sexta-feira, 5 de janeiro de 2018

संख्या 16 कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह

संख्या 16
कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह
1 और लेवी के पुत्र कहात के पुत्र गीज़ा के पुत्र कोरह ने, एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम और पलेत के पुत्र ओम को रूबेन के पुत्रों के साथ ले लिया।
2 तब वे मूसा के साम्हने उठकर, इस्राएल के दो सौ पचास लोगों को, जो सभा के प्रमुख थे, इकट्ठे हुए, जिन्हें पुरुषों ने नाम दिया।
3 तब उन्होंने मूसा और हारून के विरुद्ध एकजुट होकर उन से कहा, यह बहुत अधिक है, क्योंकि सभी मण्डली पवित्र हैं, और वे सब पवित्र हैं; और यहोवा उन में से है; इस कारण तुम यहोवा की कलीसिया पर चढ़ाओगे?
4 जब मूसा ने यह सुना, तो उसके चेहरे पर गिर पड़ा,
5 और उसने कोरह और उसकी सारी मण्डली से कहा, "आज सुबह यहोवा आप को बताएगा कि वह उसका है, और वह पवित्र जिसे वह अपने आप को लेकर लाएगा: वह जिसे चुन लेगा, उसे स्वयं को लेकर लाएगा।
6 यह करो: कोरह और उसके सारे मण्डली को ढांप ले;
7 और कल उन्हें आग लगाओ, और यहोवा के साम्हने धूप जलाए; और लेवीवंशियों के पास ऐसा होगा, कि जिस पुरुष ने यहोवा को चुना है वह पवित्र होगा।
8 और मूसा ने कोरह से कहा, लेवी की सन्तान सुन;
9 क्या यह तुम्हारे लिए एक छोटी सी बात है कि इस्राएल के परमेश्वर ने तुम्हें इस्राएल के मण्डली से अलग किया है ताकि वह यहोवा के तम्बू की सेवा करने और मंडली के साम्हने खड़े हो सके,
10 और वह तेरे साथ और लेवी के सब भाई, तेरे साथ लाए; क्या आप अभी भी पुजारी की तलाश कर रहे हैं?
11 इसलिये तू और तेरी सारी मण्डली यहोवा के विरूद्ध इकट्ठी हुई है; और हारून, वह कौन है, उसके खिलाफ बड़बड़ाहट?
12 तब मूसा ने एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम के पास बुलाकर कहा, हम नहीं जायेंगे;
13 क्या तू हमें अपके देश में से दूध और मधुओं से बहने के लिये उजाड़ने के लिये ले आया है, परन्तु क्या तू भी हमारे दायरे में है?
14 तूने हमें दूध और मधु के साथ बहने वाले देश में नहीं लाया, और न हमें खेतों और दाख की बारियां दे दी; क्या आप इन लोगों की आंखों को निकाल देंगे? हम ऊपर नहीं जाएंगे
15 तब मूसा बहुत क्रोधित हुआ, और यहोवा से कहा, उसकी भेंट के बारे में सोचिए; मैंने उनको एक गदह नहीं लिया है और न ही उनमें से किसी को भी पीड़ित किया है।
16 और मूसा ने कोरह से कहा, तू और तेरी सारी सभा यहोवा के सामने खड़ी हो, तेरा, और हारून, कल।
17 और हर एक व्यक्ति को अपने धक्के लगाने और उस पर धूप लगाए; और हर एक व्यक्ति को यहोवा के साम्हने अपने धूर्त को लेकर दो सौ पचास सेंन्सर्स लाए; तू और हारून, हर एक मनुष्य अपने धक्के लगानेवाला।
18 और उन्होनें हर एक व्यक्ति को अपने धागे को ले लिया, और उन में आग लगा दी, और उस पर धूप लगाया, और मूसा और हारून के संग मण्डली के तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ।
19 और कोरह ने सारी मण्डली को मण्डली के तम्बू के द्वार पर इकट्ठा किया; तब प्रभु की महिमा सारी मण्डली में दिखाई गई।
20 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
21 इस कलीसिया के बीच से निकल जाओगे, और मैं उन्हें एक क्षण में भस्म कर दूंगा।
22 परन्तु वे अपने मुंह पर गिर पड़े, और कहा, हे ईश्वर, सभी मनुष्यों के आत्माओं के परमेश्वर, क्या एक मनुष्य पाप करता है, और इस सब कलीसिया पर क्रोधित हो सकता है?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा,
24 सारी मण्डली से कहो, "कोरह, दातान और अबीराम के घरों के ऊपर उठो।
