्त्र की मिी वाहिकाओं।
36 और यहोवा ने दिया लोगों मिस्र के लोगों की आँखों में दया, और उन्हें व्रत और वे मिस्र के लोगों despojavam।
Exodus 12 The death of the firstborn
Exodus 12
The death of the firstborn
29 It happened at midnight that the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
31 And he called Moses and Aaron by night, and said, Arise, go out from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said.
32 Also take your flocks and your herds, as you have said; and go, and bless me also.
33 And the Egyptians urged the people, rushing to release them from the earth; they said, We will all be dead.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35 They made for the children of Israel according to the word of Moses, and asked the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and raiment.
36 And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians, and lent them and they despojavam the Egyptians.
The death of the firstborn
29 It happened at midnight that the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
31 And he called Moses and Aaron by night, and said, Arise, go out from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said.
32 Also take your flocks and your herds, as you have said; and go, and bless me also.
33 And the Egyptians urged the people, rushing to release them from the earth; they said, We will all be dead.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35 They made for the children of Israel according to the word of Moses, and asked the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and raiment.
36 And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians, and lent them and they despojavam the Egyptians.
Êxodo 12 A morte dos primogênitos
Êxodo 12
A morte dos primogênitos
29 E aconteceu, á meia noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até o primogênito cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 E faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Então chamou Moisés e Aarão a noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus ombros.
35 Fizeram pois os filhos de Israel conforme á palavra de Moisés, e pediram aos egípcios vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos.
36 E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios, e emprestavam-lhes e eles despojavam aos egípcios.
A morte dos primogênitos
29 E aconteceu, á meia noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até o primogênito cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 E faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Então chamou Moisés e Aarão a noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus ombros.
35 Fizeram pois os filhos de Israel conforme á palavra de Moisés, e pediram aos egípcios vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos.
36 E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios, e emprestavam-lhes e eles despojavam aos egípcios.
निर्गमन 12 पहले ईस्टर की संस्था
निर्गमन 12
पहले ईस्टर की संस्था
1 तब यहोवा ने मिस्र देश में मूसा और हारून से कहा, कह रही:
2 इस महीने आप ठहरेगा महीने की शुरुआत: यह वर्ष के पहले महीने होगी।
