sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 23 शाऊल जिप के रेगिस्तान में दाऊद का पीछा करता है

 1 शमूएल 23

शाऊल जिप के रेगिस्तान में दाऊद का पीछा करता है

14 और दाऊद जंगल में, मज़बूत जगहों पर रहा, और जिपह के जंगल में पहाड़ पर रहा; और शाऊल ने उसे हर दिन बाहर निकाला, लेकिन परमेश्वर ने उसे अपने हाथ में नहीं दिया।

15 जब दाऊद ने देखा कि शाऊल अपने जीवन की खोज में निकला है, तो दाऊद जंगल में, जिप के जंगल में था।

16 तब योनातन, शाऊल का पुत्र, उठकर दाऊद के पास जंगल में गया, और परमेश्वर को अपना हाथ दिलासा दिया;

17 और उस ने उस से कहा, मत डर, कि मेरे पिता शाऊल का हाथ तुझे नहीं मिलेगा; लेकिन तुम इस्राएल पर राज्य करोगे, और मैं तुम्हारे साथ दूसरा रहूंगा: मेरे पिता शाऊल भी जानते हैं।

18 और उन दोनों ने यहोवा के सामने एक वाचा बांधी: दाऊद जंगल में रहा, और योनातन अपने घर लौट आया।

19 तब सिपाही शाऊल के पास गिबा के पास गया, और कहा, क्या दाऊद हमारे बीच जंगल के मजबूत स्थानों में नहीं छिपा, हचिलाह पहाड़ी पर, जो जेसिमन के दाहिने हाथ पर है?

20 इसलिए हे राजा, अपनी आत्मा की हर इच्छा के अनुसार जल्दी करो; यह हमारे लिए है कि हम उसे राजा को सौंप दें।

21 तब शाऊल ने कहा, धन्य हो तुम प्रभु के, क्योंकि तुम मुझ पर दया करते हो।

22 इसलिए, और अधिक परिश्रम करो, और उस स्थान को जानो और उस पर ध्यान दो, और जिसने भी तुम्हें वहां देखा है; क्योंकि मुझे बताया गया था कि यह बहुत चालाक है।

23 इसलिए सावधान रहें, और उन सभी छिपने के स्थानों से अवगत रहें, जिनमें वह छिपता है; और फिर मेरे पास लौट जाओ, और मैं तुम्हारे साथ चलूंगा; और यह होना चाहिए कि अगर मैं उस देश में हूं, तो मैं उसे सभी हजारों जुडाह के बीच तलाश करूंगा।

24 तब वे उठे, और शाऊल से पहले जिपस के पास गया, दाऊद, हालाँकि, और उसके लोग जेसोन के अधिकार के अभियान में, मौन के रेगिस्तान में थे।

25 और शाऊल और उसके लोग उसकी खोज में गए; उन्होंने उस चट्टान के नीचे जाने वाले दाऊद की घोषणा की, और मौन के रेगिस्तान में रहे: जिसने भी शाऊल को सुना, उसने दाऊद को Maon के रेगिस्तान में पीछा किया।

26 और शाऊल पहाड़ के इस पार से चला गया, और दाऊद और उसके लोग पहाड़ के दूसरी ओर से: और यह पारित हुआ कि दाऊद शाऊल से बचने के लिए जल्दबाजी करता है; लेकिन शाऊल और उसके लोगों ने दाऊद और उसके आदमियों को घेर लिया।

27 तब एक दूत शाऊल को यह कहते हुए आया, कि आओ, और पलिश्तियों ने भूमि में भाग लिया।

28 तब शाऊल दाऊद को सताने से लौट आया, और पलिश्तियों से मिलने गया: उस कारण से उस स्थान को सेला-अमलकोट कहा जाता था।

29 और दाऊद वहां से चला गया, और एंगिडी के मजबूत स्थानों पर रहा।

1 Samuel 23 Saul chases David in the desert of Ziph

 1 Samuel 23

Saul chases David in the desert of Ziph

14 And David remained in the wilderness, in the strong places, and remained on a mountain in the wilderness of Ziph; and Saul sought him out every day, but God did not give him into his hand.

15 When David saw that Saul had gone out to seek his life, David was in the wilderness of Ziph, in a forest.

16 Then Jonathan, Saul's son, got up and went to David in the woods, and comforted his hand in God;

17 And he said to him, Fear not, that the hand of my father Saul will not find you; but you shall reign over Israel, and I will be with you the second: what my father Saul also knows.

18 And they both made a covenant before the Lord: David stayed in the woods, and Jonathan returned to his house.

19 Then the zephites went up to Saul, to Gibeah, saying, Did not David hide among us in the strong places of the forest, on the hill of Hachilah, which is on Jesimon's right hand?

20 Now therefore, O king, hurry down according to every desire of your soul; it remains for us to hand him over to the king.

21 Then Saul said, Blessed be you of the Lord, because you have compassion on me.

22 Go, therefore, and do more diligence, and know and notice the place you frequent, and whoever has seen you there; because I was told that it is very cunning.

23 So be careful, and be informed of all the hiding places in which he hides; and then surely return to me, and I will go with you; and it must be that if I am in that land, I will seek him among all the thousands of Judah.

24 Then they arose, and went to Ziphus, before Saul: David, however, and his men were in the desert of Maon, in the campaign, to the right of Jesimon.

25 And Saul and his men went in search of him; what they announced to David, who went down to that rock, and stayed in the desert of Maon: whoever heard Saul, followed David into the desert of Maon.

26 And Saul went from this side of the mountain, and David and his men from the other side of the mountain: and it came to pass that David hurried to escape from Saul; Saul, however, and his men surrounded David and his men to make use of them.

27 Then a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, because the Philistines rushed into the land.

28 So Saul returned from persecuting David, and went to meet the Philistines: for that reason that place was called Sela-Amalecote.

29 And David went up from there, and stayed in the strong places of Engedi.

I Samuel 23 Saul persegue Davi no deserto de Zife

 I Samuel 23

Saul persegue Davi no deserto de Zife

14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.

15 Vendo pois Davi que Saul saíra à busca da sua vida, Davi esteve no deserto de Zife, num bosque.

16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi ao bosque, e confortou a sua mão em Deus;

17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo: o que também Saul meu pai, bem sabe.

18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor: Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.

19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes do bosque, no outeiro de Háquila, que está à mão direita de Jesimom?

20 Agora pois ó rei, apressadamente desce conforme a todo desejo da tua alma; por nós fica entregarmo-lo nas mãos do rei.

21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.

22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.

23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.

24 Então se levantaram eles, e se foram a Zife, diante de Saul: Davi porém e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campanha, à direita de Jesimom.

25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom: o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.

26 E Saul ia desta banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda do monte: e sucedeu que Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.

27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.

28 Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e foi-se ao encontro dos filisteus: por esta razão aquele lugar se chamou Sela-Amalecote.

29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de Engedi.


1 शमूएल 23 डेविड ने क्विला को मुक्त किया

 1 शमूएल 23

डेविड ने क्विला को मुक्त किया

1 तब दाऊद ने यह घोषणा की, कि देखो, पलिश्तियों ने केइला के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और दहलीज को लूट लिया।

2 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं जाकर पलिश्तियों को मारूंगा? तब यहोवा ने दाऊद से कहा, जाकर पलिश्तियों पर हमला करो, और केइलाह को छुड़ाओ।

3 लेकिन दाऊद के लोगों ने उससे कहा, “देखो, हम यहूदा में यहाँ डरते हैं, अकेले ही पलिश्तन दस्तों के खिलाफ कीला जा रहे हैं।

4 तब दाऊद ने प्रभु से फिर से परामर्श किया, और प्रभु ने उसे उत्तर दिया, और कहा, उठो, केइला के पास जाओ, क्योंकि मैं तुम्हें अपने हाथ में पलिश्तियों को देता हूं।

5 तब दाऊद अपने लोगों के साथ कुएला गया, और पलिश्तियों के विरुद्ध लड़ा, और मवेशियों का नेतृत्व किया, और उनके बीच बहुत नुकसान किया: और दाऊद ने कुइला के निवासियों को दिया।

6 और जब अकीमेलेक का पुत्र एब्यातार दाऊद केला को भाग गया, तब वह हाथ में आयद लेकर चला गया।

7 और शाऊल को यह घोषणा की गई कि दाऊद केइला आ रहा है, और शाऊल ने कहा, परमेश्वर ने उसे मेरे हाथों में रख दिया है, क्योंकि वह बंद है, दरवाजे और सलाखों के एक शहर में प्रवेश कर रहा है।

8 तब शाऊल ने सभी लोगों को युद्ध में जाने के लिए, केइलाह में उतरने के लिए, दाऊद और उसके आदमियों को घेरने के लिए भेजा।

9 जब दाऊद जानता था कि शाऊल उसके खिलाफ यह साजिश रच रहा है, तो उसने एब्यातार याजक से कहा, इफोड को यहां लाओ।

10 और दाऊद ने कहा, हे यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, तेरे दास ने यह निश्चित रूप से सुना है कि शाऊल मेरी वजह से शहर को नष्ट करने के लिए कीलाह में आना चाहता है।

11 क्या कुइला के नागरिक मुझे सौंप देंगे? क्या शाऊल नीचे आएगा, जैसा कि तुम्हारे नौकर ने सुना है? आह! इसराइल के भगवान! अपने सेवक को इससे अवगत कराओ। और प्रभु ने कहा, वह नीचे आएगा।

12 और दाऊद ने कहा, क्या केइला के नागरिक मुझे और मेरे लोगों को शाऊल को सौंप देंगे? और प्रभु ने कहा, वे उद्धार करेंगे।

13 तब दाऊद अपने आदमियों के साथ, लगभग छह सौ, और केइला से बाहर चला गया, और जहाँ वे कर सकते थे, चला गया: और जब शाऊल को यह बताया गया कि दाऊद कीलाह से बच गया है, तो वह उसके खिलाफ बाहर जाना बंद कर दिया।

1 Samuel 23 David frees Queila

 1 Samuel 23

David frees Queila

1 And it was announced to David, saying, Behold, the Philistines fought against Keilah, and plunder the threshing floors.

