sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

द्वितीय राजा 01 स्वर्ग की आग से सौ मनुष्य भस्म हो गए

 द्वितीय राजा 01

स्वर्ग की आग से सौ मनुष्य भस्म हो गए


9 तब उस ने पचास सिपाहियोंके एक प्रधान को उसके पास भेजा; और उसके पास जाकर (क्योंकि वह पहाड़ की चोटी पर बैठा था) उस ने उन से कहा, हे परमेश्वर के भक्त, राजा कहता है, नीचे आ।

10 एलिय्याह ने पचासोंके प्रधान को उत्तर दिया, यदि मैं परमेश्वर का भक्त हो, तो स्वर्ग से आग गिरकर तुझे तेरे पचासोंसमेत भस्म कर दे। तब आग स्वर्ग से उतरी, और उसे उसके पचासोंसमेत भस्म कर दिया।

11 और उस ने फिर पचास सिपाहियोंके एक और प्रधान को उसके पास भेजा, और उस ने अपके पचासोंसमेत उस से कहा, हे परमेश्वर के भक्त, राजा योंकहता है, शीघ्र उतर आ।

12 एलिय्याह ने उस को उत्तर दिया, यदि मैं परमेश्वर का भक्त हूं, तो स्वर्ग से आग गिरकर तुझे तेरे पचासोंसमेत भस्म कर दे। तब परमेश्वर की ओर से आग स्वर्ग से उतरी, और उसे उसके पचासोंसमेत भस्म कर दिया।

13 और उस ने तीसरे पचास के एक और प्रधान को उसके पचासोंसमेत फिर भेजा; और उन पचासों का प्रधान जाकर एलिय्याह के साम्हने झुककर उस से बिनती करके कहने लगा, हे परमेश्वर के भक्त, ऐसा हो। , मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरा और तेरे इन पचास सेवकों का प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल है।

14 देखो, आग स्वर्ग से गिरी, और उन दोनों पहिले पचास सरदारों को उनके पचास पचास सिपाहियों समेत भस्म कर डाला; परन्तु अब मेरा प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल ठहरे।

15 तब यहोवा के दूत ने एलिय्याह से कहा, इस मनुष्य के संग नीचे जा, मत डर। और वह उठकर उसके साथ राजा के पास गया।

16 और उस ने उस से कहा, यहोवा यों कहता है, तू ने एक्रोन के देवता बालजबूब से पूछने को दूत क्यों भेजे? क्या ऐसा शायद इसलिए है क्योंकि इसराइल में कोई ईश्वर नहीं है, जिससे उसकी बात सुनी जा सके? इस कारण जिस बिछौने पर तू चढ़ा है, उस से तू नीचे तो न उतरेगा, परन्तु अवश्य मर जाएगा।

17 और यहोवा के उस वचन के अनुसार जो एलिय्याह ने कहा या, वह मर गया; और यहूदा के राजा यहोशापात के पुत्र यहोराम के दूसरे वर्ष में यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा; क्योंकि उसके कोई पुत्र न था।

18 अहज्याह के और काम जो इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

II Kings 01 Fire from heaven consumes a hundred men

 II Kings 01

Fire from heaven consumes a hundred men


9 Then he sent a captain of fifty to him, and he went up to him (for he was sitting on the top of the mountain) and said to them, “Man of God, the king says, ‘Come down.’”


10 But Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.


11 Then he sent another captain of fifty with his fifty and spoke to him and said, “Man of God, thus says the king, ‘Come down quickly.’”


12 Then Elijah answered and said to him, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.


13 And he sent again another captain of the third fifty with his fifty. Then the captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and begged him, and said to him, “Man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy sight.


14 And behold, fire came down from heaven, and consumed the first two captains of fifty, and their fifty: but now let my life be precious in thy sight.”


15 And the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him; fear not.” And he arose, and went down with him to the king.


16 And he said to him, Thus saith the LORD, Why have you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Is it because there is no God in Israel, to inquire of his word? Therefore from this bed whereon thou art gone up, thou shalt not come down, but shalt surely die.


17 And he said to him, Thus saith the LORD, Why have you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Is it because there is no God in Israel, to inquire of his word? Therefore from this bed whereon thou art gone up, thou shalt not come down, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken; and Joram began to reign in his place in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.


18 Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

II Reis 01 O fogo do céu consome cem homens

 II Reis 01

O fogo do céu consome cem homens


9 Então lhe enviou um capitão de cinqüenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte) disse-lhes: Homem de Deus, o rei diz:Desce.

10 Mas Elias respondeu, e disse ao capitão de cinqüenta: Se eu pois sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinqüenta.

11 E tornou a enviar-lhe outro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta este lhe falou, e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.

12 E respondeu Elias, e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo de Deus desceu do céu, e o consumiu a ele e aos teus cinqüenta.

13 E tornou a enviar outro capitão dos terceiros cinqüenta, com os seus cinqüenta: então subiu o capitão de cinqüenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinqüenta teus servos.

14 Eis que o fogo desceu do céu, e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinqüenta, com os seus cinqüenta: porém agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.

15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.

16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.

17 Assim pois morreu, conforme  à palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar no ano segundo de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá: porquanto não tinha filho.

18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?



द्वितीय राजा 01 मोआब ने इस्राएल के विरुद्ध विद्रोह किया

 द्वितीय राजा 01

मोआब ने इस्राएल के विरुद्ध विद्रोह किया


1 और अहाब की मृत्यु के बाद मोआब ने इस्राएल से बलवा किया।

2 और अहज्याह शोमरोन में अपनी एक ऊंची कोठरी के बेंड़ों में गिरकर बीमार पड़ गया; और उस ने दूत भेजकर उन से कहा, जाकर एक्रोन के बालजबूब नाम देवता से पूछो, कि मैं इस रोग से भला होऊंगा या नहीं।

3 परन्तु यहोवा के दूत ने तिशबी एलिय्याह से कहा, उठ, सामरिया के राजा के दूतोंसे मिलने को चढ़, और उन से कह, क्या इस्राएल में कोई परमेश्वर नहीं, जो तुम जाकर बाजबूब से पूछो, एक्रोन का देवता?

4 और इस कारण यहोवा यों कहता है, जिस बिछौने पर तू चढ़ा है उस से कभी न उतरना, वरन निश्चय मरना। तब एलिय्याह चला गया.

5 और दूत उसके पास लौट आए, और उस ने उस से पूछा, क्या हुआ, जो तुम लौट आए हो?

6 और उन्होंने उस से कहा, एक पुरूष हम से भेंट करने को निकला, और हम से कहा, जिस राजा ने तुम को भेजा है उसके पास लौट आओ, और उस से कहो, यहोवा यों कहता है, क्या इस्राएल में कोई परमेश्वर नहीं जो तुम कर सको एक्रोन के देवता ज़ेबू से पूछने को भेजो? इस कारण जिस बिछौने पर तू चढ़ गया है, उस से तू नीचे न उतरेगा, परन्तु निश्चय मर जाएगा।

7 और उस ने उन से पूछा, जो पुरूष तुम से मिला, और तुम से ये बातें कहीं, उसका वस्त्र कैसा था?

8 और उन्होंने उस से कहा, वह तो बाल बान्धे हुए और कमर में चमड़े का पटुका बान्धे हुए पुरूष था। तब उस ने कहा, वह तिशबी एलिय्याह है।

II Kings 01 Moab Revolts Against Israel

 II Kings 01

Moab Revolts Against Israel


1 After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.

2 Ahaziah fell through the lattice of an upper room that he had in Samaria and became sick. He sent messengers and said to them, "Go and inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this disease."

3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you should go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?'

4 Therefore thus says the Lord: 'You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'" So Elijah departed.

5 And the messengers returned to him, and he said to them, "Why are you back?"

6 And they said to him, A man came out to meet us, and said to us, Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord: Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.

7 And he said to them, What was the apparel of the man who came to meet you and spoke these words to you?

8 And they said to him, It was a man clothed with hair, and his loins were girded with a leather belt. And he said, It is Elijah the Tishbite.

II Reis 01 Moabe revolta-se conttra Israel

 II Reis 01

Moabe revolta-se conttra Israel


1 E depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.

2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebu deus de Ecrom, se sararei desta doença.

3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias tesbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baa-Zebu, deus de Ecrom?

4 E por isso assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.

5 E os mensageiros voltaram para ele: e ele lhe disse: Que há, que voltastes?

6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro, e nos disse: Ide voltai para o rei que vos mandou, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.

7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?