25 तब मूसा खड़ा हुआ, और दातान और अबीराम को गया; और उसके पीछे इस्राएल के प्राचीर्य
26 तब उस ने मण्डली से कहा, "इन दुष्ट मनुष्यों के तंबुओं से निकलो, और उनको कुछ न छूएं, ऐसा न हो कि आप अपने सारे पापों में मर जाएं।
27 और वे कोरह, दातान और अबीराम के निवास के चारों ओर चले गए दातान और अबीराम निकलकर अपने तंबू के द्वार पर खड़े हुए, और उनकी पत्नियां, और उनके बच्चे, और उनके बच्चे।
28 और मूसा ने कहा, इस से आप जान लेंगे कि यहोवा ने मुझे इन सभी कर्मों को करने के लिए भेजा है, जो मेरे मन की नहीं हैं।
29 यदि वे मरते हैं, तो सब मनुष्यों मर जाते हैं, और यदि वे सभी मनुष्यों के पास जाते हैं, तो यहोवा ने मुझे नहीं भेजा है।
30 परन्तु यदि यहोवा एक नई वस्तु उत्पन्न करेगा, और पृथ्वी ने अपना मुंह खोलवाया है, और उन सब के साथ उन्हें निगल लिया है, और उन्हें कब्रिस्तान में जीवित कर दिया, तब आप जान लेंगे कि इन लोगों ने यहोवा को उकसाया है।
31 और जब वह इन सब बातों के बारे में बोलने को तैयार हो गया, तो उस भूमि के नीचे की भूमि किराए पर थी।
32 और धरती ने अपना मुंह खोला, और उन्हें अपने घरों, और कोरह के सब मनुष्यों और उनके सब सामान के साथ निगल लिया।
33 और वे और जो कुछ भी थे, वे कब्रिस्तान में जीवित हो गए, और पृथ्वी ने उनको ढक दिया और मण्डली के बीच से नाश हो गया।
34 और उनके आस पास के सभी इस्राएल भाग गए; क्योंकि उन्हों ने कहा, इसलिथे भूमि भी हमें निगल सकती है।
35 और यहोवा की आग निकल गई, और उन दो सौ पचास पुरूषों को धूप धूप चढ़ाये।
36 और यहोवा ने मूसा से कहा,
37 हारून के पुत्र एलीआजर को याजक से कहो, कि वह आग के बीच से लेकर धूप में आग लगाकर आग से दूर खड़ा हो, क्योंकि वे पवित्र हैं;
38 क्योंकि उन मनुष्योंके विरुपण के कारण जो अपने प्राणोंके विरूद्ध पाप करते हैं, उन्हें उन से बसाया जाए, और वे वेदी के आवरण के लिए फैल जाएं; क्योंकि वे उन्हें यहोवा के साम्हने ले आए थे; इसलिए वे इस्राएल के बच्चों के लिए पवित्र ठहरें।
39 और याजक एलीआजर ने पीतल के कन्धों को ले लिया, जो जलाकर उनको लेकर लाया, और वेदी के आवरण के लिए उन्हें फैला दिया,
40 इस्राएल के बच्चों के लिए एक स्मारक के लिए, कि कोई भी अजनबी नहीं जो हारून के वंश से यहोवा के साम्हने धूप जलाए। ऐसा नहीं हो सकता कि वह कोरह और उसकी मण्डली की तरह हो, जैसे प्रभु ने मूसा के मुंह से उनसे कहा था।
41 और इस्राएलियों की सारी मण्डली ने मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ाए हुए कहा, कि तुम ने यहोवा के लोगों को मार डाला है।
42 और जब मूसा और हारून के साम्हने इकट्ठे होकर मण्डली के तम्बू की ओर मुड़ गया, तो बादल ने उसको ढंक दिया, और यहोवा का तेज दिखाई पड़ा।
43 और मूसा और हारून मिलापवाले तम्बू के साम्हने आए।
44 और यहोवा ने मूसा से कहा,
45 इस कलीसिया के बीच से उठो, और मैं इसे एक पल के रूप में भस्म कर दूंगा: तब वे उनके चेहरे पर गिर पड़े,
46 और मूसा ने हारून से कहा, अपक्की धूपवाले लोहू को वेदी से आग में डाल दो, और उस पर धूप लगाओ, और जल्दी से मण्डली के पास जा, और प्रायश्चित्त करे; क्योंकि यहोवा के सम्मुख महान क्रोध निकल गया है; प्लेग शुरू हो गया है
47 और हारून ने मूसा की बात कही, और वह मण्डली के बीच भाग गया; और देखो, लोगों के बीच में प्लेग शुरू हो गया था; और उस पर धूप लगाया, और लोगों के लिये प्रायश्चित्त किया।
48 और वह मरे हुओं और जीवों के बीच खड़ा हुआ; और प्लेग समाप्त हो गया।
49 और जो लोग इस मरी चंगुल से मर गए थे, उनको छोड़कर कोरह के कारण मर गए।
50 और हारून मण्डली के तम्बू के द्वार पर मूसा लौट आया, और पीड़ा समाप्त हो गई।