3 इस्राएल की सारी मण्डली से बात करते हुए कहा, इस महीने वे उन्हें हर आदमी एक भेड़ का बच्चा ले जाएंगे दसवीं में, उनके पितरों के घरानों, प्रत्येक घर के लिए एक भेड़ के बच्चे के हिसाब से।
4 लेकिन अगर घर के एक भेड़ के बच्चे के लिए बहुत छोटा है, तो उसके घर के बगल में अपने पड़ोसी के साथ एक ले, आत्माओं की संख्या के अनुसार: खाने के लिए प्रत्येक भेड़ के बच्चे के लिए अपने हिसाब करना अनुसार।
5 भेड़ का बच्चा, या बच्चे निर्दोष हो जाएगा, एक पुरुष एक साल, तु यह भेड़ या बकरी से ले जाएगा,
6 और तुम यह इस महीने के चौदहवें दिन तक उसे रख छोड़ना, और इस्राएल के सारी मण्डली के दोपहर में उसे बलि करें।
7 उन्होंने खून की लेते हैं, और यह डाल दो doorposts पर और घरों जिसमें वे इसे खाने के सरदल पर होगा जाएगी।
8 और उस रात वे आग पर मांस भुना हुआ, और अखमीरी रोटी खाया करना; कड़वी जड़ी बूटी के साथ खाने के लिए।
उसके पैरों के साथ और अंतड़ियों के साथ उसके सिर, 9 यह कच्चा है, न ही पानी में उबला हुआ, लेकिन भुना आग से न खाएँ।
10 और कुछ भी नहीं कल तक इसे छोड़ जाएगी, पर क्या, कल तक यह बनी हुई है की आग में जला।
11 तो तु खाएं: अपनी कमर घेरा हुआ साथ, अपने पैरों पर अपने जूते, और अपने हाथ में लाठी और तुम जल्दबाजी में खाएं, क्योंकि यह यहोवा का फसह है।
12 और मैं इस रात को मिस्र देश से गुजरना होगा, और मिस्र, दोनों आदमी और जानवर के देश में सब के पहिलौठोंको मारूंगा; और मिस्र के सारे देवताओं को भी मैं दण्ड दूंगा पर: मैं यहोवा हूँ।
13 और रक्त घरों में जहां आप कर रहे हैं पर एक संकेत हो जाएगा; जब मैं खून देख, मैं मृत्यु दर के बीच आप आप पर समाप्त हो जाएगी, और कोई प्लेग, जब मैं मिस्र देश को मार।
14 और इस दिन एक स्मारक के लिए आप ठहरेगा, और तुम इस बात को दावत द्वारा प्रभु के लिए अपने पीढ़ी पीढ़ी में दावत का हक करके जश्न मनाने जाएगा।
15 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करेगा: पहले दिन तु दूर अपने घरों से बाहर खमीर उठा डालना; जो कोई भी सातवें दिन तक पहले दिन से खमीरी रोटी खाता है, तो उस आत्मा ने इस्राएल से नाश किया जाए।
16 और पहले दिन एक पवित्र सभा होगी: सातवें दिन तुम एक पवित्र सभा हो: कोई काम नहीं है उन में भी किया जाएगा, बचा है कि हर आदमी खाना चाहिए जो; आप केवल आप के लिए किया जा सकता है।
अखमीरी रोटी का पर्व है, क्योंकि उसी दिन मैं मिस्र देश से निकाल लाया अपने मेजबान के लिए 17 चौकस रह; इसलिए आप सदा की विधि द्वारा अपनी पीढ़ियों में इस दिन का निरीक्षण करेगा।
18 पहले महीने के चौदहवें दिन, दोपहर में, तुम अखमीरी रोटी दोपहर में इक्कीस महीने तक खा जाएंगे।
19 सात दिन तक रहेगी कोई ख़मीर अपने घरों में पाया; क्योंकि जो कोई खमीरी रोटी खाता है, तो उस आत्मा इसराइल की मण्डली, और देशी-जन्म के रूप में अजनबी से नाश किया जाए।
20 तुम कुछ भी नहीं ख़मीरवाला खाना; अपने सभी घरोंमें बिना खमीर की रोटी खाया करना।
21 मूसा ने इस्राएल के सभी बड़ों के लिए कहा जाता है, और उन से कहा: चुनें और ले अपने आप को अपने परिवारों, बलि ईस्टर के लिए बच्चे।
22 तब जूफा का एक गुच्छा ले, और रक्त बेसिन में है कि यह molhai, और सरदल पर फेंक देते हैं, और रक्त बेसिन में है के साथ दो doorposts पर; लेकिन कोई दरवाज़ा आप सुबह तक अपने घर छोड़ दें।
23 क्योंकि प्रभु मिस्र के लोगों को मारने के माध्यम से पारित होगा लेकिन जब आप सरदल पर खून देखते हैं, और दो doorposts पर, उस द्वार को छोड़ जाएगा, और आप को मारने के अपने घरों के पास आने के लिए विध्वंसक ग्रस्त नहीं होगा।
24 तो हमेशा के लिए आप और आपके बच्चों के लिए क़ानून द्वारा यह गार्ड।
25 और यह तब होगा जब आप इस देश में जो प्रभु, आप दे देंगे के रूप में वह बात कही है, इस सेवा रखने में आते हैं।
26 और यह किया जाएगा, जब आप अपने बच्चों से कहेंगे, आपकी पूजा यह है चलो?