8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pêlos, e com lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tesbita.


quinta-feira, 26 de dezembro de 2024

मैं राजा 22 यहोशापात का शासनकाल और उसकी मृत्यु

 मैं राजा 22

यहोशापात का शासनकाल और उसकी मृत्यु


41 और इस्राएल के राजा अहाब के चौथे वर्ष में आसा का पुत्र यहोशापात यहूदा पर राज्य करने लगा।

42 और जब यहोशापात राज्य करने लगा, तब वह पैंतीस वर्ष का या; और पच्चीस वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम अजूबा और सिल्की की बेटी थी।

43 और वह अपके पिता आसा की सी चाल चला, और जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है वही करता रहा, और उन से अलग न हुआ।

44 तौभी ऊंचे स्थान न हटाए गए; लोग फिर भी ऊंचे स्थानों पर बलि चढ़ाते और धूप जलाते रहे।

45 और यहोशापात ने इस्राएल के राजा से मेल कर लिया।

46 यहोशापात के और काम और उसने जो पराक्रम दिखाया, और जिस प्रकार उसने युद्ध किया, यह सब क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

47 और उस ने उसके पिता आसा के दिनोंमें बचे हुए सब बदनाम जवानोंको भी देश से निकाल दिया।

48 तब एदोम में कोई राजा न था, केवल एक राजा था।

49 और यहोशापात ने सोना लेने के लिथे ओपीर को जाने के लिथे तर्शीश से जहाज बनवाए; परन्तु वे नहीं थे, क्योंकि एस्योनगेबेर में जहाज टूट गए।

50 तब अहाब के पुत्र अहज्याह ने यहोशापात से कहा, मेरे सेवक तेरे दासोंके साय जहाजोंपर चलते हैं। परन्तु यहोशापात ऐसा नहीं चाहता था।

51 और यहोशापात अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे उसके पुरखाओं के बीच उसके मूलपुरुष दाऊद के नगर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

52 और यहूदा के राजा यहोशापात के सत्रहवें वर्ष में अहाब का पुत्र अहज्याह शोमरोन में राज्य करने लगा, और दो वर्ष तक इस्राएल पर राज्य करता रहा।

53 और उस ने यहोवा की दृष्टि में बुरा किया, और अपनी माता की सी चाल, और नबात के पुत्र यारोबाम की सी चाल चला, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या।

54 और वह बाल की उपासना करने लगा, और उसे दण्डवत् करने लगा; और अपने पिता के सब कामों के अनुसार उस ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को अप्रसन्न किया।

1 Kings 22 The Reign of Jehoshaphat and His Death

 1 Kings 22

The Reign of Jehoshaphat and His Death


41 Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilki.

43 He walked in all the ways of his father Asa and did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord.

44 Nevertheless the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

45 And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.

46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 

47 He also banished from the land the rest of the young men who were rebellious in the days of Asa his father. 

48 At that time there was no king in Edom, but a viceroy.

 49 And Jehoshaphat made ships from Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were broken at Ezion Geber. 

50 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.

 51 So Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Joram his son reigned in his place.

 52 And Ahaziah the son of Ahab began to reign in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years. 

53 And he did evil in the sight of the LORD, for he walked in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 

54 And he served Baal, and bowed down to him, and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, according to all that his father had done.

I Reis 22 O reinado de Josafá e a sua morte

 

I Reis 22

O reinado de Josafá e a sua morte

 

41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.

42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Silqui.

43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.

44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.

45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.

46 Quanto aos mais dos sucessos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficaram nos dias de seu pai Asa.

48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.

49 E fez Josafá navios de Tarsis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.

50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.

51 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado junto a seus pais na cidade de Davi, seu pai: e Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.

52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá: e reinou dois anos sobre Israel.

53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, porque andou no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.

54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele: e indignou ao Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

 

 

मैं राजा 22 सीरियाई लोगों के विरुद्ध युद्ध, और अहाब की मृत्यु

 मैं राजा 22

सीरियाई लोगों के विरुद्ध युद्ध, और अहाब की मृत्यु


29 इसलिये इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात गिलाद के रामोत पर चढ़ गए।

30 और इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, मैं भेष बदलकर युद्ध में उतरूंगा; लेकिन तुम अपने कपड़े पहन लो. इसलिये इस्राएल का राजा भेष बदलकर युद्ध में उतरा।

31 और अराम के राजा ने रथोंके प्रधानोंको जो बत्तीस थे, यह आज्ञा दी, कि न तो छोटे से लड़ो, और न बड़े से, परन्तु केवल इस्राएल के राजा से लड़ो।

32 और ऐसा हुआ, कि जब रथोंके प्रधानोंने यहोशापात को देखा, तब कहा, सचमुच यही इस्राएल का राजा है। और वे उस से लड़ने को उसके पास आए, परन्तु यहोशापात चिल्ला उठा।

33 और जब रथोंके प्रधानोंने देखा, कि वह इस्राएल का राजा नहीं है, तब उन्होंने उसका पीछा करना छोड़ दिया।

34 तब एक मनुष्य ने अपके साम्हने से अपना धनुष चढ़ाकर इस्राएल के राजा के झिलमोंऔर झिलमोंके बीच में मारा; तब उस ने अपके वाहक से कहा, अपना हाथ बढ़ाकर मुझे सेना में से निकाल ले, क्योंकि मैं बहुत घायल हो गया हूं।

35 और उस दिन लड़ाई बढ़ती गई, और राजा रय में अरामियोंके साम्हने खड़ा रहा; परन्तु सांझ को वह मर गया; और घाव से खून कार के निचले हिस्से में बह गया।

36 और सूर्य अस्त होने के बाद सेना में यह प्रचार फैल गया, कि अपके अपके नगर को, और अपके अपके देश को लौट जाओ!

37 और राजा मर गया, और वे उसे सामरिया में ले गए; और उन्होंने राजा को सामरिया में मिट्टी दी।

38 और जब रय शोमरोन के कुण्ड में धोया जाता या, तो यहोवा के कहे हुए वचन के अनुसार कुत्ते उसका लोहू चाटते थे (अब वेश्याएं वहां धोती थीं)।

39 अहाब के और सब काम जो उसने किए, और हाथीदांत का भवन जो उस ने बनाया, और जितने नगर उसने बसाए, यह सब क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

40 इस प्रकार अहाब अपने पुरखाओं के संग सो गया; और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 22 The War Against the Syrians and the Death of Ahab

 1 Kings 22

The War Against the Syrians and the Death of Ahab


29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead.

30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go to battle; but you put on your clothes." So the king of Israel disguised himself and went to battle.

31 And the king of Syria commanded the thirty-two captains of the chariots, saying, "Fight neither with small nor great, but only with the king of Israel."

32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely this is the king of Israel. And they drew near to fight with him, but Jehoshaphat shouted.

33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

34 Then a man drew his bow in his simplicity and struck the king of Israel between his buckles and his breastplate. Then he said to his charioteer, “Turn your hand and take me out of the army, for I am badly wounded.” 

35 The battle grew fierce that day, and the king stood in his chariot opposite the Syrians. But he died in the evening, and the blood from his wound ran down into the bottom of his chariot. 

36 After sunset, a proclamation was made throughout the army, “Every man to his city and every man to his land.” 

37 So the king died, and they brought him to Samaria. They buried the king in Samaria. 

38 When the chariot was washed in the pool of Samaria, the dogs licked up his blood (now the prostitutes used to wash there), according to the word of the Lord which he had spoken. 

39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the house of ivory which he built, and all the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.

I Reis 22 A guerra contra os siros, e a morte de Acabe

 

I Reis 22

A guerra contra os siros, e a morte de Acabe

 

29 Assim o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.

30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste os teus vestidos. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entrou na peleja.

31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.

32 Sucedeu pois que, vendo os chefes dos carros a Josafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele, porém Josafá gritou.

33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.

34 Então um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse o seu carreteiro: Vira a tua mão, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.

35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros: porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.

36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!

37 E morreu o rei e o levaram a Samaria: e sepultaram o rei em Samaria.

38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha dito.

39 Quanto aos mais dos sucessos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.   

 

 

मैं राजा 22 अहाब यहोशापात के साथ गठबंधन बनाता है

 मैं राजा 22

अहाब यहोशापात के साथ गठबंधन बनाता है


1 और वे तीन वर्ष तक शान्त रहे, और अराम और इस्राएल के बीच कोई युद्ध न हुआ।

2 परन्तु तीसरे वर्ष ऐसा हुआ कि यहूदा का राजा यहोशापात इस्राएल के राजा के पास आया।

3 और इस्राएल के राजा ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, क्या तुम नहीं जानते, कि गिलाद का रामोत हमारा हो गया है, और हम उसे अराम के राजा के हाथ से न छीनकर चैन से बैठे हैं?

4 तब उस ने यहोशापात से कहा, क्या तू गिलाद के रामोत पर युद्ध करने को मेरे संग चलेगा? और यहोशापात ने इस्राएल के राजा से कहा, मैं तेरे समान होऊंगा, और मेरी प्रजा तेरी प्रजा के समान होगी, और मेरे घोड़े तेरे घोड़ों के समान होंगे।

5 और यहोशापात ने इस्राएल के राजा से कहा, आज पहिले यहोवा का वचन पूछ ले।

6 तब इस्राएल के राजा ने नबियोंको कोई चार सौ पुरूषोंके पास इकट्ठा करके उन से पूछा, क्या मैं गिलाद के रामोत से लड़ने को चढ़ाई करूं, या रुका रहूं? और उन्होंने कहा, चढ़ जाओ, क्योंकि यहोवा उसे राजा के हाथ में कर देगा।

7 परन्तु यहोशापात ने कहा, क्या यहां यहोवा का कोई भविष्यद्वक्ता नहीं है, जिस से हम सलाह कर सकें?