Numbers 16 The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram

Numbers 16
The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram
1 And Korah the son of Giza the son of Kohath the son of Levi took with him Dathan and Abiram the sons of Eliab and Om the son of Peleth, the sons of Reuben.
2 And they rose up before Moses with two hundred and fifty men of the children of Israel, chief of the congregation, called to the gathering, men named.
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, It is too many now, for all the congregation is holy, and they are all holy: and the LORD is among them: wherefore lift ye up upon the congregation of the LORD?
4 As Moses heard this, it fell upon his face,
5 And he spoke to Korah and to all his congregation, saying, "In the morning the LORD will make known to you who is his, and whom the holy one he will bring to himself: Whom he chooses will bring him to himself.
6 Do this: take ye censers, Korah and all his congregation;
7 And set fire to them tomorrow, and lay incense upon them before the LORD: and it shall come to pass, the children of Levi, that the man whom the LORD hath chosen shall be holy.
8 And Moses said to Korah, Hear now the sons of Levi:
9 Is it a small thing to you that the God of Israel separated you from the congregation of Israel to bring you near to do the ministry of the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to him,
10 And he brought thee in, and all thy brethren the children of Levi, with thee; Are you still seeking the priesthood?
11 Therefore you and all your congregation are gathered together against the Lord; and Aaron, which is he, murmur against him?
12 And Moses sent and called for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: but they said, We shall not go up;
13 Have you brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but are you also in full possession of us?
14 Thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us fields and vineyards for inheritance; will you draw out the eyes of these men? We will not go up.
15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Take no thought for his offering; I have not taken one donkey from them, nor have I afflicted any of them.
16 And Moses said unto Korah, Thou and all thy congregation stand before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to morrow.
17 And take every man his censer, and put incense thereon; and bring every man his censer before Jehovah, two hundred and fifty censers; thou and Aaron, every man his censer.
18 And they took every man his censer, and set fire thereon, and put incense thereon, and stood before the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation; Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.
20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
21 Depart from the midst of this congregation, and I will consume them as in a moment.
22 But they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and be angry with all this congregation?
23 And the LORD spake unto Moses, saying,
24 Speak to all the congregation, saying, "Rise up around the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiram: and after him the elders of Israel.
26 And he spake unto the congregation, saying, Depart ye, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
27 And they arose from round about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram went forth, and stood at the door of their tents, and their wives, and their children, and their children.
28 And Moses said, By this shall ye know that the LORD hath sent me to do all these deeds, which do not of my heart.
29 If they die as all men die, and if they are visited as all men visit, then the Lord has not sent me.
30 But if the LORD shall create a new thing, and the earth open his mouth, and swallow them up with all that is his, and let them come down alive into the sepulcher, then shall ye know that these men have provoked the LORD.
31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the land that was under them was rent.
32 And the earth opened their mouth, and swallowed them up with their houses, and all the men that were of Korah, and all their substance.
33 And they and all that were of them went down alive into the sepulcher, and the earth covered them, and perished from the midst of the congregation.
34 And all Israel that were round about them fled from their cry; because they said, Lest the land also swallow us up.
35 And the fire of the Lord went forth, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 And the LORD spake unto Moses, saying,
37 Say to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take the censers from the midst of the fire, and scatter the fire far off, for they are holy;
38 As for the censers of them that have sinned against their souls, let them be made of them, and let them be spread out for the covering of the altar; because they brought them before the LORD;therefore they shall be holy unto the children of Israel.
39 And Eleazar the priest took the censers of brass, which brought those that were burned, and spread them for the covering of the altar,
40 For a memorial for the children of Israel, that there should no stranger that is not of the seed of Aaron come near to burn incense before the LORD; lest he be like Korah and his congregation as the Lord had spoken to him by the mouth of Moses.
41 And on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
42 And it came to pass, when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, and turning to the tabernacle of the congregation, behold, the cloud overshadowed it, and the glory of the Lord appeared.
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 And the LORD spake unto Moses, saying,
45 Arise from the midst of this congregation, and I will consume it as in a moment: then they fell upon their faces,
46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from the altar, and put incense upon it, and go quickly unto the congregation, and make atonement for them: for great wrath is gone out from before the LORD; The plague has begun.
47 And Aaron took it, as Moses had spoken, and ran in the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and put incense thereon, and made atonement for the people.
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.
49 And those who died of the plague were fourteen thousand and seven hundred, except those who died because of Korah.
50 And Aaron returned unto Moses at the door of the tabernacle of the congregation, and the plague ceased.

Números 16 A rebelião de Corá, Datã e Abirão

Números 16
A rebelião de Corá, Datã e Abirão
1 E Coré, filho de Gizar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben;
2 E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão, e lhes disseram: Demais é já, pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles: por que pois vos elevais sobre a congregação do Senhor?
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre seu rosto,
5 E falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem o santo que ele fará chegar a si: Aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor: e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo: baste-vos, filhos de Levi.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe:
10 E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor; e Arão que é ele, que murmurais contra ele?
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe: porém eles disseram: Não subiremos;
13 Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Então Moisés irou-se muito, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Tomaram pois cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então a glória do Senhor apareceu a toda congregação.
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Mas eles se prostaram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levanta-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão: e após ele foram os anciãos de Israel.
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nada do que é seu, para que porventura não perecais em todos os seus pecados.
27 Levantaram-se pois do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como se visitam todos os homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que porventura também nos não trague a terra a nós.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são: e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 Por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Corá e a sua congregação como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 E aconteceu que ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Vieram pois Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento: então se prostaram sobre os seus rostos,
46 E disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e póe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles: porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação: e cessou a praga.