27 तब आप कहेंगे: यह भगवान, जो मिस्र, जब वह मिस्र के लोगों को विजय दिलवाई में इस्राएलियों के घरों पर पारित किया है, और हमारे घरों को जन्म दिया करने के लिए फसह का बलिदान है। और लोगों को झुकाया और पूजा की।
28 और इस्राएल के बच्चों, और वैसा ही किया जैसा यहोवा ने मूसा और हारून को दी, तो उन्होंने किया।
पहले ईस्टर की संस्था
1 तब यहोवा ने मिस्र देश में मूसा और हारून से कहा, कह रही:
2 इस महीने आप ठहरेगा महीने की शुरुआत: यह वर्ष के पहले महीने होगी।
3 इस्राएल की सारी मण्डली से बात करते हुए कहा, इस महीने वे उन्हें हर आदमी एक भेड़ का बच्चा ले जाएंगे दसवीं में, उनके पितरों के घरानों, प्रत्येक घर के लिए एक भेड़ के बच्चे के हिसाब से।
4 लेकिन अगर घर के एक भेड़ के बच्चे के लिए बहुत छोटा है, तो उसके घर के बगल में अपने पड़ोसी के साथ एक ले, आत्माओं की संख्या के अनुसार: खाने के लिए प्रत्येक भेड़ के बच्चे के लिए अपने हिसाब करना अनुसार।
5 भेड़ का बच्चा, या बच्चे निर्दोष हो जाएगा, एक पुरुष एक साल, तु यह भेड़ या बकरी से ले जाएगा,
6 और तुम यह इस महीने के चौदहवें दिन तक उसे रख छोड़ना, और इस्राएल के सारी मण्डली के दोपहर में उसे बलि करें।
7 उन्होंने खून की लेते हैं, और यह डाल दो doorposts पर और घरों जिसमें वे इसे खाने के सरदल पर होगा जाएगी।
8 और उस रात वे आग पर मांस भुना हुआ, और अखमीरी रोटी खाया करना; कड़वी जड़ी बूटी के साथ खाने के लिए।
उसके पैरों के साथ और अंतड़ियों के साथ उसके सिर, 9 यह कच्चा है, न ही पानी में उबला हुआ, लेकिन भुना आग से न खाएँ।
10 और कुछ भी नहीं कल तक इसे छोड़ जाएगी, पर क्या, कल तक यह बनी हुई है की आग में जला।
11 तो तु खाएं: अपनी कमर घेरा हुआ साथ, अपने पैरों पर अपने जूते, और अपने हाथ में लाठी और तुम जल्दबाजी में खाएं, क्योंकि यह यहोवा का फसह है।
12 और मैं इस रात को मिस्र देश से गुजरना होगा, और मिस्र, दोनों आदमी और जानवर के देश में सब के पहिलौठोंको मारूंगा; और मिस्र के सारे देवताओं को भी मैं दण्ड दूंगा पर: मैं यहोवा हूँ।
13 और रक्त घरों में जहां आप कर रहे हैं पर एक संकेत हो जाएगा; जब मैं खून देख, मैं मृत्यु दर के बीच आप आप पर समाप्त हो जाएगी, और कोई प्लेग, जब मैं मिस्र देश को मार।
14 और इस दिन एक स्मारक के लिए आप ठहरेगा, और तुम इस बात को दावत द्वारा प्रभु के लिए अपने पीढ़ी पीढ़ी में दावत का हक करके जश्न मनाने जाएगा।
15 सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करेगा: पहले दिन तु दूर अपने घरों से बाहर खमीर उठा डालना; जो कोई भी सातवें दिन तक पहले दिन से खमीरी रोटी खाता है, तो उस आत्मा ने इस्राएल से नाश किया जाए।
16 और पहले दिन एक पवित्र सभा होगी: सातवें दिन तुम एक पवित्र सभा हो: कोई काम नहीं है उन में भी किया जाएगा, बचा है कि हर आदमी खाना चाहिए जो; आप केवल आप के लिए किया जा सकता है।
अखमीरी रोटी का पर्व है, क्योंकि उसी दिन मैं मिस्र देश से निकाल लाया अपने मेजबान के लिए 17 चौकस रह; इसलिए आप सदा की विधि द्वारा अपनी पीढ़ियों में इस दिन का निरीक्षण करेगा।
18 पहले महीने के चौदहवें दिन, दोपहर में, तुम अखमीरी रोटी दोपहर में इक्कीस महीने तक खा जाएंगे।
19 सात दिन तक रहेगी कोई ख़मीर अपने घरों में पाया; क्योंकि जो कोई खमीरी रोटी खाता है, तो उस आत्मा इसराइल की मण्डली, और देशी-जन्म के रूप में अजनबी से नाश किया जाए।
20 तुम कुछ भी नहीं ख़मीरवाला खाना; अपने सभी घरोंमें बिना खमीर की रोटी खाया करना।
21 मूसा ने इस्राएल के सभी बड़ों के लिए कहा जाता है, और उन से कहा: चुनें और ले अपने आप को अपने परिवारों, बलि ईस्टर के लिए बच्चे।
22 तब जूफा का एक गुच्छा ले, और रक्त बेसिन में है कि यह molhai, और सरदल पर फेंक देते हैं, और रक्त बेसिन में है के साथ दो doorposts पर; लेकिन कोई दरवाज़ा आप सुबह तक अपने घर छोड़ दें।