2 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go, and smite these Philistines? And the Lord said to David, Go and strike the Philistines, and deliver Keilah.

3 But David's men said to him, “Behold, we fear here in Judah, let alone going to Keila against the Philistine squads.

4 Then David consulted the Lord again, and the Lord answered him, and said, Arise, go down to Keilah, because I give you the Philistines in your hand.

5 Then David went with his men to Queila, and fought against the Philistines, and led the cattle, and did great damage among them: and David delivered the inhabitants of Queila.

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Achimelech, fled to David the Keilah, he went down with the ephod in his hand.

7 And it was announced to Saul that David was coming to Keilah, and Saul said, God has put him in my hands, for he is closed, entering a city of doors and bars.

8 Then Saul sent for all the people to go to war, to come down to Keilah, to surround David and his men.

9 When David knew that Saul was plotting this evil against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.

10 And David said, O Lord, God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city because of me.

11 Will the citizens of Queila hand me over to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Ah! Lord God of Israel! make it known to your servant. And the Lord said, He will come down.

12 And David said, Would the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul? And the Lord said, They would deliver.

13 Then David arose with his men, about six hundred, and went out of Keilah, and went where they could: and when it was announced to Saul that David had escaped from Keilah, he ceased to go out against him.

I Samuel 23 Davi livra Queila

 I Samuel 23

Davi livra Queila

1 E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejaram contra Queila, e saqueiam as eiras.

2 E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila.

3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.

4 Então Davi tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.

5 Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles: e Davi livrou os moradores de Queila.

6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aquimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.

7 E foi anunciado a Saul que Davi era vindo a Queila, e disse Saul: Deus o entegou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando em uma cidade de portas e ferrolhos.

8 Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.

9 Sabendo pois Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.

10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo de certo tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.

11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor Deus de Israel! faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.

12 Disse mais Davi: Entregar-me-iam os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregariam.

13 Então se levantou Davi com seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se onde puderam: e sendo anunciado a Saul que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.


quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 22 याजकों में से एक अबीथर, भागकर दाऊद के पास आता है

 1 शमूएल 22

याजकों में से एक अबीथर, भागकर दाऊद के पास आता है

20 लेकिन अहीमेबेल के पुत्र अहीतुब के पुत्रों में से एक, जिसका नाम अबियाथर था, दाऊद के बाद भाग गया।

21 तब अबीथर ने दाऊद को बताया कि शाऊल ने यहोवा के याजकों को मार डाला।

22 तब दाऊद ने अबीथार से कहा, “मैं उस दिन जानता था, कि जब डूडम वहाँ था, तो वह शाऊल को यह घोषणा करने में असफल नहीं होगा: मैंने तुम्हारे पिता के घर में सभी आत्माओं के खिलाफ अवसर दिया था।

23 मेरे साथ रहो, डरो मत, क्योंकि जो कोई भी मेरी मृत्यु चाहता है, वह तुम्हारी तलाश करेगा, क्योंकि तुम मेरे साथ बच जाओगे।

1 Samuel 22 Abiathar, one of the priests, escapes and comes to David

 1 Samuel 22

Abiathar, one of the priests, escapes and comes to David

20 But one of the sons of Achimelech, son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped after David.

21 And Abiathar announced to David that Saul had killed the priests of the Lord.

22 Then David said to Abiathar, “I knew that day, that while Doeg the idumum was there, he would not fail to announce it to Saul: I gave occasion against all the souls in your father's house.

23 Stay with me, don't be afraid, because whoever seeks my death will also seek yours, for you will be saved with me.

I Samuel 22 Abiatar, um dos sacerdotes, escapa e vem ter com Davi

 I Samuel 22

Abiatar, um dos sacerdotes, escapa e vem ter com Davi

20 Porém escapou um dos filhos de Aquimeleque, filho de Aitube, cujo o nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.

21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.

22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o idumeu, não deixaria de o anunciar a Saul: eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.

23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.


1 शमूएल 22 शाऊल नोब के सभी पुजारियों को मार डालता है

 1 शमूएल 22

शाऊल नोब के सभी पुजारियों को मार डालता है

6 और शाऊल ने सुना कि दाऊद पहले से ही जाना जाता है, और जो लोग उसके साथ थे: और शाऊल गिबा में, रामा में, एक कुटिया के नीचे था, और उसके हाथ में उसका भाला था, और उसके सभी नौकर उसके साथ थे।

7 तब शाऊल ने अपने सभी सेवकों से कहा, "सुनो, मैं तुमसे बिन्यामीन के बच्चों की भीख माँगता हूँ, कि यिशै का पुत्र तुम सबको भूमि और दाख की बारियां देगा, और तुम सभी को हज़ारों का सिर बना देगा। और सैकड़ों के सिर,

8 ताकि तुम सबने मेरे खिलाफ साजिश रची? और मुझे यह बताने के लिए कोई नहीं है कि मेरे बेटे ने जेसी के बेटे के साथ एक वाचा बांधी है, और आप में से किसी को भी मुझे नहीं देना है, और मुझे बता दें, क्योंकि मेरे बेटे ने एक जाल के रूप में मेरे खिलाफ मेरे नौकर को उठाया है, इस दिन खुद को देखें।

9 तब दोगी ने उत्तर दिया, कि शाऊल के सेवकों के साथ, और यिशै के पुत्र के साथ, मैं नोब के पास, अहीतुब के पुत्र अकीमेलेक के पास आया।

10 जिसने उसके लिए प्रभु से परामर्श किया, और उसे भोजन दिया, और उसे गोलियत, पलिश्ती की तलवार भी दी।

11 तब राजा ने अहीमेबुल के पुजारी अकीमेलेक और उसके सभी पिता के घर के लिए और नोब में रहने वाले याजकों के लिए भेजा; और वे सब राजा के पास आए।

12 शाऊल ने कहा, सुन, मैं तुझ से विनती करता हूं, अहितुब का पुत्र। और उसने कहा: यहाँ मैं हूँ, मेरे स्वामी।

13 तब शाऊल ने उससे कहा, तुम ने मेरे और यिशै के पुत्र के खिलाफ क्यों विश्वास किया, क्योंकि तुमने उसे रोटी और तलवार दी, और उसके लिए भगवान से सलाह ली, कि वह मुझे मेरे खिलाफ खड़ा कर दे, जैसा कि वह इस में देखता है। एक दिन?

14 और एक्वीमेलेक ने राजा को उत्तर दिया, और कहा, और तुम्हारे सभी नौकरों में से दाविद, राजा के दामाद के समान वफादार है, जो उसकी आज्ञाकारिता में तैयार है, और तुम्हारे घर में प्रतिष्ठित है?

15 क्या मैंने आज उसके लिए परमेश्वर से सलाह लेना शुरू किया? मुझसे दूर ऐसे! राजा अपने नौकर पर कुछ भी नहीं लगाता है, न ही मेरे पिता के घर पर, क्योंकि आपके नौकर को इस सब के बारे में कुछ भी नहीं पता था, न ही बहुत कम और न ही बहुत कम।

16 लेकिन राजा ने कहा, एक्वीमेलेक, तुम निश्चित रूप से मर जाओगे, तुम और तुम्हारे पिता के सभी घर।

17 और राजा ने अपने पहरेदारों से कहा, जो उसके साथ थे, “चारों ओर घूमो, और प्रभु के पुजारियों को मार डालो, क्योंकि तुम्हारा हाथ भी दाऊद के साथ है, और क्योंकि वे जानते थे कि वह भाग गया और मुझे पता नहीं चलने दिया। लेकिन राजा के सेवक यहोवा के याजकों पर हमला करने के लिए अपने हाथ बढ़ाना नहीं चाहते थे।

18 तब राजा ने दोआगे से कहा, तुम घूमकर याजकों पर हमला करो। तब डूडे की मूर्ति मुड़ गई, और याजकों पर आरोप लगाया और उस दिन अस्सी-पैंतीस पुरुषों को लिनन एफेड पहना दिया।

19 इसके अलावा, नोब, इन पुजारियों के शहर, तलवार से, आदमी से महिला तक, लड़कों से लेकर स्तनपान करने वालों तक, और यहां तक ​​कि आवाजें, गधे और भेड़ें भी तलवार से गुजरती हैं।

1 Samuel 22 Saul kills all Nob's priests

 1 Samuel 22

Saul kills all Nob's priests

6 And Saul heard that David was already known and the men who were with him: and Saul was in Gibeah, under a grove, in Ramah, and he had his spear in his hand, and all his servants were with him.