8 तब इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, एक पुरूष अब भी है जिसके द्वारा हम यहोवा से पूछ सकते हैं, परन्तु मैं उस से बैर रखता हूं, क्योंकि वह मेरे विषय में कभी भी भलाई की भविष्यद्वाणी नहीं करता, वरन केवल बुरी ही भविष्यद्वाणी करता है; यह इन्ला का पुत्र मीका है। और यहोशापात ने कहा, राजा को ऐसा न बोलना चाहिए।

9 तब इस्राएल के राजा ने एक खोजे को बुलाकर कहा, इल्ला के पुत्र मीका को तुरन्त मेरे पास ले आ।

10 और इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात सामरिया के फाटक के चौक में राजसी वस्त्र पहिने हुए अपने अपने सिंहासन पर बैठे थे, और सब भविष्यद्वक्ता उनके साम्हने भविष्यद्वाणी करते थे।

11 और कनान के पुत्र सिदकिय्याह ने अपने लिये लोहे के सींग बनवाए, और कहा, यहोवा यों कहता है, इन से तू अरामियोंको तब तक मारता रहेगा, जब तक वे नष्ट न हो जाएं।

12 और सब भविष्यद्वक्ताओं ने यों भविष्यद्वाणी करके कहा, गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करो, और तुम सफल होगे; क्योंकि यहोवा उसे राजा के हाथ में कर देगा।

13 और जो दूत मीका को बुलाने गया या, उस ने उस से कहा, देख, भविष्यद्वक्ताओंके वचन एक स्वर से राजा के लिये शुभ समाचार बताते हैं; इसलिये तुम्हारा वचन उन में से किसी एक के वचन के समान हो, और अच्छा बोलो।

14 परन्तु मीका ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, जो कुछ यहोवा मुझ से कहेगा वही मैं कहूंगा।

15 और जब वह राजा के पास आया, तब राजा ने उस से पूछा, हे मीका, क्या हम गिलाद के रामोत पर लड़ने को चढ़ाई करें, या रुके रहें? और उस ने उस से कहा, चढ़ जा, और तू सफल हो जाएगा; क्योंकि यहोवा उसे राजा के हाथ में कर देगा।

16 और राजा ने उस से कहा, मैं तुझ से कितनी बार शपथ खाऊं, कि तू प्रभु के नाम पर मुझ से केवल सच ही बोलेगा?

17 तब उस ने कहा, मैं ने सारे इस्राएल को बिना रखवाले की भेड़-बकरियोंके समान पहाड़ोंपर तितर-बितर देखा; और यहोवा ने कहा, इनका कोई प्रभु नहीं; हर किसी को उसके घर में शांति प्रदान करें।

18 तब इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, क्या मैं ने तुम से न कहा या, कि वह मेरे विषय में भलाई की भविष्यद्वाणी कदापि न करेगा, परन्तु बुरी ही भविष्यद्वाणी करेगा?

19 तब उस ने कहा, यहोवा का वचन सुनो; मैं ने यहोवा को सिंहासन पर बैठा हुआ देखा, और स्वर्ग की सारी सेना उसके पास दाहिनी और बाईं ओर खड़ी थी।

20 और यहोवा ने कहा, कौन अहाब को गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करने के लिये प्रेरित करेगा? और एक ने इसे इस तरह से कहा और दूसरे ने इसे दूसरे तरीके से कहा।

21 तब एक आत्मा निकलकर यहोवा के साम्हने खड़ी हुई, और कहा, मैं उसे ले चलूंगी। और प्रभु ने उस से कहा, किस से?

22 और उस ने कहा, मैं निकलकर उसके सब भविष्यद्वक्ताओं के मुंह में झूठ बोलनेवाली आत्मा बनूंगा। और उस ने कहा, तू उसे उकसाएगा, और फिर भी वह प्रबल होगा; बाहर आओ, और ऐसा करो।

23 इसलिये अब देख, यहोवा ने तेरे सब भविष्यद्वक्ताओं के मुंह में झूठ बोलने की आत्मा उत्पन्न की है, और यहोवा ने तेरे विरूद्ध बुरी बातें कही हैं।

24 तब कनान के पुत्र सिदकिय्याह ने आकर मीका की ठुड्डी पर थप्पड़ मारकर कहा, यहोवा का आत्मा तेरे विषय में बोलने को मेरे पास से कहां गया?

25 मीका ने कहा, सुन, जिस दिन तू छिपने के लिथे एक कोठरी से दूसरी कोठरी में फिरेगा, उसी दिन तुझे वह दिखाई देगा।

26 तब इस्राएल के राजा ने कहा, मीका को पकड़कर नगर के हाकिम अम्मोन और राजकुमार योआश के पास फिर ले आओ।

27 और तुम कहोगे, राजा यों कहता है, इस मनुष्य को बन्दीगृह में डालो, और जब तक मैं कुशल से न आऊं, तब तक इसे दु:ख की रोटी और कड़वा पानी खिलाओ।

28 मीका ने कहा, यदि तू कुशल से लौट आए, तो यहोवा ने मेरे लिथे कुछ नहीं कहा। उन्होंने आगे कहा, सभी लोग सुनें!

1 Kings 22 Ahab Makes an Alliance with Jehoshaphat

 1 Kings 22

Ahab Makes an Alliance with Jehoshaphat


1 They were quiet for three years, and there was no war between Syria and Israel.

2 But in the third year it happened that Jehoshaphat king of Judah went down to the king of Israel.

3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth-gilead is ours, and we have been quiet, and have not taken it out of the hand of the king of Syria?

4 Then he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle at Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I will be as you, and my people as your people, and my horses as your horses.

5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, But first inquire at the word of the LORD today.

6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will deliver her into the hand of the king.

7 But Jehoshaphat said, Is there not here yet a prophet of the Lord, whom we may inquire of?

8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good of me, but only evil: he is Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king speak so.

9 Then the king of Israel called an eunuch, and said, Bring me quickly Micah the son of Imlah.

10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting, each on his throne, clothed in royal apparel, in the square at the entrance of the gate of Samaria: and all the prophets prophesied before them. 

11 And Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou smite the Syrians until thou hast consumed them. 

12 And all the prophets prophesied thus, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.

 13 And the messenger that went to call Micah spake unto him, saying, Behold, the words of the prophets with one accord are prophesying good things for the king: let thy word be as the word of one of them, and speak well.

 14 And Micah said, As the LORD liveth, I will speak what the LORD saith unto me.

 15 And he came to the king, and the king said unto him, Micah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him, Go up, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king. 

16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee, that thou speak to me nothing but the truth in the name of the LORD? 

17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 

18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would never prophesy good of me, but only evil? 

19 And he said, Hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 

20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said this way, and another that way. 

21 And a spirit came forth, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. And the LORD said to him, With what? 

22 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and thou shalt yet prevail: go forth, and do so.

23 And now, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.

24 Then Zedekiah the son of Canaan came near, and smote Micah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak against thee?

25 And Micah said, Behold, thou shalt see it in that day, when thou shalt go from one chamber to another to hide thyself. 

26 Then the king of Israel said, "Take Micah and bring him back to Amon, the governor of the city, and to Joash the king's son.

 27 And you shall say, 'Thus says the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction and with water of bitterness, until I come in peace.' 

28 And Micah said, 'If you return in peace, the Lord has not spoken through me.' And he said, 'Hear, all you peoples!

I Reis 22 Acabe faz aliança com Josafá

 

I Reis 22

Acabe faz aliança com Josafá

 

1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.

2 Porém no terceiro ano sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.

3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vos que Ramote de Gileade é nossa e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?

4 Então disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.

5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta porém primeiro hoje a palavra do Senhor.

6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei a peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.

7 Disse porém Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?

8 Então disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor, porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Mica, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.

9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa a Mica, filho de Inlá.

10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria: e todos os profetas profetizavam na sua presença.

11 E Zedequias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.

12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.

13 E o mensageiro que foi chamar a Mica falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja pois a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.

14 Porém Mica disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser isso falarei.

15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Mica, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás próspero; porque o Senhor a entregará na mão do rei.

16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor?

17 Então disse ele: Vi a todo Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não tem Senhor; torne cada um em paz para sua casa.

18 Então o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim bem, senão só mal?

19 Então disse ele: Ouve pois a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.

20 E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, a que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro de outra.

21 Então saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?

22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai, e faze assim.

23 Agora pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.

24 Então Zedequias, filho de Canana, chegou, e feriu a Mica no queixo, e disse: Por onde passou de mim o espírito do Senhor para falar de ti?

25 E disse Mica: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.

26 Então disse o rei de Israel: Tomai a Mica, e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás filho do rei,

27 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.

28 E disse Mica: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!

quarta-feira, 25 de dezembro de 2024

मैं किंग्स 21 परमेश्वर एलिय्याह से अहाब को धमकाने के लिए कहता है

 मैं किंग्स 21


परमेश्वर एलिय्याह से अहाब को धमकाने के लिए कहता है


17 तब यहोवा का यह वचन तिशबी एलिय्याह के पास पहुंचा,


18 उठ, इस्राएल के राजा अहाब से जो शोमरोन में है, भेंट करने को जा; वह तो नाबोत की दाख की बारी में है, और उसका अधिकारी होने को गया है।


19 और उस से कहना, यहोवा यों कहता है, क्या तू ने हत्या करके निज भाग नहीं ले लिया? और उस से यह कहना, यहोवा यों कहता है, जिस स्यान पर कुत्तों ने नाबोत का लोहू चाटा, उसी स्थान पर कुत्ते तुम्हारा भी लोहू चाटेंगे।


20 और अहाब ने एलिय्याह से कहा, क्या तू ने मुझे मेरा शत्रु जान लिया है? और उस ने कहा, मैं ने तुझे इसलिये पा लिया, कि तू ने वह काम करने के लिथे जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, अपने आप को बेच डाला है।


21 देख, मैं तुझ पर विपत्ति डालूंगा, और तेरे वंश को, अर्यात् अहाब में से सब पुरूषोंको, और बन्दोंऔर इस्राएल के सब मनुष्योंको नाश करूंगा;


22 और मैं तेरे घराने को नबात के पुत्र यारोबाम, और अहिय्याह के पुत्र बाशा के समान कर दूंगा; क्योंकि तू ने मुझे भड़काकर इस्राएल से पाप कराया है।