23 क्योंकि प्रभु मिस्र के लोगों को मारने के माध्यम से पारित होगा लेकिन जब आप सरदल पर खून देखते हैं, और दो doorposts पर, उस द्वार को छोड़ जाएगा, और आप को मारने के अपने घरों के पास आने के लिए विध्वंसक ग्रस्त नहीं होगा।
24 तो हमेशा के लिए आप और आपके बच्चों के लिए क़ानून द्वारा यह गार्ड।
25 और यह तब होगा जब आप इस देश में जो प्रभु, आप दे देंगे के रूप में वह बात कही है, इस सेवा रखने में आते हैं।
26 और यह किया जाएगा, जब आप अपने बच्चों से कहेंगे, आपकी पूजा यह है चलो?
27 तब आप कहेंगे: यह भगवान, जो मिस्र, जब वह मिस्र के लोगों को विजय दिलवाई में इस्राएलियों के घरों पर पारित किया है, और हमारे घरों को जन्म दिया करने के लिए फसह का बलिदान है। और लोगों को झुकाया और पूजा की।
28 और इस्राएल के बच्चों, और वैसा ही किया जैसा यहोवा ने मूसा और हारून को दी, तो उन्होंने किया।
Exodus 12 The institution of the first Easter
Exodus 12
The institution of the first Easter
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year.
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for each household.
4 But if the household is too small for a lamb, then take one with your neighbor next to his house, according to the number of souls: according to eat each shall make your count for the lamb.
5 The lamb, or kid shall be without blemish, a male a year, ye shall take it from the sheep or goats,
6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the afternoon.
7 And they shall take of the blood, and put it will be on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
8 And that night they shall eat the meat roasted over the fire, and unleavened bread; with bitter herb to eat.
9 Do not eat it raw, nor boiled in water, but roast with fire; his head with his feet and with the entrails.
10 And nothing shall leave it until tomorrow: but what remains of it until tomorrow, burn with fire.
11 So shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
12 And I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.
13 And the blood shall be a sign on the houses where you are; when I see the blood, I will pass over you, and no plague among you of mortality, when I smite the land of Egypt.
14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it by feast to the LORD throughout your generations the feast by a statute.
15 Seven days shall eat unleavened bread: the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16 And the first day shall be a holy convocation: in the seventh day ye shall have a holy convocation: no work shall be done in them, save that which every man must eat; You only may be done for you.
17 Take heed for the feast of unleavened bread, because on that very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day in your generations by a perpetual statute.
18 In the first month, the fourteenth day of the month, in the afternoon, you shall eat unleavened bread until twenty-one month in the afternoon.
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth leavened bread, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, and the stranger as the native-born.
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: Choose and take yourselves lambs for your families, sacrificial Easter.
22 Then take up one bunch of hyssop, and molhai it in the blood that is in the basin, and throw on the lintel, and on the two doorposts with the blood that is in the basin; but no door you leave your house until the morning.