7 Then Saul said to all his servants who were with him, "Hear, I beg of you, children of Benjamin, that the son of Jesse will also give you land and vineyards to all of you, and will make you all heads of thousands and heads of hundreds,

8 So that you all conspired against me? And there is no one to give me notice that my son has made a covenant with the son of Jesse, and none of you have to give me, and let me know, because my son has raised my servant against me, as a trap, as see yourself on this day.

9 Then answered Doeg the idumite, who was also with Saul's servants, and said, To the son of Jesse I saw come to Nob, to Aquimelech the son of Ahitub,

10 Who consulted the Lord for him, and gave him food, and also gave him the sword of Goliath, the Philistine.

11 Then the king sent for Achimelech the priest, the son of Ahitub, and for all his father's house, and for the priests who were in Nob; and they all came to the king.

12 And Saul said, Hear, I beg you, son of Ahitub. And he said: Here I am, my lord.

13 Then Saul said to him, Why did you conspire against me, you and the son of Jesse, because you gave him bread and a sword, and consulted God for him, that he might set me up against me, as he sees in this one? day?

14 And Aquimelech answered the king, and said, And who among all your servants is as faithful as David, the king's son-in-law, ready in his obedience, and honored in your house?

15 Did I begin today to consult God for him? away from me such! The king does not impose anything on his servant, nor on all of my father's house, for your servant knew nothing of all this, neither very nor very little.

16 But the king said, Aquimelech, you will surely die, you and all your father's house.

17 And the king said to his guards, who were with him, “Turn around, and kill the priests of the Lord, because your hand is also with David, and because they knew that he fled and did not let me know. But the king's servants did not want to extend their hands to attack the priests of the Lord.

18 Then the king said to Doeg, You turn around and attack the priests. Then Doeg the idum turned, and charged at the priests, and that day killed eighty-five men wearing linen ephod.

19 Also, Nob, the city of these priests, passed by the sword, from the man to the woman, from the boys to the breastfed ones, and even the voices, donkeys and sheep passed by the sword.

I Samuel 22 Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

 I Samuel 22

Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi  e os homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.

7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-à também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-à a todos chefes de milhares e chefes de centenas,

8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo me armar ciladas, como se vê neste dia.

9 Então respondeu Doegue, o idumeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aquimeleque, filho de Aitube,

10 O qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.

11 Então o rei mandou chamar a Aquimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.

12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.

13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes  contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a arma-me ciladas, como se vê neste dia?

14 E respondeu Aquimeleque ao rei, e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?

15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.

16  Porém o rei disse: Aquimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.

17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu  e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.

18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te tu, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o idumeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.

19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, e até os vois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.


 1 शमूएल 22

दाऊद अदुलम की गुफा में छिप गया

1 तब दाऊद वहां से चला गया, और अदुलम की गुफा में भाग गया: और उसके भाइयों और उसके पिता के सभी घर वालों ने उसे सुना, और उसके लिए वहां चले गए।

2 और वह उस आदमी से जुड़ गया, जो करीब था, और हर आदमी कर्ज में डूबा हुआ था, और घृणित आत्मा का हर आदमी, और वह उनका नेता बन गया: और उसके साथ लगभग चार सौ आदमी थे।

3 और दाऊद वहां से मोआबियों के मिस्पा में गया, और मोआबियों के राजा से कहा, मेरे पिता और माता को तुम्हारे साथ रहने दो, जब तक कि मैं नहीं जानता कि परमेश्वर मेरे साथ क्या करने जा रहा है।

4 और वह उन्हें मोआब के राजा के सामने लाया, और वे पूरे दिन दाऊद के मजबूत स्थान पर उसके साथ रहे।

5 लेकिन नबी गाद ने दाऊद से कहा, उस मजबूत जगह पर मत रहो; जाओ, और यहूदा देश में प्रवेश करो। तब दाऊद चला गया, और चेरेथ के जंगल में आया।

1 Samuel 22 David hides in the cave of Adullam

 1 Samuel 22

David hides in the cave of Adullam

1 Then David left there, and escaped to the cave of Adullam: and his brothers and all his father's house heard him, and went down there for him.

2 And he was joined by the man who was close by, and every man in debt, and every man of disgusted spirit, and he became their leader: and there were about four hundred men with him.

3 And David went from there to the Mizpah of the Moabites, and said to the king of the Moabites, Let my father and mother be with you, until I know what God is going to do with me.

4 And he brought them before the king of Moab, and they stayed with him all the days that David was in the strong place.

5 But the prophet Gad said to David, Do not stay in that strong place; go, and enter the land of Judah. Then David went, and came to the forest of Chereth.

I Samuel 22 Davi esconde-se na caverna de Adulão

 I Samuel 22

Davi esconde-se na caverna de Adulão

1 Então Davi se retirou dali, e se escapou para a caverna de Adulão: e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ele.

2 E ajuntou-se a ele o homem que se achava perto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles: e eram com ele uns quatrocentos homens.

3 E se foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.

4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.

5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi foi, e veio para o bosque de Querete.


sábado, 13 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 21 दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

 1 शमूएल 21

दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

10 तब दाऊद उठकर शाऊल से उस दिन भाग गया, और अक्तीस, गाथ के राजा के पास आया।

11 लेकिन अतीश के सेवकों ने उससे कहा, क्या यह दाऊद देश का राजा नहीं है? यह नृत्यों के बाद से नहीं गाया गया था, यह कहते हुए, शाऊल ने अपने हजारों को मारा, लेकिन डेविड ने अपने हजारों हजारों?

12 और दाऊद ने इन शब्दों को अपनी आत्मा में माना, और गत के अकीश राजा के सामने बहुत डर गया।

13 जिसके लिए वह उनकी आँखों के सामने तब्दील हो गया था, और खुद को अपने हाथों में पागल बना लिया था, और पोर्टल के दरवाजों पर एक टाई बनाई थी, और अपनी लार को अपनी दाढ़ी के माध्यम से चलाने दिया।

14 तब अकीश ने अपने सेवकों से कहा, देखो, तुम देखते हो कि यह आदमी पागल है; आप इसे मेरे पास क्यों लाए?

15 क्या मैं पागल हूँ, ऐसा न हो कि तुम उसे मेरे सामने पागल करने के लिए ले आओ? क्या यह मेरे घर में प्रवेश करेगा?

1 Samuel 21 David flees to Achish, king of Gath

 1 Samuel 21

David flees to Achish, king of Gath

10 And David arose, and fled that day from Saul, and came to Aquis, king of Gath.

11 But the servants of Achish said to him, Isn't this David, the king of the land? he did not sing from the dances, saying, Saul smote his thousands, but David his ten thousands?

12 And David considered these words in his spirit, and was very afraid before Achish king of Gath.

13 For which he was transfixed before their eyes, and made himself mad in his hands, and made a tie on the doors of the portal, and let his saliva run through his beard.

14 Then Achish said to his servants, See, you see that this man is mad; why did you bring it to me?

15 Are I crazy, lest you bring him to do crazy things in front of me? will this enter my house?

I Samuel 21 Davi foge para Áquis, rei de Gate

 I Samuel 21

Davi foge para Áquis, rei de Gate

10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e veio a Àquis, rei de Gate.

11 Porém os criados de Áquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? não se cantava desde nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?

12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Áquis, rei de Gate.

13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e engravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.

14 Então disse Áquis a seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?

15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este que fizesse doidices diante de mim? há de este entrar na minha casa?


1 शमूएल 21 दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

 1 शमूएल 21

दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

1 तब दाऊद याजक अकीमेलेक के पास नोब में आया; और एक्वीमेलेक, कांप, दाऊद से मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, तुम अकेले क्यों आ रहे हो, और कोई भी तुम्हारे साथ नहीं है?