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

संख्या 15 कपड़े के किनारों के बारे में कानून

संख्या 15
कपड़े के किनारों के बारे में कानून
37 और यहोवा ने मूसा से कहा,
38 इस्राएल के लोगों से कहो, और उन से कहो, कि उनके वस्त्रों की सीमाओं पर वे अपनी पीढ़ी पीढ़ी बनाते हैं, और सीमाओं के किनारे पर एक नीली रस्सी रखेंगे।
39 और यह रिंगों में होगा, कि तुम उसे देखोगे, और यहोवा की सारी आज्ञाओं को याद करोगे, और इन्हें करोगे; और तुम अपने मन के पीछे न चलोगे, न तो तुम्हारी आंखों के पीछे, जिसके बाद तुम व्यभिचार करते हो।
40 कि तुम मेरी सब आज्ञाओं को स्मरण रखोगे और उनका पालन करो; और तुम अपने परमेश्वर के लिये पवित्र ठहरोगे।
41 मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं, जो तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया, और तुम्हारा परमेश्वर बना। मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।

Numbers 15 The law about the edges of dresses

Numbers 15
The law about the edges of dresses
37 And the LORD spake unto Moses, saying,
38 Speak to the children of Israel, and tell them to make fringes on the edges of their garments, throughout their generations; and on the fringes of the borders they shall lay a blue cord.
39 And it shall be in the fringes, that ye may see it, and remember all the commandments of the Lord, and do them: and ye shall not follow after your heart, nor after your eyes, after which ye commit adultery.
40 That ye may remember all my commandments, and do them: and ye shall be holy unto your God.
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.

Números 15 A lei acerca das bordas dos vestidos

Números 15
A lei acerca das bordas dos vestidos
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que nas bordas dos seus vestidos façam franjas, pelas as suas gerações: e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os façais: e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: eu sou o Senhor vosso Deus.