23 और यहोवा ने ईजेबेल के विषय में यह भी कहा, यिज्रेल के गढ़ में कुत्ते ईजेबेल को खा जाएंगे।


24 अहाब में से जो कोई नगर में मर जाएगा उसे कुत्ते खा लेंगे, और जो कोई मैदान में मर जाएगा उसे आकाश के पक्षी खा लेंगे।


25 परन्तु अहाब के तुल्य कोई न हुआ, जिस ने अपनी पत्नी ईज़ेबेल के भड़काने के कारण वह काम करने को जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, अपने आप को बेच डाला।


26 और उस ने मूरतोंके पीछे चलकर बड़े घृणित काम किए, जैसा एमोरियोंने किया या, जिनको यहोवा ने इस्राएलियोंके साम्हने उनके निज भाग से निकाल दिया या।


27 और ऐसा हुआ, कि जब अहाब ने ये बातें सुनीं, तब उस ने अपने वस्त्र फाड़े, और अपना शरीर टाट से ढांप लिया, और उपवास किया; और वह टाट ओढ़कर लेटा, और धीरे धीरे चलने लगा।


28 तब यहोवा का यह वचन तिशबी एलिय्याह के पास पहुंचा,


29 क्या तुम ने नहीं देखा, कि अहाब मेरे साम्हने दीन होता है? क्योंकि वह मेरे साम्हने दीन होता है, इस कारण मैं उसके दिनोंमें यह विपत्ति न डालूंगा, परन्तु उसके पुत्र के दिनोंमें उसके घरानेपर यह विपत्ति डालूंगा।

1 Kings 21 God Sends Elijah to Threaten Ahab

 1 Kings 21


God Sends Elijah to Threaten Ahab


17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,


18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.


19 And you shall speak to him, saying, Thus says the Lord: Did you not murder and take possession of the inheritance? Then you shall speak to him, saying, Thus says the Lord: In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even your own.


20 And Ahab said to Elijah, Have you found me my enemy? And he said, I have found you, for you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord.


21 Behold, I will bring evil upon thee, and will cut off thy seed, and will cut off every male from Ahab, and the shut up and forsaken in Israel:


22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation wherewith thou hast provoked me, and hast made Israel to sin.


23 And concerning Jezebel also the LORD spake, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.


24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field the birds of the air shall eat.


25 But there was none like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD: for Jezebel his wife stirred him up.


26 And he committed great abominations, following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had driven out before the children of Israel.


27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth on his body, and fasted; and he lay in sackcloth, and walked quietly.


28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,


29 Have you not seen how Ahab humbles himself before Me? Because he humbles himself before Me, I will not bring this evil in his days; but in the days of his son I will bring this evil on his house.

I Reis 21 Deus manda Elias ameaçar a Acabe

 I Reis 21


Deus manda Elias ameaçar a Acabe


17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:


18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria: eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.


19 E falr-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.


20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste inimigo meu? E ele disse: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.


21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade e arrancarei de Acabe a todo homem, como também encerrado e o desamparado em Israel;


22 E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías: por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.


23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo:Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.


24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.


25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor: porque Jezabel,sua mulher, o incitava.


26  E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.


27 Sucedeu pois que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou os seus vestidos, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.


28 Então veio a palavra do Senhor a Elias tesbita, dizendo:


29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto pois se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.


मैं किंग्स 21 ईज़ेबेल ने नाबोत की मृत्यु का आदेश दिया

 मैं किंग्स 21


ईज़ेबेल ने नाबोत की मृत्यु का आदेश दिया


8 तब उस ने अहाब के नाम से चिट्ठियां लिखीं, और उन पर अपनी मुहर लगा दी; और उसने उन पुरनियों और रईसों को पत्र भेजे जो उसके नगर में थे और नेरोत के साथ रहते थे।


9 और उस ने चिट्ठियोंमें योंलिखा, कि उपवास का प्रचार करो, और नाबोत को प्रजा पर अधिक्कारने दो।


10 और उसके साम्हने दो पुरूषोंको जो अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके साम्हने खड़ा करके यह कहने लगे, कि तू ने परमेश्वर और राजा की निन्दा की है, और उसे बाहर ले जाकर पत्यरवाह करके मार डालो।


11 और उनके नगर के पुरूषोंअर्थात् पुरनियोंऔर रईसोंने जो ईज़ेबेल ने उनको आज्ञा दी या, जैसा उन पत्रोंमें जो उसने उनके लिथे भेजे थे, वैसा ही किया।


12 और उन्होंने उपवास का प्रचार किया, और नाबोत को प्रजा पर प्रधान रखा।


13 तब बेलियाल के पुत्र दो पुरूष आकर उसके साम्हने खड़े हुए; और बेलियाल के पुरूषोंने लोगोंके साम्हने नाबोत के विरूद्ध यह गवाही दी, कि नाबोत ने परमेश्वर और राजा की निन्दा की है। और उन्होंने उसे नगर से बाहर ले जाकर उस पर पथराव किया, और वह मर गया।


14 तब उन्होंने ईज़ेबेल के पास यह कहला भेजा, कि नाबोत को पत्यरवाह किया गया, और वह मर गया।


15 और जब ईज़ेबेल ने सुना, कि नाबोत को पत्थरवाह किया गया, और वह मर गया, तब ईज़ेबेल ने अहाब से कहा, उठ, और यिज्रेली नाबोत की दाख की बारी का अधिकारी हो जा, जिसे उस ने रूपया लेकर तुझे देने से इन्कार किया था; क्योंकि नाबोत जीवित नहीं, परन्तु मर गया है।


16 और ऐसा हुआ, कि जब अहाब ने सुना, कि नाबोत मर गया, तब अहाब यरूशलेमवासी नाबोत की दाख की बारी में जाकर उसे अधिकार करने को हुआ।

1 Kings 21 Jezebel Orders Naboth's Death

 1 Kings 21


Jezebel Orders Naboth's Death


8 Then she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and nobles who were in his city who lived with Neroth.


9 And she wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast and set Naboth over the people.


10 And set two men, sons of Belial, before him to testify against him, saying, 'You have blasphemed God and the king.' Then bring him out and stone him to death."


11 And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had commanded them, as it was written in the letters that she sent to them.


12 They proclaimed a fast and set Naboth over the people.


13 Then two men, sons of Belial, came and stood before him; and the men, sons of Belial, testified against him, even against Naboth, before the people, saying, "Naboth blasphemed God and the king." So they took him outside the city and stoned him with stones, and he died.


14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and he is dead."


15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but is dead."


16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.

I Reis 21 Jezabel ordena a morte de Nabote

 I Reis 21


Jezabel ordena a morte de Nabote


8 Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nerote.


9 E escreveu nas cartas dizendo: Apregoai um jejum, e ponde a Nabote acima do povo.


10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei: e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.


11 E os homens de sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.


12 Apregoaram um jejum e puseram a Nabote acima do povo.


13 Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.


14 Então enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado, e morreu.


15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote, e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou  dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.


16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer a vinha de Nabote, o jesreelita, para possuir.


मैं किंग्स 21 नाबोत ने अहाब को अपना अंगूर का बाग बेचने से इंकार कर दिया

 मैं किंग्स 21

नाबोत ने अहाब को अपना अंगूर का बाग बेचने से इंकार कर दिया


1 और इन बातों के बाद ऐसा हुआ, कि यिज्रैली नाबोत का एक दाख का बारी था, जो यिज्रेल में सामरिया के राजा अहाब के महल के पास था,


2 और अहाब ने नाबोत से कहा, अपक्की दाख की बारी मुझे दे दे, कि वह मेरी बारी के काम आए; क्योंकि वह मेरे घर के निकट है; और मैं तुझे उसके लिये उस से भी उत्तम एक और दाख की बारी दूँगा; अथवा, यदि वह तुम्हारी दृष्टि में अच्छा लगे, तो मैं तुम्हें उसका मूल्य पैसों में दूँगा।


3 परन्तु नाबोत ने अहाब से कहा, यहोवा मुझे मेरे पुरखाओं का निज भाग तुझे देने से रोके।


4 तब अहाब अप्रसन्न और क्रोधित होकर अपने घर आया, क्योंकि यिज्रैली नाबोत ने उस से कहा था, कि मैं अपने पुरखाओं का निज भाग तुझे न दूंगा। और वह अपने बिछौने पर लेट गया, और मुंह फेर लिया, और रोटी न खाई।


5 परन्तु उसकी पत्नी ईजेबेल ने उसके पास आकर उस से कहा, क्या बात है कि तेरा मन इतना अप्रसन्न हुआ है, और तू रोटी नहीं खाता?


6 और उस ने उस से कहा, मैं ने यिज्रैली नाबोत से बातें करके उस से कहा, अपक्की दाख की बारी रूपया लेकर मुझे दे, या यदि तू चाहे, तो मैं उसके बदले में दूसरी दाख की बारी तुझे दे दूंगा। परन्तु उस ने कहा, मैं अपनी दाख की बारी तुझे न दूंगा।


7 तब उसकी पत्नी ईज़ेबेल ने उस से कहा, क्या तू अब इस्राएल के राज्य में प्रभुता करता है? उठ, रोटी खा, और तेरा मन आनन्दित हो; मैं तुझे यिज्रेली नाबोत की दाख की बारी दूंगा।

1 Kings 21 Naboth Refuses to Sell His Vineyard to Ahab

 1 Kings 21

Naboth Refuses to Sell His Vineyard to Ahab


1 Now it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, which was near the palace of Ahab king of Samaria.


2 That Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, for it is near my house; and I will give you a vineyard better than it in exchange for it; or, if it pleases you, I will give you its value in money."