2 और दाऊद ने पुजारी एक्वीमेलेक से कहा, राजा ने मुझे एक व्यवसाय दिया, और उसने मुझसे कहा, "इस व्यवसाय के बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए, जिसकी मैंने आपको आज्ञा दी थी; जैसा कि युवा पुरुषों के लिए, मैंने इसे नियुक्त किया है।"

3 अब, तुम्हारे पास क्या है? मेरे हाथ में पाँच रोटियाँ, या जो कुछ भी मिले, मुझे दे दो।

4 और याजक ने दाऊद को उत्तर दिया, और कहा, मेरे पास साधारण रोटी नहीं है; लेकिन पवित्र रोटी है, अगर केवल युवा पुरुषों ने महिलाओं से परहेज किया है।

5 और दाऊद ने पुजारी को जवाब दिया, और उससे कहा, हां, विश्वास में, महिलाओं ने कल से हमें मना किया है: और कल से पहले, जब मैं बाहर गया था, तो जवान पुरुषों के बर्तन भी पवित्र थे: और किसी तरह से यह है साधारण रोटी, आज की तुलना में अन्य जहाजों को कितना अधिक पवित्र किया जाएगा।

6 तब याजक ने उसे पवित्र रोटी दी, क्योंकि उस प्रस्ताव की रोटी के अलावा दूसरी रोटी भी थी, जिसे उस दिन हटाए जाने वाले दिन में भगवान को रोटी बनाने से पहले निकाल लिया जाता था।

7 हालाँकि, शाऊल का एक नौकर उस दिन वहाँ ठहरा हुआ था, जिसे यहोवा के सामने बंदी बना दिया गया था, और उसका नाम डोगे, आराधना, शाऊल के चरवाहों में सबसे शक्तिशाली था।

8 और दाऊद ने अकीमेलेक से कहा, क्या तुम्हारे यहाँ कोई भाला या तलवार नहीं है? क्योंकि मैं अपना हाथ या अपनी तलवार या अपने हथियार नहीं लाया था, क्योंकि राजा का व्यापार जल्दी हो गया था।

9 और याजक ने कहा, गोलियत की तलवार, पलिश्ती, जिसको तुमने ओक की घाटी में मारा था, निहारना, यह इफोड के पीछे एक कपड़े में लिपटा है: यदि आप इसे लेना चाहते हैं, तो ले लो, क्योंकि वहाँ कोई नहीं है यहाँ अन्य, यदि नहीं। और दाऊद ने कहा, ऐसा कोई नहीं है; महिला।

1 Samuel 21 David goes to the Achimelech priest

 1 Samuel 21

David goes to the Achimelech priest

1 Then David came to Nob, to the priest Achimelech; and Aquimelech, trembling, went out to meet David, and said to him, Why are you coming alone, and no one with you?

2 And David said to the priest Aquimelech, The king commissioned me a business, and he said to me, "No one should know about this business, which I commanded you about; as for the young men, I have appointed such a place."

3 Now, what do you have at hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever you find.

4 And the priest answered David, and said, I have no ordinary bread at hand; but there is sacred bread, if only young men have abstained from women.

5 And David answered the priest, and said to him, Yes, in good faith, women have forbidden us since yesterday: and before yesterday, when I went out, the young men 's vessels were also holy: and in some way it is ordinary bread, how much more than today other vessels will be sanctified.

6 Then the priest gave him the holy bread, because there was other bread there than the bread of the proposition, which were taken out from before the Lord to be put there hot bread on the day that it was removed.

7 However, one of Saul's servants was held there that day, detained before the Lord, and his name was Doeg, idume, the most powerful of Saul's shepherds.

8 And David said to Achimelech, Have you no spear or sword at hand here? because I didn't bring my hand or my sword or my weapons, because the king's business was hurried.

9 And the priest said, The sword of Goliath, the Philistine, whom you struck in the valley of the oak, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod: if you want to take it, take it, because there is no other here, if not that. And David said, There is none like it; lady.

I Samuel 21 Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

 I Samuel 21

Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aquimeleque; e Aquimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?

2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual te ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal lugar.

3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.

4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; hó porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.

5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem: e ante ontem, quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos: e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outros vasos.

6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor para se pôr ali pão quente do dia em que aquele se tirasse.

7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.

8 E disse Davi a Aquimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? porque não trouxe a mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque negócio do rei era apressado.

9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que ela está envolta num pano detrás do éfode: se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.


quarta-feira, 10 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 20 योनातन ने दाऊद के साथ एक वाचा बाँधी

 1 शमूएल 20

योनातन ने दाऊद के साथ एक वाचा बाँधी

11 तब योनातन ने दाऊद से कहा, आओ और मैदान में उतरो। और वे दोनों मैदान में बाहर चले गए।

12 और योनातन ने दाऊद से कहा, इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, क्या मुझे इस घड़ी में अपने पिता की खोज करनी चाहिए, या परसों, और देखो, दाऊद के लिए कुछ अनुकूल है, और मैं उसे नहीं भेजूंगा आप के लिए, और उसे यह पता नहीं है।

13 यहोवा ने योनातन से ऐसा ही किया; लेकिन अगर मेरे पिता तुम्हें नुकसान पहुंचाने के लिए फिट बैठते हैं, तो मैं तुम्हें भी बता दूंगा; और मैं तुम्हें जाने दूंगा, और तुम शांति से जाओगे: और प्रभु तुम्हारे साथ वैसा ही रहेगा, जैसा कि मेरे पिता के पास था।

14 और यदि मैं अभी भी जीवित हूं, तो क्या तुम मुझे प्रभु के लाभ के साथ उपयोग नहीं करोगे, ऐसा नहीं कि मैं मर जाऊं?

15 और न ही तुम अपना घर हमेशा के लिए काटोगे, तब भी जब यहोवा दाऊद के प्रत्येक शत्रु को भूमि से उखाड़ फेंकेगा।

16 इसलिए योनातन ने दाऊद के घराने के साथ एक वाचा बांधी, कहा कि प्रभु को दाऊद के शत्रुओं के हाथ से इसकी आवश्यकता है।

17 और योनातन ने दाऊद को फिर से शपथ दिलाई, क्योंकि वह उससे प्रेम करता था; क्योंकि मैं उसे अपनी आत्मा के सारे प्यार से प्यार करता था।

18 और योनातन ने उस से कहा, कल अमावस्या है, और वे तुम्हें अपनी जगह पर नहीं पाएंगे, क्योंकि तुम्हारी सीट खाली होगी।

19 और जब तुम तीन दिन के लिए गए थे, तो जल्दी से नीचे आओ, और उस स्थान पर जाओ जहां तुम व्यापार के दिन छिप गए थे: और ईजेल के पत्थर से खड़े हो जाओ।

20 और मैं उस बैंड पर तीन तीर चलाऊंगा, जैसे कि निशाने पर शूटिंग।

21 और देखो, मैं बालक को यह कहकर भेजूंगा कि आओ, बाण खोजो: यदि मैं स्पष्ट रूप से बालक से कहूं कि देखो, तीर तुम्हारे पार हैं; इसे अपने साथ ले जाओ, और आओ; क्योंकि तुम्हारे लिए शांति है, और कुछ भी नहीं है, प्रभु रहता है।

22 लेकिन अगर तुम लड़के से इस तरह कहते हो: देखो कि तीर तुम्हारे पार हैं: चले जाओ; क्योंकि प्रभु तुम्हें जाने देता है।

23 और जिस व्यवसाय के लिए तुम और मैं बोलते हैं, निहारना, प्रभु तुम्हारे और मेरे बीच हमेशा के लिए है।

24 तब दाऊद ने खुद को खेत में छिपा लिया: और जब चाँद नया था, तो राजा रोटी खाने के लिए बैठे।

25 और जब राजा अपनी सीट पर बैठा, तो अन्य समय की तरह, दीवार के पास जोनाथन खड़ा था, और अबनेर शाऊल के पास बैठा था और दाऊद का स्थान खाली दिखाई दिया।

26 लेकिन उस दिन शाऊल ने कुछ नहीं कहा, क्योंकि उसने कहा, उसके साथ कुछ ऐसा हुआ है कि वह साफ नहीं है; यह निश्चित रूप से साफ नहीं है।

27 यह भी दूसरे दिन हुआ, अमावस्या के दूसरे दिन, कि डेविड का स्थान खाली दिखाई दिया: शाऊल ने अपने पुत्र योनातन से कहा, जेसी का बेटा कल या आज रोटी खाने क्यों नहीं आया?

28 और योनातन ने शाऊल से कहा, दाऊद ने मुझे बेतलेहेम जाने के लिए प्रिय से कहा।

29 यह कहते हुए, मैं तुमसे कहता हूं कि मुझे जाने दो, क्योंकि हमारे वंश का शहर में एक बलिदान है, और मेरे भाई ने मुझे जाने के लिए कहा: अगर अब मुझे तुम्हारी आँखों में एहसान मिला है, तो मैं तुम्हें जाने देने के लिए कहता हूँ, ताकि तुम जाओ मेरे भाइयों को देख सकते हैं: यही कारण है कि वह राजा की मेज पर नहीं आया।

30 तब शाऊल का क्रोध योनातन के विरुद्ध हुआ, और उस ने उस से कहा, विद्रोह में दुष्ट का पुत्र; क्या मुझे नहीं पता कि तुमने जेसी के बेटे को तुम्हें शर्माने और अपनी माँ के नंगेपन को शर्मसार करने के लिए चुना है?

31 जब तक यिशै का पुत्र पृथ्वी पर रहता है, तब तक न तो तुम दृढ़ रहोगे, न तुम्हारा राज्य: जो इस घड़ी में मेरे पास भेजेगा और लाएगा; क्योंकि यह मृत्यु के योग्य है।

32 तब योनातन ने शाऊल को उसके पिता का उत्तर दिया और उससे कहा, वह क्यों मर जाए? तुमने क्या किया है?