संख्या 15 विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति

संख्या 15
विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम अपने निवासों के देश में जाओगे, तो मैं तुम्हें दूंगा;
3 और यहोवा के लिथे एक भेंट चढ़ाओ, या एक भेंट, या एक भेंट, या अपने पवित्र उत्सव, एक भेड़ या गायों का एक मीठा स्वाद बनाने के लिए यहोवा के लिए आग से बलि किया, एक बलिदान या एक बलिदान करते हैं;
4 और जो कोई यहोवा के लिथे चढ़ाएगा, वह दस हज़ार मैदा के साथ मिलाए, जो भेंट के लिए तेल के एक हिन का चौथा हिस्सा होगा।
5 और पीसने के लिये, एक होमबलि के लिथे, या हर भेड़ के बलिदान के लिये दाखमधु के एक हिन का चौथा भाग तैयार करना;
6 और एक मेढ़े के तेल के एक तिहाई भाग के साथ मिश्रित दो दशमांश मैदा का मांस चढ़ाना।
7 और एक शराब के तीसरे भाग को यहोवा के लिये एक सुगन्धित सुगन्ध दे दो।
8 और जब तू होमबलि के लिथे बैल या बलिदान चढ़ाए, तब यहोवा के पास एक मन्नत, या एक शांति अर्पित करे;
9 बछड़े के साथ आप तीन दशमांश भागों में एक आटा का आधा ओवन के आटे के साथ मिश्रित करें।
10 और पीस पीना, और यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाये जाने के लिये एक हिन का एक हिन दीजिये।
11 और हर बैल, या हर मेढ़े, या भेड़-बकरियों के बकरियों या बकरियों के समान किया जाए।
12 जिन संख्याओं के अनुसार आप चढ़ाएंगे, उनके अनुसार, हर एक व्यक्ति के अनुसार अपनी संख्या के अनुसार करो।
13 और वह उन पापों को पाप करेगा, जो यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाएगा।
14 और यदि कोई अजनबी तुम्हारी पीढ़ी में रहती है या तुम्हारे बीच में रहती है, और जो कुछ भी तुम करते हो वह यहोवा को सुगन्धित सूजन का होमबलि देता है, तो वह ऐसा करेगा।
15 हे नियम तुम्हारे लिए, हे कलीसिया और तुम्हारे बीच रहनेवाले अजनबी के लिए होगा, यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी के लिए एक नियम है। तुम्हारी तरह भी, अजनबी यहोवा के साम्हने होगा।
16 उसी कानून और कानून तुम्हारे और अजनबी के लिए होगा जो तुम्हारे साथ निवास करता है।
17 और यहोवा ने मूसा से कहा,
18 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम उस देश में आओ, जहां मैं तुम्हें लाऊंगा,
19 और जब तुम देश की रोटी खाओगे, तब तुम यहोवा को बलि चढ़ाओगे।
20 अपनी आटा की सबसे पहले आप एक बलिदान के लिए एक केक की पेशकश करेगा: जैसा कि भेंट चढ़ाना है, तो आप की पेशकश करेगा