23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians but when you see the blood on the lintel, and on the two doorposts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24 So guard it by statute for you and your children forever.
25 And it shall be when you come into the land which the Lord will give you, as He hath spoken, keep this service.
26 And it shall be, when your children shall say unto you, let your worship is this?
27 Then you will say: This is the sacrifice of Passover to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed and worshiped.
28 And the children of Israel, and did so: as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
The institution of the first Easter
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year.
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for each household.
4 But if the household is too small for a lamb, then take one with your neighbor next to his house, according to the number of souls: according to eat each shall make your count for the lamb.
5 The lamb, or kid shall be without blemish, a male a year, ye shall take it from the sheep or goats,
6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the afternoon.
7 And they shall take of the blood, and put it will be on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
8 And that night they shall eat the meat roasted over the fire, and unleavened bread; with bitter herb to eat.
9 Do not eat it raw, nor boiled in water, but roast with fire; his head with his feet and with the entrails.
10 And nothing shall leave it until tomorrow: but what remains of it until tomorrow, burn with fire.
11 So shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
12 And I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.
13 And the blood shall be a sign on the houses where you are; when I see the blood, I will pass over you, and no plague among you of mortality, when I smite the land of Egypt.
14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it by feast to the LORD throughout your generations the feast by a statute.
15 Seven days shall eat unleavened bread: the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16 And the first day shall be a holy convocation: in the seventh day ye shall have a holy convocation: no work shall be done in them, save that which every man must eat; You only may be done for you.
17 Take heed for the feast of unleavened bread, because on that very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day in your generations by a perpetual statute.
18 In the first month, the fourteenth day of the month, in the afternoon, you shall eat unleavened bread until twenty-one month in the afternoon.
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth leavened bread, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, and the stranger as the native-born.
20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: Choose and take yourselves lambs for your families, sacrificial Easter.
22 Then take up one bunch of hyssop, and molhai it in the blood that is in the basin, and throw on the lintel, and on the two doorposts with the blood that is in the basin; but no door you leave your house until the morning.
23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians but when you see the blood on the lintel, and on the two doorposts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24 So guard it by statute for you and your children forever.
25 And it shall be when you come into the land which the Lord will give you, as He hath spoken, keep this service.
26 And it shall be, when your children shall say unto you, let your worship is this?
27 Then you will say: This is the sacrifice of Passover to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed and worshiped.
28 And the children of Israel, and did so: as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
Êxodo 12 A instituição da primeira páscoa
Êxodo 12
A instituição da primeira páscoa
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Este mês vos será o princípio dos meses: este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Falai a toda congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme ao número das almas: conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará á tarde.
7 E tomarão do sangue, e po-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com erva amargosas a comerão.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo: a cabeça com os pés e com a fressura.
10 E nada dele deixareis até amanhã: mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão: e o comereis apressadamente: esta é a páscoa do Senhor.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízo: eu sou o Senhor.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor: nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Sete dias comerão pães asmos: ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação: também ao sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Guardai pois a festa dos pães asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, á tarde, comereis pães asmos até vinte-e-um do mês á tarde.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Chamou pois moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, sacrificai a páscoa.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até á manhã.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
A instituição da primeira páscoa
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Este mês vos será o princípio dos meses: este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Falai a toda congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme ao número das almas: conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará á tarde.
7 E tomarão do sangue, e po-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com erva amargosas a comerão.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo: a cabeça com os pés e com a fressura.
10 E nada dele deixareis até amanhã: mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão: e o comereis apressadamente: esta é a páscoa do Senhor.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízo: eu sou o Senhor.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor: nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Sete dias comerão pães asmos: ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação: também ao sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Guardai pois a festa dos pães asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, á tarde, comereis pães asmos até vinte-e-um do mês á tarde.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Chamou pois moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, sacrificai a páscoa.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até á manhã.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso: como o Senhor ordenara a Moisés e a Aarão, assim fizeram.
Assinar:
Postagens (Atom)