33 तब शाऊल ने उसे मारने के लिए भाला फेंका: इसलिए योनातन समझ गया कि उसके पिता ने दाऊद को मारने की ठान ली है।

34 तब योनातन बहुत क्रोधित हुआ, मेज से उठा: और अमावस्या के दूसरे दिन उसने रोटी नहीं खाई; क्योंकि वह दाऊद की वजह से आहत था, क्योंकि उसके पिता ने उसके साथ गलत व्यवहार किया था।

35 और सुबह उधर से गुजरने लगा कि योनातन मैदान में चला गया, उस समय वह दाऊद से सहमत था, और एक छोटा लड़का।

36 तब उसने अपने जवान आदमी से कहा, मेरे द्वारा चलाए गए बाणों के लिए भागो। तो वह लड़का भागा, और उसने एक तीर चलाया, जिसे वह उसके पार कर गया।

37 और जब योनातन ने जो बाण चलाया था, उस स्थान पर वह युवक आया, जोनाथन उस युवक के पीछे चिल्लाया, और कहा, क्या बाण तुम्हारे पार नहीं है?

38 और योनातान फिर से लड़के के पीछे चिल्लाया: जल्दी करो, उठो, देर मत करो। और जोनाथन का लड़का तीर लेकर अपने गुरु के पास आया।

39 और लड़का कुछ भी नहीं समझ पाया: केवल जोनाथन और डेविड ही इस व्यवसाय के बारे में जानते थे।

40 तब योनातन ने अपने हथियार उस नौजवान को दिए जिसे वह ले जा रहा था, और उससे कहा, "जाओ, उन्हें शहर में ले जाओ।"

41 और जब युवक चला गया, डेविड दक्षिण की ओर से पैदा हुई, और भूमि पर उसके चेहरे पर गिर गया, और तीन बार झुका: और वे एक दूसरे, और रोने लगे एक साथ चूमा, जब तक दाऊद भी बहुत कुछ बहाए।

42 और योनातन ने दाऊद से कहा, शांति से जाओ: हम दोनों ने प्रभु के नाम से क्या कहा है, यह कहते हुए कि प्रभु तुम्हारे और मेरे बीच और मेरे बीज और तुम्हारे बीज के बीच सदा रहो।

43 तब दाऊद उठा, और चला गया; और योनातन ने शहर में प्रवेश किया।

1 Samuel 20 Jonathan makes a covenant with David

 1 Samuel 20

Jonathan makes a covenant with David

11 Then Jonathan said to David, Come and go out into the field. And they both went out into the field.

12 And Jonathan said to David, The Lord, the God of Israel, should I search for my father at this hour tomorrow, or the day after tomorrow, and, behold, there is something favorable for David, and I will not then send it to you, and let him not know it. ,

13 The Lord do this to Jonathan just as much; but if my father sees fit to do you harm, I will also let you know; and I will let you go, and you will go in peace: and the Lord be with you, just as it was with my father.

14 And if I still live then, will you not use me with the Lord's beneficence, lest he die?

15 Nor will you cut off your house for ever, even when the Lord uproots each of David's enemies from the land.

16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, The Lord requires it from the hand of David's enemies.

17 And Jonathan made David swear again, because he loved him; because he loved him with all the love of his soul.

18 And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and they will not find you in your place, for your seat will be empty.

19 And when you were gone for three days, come down hurriedly, and go to that place where you hid on the day of business: and stand by the stone of Ezel.

20 And I will shoot three arrows at that band, as if shooting at the target.

21 And, behold, I will send the lad, saying, Come, seek the arrows: if I expressly say to the lad, Look, the arrows are beyond you; take it with you, and come; because there is peace for you, and there is nothing, the Lord lives.

22 But if you say to the boy like this: Look that the arrows are beyond you: go away; because the Lord lets you go.

23 And as for the business of which you and I speak, behold, the Lord is between you and me forever.

24 So David hid himself in the field: and when the moon was new, the king sat down to eat bread.

25 And when the king sat in his seat, as at other times, in the place by the wall, Jonathan stood up, and Abner sat beside Saul: and David's place appeared empty.

26 But that day Saul said nothing, because he said, Something has happened to him that he is not clean; it is certainly not clean.

27 It also happened on the other day, the second of the new moon, that David's place appeared empty: Saul said to Jonathan his son, Why didn't Jesse's son come yesterday or today to eat bread?

28 And Jonathan said to Saul, David asked me dearly to let him go to Bethlehem.

29 Saying, I ask you to let me go, because our lineage has a sacrifice in the city, and my brother told me to go: if now I have found favor in your eyes, I ask you to let me go, so that you may see to my brothers: that's why he didn't come to the king's table.

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Son of the wicked in rebellion; Do I not know that you have chosen the son of Jesse to shame you and to shame your mother's nakedness?

31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you shall be strong, nor your kingdom; because he is worthy of death.

32 Then Jonathan answered Saul, his father, and said to him, Why should he die? has he done?

33 Then Saul threw him with the spear to strike him: so Jonathan understood that his father had already determined to kill David.

34 So Jonathan, very angry, got up from the table: and on the second day of the new moon he did not eat bread; because he was hurt because of David, because his father had mistreated him.

35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field, at the time he had agreed with David, and a small boy with him.

36 Then he said to his boy, Run to find the arrows that I shoot. So the boy ran, and he shot an arrow, which he passed beyond him.

37 And when the young man came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan shouted after the young man, and said, Is the arrow not beyond you?

38 And Jonathan shouted after the boy again: Hurry up, get up, don't delay. And Jonathan's boy took the arrows and came to his master.

39 And the boy didn't understand anything: only Jonathan and David knew about this business.

40 Then Jonathan gave his weapons to the young man he was carrying, and said to him, "Go, take them into the city."

41 And when the young man went, David arose from the south side, and fell on his face to the ground, and bowed three times: and they kissed one another, and wept together, until David wept much more.

42 And Jonathan said to David, Go in peace: What have we both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord be between you and me, and between my seed and your seed, be perpetually.

43 Then David arose, and went; and Jonathan entered the city.

I Samuel 20 Jônatas faz um pacto com Davi

 I Samuel 20

Jônatas faz um pacto com Davi

11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.

12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel, sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber,

13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber; e te deixarei partir, e irás em paz: e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.

14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo de beneficência do Senhor, para que não morra?

15 Nem tão pouco cortarás a minha casa a tua beneficência eternamente: nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.

16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.

17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.

18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.

19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio: e fica-te junto à pedra de Ezel.

20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atira ao alvo.

21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas: se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem; porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.

22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti: vai-te embora; porque o Senhor te deixa ir.

23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.

24 Escondeu-se pois Davi no campo: e sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.

25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul: e o lugar de Davi apareceu vazio.

26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.

27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio: disse pois Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje  a comer pão?

28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.

29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir: se pois agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos: por isso não veio à mesa do rei.

30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?

31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino: pelo, que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.

32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai , e lhe disse: Por que há de ele morrer? que tem feito?

33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.

34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa: e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.

35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.

36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu pois o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.

37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?

38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.

39 E o moço não entendeu coisa alguma: só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.

40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.

41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes: e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.

42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz: O que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre minha semente e a tua semente, seja perpetuamente.

43 Então se levantou Davi, e se foi; e Jônatas entrou na cidade. 


1 शमूएल 20 जोनाथन के साथ डेविड का साक्षात्कार

 1 शमूएल 20

जोनाथन के साथ डेविड का साक्षात्कार

1 तब दाऊद रामा में न्योत से भाग गया: और उसने आकर योनातन से कहा, मैंने क्या किया है? मेरा अपराध क्या है? और तुम्हारे पिता के सामने मेरा क्या पाप है, जो मेरी जान लेना चाहते हैं?

2 और उस ने उस से कहा, ऐसा नहीं है: तुम मरोगे नहीं; निहारना, मेरे पिता पहले मुझे एक हिस्सा दिए बिना कुछ भी बड़ा या छोटा नहीं करते हैं; मेरे पिता मेरे लिए इस व्यवसाय को क्यों कवर करेंगे? ऐसा नहीं है।

3 तब दाऊद ने फिर शपथ ली, और कहा, हे पिता, यह तुम्हें अच्छी तरह मालूम है कि मैंने तुम्हारी आंखों में अनुग्रह पाया; इसलिए उसने कहा, योनातन, यह मत जानो कि ऐसा न हो कि तुम्हें चोट लगी हो; और वास्तव में, प्रभु रहता है, और तुम्हारी आत्मा रहती है, कि मेरे और मृत्यु के बीच एक ही कदम है।

4 और योनातन ने दाऊद से कहा, "जो कुछ भी तुम्हारी आत्मा कहती है, मैं तुम्हें करूंगा।"

5 डेविड ने जोनाथन से कहा, "देखो, कल अमावस्या है, जब मैं आमतौर पर खाने के लिए राजा के साथ बैठता हूं: मुझे जाने दो, हालांकि, और मैं तीसरी शाम तक मैदान में छिप जाऊंगा।"

6 यदि तुम्हारे पिता ने मेरी अनुपस्थिति पर ध्यान दिया, तो तुम कहोगे: दाऊद ने मुझसे बहुत प्रार्थना की कि मैं उसे उसके शहर बेथलेहेम चलने दूं: क्योंकि वहाँ पूरे वंश के लिए एक वार्षिक बलिदान होता है।

7 अगर वह कहता है: ठीक है, तो आपके नौकर के पास शांति है: लेकिन अगर वह बहुत गुस्से में है, तो वह जानता है कि वह पहले से ही बुराई में दृढ़ है।

8 इस कारण, अपने दास पर दया करो, क्योंकि तुमने अपने दास को अपने साथ यहोवा के साथ वाचा में प्रवेश करने के लिए बनाया है: यदि मुझ में कोई अपराध है, तो मुझे खुद को मार डालो: तुम मुझे अपने पिता के पास क्यों ले जाओगे?