21 अपनी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के पहिले फल से तुम यहोवा को अपनी पीढ़ी में चढ़ाव चढ़ाओ।
22 और जब तुम इन सब आज्ञाओं को न भूलें और न मानो, जो यहोवा ने मूसा से कहा था,
23 जिस दिन यहोवा ने आज्ञा दी है, उसी दिन से और तेरे वंश में से यहोवा ने मूसा के द्वारा तुम्हें आज्ञा दी है।
24 और जब कोई अशुद्धता के साथ किया जाता है, और यह कलीसिया की आंखों से छिपा हुआ है, तो सारी मण्डली होमबलि के लिए एक बैल की पेशकश करेगी, जो यहोवा के लिथे सुगन्ध होगा; नियमों के मुताबिक, और पापबलि के लिथे एक बकरी बलि चढ़ाना;
25 और याजक इस्राएल के सब कलीसियाओं के प्रायश्चित्त को प्रायश्चित करेगा, और उन्हें क्षमा किया जाएगा; क्योंकि यह एक गलती थी, और वे यहोवा के लिथे अग्नि से बलि चढ़ाए गए भेंट, और उनके पापों को पाप के कारण यहोवा के साम्हने लाए।
26 और इस्त्राएलियोंकी सारी मण्डली और उनके बीच रहनेवाले अजनबी को माफ़ किया जाएगा; क्योंकि सभी लोगों में से ही कुछ गलत हुआ।
27 और यदि कोई आत्मा अशुद्धता में पाप करे, तो पापबलि के लिथे पापबलि के लिये एक बकरी को चढ़ाए।
28 और याजक पाप के लिथे प्रायश्चित्त करेगा, जब वह यहोवा के साम्हने अधर्म में पाप करेगा, और प्रायश्चित्त करे, और उसे माफ कर दिया जाएगा।
29 इस्राएलियों के लोगों और उन लोगों के बीच रहनेवाले अजनबी के लोगों के समान, जो तुम्हारे लिए विवेक के समान है, वह भी यही नियम तुम्हारे लिए होगा, ताकि वह यह भूल कर सकता है।
30 परन्तु जो आत्मा हाथ से किसी भी वस्तु को उठाती है, वह चाहे प्राकृतिक या अजनबी से हो, यहोवा की निन्दा करता है; और ऐसी आत्मा उसके लोगों के बीच से नाश हो जाएगी,
31 क्योंकि वह यहोवा का वचन तुच्छ जानता है, और अपके आदेश को त्याग देता है; वह मनुष्य का नाश हो जाएगा, और उसके अधर्म उसके ऊपर रहेगा।
32 और जब इस्राएलियोंने जंगल में थे, तो उन्हें एक मनुष्य सब्त के दिन लकड़ी लाते हुए मिला।
33 और जो लोग लकड़ी इकट्ठा करते थे, उन्हें मूसा और हारून और सारी मण्डली के पास लाया।
34 और वे उसे अपने गढ़ पर रखे; क्योंकि यह अभी तक घोषित नहीं किया गया था कि उसके साथ क्या किया जाना चाहिए।
35 और यहोवा ने मूसा से कहा, निश्चित रूप से ऐसा मनुष्य मर जाएगा; सभी मण्डली के पत्थरों ने उन्हें शिविर से बाहर निकालना होगा।
36 और सारी मण्डली उसको छावनी से बाहर ले गई, और पत्थरों के साथ उन्होंने उसे मार डाला, और वह मर गया, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।