3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers."


4 Then Ahab went home displeased and angry because of the word that Naboth the Jezreelite had spoken to him, "I will not give you the inheritance of my fathers." So he lay down on his bed, and turned his face away, and ate no bread.


5 But Jezebel his wife came to him and said to him, “Why is your spirit so sad that you eat no food?”


 6 He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money, or, if it pleases you, I will give you another vineyard in its place.’” But he said, “I will not give you my vineyard.”


 7 Then Jezebel his wife said to him, “Do you now rule over the kingdom of Israel? Arise, eat food, and let your heart be merry; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”

I Reis 21 Nabote recusa vender a sua vinha a Acabe

 I Reis 21

Nabote recusa vender a sua vinha a Acabe


1 E sucedeu depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,


2 Que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.


3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.


4 Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara,dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se em sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.


5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?


6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro, ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.


7 Então Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração: eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.


sexta-feira, 13 de dezembro de 2024

मैं किंग्स 20 अहाब ने सीरियाई लोगों को हराया और उनके राजा के साथ गठबंधन किया

 मैं किंग्स 20

अहाब ने सीरियाई लोगों को हराया और उनके राजा के साथ गठबंधन किया


31 तब उसके कर्मचारियोंने उस से कहा, सुन, हम ने सुना है, कि इस्राएल के घराने के राजा दयालु राजा होते हैं; इसलिये आओ, हम अपनी कमर में टाट बान्धें, और सिर पर रस्सियाँ बान्धें, और उस के राजा के पास चलें। इजराइल; शायद यह आपकी आत्मा को जीवित रखेगा।


32 तब वे अपनी पीठ पर टाट और सिर पर रस्सियां ​​बान्धकर इस्राएल के राजा के पास आकर कहने लगे, तेरा दास बेनादाद कहता है, मुझे जीवित रहने दे। और उस ने कहा, क्या वह अब तक जीवित है? वह मेरा भाई है.


33 और उन पुरूषों ने इसे शुभ शगुन समझा, और फुर्ती करके वचन पकड़ लिया, और कहने लगे, तेरा भाई बेनादाद जीवित है। और उस ने कहा, आओ, इसे मेरे पास ले आओ। तब बेनाडेड उनके पास आया और उसने उसे कार में बिठाया।


34 और उस ने कहा, जो नगर मेरे पिता ने तुम्हारे पिता से ले लिये थे, उन्हें मैं तुम्हें लौटा दूंगा, और दमिश्क में तुम्हारे लिये सड़कें बनवाऊंगा, जैसी मेरे पिता ने सामरिया में बनाईं थीं। और अहाब ने उत्तर दिया, मैं तुम्हें इस वाचा के साथ जाने दूंगा। और उस ने उस से वाचा बान्धकर उसे जाने दिया।


35 तब भविष्यद्वक्ताओं के चेलों में से एक पुरूष ने यहोवा के वचन के द्वारा अपने साथी से कहा, अब मुझे मार। और उस आदमी ने उसे चोट पहुँचाने से इनकार कर दिया।


36 और उस ने उस से कहा, तू ने यहोवा की बात नहीं मानी; सुन, जब तू मेरे पास से चला जाएगा, तब सिंह तुझे मार डालेगा। और जब वह उसके पास से चला, तो एक सिंह ने उसे पाकर उसे मार डाला।


37 फिर उसे एक और मनुष्य मिला, और उस से कहा, अब मुझ पर प्रहार कर। और उस आदमी ने उसे मारा, और उसे घायल कर दिया और उसे परेशान कर दिया।


38 तब भविष्यद्वक्ता जाकर राजा के साम्हने मार्ग में खड़ा हुआ, और अपनी आंखोंमें राख छिपा ली।


39 और ऐसा हुआ, कि राजा पास से होकर चला, और उस ने चिल्लाकर राजा से कहा, तेरा दास लड़ाई के बीच में गया है, और क्या देखता हूं, कि एक मनुष्य निकलकर दूसरे मनुष्य को मेरे पास ले आया और कहा, इस मनुष्य को मेरे पास रख; यदि वह असफल हो जाता है, तो उसकी जगह आपकी जान ले ली जाएगी, या आपको एक किक्कार चाँदी चुकानी पड़ेगी।


40- हुआ यूं कि जब आपका नौकर एक जगह से दूसरी जगह व्यस्त था तो गायब हो गया. तब इस्राएल के राजा ने उस से कहा, तेरा निर्णय यही है; आपने स्वयं इसका उच्चारण किया।


41 तब उस ने फुर्ती करके उसकी आंखोंमें से पीतल की राख उतार ली: और इस्राएल के राजा ने उसे पहचान लिया, कि वह भविष्यद्वक्ताओं में से एक है।


42 और उस ने उस से कहा, यहोवा यों कहता है, जिस मनुष्य को मैं ने सत्यानाश करना चाहा था उसको तू ने हाथ से छुड़ाया, इस कारण उसके प्राण की सन्ती तेरा प्राण, और उसकी प्रजा की सन्ती तेरी प्रजा का प्राण होगा।


43 और इस्राएल का राजा अप्रसन्न और क्रोधित होकर अपने घर चला गया, और सामरिया को आया।

1 Kings 20 Ahab defeats the Syrians and makes a covenant with their king

 1 Kings 20

Ahab defeats the Syrians and makes a covenant with their king

31- Then his servants said to him, "Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life."

32- So they put sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

33- And the men took it as a good omen, and they hurried to catch the word, and said, "Your brother Ben-hadad is alive." And he said, "Come, bring him to me." Then Ben-hadad went out to them, and he carried him up into the chariot.

34 And he said, The cities which my father took from your father I will restore to you, and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria. And I will let you go, according to this covenant, Ahab said. And he made a covenant with him and let him go.

35 Then one of the sons of the prophets said to his companion by the word of the Lord, Smite me. And the man refused to smite him.


36 And he said to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, while you are gone from me a lion shall smite you. And when he was gone from him, a lion found him and slew him.


37 And he found another man, and said to him, Smite me, I pray thee. And the man slew him, and wounded him.

38 Then the prophet went and stood before the king in the way, and put ashes on his eyes.

39 As the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a man turned aside and brought another man to me. He said, ‘Keep this man safe for me. If he is missing, you shall pay him a talent of silver.’

40 And it came to pass, while your servant was busy here and there, that he disappeared. Then the king of Israel said to him, “This is your sentence; you have pronounced it.”

41 So he hurried and wiped off the copper ashes from his eyes. And the king of Israel knew him to be one of the prophets. 42- And he said to him, Thus says the Lord: Because you have let go of the man whom I had destined for destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.

43- And the king of Israel went home grieved and angry, and came to Samaria.

I Reis 20 Acabe vence os siros e faz aliança com o seu rei

 I Reis 20

Acabe vence os siros e faz aliança com o seu rei


31- Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes: ponhamos pois sacos aos lombos e cordas Pas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.


32- Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram:Diz o teu servo Benadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.


33- E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a palavra, e disseram: Teu irmão Benadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Benadade saiu a eles e ele o fez subir ao carro.


34- E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.


35- Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou a feri-lo.


36- E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor: eis que, em te apartado de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.


37-  Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vunerando-o.


38- Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho: e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.


39- E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.


40- Sucedeu pois que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo pronunciaste.


41- Então ele se apressou, e tirou a cinza de cobre os seus olhos: e o rei de Israel o reconheceu que era um dos profetas.


42- E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.


43- E foi-se o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indginado, e veio a Samaria.


मैं किंग्स 20 अहाब और सीरिया के राजा के बीच युद्ध

 मैं किंग्स 20

अहाब और सीरिया के राजा के बीच युद्ध


1 और अराम के राजा बेनदाद ने अपनी सारी सेना इकट्ठी की, और बत्तीस राजा, और घोड़े, और रथ उसके साय थे; और उस ने चढ़ाई करके शोमरोन को घेर लिया, और उस से लड़ने लगा।


2 और उस ने नगर में इस्राएल के राजा अहाब के पास दूत भेजे,


3 और उस ने उस से कहा, बेनादाद योंकहता है, कि तेरी चान्दी और सोना मेरा है; और तुम्हारी पत्नियाँ और तुम्हारे सन्तान में से जो सर्वोत्तम हो वह मेरा है।


4 और इस्राएल के राजा ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु राजा, तेरे वचन के अनुसार मैं और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा हूं।


5 और दूतोंने फिर आकर कहा, बेनदाद योंकहता है, कि यद्यपि मैं ने तुझ से कहा या, कि तू अपक्की चान्दी, सोना, स्त्रियां, और लड़केबालोंको मुझे दे देगा;


6 परन्तु कल इसी समय मैं अपने दासोंको तेरे पास भेजूंगा, और वे तेरे घर और तेरे दासोंके घरोंमें ढूंढ़ेंगे; और जो कुछ तेरी दृष्टि में अच्छा लगे, वह सब उनके हाथ में दे दिया जाएगा, और वे उनको सौंप देंगे। इसे ले जाओ.