9 तब योनातन ने कहा, अब तक यह तुमसे दूर है: लेकिन अगर मैं किसी भी तरह जानता था कि यह बुराई पहले से ही मेरे पिता द्वारा निर्धारित की गई है, कि यह तुम्हारे ऊपर आ सकता है, तो क्या मुझे इसकी खोज नहीं होगी?

10 और दाऊद ने योनातन से कहा, यदि तेरा पिता तुझे उत्तर देने के लिए होता है, तो मुझे कौन बता सकता है?

1 Samuel 20 David's interview with Jonathan

 1 Samuel 20

David's interview with Jonathan

1 Then David fled from Naioth at Ramah: and he came and said to Jonathan, What have I done? what is my crime? and what is my sin before your father, who seeks to take my life?

2 And he said to him, This is not so: you shall not die; behold, my father does not do anything big or small without first giving me a part; why would my father cover this business for me? it's not like this.

3 Then David swore again, and said, Father, it is well known to you that I found grace in your eyes; so he said, "Don't know this, Jonathan, lest you be hurt; and in truth, the Lord lives, and your soul lives, that there is only one step between me and death.

4 And Jonathan said to David, "Whatever your soul says, I will do to you."

5 David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, when I usually sit with the king to eat: let me go, however, and I will hide in the field until the third evening."

6 If your father notices my absence, you will say: David asked me very much to let him run to Bethlehem, his city: because there is an annual sacrifice there for the entire lineage.

7 If he says: Okay, then your servant has peace: but if he is very angry, he knows that he is already determined in evil.

8 Therefore, show mercy to your servant, because you have made your servant to enter into a covenant with the Lord with you: if there is a crime in me, kill me myself: why would you take me to your father?

9 Then Jonathan said, Far be it from you: but if I somehow knew that this evil is already entirely determined by my father, that it might come upon you, would I not discover it?

10 And David said to Jonathan, Who can tell me if your father happens to answer you harshly?

I Samuel 20 A entrevista de Davi com Jônatas

 I Samuel 20

A entrevista de Davi com Jônatas

1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá: e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? qual é o meu crime? e qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?

2 E ele lhe disse: Tal não seja: não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que pois meu pai me encobriria este negócio? não é assim.

3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Mui bem sabe te pai que achei graça em teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor, e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.

4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.

5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer: deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.

6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade: porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.

7 Se disser assim: Está bem, então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.

8 Usa pois de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor: se porém há em mim crime, mata-me tu mesmo: por que me levarias a teu pai?

9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa: porém se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?

10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?


sábado, 6 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 19 मिशल अपने पिता को धोखा देता है और डेविड को बचाता है

 1 शमूएल 19

मिशल अपने पिता को धोखा देता है और डेविड को बचाता है

12 तब मिशल एक खिड़की के माध्यम से दाऊद के पास गया: और वह चला गया, और भाग गया, और भाग गया।

13 और मीकल ने एक मूर्ति ली और उसे बिस्तर पर लिटा दिया, और उसके सिर पर एक बकरियों को रख दिया, और उसे एक कंबल से ढक दिया।

14 और जब शाऊल ने दाऊद को लाने के लिए दूत भेजे, तो उसने कहा, वह बीमार है।

15 तब शाऊल ने दूतों को दाऊद को देखने के लिए भेजा, कहा, मुझे बिस्तर पर ले आओ, कि मैं उसे मार दूं।

16 तब दूत आ गए, मूर्ति बिस्तर पर थी और उसके सिर पर बकरा।

17 तब शाऊल ने मीकल से कहा, तुमने मुझे धोखा क्यों दिया, और मेरे शत्रु को जाने दिया और भाग गए? और मिशाल ने शाऊल से कहा, क्योंकि उसने मुझसे कहा, मुझे जाने दो, मैं तुम्हें क्यों मारूं?

18 तब दाऊद भाग गया, और शमूएल के पास, रामा के पास आया, और उसे वह सब बताया जो शाऊल ने उसके साथ किया था: और वे चले गए, वह और शमूएल, और नाइत में रहे।

19 और उन्होंने शाऊल से कहा, यह देख, दाऊद रामा में न्योत में है।

20 तब शाऊल ने दाऊद को लाने के लिए दूत भेजे, जिन्होंने भविष्यद्वक्ताओं की एक मंडली को भविष्यवाणी करते हुए देखा, जहां शमूएल उनकी अध्यक्षता कर रहा था: और भगवान की आत्मा शाऊल के दूतों के पास आई, और उन्होंने भविष्यवाणी भी की।

21 और जब शाऊल ने इस बात की चेतावनी दी, तो उसने दूसरे दूत भेजे, और उन्होंने भविष्यवाणी भी की: तब शाऊल ने तीसरे दूत भेजे, जिन्होंने भविष्यवाणी भी की।

22 तब वह स्वयं रामा के पास गया, और उस महान कुएं तक आया जो सिकु में था; और पूछा, उसने कहा, शमूएल और दाऊद कहां हैं? तब उन्होंने उस से कहा, वे रामा में न्योत में हैं।

23 तब वह रामा में न्योत के पास गया: और परमेश्वर की वही आत्मा उस पर आई, और वह तब तक भविष्यवाणी करता रहा, जब तक कि वह रामा में न्योत में नहीं आया।

24 और उसने अपने कपड़े भी उतार दिए, और शमूएल के सामने भविष्यवाणी भी की, और उस दिन और सारी रात जमीन पर नग्न रहा; इसलिए कहा जाता है कि क्या शाऊल भी नबियों में से है?

1 Samuel 19 Michal deceives his father and saves David

 1 Samuel 19

Michal deceives his father and saves David

12 Then Michal went down to David through a window: and he went, and fled, and escaped.

13 And Michal took a statue and laid it on the bed, and put a goatskin at his head, and covered it with a blanket.

14 And when Saul sent messengers to bring David, she said, He is sick.

15 Then Saul sent messengers to see David, saying, Bring me to the bed, that I may kill him.

16 So the messengers came, behold, the statue was on the bed and the goatskin at its head.

17 Then Saul said to Michal, Why have you so deceived me, and let my enemy go and escape? And Michal said to Saul, Because he said to me, Let me go, why should I kill you?

18 So David fled and escaped, and came to Samuel, to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and they went, he and Samuel, and stayed in Naioth.

19 And they announced it to Saul, saying, Behold, David is in Naioth in Ramah.

20 Then Saul sent messengers to bring to David, who saw a congregation of prophets prophesying, where Samuel was presiding over them: and the spirit of God came upon Saul's messengers, and they also prophesied.

21 And when Saul warned of this, he sent other messengers, and they also prophesied: then Saul sent a third messengers, who also prophesied.

22 Then he went to Ramah himself, and came to the great well that was in Secu; and asking, he said, Where are Samuel and David? And they said to him, Behold, they are in Naioth, in Ramah.

23 Then he went to Naioth, in Ramah: and the same spirit of God came upon him, and he was prophesying, until he came to Naioth in Ramah.

24 And he also took off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and was naked on the ground all that day and all that night; so it is said, Is Saul also among the prophets?

I Samuel 19 Mical engana a seu pai e salva Davi

 I Samuel 19

Mical engana a seu pai e salva Davi

12 Então Mical desceu a Davi por uma janela: e ele se foi, e fugiu, e escapou.

13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.

14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.

15 Então Saul mandou mensageiros que vissem a Davi, dizendo: Trazei-me na cama, para que o mate.

16 Vindo pois os mensageiros, eis que estava a estátua na cama e a pele de cabra à sua cabeceira.

17 Então disse  Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?

18 Assim davi fugiu e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera: e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.

19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.

20 Então  enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles: e o espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.

21 E, avisando disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram: então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.

22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Sécu; e perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.