Numbers 15 The repetition of various laws

Numbers 15
The repetition of various laws
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your habitations, which I will give you;
3 And make an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to keep a vow, or a voluntary offering, or your solemn feasts, to the LORD to make a sweet savor of sheep or cows;
4 And he that offereth his offering to the LORD shall offer a tenth of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil for a meat offering.
5 And thou shalt prepare the fourth part of a hin of wine for a drink offering, for a burnt offering, or for a sacrifice for every lamb:
6 And for a ram you shall prepare a meat offering of two tenths of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.
7 And thou shalt offer the third part of a hin of wine to the LORD for a sweet savor.
8 And when thou shalt prepare a bullock for a burnt-offering or for a sacrifice, to fulfill a vow, or a peace-offer unto the LORD,
9 With the bullock you shall offer an offering of three tenth parts of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
10 And thou shalt offer a half of a hin of wine for the drink offering, an offering made by fire unto the LORD.
11 So shall it be done to every bullock, or to every ram, or to the cattle of the lambs or goats.
12 According to the number which ye shall offer, so shall ye do unto every man according to their number.
13 And he shall do these things iniquity, offering an offering made by fire unto the LORD.
14 And if a stranger sojourn with you, or is among you in your generations, and he offereth a burnt offering of a sweet savor unto the LORD, as ye do, so shall he do.
15 A same statute shall be for you, O congregation, and for the stranger that sojourneth among you, a statute for ever throughout your generations; like you, so shall the sojourner be before the Lord.
16 The same law and the same law shall be for you and for the stranger who sojourns with you.
17 And the LORD spake unto Moses, saying,
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I will bring you in,
19 And it shall come to pass, when ye eat of the bread of the land, then ye shall offer an heave offering unto the LORD.
20 Of the first of your dough ye shall offer a cake for an heave offering: as the meal offering, so ye shall offer.
21 From the first fruits of your generations ye shall give unto Jehovah an heave offering in your generations.
22 And when ye shall err and not do all these commandments, which the LORD spake unto Moses,
23 All that Jehovah hath commanded you by the hand of Moses, from the day which the LORD hath commanded, and from thence on in your generations;
24 And it shall come to pass, when any thing is done in error, and it is hid from the eyes of the congregation, that the whole congregation shall offer a young bullock for a burnt offering, a sweet savor unto the LORD; with his meat offering and his drink offering according to the statute, and one male goat for a sin offering.
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error, and they brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, because of their error.
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: for in all the people came the wrong.
27 And if any soul sin in error, he shall offer a she-goat a year old for a sin offering.
28 And the priest shall make atonement for the sinful soul, when he sinneth in error before Jehovah, and makes atonement for it, and it shall be forgiven him.
29 To the man of the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, the same law shall be to you, that he may do this in error.
30 But the soul that doeth any thing by the hand raised, whether of the natural or of the stranger, reproacheth the Lord: and such a soul shall be cut off from the midst of his people,
31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath made void of his commandment: the soul shall be utterly cut off, and her iniquity shall be upon her.
32 And when the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.
33 And those who found gathering wood brought him to Moses and to Aaron, and to all the congregation.
34 And they put him on his guard; for it was not yet declared what should be done to him.
35 And the LORD said unto Moses, Surely such a man shall die; all the congregation with stones shall stone him out of the camp.
36 And all the congregation brought him forth out of the camp, and with stones they stoned him, and he died, even as the LORD commanded Moses.

Números 15 A repetição de diversas leis

Números 15
A repetição de diversas leis
1 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar;
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas;
4 Então aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cada cordeiro:
6 E por cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 Com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes assim fará ele.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada: como a oferta da eira, assim oferecereis.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 E, quando vierdes a errar, e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 Tudo que o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações;
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor; com a sua oferta de manjares e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Será pois perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma pecante, quando pecar por erro, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para quele que isso fizer por erro.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor: e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento: totalmente será extirpada aquela alma, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Estando pois os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 E os que acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda congregação.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Disse pois o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fora do arraial.
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.