7 तब इस्राएल के राजा ने देश के सब पुरनियोंको बुलाकर कहा, सोचो, और देखो, यह मनुष्य किस प्रकार हानि चाहता है; क्योंकि उस ने मुझे मेरी पत्नियों, और मेरे बच्चों, और मेरे चान्दी, और सोने, के लिथे भेजा, और मैं ने उसे न रोका।


8 और सब पुरनियोंऔर सब लोगोंने उस से कहा, उस की न सुनो, और न एकमत हो।


9 और उस ने बेनदाद के दूतोंसे कहा, मेरे प्रभु राजा से कह, कि जो कुछ तू ने पहिले अपने दास से मांगने को भेजा या, वह सब मैं करूंगा; लेकिन यह मैं नहीं कर सकता. और दूत जाकर यह उत्तर देकर उसके पास लौट आए।


10 और बेनदाद ने उसके पास कहला भेजा, कि देवता मेरे साथ वैसा ही करें, इत्यादि, कि सामरिया की धूल मेरे पीछे आने वाले सब लोगों के हाथ भरने को न बचे।


11 परन्तु इस्राएल के राजा ने उत्तर दिया, उस से कह, जो कमर बान्धता है वह अपने कमर बान्धनेवाले की नाईं घमण्ड न करे।


12 और ऐसा हुआ, कि जब वह राजाओंसमेत तम्बुओंमें जल पी रहा या, तब उस ने यह वचन सुनकर अपके दासोंसे कहा, नगर के विरूद्ध पांति बान्धो।


13 और देखो, एक भविष्यद्वक्ता ने इस्राएल के राजा अहाब के पास आकर उस से कहा, यहोवा यों कहता है, क्या तू ने यह सारी बड़ी भीड़ देखी है? देख, मैं आज उसे तेरे हाथ में कर दूंगा, जिस से तू जान ले कि मैं यहोवा हूं।


14-और अहाब ने कहाः किसके द्वारा? और उस ने कहा, यहोवा यों कहता है, प्रान्तोंके हाकिमोंके जवानोंके द्वारा। और उसने कहा: लड़ाई कौन शुरू करेगा? और उसने कहा: तुम.


15 फिर उस ने प्रान्तोंके हाकिमोंके जवानोंको गिना, और वे दो सौ बत्तीस निकले; और उनके बाद उस ने सब इस्राएलियोंको गिन लिया, और सब सात हजार निकले।


16 और वे दोपहर को निकले; और बेनादाद अपने सहायक बत्तीसों राजाओं समेत तम्बू में शराब पीकर मतवाला हो रहा था।


17 और प्रान्तोंके हाकिमोंके जवान पहिले निकले; और बेनदाद ने कितनोंको भेजा, और उन्होंने उसे चिताया, कि शोमरोन से पुरूष निकल आए हैं।


18 और उस ने कहा, यदि वे मेल करने को जाएं, तो भी उन्हें जीवित पकड़ लेना; और यदि वे युद्ध करने को जाएं, तो भी उन्हें जीवित पकड़ लेना;


19 तब प्रान्तोंके हाकिमोंके जवान और उनके पीछे चलनेवाली सेना नगर से निकल गई।


20 और उन्होंने एक एक पुरूष को मार डाला, और अरामी भाग गए, और इस्राएल ने उनका पीछा किया; परन्तु अराम का राजा बेनदाद कुछ सवारोंसमेत घोड़े पर चढ़कर भाग निकला।


21 और इस्राएल के राजा ने निकलकर घोड़ोंऔर रथोंको मार डाला, और अरामियोंको बड़ी हानि पहुंचाई।


22 तब भविष्यद्वक्ता ने इस्राएल के राजा के पास आकर उस से कहा, जा, हियाव बान्ध, और ध्यान दे, और देख, कि तू क्या करेगा; क्योंकि एक वर्ष के भीतर अराम का राजा तुम पर चढ़ाई करेगा।


23 और अराम के राजा के कर्मचारियोंने उस से कहा, उनके देवता तो पहाड़ोंके देवता हैं, इस कारण वे हम से अधिक बलवन्त हैं; परन्तु आओ हम समतल भूमि पर उन से लड़ें, और निश्चय देख लेंगे कि हम अधिक बलवन्त हैं या नहीं। उनसे!


24 इसलिये ऐसा करो, राजाओं को अपने अपने स्यान से हटा दो; और कप्तानों को उनके स्थान पर रखता है।


25 और जो सेना तेरे वश में हो उसको गिन ले, और उन घोड़ोंके समान घोड़ोंको, और उन रथोंके समान रथोंको गिन ले, और हम मैदान में उन से लड़ें, और देखें कि हम उन से अधिक बलवन्त तो नहीं हैं! और उस ने उसकी बात सुनी, और वैसा ही किया।


26 और एक वर्ष के बाद ऐसा हुआ कि बेनादाद ने अरामियों की समीक्षा की, और इस्राएल से लड़ने को अपेक को गया।


27) इस्राएल के पुत्रों की भी समीक्षा की गई, और उन्हें भोजन प्रदान किया गया और उन्होंने उनके विरुद्ध मार्च किया; और इस्राएली बकरियों के दो छोटे झुण्डोंके समान उनके साम्हने खड़े हुए, परन्तु अरामियोंने देश भर लिया।


28 तब परमेश्वर के भक्त ने आकर इस्राएल के राजा से कहा, यहोवा योंकहता है, कि अरामियोंने कहा, यहोवा पहाड़ोंका परमेश्वर है, और घाटियोंका नहीं, इसलिये मैं सब को छुड़ाऊंगा। यह बड़ी भीड़ तुम्हारे हाथ में है, कि तुम जान लो कि मैं यहोवा हूं।


29 और वे पुरूष एक दूसरे के साम्हने सात दिन तक डेरे डाले रहे; और सातवें दिन ऐसा हुआ कि लड़ाई आरम्भ हुई, और इस्राएलियोंने एक ही दिन में एक लाख अरामियोंको मार डाला।


30 और जो बचे हुए थे वे अपेक नगर को भाग गए; और शहरपनाह सत्ताईस हजार पुरूषों पर गिर पड़ी, जो बचे रहे; परन्तु बेनदाद भागकर नगर में आया, और एक कोठरी से दूसरी कोठरी में घूमता रहा।

1 Kings 20 War Between Ahab and the King of Syria

 1 Kings 20

War Between Ahab and the King of Syria


1- Then Ben-hadad king of Syria gathered all his forces together, and thirty-two kings, and horses and chariots were with him; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.


2- And he sent messengers to the city to Ahab king of Israel,


3- And he said to him, Thus says Ben-hadad: Your silver and your gold are mine, and your wives and the best of your children are mine.


4- And the king of Israel answered and said, As you have said, my lord, O king, I am yours, and all that I have.


5- And the messengers came again and said, Thus says Ben-hadad, saying, Although I sent to you, saying, You shall give me your silver, and your gold, and your wives, and your children;


 6- But tomorrow about this time I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and it will be that everything that is pleasing to you will be put into their hands and taken away.


7- Then the king of Israel called for all the elders of the land and said, "Now consider and see how this man seeks evil; for he sent to me for my wives and children and for my silver and gold, and I did not refuse him."


8- And all the elders and all the people said to him, "Do not listen to him or resist him."


9- So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, 'All that you first sent to ask of your servant I will do; but this I cannot do.' So the messengers went and returned to him with this answer.


10- And Ben-hadad sent to him, and said, So may the gods do to me, and more also: for the dust of Samaria shall not suffice to fill the hands of all the people that follow me.


11- But the king of Israel answered and said, Tell him, Let not one who girds himself boast as one who ungirds himself.


12- And it came to pass, when he heard this word, that he and the kings were drinking in the tents, that he said to his servants, Set yourselves in array against the city.


13- And, behold, a prophet came to Ahab king of Israel, and said to him, Thus saith the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day, that thou mayest know that I am the LORD.


14- And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, By the young men of the princes of the provinces. And he said, Who shall begin the battle? And he said, Thou.


15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.


16 And they went out at noon: and Ben-hadad was drinking and getting drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings, who helped him.


17 And the young men of the princes of the provinces went out first: and Ben-hadad sent some, and they told him, saying, Men have come out of Samaria.


18 And he said, Even if they come out in peace, take them alive; and if they come out to battle, take them alive.


19 So the young men of the princes of the provinces went out of the city, and the army that followed them.


20- And they slew every man his own man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad king of Syria escaped on horseback, and some horsemen.


21- And the king of Israel went out, and slew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.


22- Then the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, be strong, and observe, and see what thou dost; for within the space of the year the king of Syria will come up against thee.


23- For the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were too strong for us: but let us fight with them in the open field, and we shall see whether we are not too strong for them.


24- So do this: remove every man the king out of his place, and appoint captains in their stead.


25- Now number another army that has fallen against you, with horses like those horses and chariots like those chariots, and let us fight with them in the open field, and see if we are not stronger than they.” And he listened to their voice and did so.


26- And it came to pass after a year that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek to fight against Israel.


27- And the children of Israel mustered them, and went up against them with provisions; and the children of Israel encamped opposite them, like two small flocks of goats; but the Syrians filled the land.


28- And the man of God came and spoke to the king of Israel, and said, Thus says the Lord: Because the Syrians said, The Lord is a God of the mountains, and not a God of the valleys, therefore I will deliver all this great army into your hand, that you may know that I am the Lord.


29- And they camped seven days opposite each other. And it came to pass on the seventh day, that the battle began, and the children of Israel smote the Syrians an hundred thousand footmen in one day.


30- And the rest fled to the city of Aphek; and the wall fell upon the twenty-seven thousand men that were left. But Ben-hadad fled, and came into the city, going from chamber to chamber.

I Reis 20 Guerra entre Acabe e o rei da Síria

 I Reis 20

Guerra entre Acabe e o rei da Síria


1- E Benadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças: e trinta e dois reis, e cavalos e carros havia com ele: e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.


2- E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,


3- E disse-lhe: Assim diz Benadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.


4- E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.


5- E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Benadade, dizendo: Ainda que eu te mandei dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;


6- Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos: e há de ser que tudo o que for aparazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos, e o levarão.


7- Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.