23 Então foi para Naiote, em Ramá: e o mesmo espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote em Ramá.

24 E  ele também despiu os seus vestidos, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?


1 शमूएल 19 जोनाथन ने अपने पिता डेविड से ईर्ष्या की

 1 शमूएल 19

जोनाथन ने अपने पिता डेविड से ईर्ष्या की

1 और शाऊल ने योनातन से उसके पुत्र और उसके सभी सेवकों से बात की, कि वे दाऊद को मार डालें। लेकिन योनातन, शाऊल का बेटा, दाऊद का बहुत शौक था।

2 और योनातन ने दाऊद से यह घोषणा की, कि मेरे पिता, शाऊल तुम्हें मारने के लिए कहते हैं कि वह अब तुम्हें सुबह क्या पहरा देता है, और छिपा रहता है, और छिपता है।

3 और मैं बाहर जाऊंगा, और मैं अपने पिता के हाथ में हूं जहां तुम हो, और मैं तुम्हारे पिता से बात करूंगा, और मैं देखूंगा कि क्या है, और मैं इसकी घोषणा करूंगा।

4 तब योनातन ने दाऊद से उसके पिता शाऊल के बारे में बात की, और उससे कहा, राजा अपने दास दाऊद के खिलाफ पाप मत करो, क्योंकि उसने तुम्हारे खिलाफ पाप नहीं किया है, और क्योंकि उसके कर्म तुम्हारे लिए बहुत अच्छे हैं।

5 क्योंकि उस ने अपनी आत्मा अपने हाथ में रख ली, और पलिश्तियों को मार डाला, और यहोवा ने सभी इस्राएलियों को महान उद्धार दिया; आपने इसे स्वयं देखा और आनन्दित हुए: फिर आप निर्दोष रक्त के खिलाफ पाप क्यों करेंगे, डेविड को बिना कारण मारे?

6 और शाऊल ने योनातन की आवाज सुनी, और शाऊल ने कहा, जैसा कि प्रभु रहता है, वह नहीं मरेगा।

7 और योनातन ने दाऊद को बुलाया, और उसे ये सब बातें बताईं: और योनातन दाऊद को शाऊल के पास ले गया, और उसके सामने पहले की तरह खड़ा रहा।

8 और फिर से युद्ध हुआ: और दाऊद बाहर चला गया, और पलिश्तियों के खिलाफ लड़ा, और एक महान घाव के साथ उन्हें मार डाला, और उसके सामने भाग गया।

9 लेकिन यहोवा की ओर से बुरी आत्मा शाऊल पर आ गई, क्योंकि वह उसके घर में बैठा था, और उसके हाथ में भाला था, और दाऊद ने उसके हाथ से वाद्य यंत्र को छुआ।

10 और शाऊल ने दाऊद को दीवार पर चढ़ाने की कोशिश की, लेकिन वह शाऊल से दूर हो गया, जिसने दीवार पर भाले से वार किया: इसलिए दाऊद भाग गया, और उसी रात भाग निकला।

11 लेकिन शाऊल ने उसे सुरक्षित रखने के लिए दाऊद के घर दूत भेजे और सुबह उसे मार डाला: मिशल की तुलना में, उसकी पत्नी ने दाऊद को चेतावनी देते हुए कहा, यदि तुम आज रात अपने जीवन को नहीं बचाओगे, तो कल वे तुम्हें मार देंगे।

1 Samuel 19 Jonathan appeases his father's jealousy of David

 1 Samuel 19

Jonathan appeases his father's jealousy of David

1 And Saul spoke to Jonathan his son and all his servants to kill David. But Jonathan, Saul's son, was very fond of David.

2 And Jonathan announced it to David, saying, My father, Saul, seeks to kill you for what he now guards you in the morning, and remains hidden, and hides.

3 And I will go out, and I will be at my father's hand in the field where you are, and I will speak to you to my father, and I will see what is, and I will announce it.

4 Then Jonathan spoke well of David to Saul, his father, and said to him, Do not sin the king against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds are very good for you.

5 For he put his soul in his hand, and smote the Philistines, and the Lord made a great deliverance to all Israel; you saw it yourself and rejoiced: why then would you sin against innocent blood, killing David without cause?

6 And Saul listened to Jonathan's voice, and Saul swore, As the Lord lives, he will not die.

7 And Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan took David to Saul, and stood before him as before.

8 And there was war again: and David went out, and fought against the Philistines, and smote them with a great wound, and fled before him.

9 But the evil spirit on the part of the Lord came upon Saul, as he sat in his house, and held his spear in his hand, and David touched the musical instrument with his hand.

10 And Saul tries to drive David into the wall, but he turned away from Saul, who struck the wall with a spear: so David fled, and escaped that same night.

11 But Saul sent messengers to the house of David to keep him safe and kill him in the morning, so that Michal, his wife, warned David, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow they will kill you.

I Samuel 19 Jônatas aplaca o ciúme que seu pai tem de Davi

 I Samuel 19

Jônatas aplaca o ciúme que seu pai tem de Davi

1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.

2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.

3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.

4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.

5 Porque pôs a sua alma na mão, e feriu os filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo viste, e te alegraste: por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando Davi sem causa?

6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.

7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras: e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como dantes.

8 E tornou haver guerra: e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida, e fugiram diante dele.

9 Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.

10 E procura Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede: então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.

11  Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã: do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.


segunda-feira, 1 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 18 शाऊल, शाऊल की बेटी, दाऊद से प्यार करता है और उससे शादी करता है

 1 शमूएल 18


शाऊल, शाऊल की बेटी, दाऊद से प्यार करता है और उससे शादी करता है


20 लेकिन शाऊल, शाऊल की दूसरी बेटी, दाऊद से प्यार करता था: जिसे शाऊल घोषित किया गया था, उसकी आँखों में अच्छा लग रहा था।


21 और शाऊल ने कहा, मैं उसे दे दूंगा, कि वह एक फन्दा हो, और पलिश्तियों का हाथ उसके विरुद्ध हो। तब शाऊल ने दाऊद से कहा, तुम आज मेरे दामाद बनोगे।


22 और शाऊल ने अपने सेवकों को आज्ञा दी: दाविद से गुप्त बात करो, यह कहना, कि राजा बहुत स्नेही है, और उसके सभी सेवक तुमसे प्रेम करते हैं; अब, इसलिए, आप राजा के दामाद होने की सहमति देते हैं।


23 और शाऊल के सेवकों ने दाऊद के कानों में ये सारे शब्द बोले। तब दाऊद ने कहा, “क्या मैं राजा का दामाद हूँ, क्योंकि मैं एक गरीब और नीच आदमी हूँ?


24 और शाऊल के सेवकों ने उसकी यह घोषणा करते हुए कहा, ये वे शब्द थे जो दाऊद ने बोले थे।


25 तब शाऊल ने कहा, इस प्रकार तुम दाऊद से कहोगे, राजा को दहेज की कोई आवश्यकता नहीं है, लेकिन पलिश्तियों के सौ पूर्वजों ने राजा के शत्रुओं पर प्रतिशोध लेने के लिए। क्योंकि शाऊल पलिश्तियों के हाथों दाऊद को गिराने की कोशिश कर रहा था।


26 और उसके सेवकों ने दाऊद के लिए इन शब्दों की घोषणा की, और यह व्यवसाय दाऊद की दृष्टि में सही प्रतीत हुआ, कि उसे राजा का दामाद होना चाहिए: लेकिन दिन अभी पूरे नहीं हुए थे।


27 तब दाऊद उठकर अपने आदमियों के साथ चला गया, और उन्होंने पलिश्तियों में से दो सौ लोगों को मारा, और दाऊद ने अपने पूर्वजों को ले आया, और उन सभी को राजा का दामाद बना दिया: इसलिए शाऊल ने उसे दे दिया बेटी पत्नी के रूप में।


28 और उसने शाऊल को देखा और देखा कि यहोवा दाऊद के साथ है: और मीकल, शाऊल की बेटी, उससे प्यार करती थी।


29 तब शाऊल ने दाऊद से बहुत अधिक डर लिया: और शाऊल अपने सभी दिनों में दाऊद का दुश्मन था।


30 और जब पलिश्तियों के हाकिम बाहर गए, तो यह बात आयी कि दाऊद शाऊल के सभी सेवकों की तुलना में अधिक बुद्धिमानी से निकला है: क्योंकि उसका नाम बहुत सम्मानित था।

1 Samuel 18 Michal, Saul's daughter, loves David and marries him

 1 Samuel 18


Michal, Saul's daughter, loves David and marries him


20 But Michal, Saul's other daughter, loved David: which, being announced to Saul, seemed good to her.


21 And Saul said, I will give it to him, that he may be a snare, and that the hand of the Philistines may be against him. So Saul said to David, You will be my son-in-law today.


22 And Saul commanded his servants: Speak in secret to David, saying, Behold, the king is very affectionate, and all his servants love you; now, therefore, you consent to be the king's son-in-law.


23 And Saul's servants spoke all these words in David's ears. Then David said, “Does it seem little to you to be the son-in-law of the king, since I am a poor and despicable man?


24 And Saul's servants announced this to him, saying, These were the words that David spoke.


25 Then Saul said, Thus you will say to David, The king has no need for a dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies. Because Saul was trying to make David fall at the hand of the Philistines.


26 And his servants announced these words to David, and this business seemed right in David's eyes, that he should be the son-in-law of the king: but the days were not yet fulfilled.


27 Then David got up and left with his men, and they struck two hundred men out of the Philistines, and David brought his foreskins, and gave them all to the king to be the king's son-in-law: so Saul gave him his daughter as wife. .


28 And he saw Saul and noticed that the Lord was with David: and Michal, Saul's daughter, loved him.


29 So Saul feared David much more: and Saul was David's enemy all his days.


30 And as the princes of the Philistines went out, it came to pass, that David went out more prudently than all the servants of Saul: because his name was highly esteemed.

I Samuel 18 Mical, a filha de Saul, ama a Davi e casa com ele

 I Samuel 18

Mical, a filha de Saul, ama a Davi e casa com ele

20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi: o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.

21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.

22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.

23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?

24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.

25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios dos filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair Davi pela mão dos filisteus.

26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei: porém ainda os dias se não haviam cumprido.

27 Então Davi se levantou, e partiu ele com seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei para que fosse genro do rei: então Saul lhe deu por mulher a sua filha.

28 E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi: e Mical, filha de Saul, o amava.

29 Então Saul temeu muito mais a Davi: e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.

30 E, saindo os príncipes dos filisteus, sucedeu que, saindo eles, Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul: porquanto o seu nome era mui estimado.


1 शमूएल 18 शाऊल ने धूर्तता से दाऊद को मारने का इरादा किया

 1 शमूएल 18

शाऊल ने धूर्तता से दाऊद को मारने का इरादा किया

17 शाऊल ने दाऊद से कहा, “देखो, मेरी सबसे बड़ी बेटी मेरब, मैं तुम्हें एक पत्नी के लिए दूंगा; बस मेरे लिए एक योग्य पुत्र बनो, और प्रभु के युद्ध लड़ो (क्योंकि शाऊल ने खुद से कहा: मेरा हाथ उसके खिलाफ नहीं होना चाहिए, लेकिन पलिश्तियों का)।

18 परन्तु दाऊद ने शाऊल से कहा, मैं कौन हूं, और इस्राएल के राजा का दामाद बनने के लिए मेरा और मेरे पिता का परिवार क्या है?

19 ऐसा हुआ, हालांकि, उस समय, जब साब, मलय, शाऊल की बेटी, डेविड को दिया जाना था, तो वह एड्रियेल, मेओलाटाइट को महिला द्वारा दिया गया था।

1 Samuel 18 Saul intends to kill David by cunning

 1 Samuel 18

Saul intends to kill David by cunning

17 Saul said to David, “Behold, my oldest daughter Merab, I will give you for a wife; she is only a worthy son to me, and she fights the wars of the Lord (because Saul said to herself: My hand should not be against him, but that of the Philistines).

18 But David said to Saul, Who am I, and what is my life and my father's family in Israel, to become the king's son-in-law?

19 It happened, however, that at the time that Merab, Saul's daughter, was to be given to David, she was given by woman to Adriel, Meolatite.

I Samuel 18 Saul intenta matar Davi pela astúcia

 I Samuel 18

Saul intenta matar Davi pela astúcia

17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor ( porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim as dos filisteus).

18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?

19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.


1 शमूएल 18 महिलाओं का गीत शाऊल के अयोग्य

 1 शमूएल 18

महिलाओं का गीत शाऊल के अयोग्य

7 और स्त्रियों ने एक दूसरे को उत्तर दिया, और कहा, शाऊल ने अपने हजारों को मारा, लेकिन दाऊद ने अपने दस हजार।

8 तब शाऊल बहुत क्रोधित हुआ, और वह शब्द उसे बुरा लगा, और उसने कहा, दस हज़ार दाऊद को दिए, और मुझे केवल हज़ारों को दिए: वास्तव में, वह क्या कमी है, अगर राज्य ही नहीं?

9 और उसी दिन से शाऊल को दाऊद पर संदेह हुआ।

10 और यह दूसरे दिन बीतने को आया कि परमेश्वर की बुरी आत्मा शाऊल पर आ गई, और घर के बीच में भविष्यवाणी की: और दाऊद ने अपने हाथ से वीणा को छुआ, जैसा कि दिन पर दिन: शाऊल, हालांकि, एक भाला था उसके हाथ में।

11 और शाऊल ने भाला फेंक दिया, और कहा, मैं दाऊद को दीवार में धकेल दूंगा। लेकिन डेविड ने उसे दो बार चकमा दिया।

12 और शाऊल ने दाऊद से कहा, क्योंकि प्रभु उसके साथ था और शाऊल से चला गया था।

13 इसलिए शाऊल ने उसे उससे दूर कर दिया और उसे एक हजार का प्रधान बना दिया: और वह बाहर चला गया और लोगों के सामने आया।

14 और दाऊद ने अपने सभी तरीकों से विवेकपूर्ण व्यवहार किया, और प्रभु उसके साथ था।

15 और जब शाऊल ने देखा कि वह इतना विवेकपूर्ण है, तो वह उससे डर गया।

16 लेकिन सभी इस्राएल और यहूदा दाऊद से प्यार करते थे, क्योंकि वह बाहर गया था और उनके सामने आया था।

1 Samuel 18 The song of women unworthy of Saul

 1 Samuel 18

The song of women unworthy of Saul

7 And the women tingled, answered one another, and said, Saul smote his thousands, but David his ten thousands.

8 Then Saul was very angry, and that word seemed bad to him, and he said, Ten thousands gave to David, and to me only thousands: indeed, what does he lack, if not just the kingdom?

9 And from that day on, Saul had David in suspicion.

10 And it came to pass the other day that the evil spirit from God came upon Saul, and prophesied in the middle of the house: and David touched the harp with his hand, as from day to day: Saul, however, had a spear in his hand .

11 And Saul threw the spear, saying, I will drive David into the wall. But David dodged him twice.

12 And Saul feared David, because the Lord was with him and had departed from Saul.

13 So Saul turned him away from him and made him chief of a thousand: and he went out and came in before the people.

14 And David conducted himself prudently in all his ways, and the Lord was with him.

15 And when Saul saw that he was being so prudent, he was afraid of him.

16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

I Samuel 18 O cântico das mulheres indigna a Saul

 I Samuel 18

O cântico das mulheres indigna a Saul

7 E as mulheres tangendo, se respondiam umas as outras, e diziam:  Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.

8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares: na verdade, que lhe falta, senão só o reino?

9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.

10 E aconteceu ao outro dia que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa: e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia: Saul porém, tinha na mão uma lança.

11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.

12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.

13 Pelo que Saul o desviou de si, e o pôs por chefe de mil: e saía e entrava diante do povo.

14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.

15 E vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.

16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.


1 शमूएल 18 डेविड के साथ जोनाथन की दोस्ती

 1 शमूएल 18

डेविड के साथ जोनाथन की दोस्ती

1 और यह पास आया कि जब उसने शाऊल से बात पूरी की थी, तब योनातन की आत्मा दाऊद की आत्मा से जुड़ी थी; और योनातन उसे प्यार करता था, क्योंकि वह अपनी आत्मा से प्यार करता था।

2 और उस दिन शाऊल उसे ले गया, और उसे अपने पिता के घर लौटने की अनुमति नहीं दी।

3 और योनातन और दाऊद ने एक वाचा बांधी, क्योंकि योनातन ने उसे अपनी आत्मा के रूप में प्रेम किया।

4 और योनातान ने अपने पहने हुए कपड़े को उतार दिया, और उसे दाऊद को दिया, साथ ही उसके कपड़े, यहाँ तक कि उसकी तलवार और उसका धनुष और उसकी बेल्ट भी दी।

5 तब दाऊद बाहर गया, और शाऊल ने उसे भेजा, और शाऊल ने उसे युद्ध के लोगों पर डाल दिया: और उसे सभी लोगों की निगाह में और यहां तक ​​कि शाऊल के सेवकों की नजर में भी स्वीकार किया गया।

6 लेकिन जब वे आए, तो जब दाऊद पलिश्तियों को मारता हुआ लौटा, तो इस्राएल के सभी नगरों की स्त्रियाँ राजा शाऊल से मिलने, गाने और नाचने लगीं, टिमर्बल्स के साथ, खुशी के साथ, और एक संगीत वाद्य ।

1 Samuel 18 Jonathan's friendship with David

 1 Samuel 18

Jonathan's friendship with David

1 And it came to pass that when he had finished speaking to Saul, Jonathan's soul was connected with David's soul; and Jonathan loved him, as he loved his own soul.

2 And that day Saul took him, and did not allow him to return to his father's house.

3 And Jonathan and David made a covenant, because Jonathan loved him as his own soul.

4 And Jonathan stripped himself of the cloak he was wearing, and gave it to David, as well as his clothes, even his sword, and his bow, and his belt.

5 And David went out wherever Saul sent him, and went about with prudence, and Saul put him on the people of war: and he was accepted in the eyes of all the people, and even in the eyes of Saul's servants.

6 But it came to pass that when they came, when David returned from striking the Philistines, the women of all the cities of Israel went out to meet King Saul, singing, and dancing, with timbrels, with joy, and with a musical instrument.

I Samuel 18 Amizade de Jônatas para com Davi

 I Samuel 18

Amizade de Jônatas para com Davi

1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à própria alma.

2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.

3 E Jônatas e Davi fizeram aliança: porque Jônatas o amava como à sua própria alma.

4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e deu a Davi, como também os seus vestidos, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.

5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviava, e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre a gente de guerra: e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.

6 Sucedeu porém que , vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando, e em danças, com adufes, com alegria, e com instrumento de música.