8- E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consistas.


9- Pelo que disse aos mensageiros de Benadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros, e lhe tornaram com esta resposta.


10- E Benadade enviou a ele, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.


11- Porém o rei de Israel respondeu, e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.


12- E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.


13- E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.


14-E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja?E disse: Tu.


15- Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois: e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.


16-E saíram ao meio dia; e Benadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.


17- E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro: e Benadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.


18- E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos: e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.


19- Saíram pois da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.


20- E eles feriram cada um o seu homem, e os siros fugiram, e Israel os perseguiu: porém Benadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.


21- E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros: e feriu os siros com grande estrago.


22- Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.


23- Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós: mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!


24- Faze pois isto: tira os reis, cada um do seu lugar; e põe capitães em seu lugar.


25- E numera outro exército que caiu em ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.


26- E sucedeu que, passando um ano, Benadade fez revista dos siros, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.


27- Também dos filhos de Israel se fez revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os siros enchiam a terra.


28- E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus  dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.


29- E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros: e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram os siros cem mil homens de pé, num dia.


30- E os restantes fugiram para Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram: Benadade porém fugiu, e veio à cidade, andando de câmara em câmara.



quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

मैं राजा 19 होरेब पर्वत पर एलिय्याह

 मैं राजा 19

होरेब पर्वत पर एलिय्याह


8 तब वह उठा, और खाया-पीया; और उस भोजन के बल से चालीस दिन और चालीस रात चलकर परमेश्वर के पर्वत होरेब तक पहुंचा।


9 और वहां वह एक गुफा में गया, और रात बिताई: और यहोवा का सन्देश उसके पास पहुंचा, और उस ने उस से कहा, एलिय्याह तू यहां क्या कर रहा है?


10 और उस ने कहा, मैं सेनाओं के परमेश्वर यहोवा के निमित्त बड़ा जोशीला हूं, क्योंकि इस्राएलियोंने तेरी वाचा टाल दी, और तेरी वेदियां ढा दी हैं, और तेरे भविष्यद्वक्ताओं को तलवार से घात किया है, और मैं और वे अकेला रह गए हैं। मेरे लिये मेरा प्राण ढूंढ़ो।


11 और उस ने उस से कहा, निकलकर इस पहाड़ पर यहोवा के साम्हने खड़ा हो। और देखो, यहोवा पास से गुजर रहा था, और एक प्रचण्ड और प्रचण्ड आँधी ने पहाड़ों को चीर डाला, और यहोवा के साम्हने के साम्हने चट्टानोंको तोड़ डाला; परन्तु यहोवा आँधी में न था; और आँधी के बाद भूकम्प हुआ; और उस भूकम्प में यहोवा न था;


12- और भूकम्प के बाद आग; परन्तु यहोवा आग में न था; और आग के बाद एक धीमी सी आवाज सुनाई दी।


13 और ऐसा हुआ, कि एलिय्याह ने यह सुना, और अपके मुंह को अंगोछे से ढांप लिया, और बाहर निकलकर गुफा के द्वार पर खड़ा हुआ; और देखो, यह शब्द उसके पास आया, कि तू क्या कर रहा है यहाँ, एलिय्याह?


14 और उस ने कहा, मैं सेनाओं के परमेश्वर यहोवा के निमित्त अति उत्साही हूं, क्योंकि इस्राएलियों ने तेरी वाचा टाल दी, और तेरी वेदियां ढा दी हैं, और तेरे भविष्यद्वक्ताओं को तलवार से घात किया है, और मैं अकेला रह गया हूं; और मेरे प्राण को मुझ से छीन लेना चाहते हैं।


15 और यहोवा ने उस से कहा, जा, दमिश्क के जंगल को लौट जा, और आकर अराम के राजा हजाएल का अभिषेक कर।


16 और निमशी के पुत्र येहू का इस्राएल का राजा अभिषेक करना; और अपके स्यान पर हाबिलमोला भविष्यद्वक्ता के शापात के पुत्र एलीशा का भी अभिषेक करना।


17 और ऐसा होगा, कि जो हेज़ल की तलवार से बचे, उसे येहू मार डालेगा; और जो येहू की तलवार से बचे, उसे एलीशा घात करेगा।


18 और मैं ने सात हजार इस्राएल में ही रहने दिए; हर कोई जिसने बाल के सामने घुटने नहीं टेके, और हर मुँह जिसने उसे चूमा नहीं।


19 तब एलिय्याह वहां से चला, और उसे शापात का पुत्र एलीशा मिला, जो बारह जोड़ी बैलों को अपने आगे आगे लिए हुए जोत रहा था, और बारहवें बैल के साय था; और एलिय्याह उसके पास से चला, और अपना कपड़ा उस पर डाल दिया।


20 तब वह बैलों को छोड़कर एलिय्याह के पीछे दौड़ा, और कहा, मुझे अपने पिता और अपनी माता को चूमने दे, तब मैं तेरे पीछे हो लूंगा। और उस ने उस से कहा, जाकर लौट आ; मैंने तुम्हारे साथ ऐसा क्यों किया?


21 तब वह उसके पीछे लौट आया, और एक जोड़ी बैल लेकर उनको बलि किया, और बैलोंके सामान से मांस पकाकर लोगोंको दिया, और उन्होंने खाया; तब वह उठकर एलिय्याह के पीछे हो लिया, और उसकी सेवा की.

1 Kings 19 Elijah on Mount Horeb

 1 Kings 19

Elijah on Mount Horeb


8- So he arose, and ate and drank, and in the strength of that food he went forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.


9- And there he entered a cave and lodged there: and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?


10- And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword, and I am left alone; and they seek my life, to take me away.


11- And he said unto him, Go forth, and stand upon the mountain before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD: but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; and the Lord was not in the earthquake;


12- And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.


13- And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave: and, lo, a voice came unto him, saying, What doest thou here, Elijah?


14- And he said, I have been exceedingly zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword, and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.


15- And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus, and come, anoint Hazael king over Syria.


16- And you shall anoint Jehu the son of Nimshi king over Israel, and you shall anoint Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah as prophet in your place.


17- And it shall come to pass, that him that escapes the sword of Hazel shall Jehu kill; and him that escapes the sword of Jehu shall Elisha kill.


18- And I have left seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.


19- And Elijah departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.


20- And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, “Go and come back; for what have I done to you?”


21 So he turned back from following him, and took a yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the yoke of the oxen, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and ministered to him.

I Reis 19 Elias no monte de Horebe

 I Reis 19

Elias no monte de Horebe


8- Levantou-se pois, e comeu e bebeu: e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.


9- E ali entrou em uma caverna e passou ali a noite: e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: O que fazes aqui Elias?


10- E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derrubaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada, e eu fiquei só, e buscam a minha vida para me tirarem.


11- E ele lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante a face do Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor; porém o Senhor não estava no vento: e depois do vento um terremoto: também o Senhor não estava no terremoto:


12- E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo: e depois do fogo uma voz mansa e delicada.


13- E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna: e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?


14- E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu  concerto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.


15- E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, e vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.


16- Também a Jeú filho de Ninsi, ungirás rei de Israel: e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meola, ungirás profeta em teu lugar.


17- E há de ser que o que escapar da espadda de Hazel, mata-lo-à Jeú: e o que escapar da espada de Jeú mata-lo-á Eliseu.


18- Também eu fiz ficar em Israel sete mil; todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda a boca que o não beijou.


19- Partiu pois Elias dali, e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, e ele estava com a duodécima: e Elias passou por ele, e lançou a sua capa sobre ele.


20- Então deixou ele os bois, e correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe disse: Vai, e volta; porque que te tenho feito?


21- Voltou pois de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram: então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.


मैं राजा 19 इज़ेबेल एलिय्याह को धमकी देती है

 मैं राजा 19

इज़ेबेल एलिय्याह को धमकी देती है


1 और अहाब ने ईज़ेबेल को एलिय्याह का सब कुछ बता दिया, और किस प्रकार उस ने सब भविष्यद्वक्ताओं को तलवार से मार डाला।


2 तब ईज़ेबेल ने एलिय्याह के पास दूत भेजकर कहला भेजा, यदि कल इस समय तक मैं तेरा प्राण उन में से किसी एक के समान न कर दूं, तो देवता मेरे लिये ऐसा वरन उस से भी अधिक करें।


3) यह देखकर वह उठ खड़ा हुआ, और अपना प्राण बचाने के लिये वहाँ से चला गया, और यहूदा के बेर्शेबा में आ गया, और अपने लड़के को वहीं छोड़ दिया।


4 और वह जंगल में एक दिन की यात्रा पर गया, और एक सनोवर के पेड़ के तले आकर बैठ गया: और उस ने मरने की प्रार्थना की, और कहा, हे प्रभु, बहुत हो गया, अब मेरा प्राण ले ले, क्योंकि मैं अपके से अच्छा नहीं हूं। अभिभावक।


5 और वह एक सनोवर के पेड़ के नीचे लेट गया, और सो गया: और देखो, एक स्वर्गदूत ने उसे छूकर कहा, उठ, और खा।


6 और उस ने दृष्टि की, और क्या देखा, कि उसके सिरहाने अंगारों पर पकाई हुई रोटियां, और एक कुप्पी पानी रखा है; और वह खाया पिया, और फिर लेट गया।


7 और यहोवा के दूत ने दूसरी बार लौटकर उसे छूकर कहा, उठ कर खा, क्योंकि तुझे मार्ग बहुत लम्बा पड़ेगा।

1 Kings 19 Jezebel Threatens Elijah

 1 Kings 19

Jezebel Threatens Elijah


1- And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had utterly slain all the prophets with the sword.


2- Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So may the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.


3- And when he saw it, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.


4- And he went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree: and he desired in his heart that he might die, and said, It is enough, O LORD: now take away my life; for I am no better than my fathers.


5- And he lay down and slept under a broom tree: and, lo, an angel touched him, and said unto him, Arise, and eat.


6- And he looked, and, lo, at his head was a cake baked on the coals, and a cruse of water: and he ate, and drank, and lay down again.


7- And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said unto him, Arise, and eat: because the journey is too great for thee.

I Reis 19 Jezabel ameaça Elias

 I Reis 19

Jezabel ameaça Elias


1- E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.


2- Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.


3- O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.


4- E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro: e pediu em seu ânimo a morte, e disse: Já basta, ó Senhor toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.


5- E deitou-se, e dormiu debaixo de um zimbro: e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, e come.


6- E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água: e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.


7- E o anjo do Senhor tornou segunda vez e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.


quarta-feira, 11 de dezembro de 2024

मैं राजा 18 एलिय्याह और बाल के भविष्यवक्ता

 मैं राजा 18

एलिय्याह और बाल के भविष्यवक्ता


22 तब एलिय्याह ने लोगोंसे कहा, मैं तो केवल यहोवा का भविष्यद्वक्ता रह गया हूं, और बाल के भविष्यद्वक्ता तो साढ़े चार सौ पुरूष हैं।


23 और हमें दो बछड़े दो, और वे उन में से एक बछड़ा अपने लिये चुन लें, और उसके टुकड़े टुकड़े करके लकड़ी पर रख दें, परन्तु आग न लगाना, और मैं दूसरे बछड़े को तैयार करके लकड़ी पर रखूंगा। .लकड़ी, और मैं इसे आग नहीं लगाऊंगा.


24 फिर अपके परमेश्वर से प्रार्थना करना, और मैं यहोवा से प्रार्थना करूंगा: और जो आग से उत्तर देगा वही परमेश्वर होगा। और सब लोगों ने उत्तर देकर कहा, यह बात अच्छी है।


25 और एलिय्याह ने बाल के नबियों से कहा, पहिले बछड़ोंमें से एक चुनकर तैयार कर लो, क्योंकि तुम बहुत हो गए हो, और अपके परमेश्वर से प्रार्थना करना, और उस में आग न लगाना।


26 और उन्होंने वह बछड़ा जो उस ने उन को दिया या, ले कर तैयार किया; और वे भोर से दोपहर तक बाल का नाम पुकारते रहे, और कहते रहे, हाय! बाल, हमें उत्तर दो! परन्तु कोई शब्द न हुआ, और न कोई उत्तर देनेवाला हुआ; और वे बनाई हुई वेदी पर कूद पड़े,


27 और दोपहर को ऐसा हुआ कि एलिय्याह ने उनको ठट्ठों में उड़ाकर कहा, ऊंचे शब्द से चिल्लाओ, क्योंकि वह ईश्वर है; हो सकता है कि वह बात कर रहा हो, या उसे कुछ करना हो, या वह यात्रा करने का इरादा रखता हो; शायद वह सोये और जगे।


28 और वे ऊंचे शब्द से चिल्लाने लगे, और अपनी रीति के अनुसार अपने आप को छुरियों और भालों से यहां तक ​​घायल करने लगे, कि वे अपने आप को लोहू बहाने लगे।


29 और ऐसा हुआ कि दोपहर हो गई, और अन्नबलि चढ़ाने तक वे भविष्यद्वाणी करते रहे; परन्तु कोई शब्द न सुना, न उत्तर, और न ध्यान दिया गया।


30 तब एलिय्याह ने सब लोगों से कहा, मेरे निकट आओ। और सब लोग उसके पास आये; और यहोवा की वेदी जो टूटी हुई थी उसकी मरम्मत की।


31 और एलिय्याह ने याकूब के गोत्रोंकी गिनती के अनुसार बारह पत्थर ले लिए, जिनके पास यहोवा का यह वचन पहुंचा, कि तेरा नाम इस्राएल होगा।


32 और उन पत्थरोंसे उस ने यहोवा के नाम की वेदी बनाई; फिर उस ने वेदी के चारोंओर दो नग मीटर चौड़ी एक खाई बनाई।


33 तब उस ने लकड़ी इकट्ठी की, और बछड़े को टुकड़े टुकड़े करके लकड़ी पर रख दिया;


34 और उस ने कहा, चार घड़े जल से भरकर होमबलि और लकड़ी पर उंडेल दो। और उस ने कहा, ऐसा दूसरी बार करो: और उन्होंने वैसा ही दूसरी बार किया। और उस ने कहा, तीसरी बार भी ऐसा ही करो: और उन्होंने तीसरी बार भी वैसा ही किया।


35 और जल वेदी के चारों ओर बहने लगा: और खाई भी जल से भर गई।


36 और जब अन्नबलि चढ़ाया गया, तब एलिय्याह भविष्यद्वक्ता ने आकर कहा, हे यहोवा, इब्राहीम, इसहाक और इस्राएल के परमेश्वर, आज प्रगट कर दे, कि इस्राएल में तू ही परमेश्वर है, और मैं मैं आपका सेवक हूँ, और मैंने ये सब काम आपके वचन के अनुसार किये हैं।


37- हे प्रभु, मुझे उत्तर दे, मुझे उत्तर दे, कि ये लोग जान लें कि हे प्रभु, तू ही परमेश्वर है, और तू ने उनके मन को फेर दिया है।


38 तब यहोवा की ओर से आग गिरी, और होमबलि को, और लकड़ी, और पत्थरों, और धूलि को भस्म कर दिया, और गड़हे में का जल भी सुखा डाला।


39 जब सब लोगों ने यह देखा, तो मुंह के बल गिर पड़े, और कहने लगे, केवल यहोवा ही परमेश्वर है! केवल भगवान ही भगवान हैं!


40 और एलिय्याह ने उन से कहा, बाल के नबियोंपर हाथ बढ़ाओ, ऐसा न हो कि उन में से कोई बच निकले। और उन्होंने उन पर हाथ डाला; और एलिय्याह उन्हें कीशोन नाले में ले गया, और वहां उन्हें मार डाला।


41 तब एलिय्याह ने अहाब से कहा, चढ़, खा और पी, क्योंकि भारी वर्षा का शब्द हो रहा है।


42 और अहाब खाने पीने को चला गया: परन्तु एलिय्याह कर्मेल की चोटी पर चढ़ गया, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् किया, और अपना मुंह घुटनों के बीच किया।


43 और उस ने अपके दास से कहा, अब चढ़, और समुद्र की ओर देख। और वह ऊपर गया, और देखा, और कहा, कुछ भी नहीं है। फिर उस ने कहा, वहां सात बार लौट आओ।


44 और सातवीं बार ऐसा हुआ, कि उस ने कहा, देख, मनुष्य के हाथ के समान एक छोटा सा बादल समुद्र में से उठ रहा है। तब उस ने कहा, जाकर अहाब से कह, अपना रथ तैयार करके नीचे जा, ऐसा न हो कि मेंह तुझे घेर ले।


45 और ऐसा हुआ कि आकाश बादलों और आन्धियों से काला हो गया, और बड़ी वर्षा होने लगी; और अहाब रथ पर चढ़कर यिज्रेल को चला गया।


46 और यहोवा का हाथ एलिय्याह पर था, और उस ने अपनी कमर बान्ध ली, और यिज्रेल के प्रवेश तक अहाब के आगे आगे दौड़ा।

1 Kings 18 Elijah and the Prophets of Baal

 1 Kings 18

Elijah and the Prophets of Baal

22- Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord, and the prophets of Baal are four hundred and fifty men.

23- Now let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it. And I will prepare the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.

24- Then you shall call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and it shall be that the god who answers by fire, that is God." And all the people answered and said, "The saying is good."

25- And Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves and prepare it first, for there are many of you; and call on the name of your god, and put no fire under it.

26 And they took the calf which he had given them, and prepared it; and they called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none to answer: and they leaped upon the altar that was made.

27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god: perhaps he speaketh, or hath some thing to do, or is intending some journey; perhaps he sleepeth, and awaketh.

28 And they cried out with a loud voice, and cut themselves with knives and lancets, as was their custom, until the blood gushed out upon them.

29 And it came to pass, when noon was past, that they prophesied until the time of the offering of the meat offering: but there was no voice, nor answer, nor any respect.

30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near to him, and he repaired the altar of the Lord, which was broken down.

31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name.

32 And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench round about the altar, as wide as two measures of seed.

33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.

34 And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. And he said, Do it a second time: and they did it a second time. And he said, Do it a third time: and they did it a third time:

35 So the water ran round about the altar: and he filled the trench also with water.

36- Now it came to pass, when the grain offering was being offered, that Elijah the prophet came near and said, “O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.

37- Answer me, Lord, answer me, that these people may know that you, Lord, are God, and that you have turned their hearts back.”

38- Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.

39- And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God! The Lord, he is God!”

40- And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape.” And they seized them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

41 Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of a great rain.

42 And Ahab went up to eat and drink: but Elijah went up to the top of Carmel, and bowed himself to the ground, and put his face between his knees.

43 And he said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go back seven times.

44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, a little cloud, like a man's hand, rising out of the sea. And he said, Go up, and say to Ahab, Prepare thy chariot, and go down, lest the rain come upon thee.

45- And it came to pass in the meantime, that the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain: and Ahab rode up in his chariot, and went to Jezreel.

46- And the hand of the LORD was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab unto the entrance of Jezreel.