quarta-feira, 29 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 06 दाऊद सन्दूक को यरूशलेम ले आया

 द्वितीय शमूएल 06

दाऊद सन्दूक को यरूशलेम ले आया

1 और दाऊद ने इस्राएल के सब चुने हुओं को फिर इकट्ठा किया, जिनकी गिनती तीस हजार थी।

2 तब दाऊद उठकर उन सब लोगोंके संग, जो अपके संग यहूदा के बालीम में से थे, और परमेश्वर के सन्दूक को, जिस पर करूबोंके बीच विराजमान सेनाओं के यहोवा का नाम कहलाता है, उठाने को चला गया, .

3 और उन्होंने परमेश्वर के सन्दूक को एक नए रथ पर रखा, और उसे अबीनादाब के घर से जो गिबा में है, बाहर ले आए; और अबीनादाब के पुत्र उज्जा और अहियो; नई कार चला रहे थे।

4 और उसे अबीनादाब के भवन में से जो गिबा में है, परमेश्वर के सन्दूक के साथ निकाल कर, अहीत सन्दूक के आगे आगे चला।

5 और दाऊद, और इस्राएल का सारा घराना, बीच की लकडिय़ोंके सब बाजे बजाकर यहोवा के साम्हने आनन्‍दित हुआ; जैसे वीणा, स्‍तुर, और डफ, और डफ, और झांझ बजाते हुए।

6 और जब वह नकोम के तल पर पहुंचा, तब उज्जा ने परमेश्वर के सन्दूक की ओर अपना हाथ बढ़ाया, और उस में उसका हाथ था; क्योंकि बैलों ने उसे लटकने दिया।

7 तब यहोवा का कोप उज्जा पर भड़क उठा, और परमेश्वर ने उसकी मूर्खता के कारण वहीं उसे ऐसा मारा, कि वह वहीं परमेश्वर के सन्दूक के पास मर गया।

8 और यहोवा ने उज्जा में नाके लगाने के कारण दाऊद को संकुचित किया; और उस ने उस स्थान का नाम पेरेस-ऊजा रखा, जो आज तक है।

9 और दाऊद उस दिन यहोवा का भय मानता या; और कहा, यहोवा का सन्दूक मेरे पास क्योंकर आएगा?

10 और दाऊद ने यहोवा के सन्दूक को अपने लिये दाऊदपुर में न ले लिया, परन्तु दाऊद ने उसे गती ओबेदेदोम के भवन में पहुंचा दिया।

11 और यहोवा का सन्दूक गती ओबेदेदोम के भवन में तीन महीने तक रहा; और यहोवा ने ओबेदेदोम को और उसके सारे घर को आशीष दी।

12 तब उन्होंने दाऊद को यह कहकर चिताया, कि यहोवा ने परमेश्वर के सन्दूक के लिथे ओबेदेदोम के घराने पर और जो कुछ उसका है उस पर आशीष दी है; तब दाऊद ने जाकर परमेश्वर के सन्दूक को ओबेदेदोम के भवन से निकलकर उसके नगर में ले लिया; डेविड खुशी के साथ।

13 और जब वे उनको यहोवा के सन्दूक के पास ले जा रहे थे, तब वे छ: पग चल चुके थे, कि उस ने बैलोंऔर मोटे मेढ़ोंकी बलि चढ़ाई।

14 और दाऊद अपक्की सारी शक्ति से यहोवा के साम्हने उछला, और दाऊद सन का एपोद बान्धा हुआ था।

15 तब दाऊद और सब इस्राएली चढ़ाई करके यहोवा के सन्दूक को ललकारते हुए और नरसिंगा फूंकते हुए उठा ले गए।

16 और जब यहोवा का सन्दूक शाऊल की बेटी मीकल दाऊद के नगर में पहुंचा, तब वह खिड़की में से झाँक रही थी: और राजा दाऊद को यहोवा के साम्हने नाचते और उछलते हुए देखकर उस ने उसको तुच्छ जाना; उसका दिल।

17 और यहोवा के सन्दूक में लाकर उसके स्यान में, अर्थात उस तम्बू में जो दाऊद ने उसके लिथे खड़ा किया या, तब रखा; और दाऊद ने यहोवा के साम्हने होमबलि और मेलबलि चढ़ाए।

18 और जब दाऊद होमबलि और मेलबलि चढ़ा चुका, तब उस ने सेनाओं के यहोवा के नाम से प्रजा को आशीष दी।

19 और उसने सब लोगों को, और इस्राएल की सारी भीड़ को, क्या पुरुषों से लेकर स्त्रियों तक, हर एक को एक एक रोटी, और एक अच्छा मांस, और एक कुप्पी बाँट दी: तब सब के सब चले गए। , प्रत्येक अपने घर के लिए।

20 और जब दाऊद अपके घराने को आशीष देने को लौटा, तब शाऊल की बेटी मीकल दाऊद से भेंट करने को निकली, और कहने लगी, इस्राएल का राजा क्या ही बड़ा आदर की बात है, कि आज वह अपके दास दासियोंके साम्हने उघाड़ा हुआ है, मानो बिना पीजो के आप किसी भी आवारा की खोज करते हैं।

21 तब दाऊद ने मीकल से कहा, यहोवा के साम्हने, जिस ने मुझे अपके पिता और अपके सारे घराने की आज्ञा से चुनकर यहोवा की प्रजा इस्राएल का प्रधान होने की आज्ञा दी है, यहोवा के साम्हने मैं आनन्दित हुआ हूं।

22 और इससे भी अधिक मैं अपके आप को नीचा करूंगा, और अपके साम्हने दीन रहूंगा; और जिन दासियोंके विषय में तू ने बातें कही हैं उन में से मेरी महिमा होगी।

23 और शाऊल की बेटी मीकल उसके मरने के दिन तक निःसंतान थी।

II Samuel 06 David brings the ark to Jerusalem

 II Samuel 06

David brings the ark to Jerusalem

1 And David again gathered together all the chosen ones of Israel, thirty thousand in number.

2 And David arose, and departed with all the people that he had with him from Baalim of Judah, to carry the ark of God up thence, upon whom the name is called, the name of the LORD of hosts, which sitteth among the cherubs.

3 And they put the ark of God on a new chariot, and brought it out of the house of Abinadab which is in Gibeah: and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab; were driving the new car.

4 And taking him out of the house of Abinadab, which is in Gibeah, with the ark of God, Ahith went before the ark.

5 And David, and all the house of Israel, rejoiced before the LORD, with all instruments of beechwood: as with harps, and with psalters, and with tambourines, and with tambourines, and with cymbals.

6 And when he came to the floor of Nachom, Uzzah stretched out his hand to the ark of God, and had a hand in it; because the oxen let it hang.

7 Then the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his imprudence: and he died there by the ark of God.

8 And David was constricted, because the LORD had made a breach in Uzzah; and he called that place Perez-Uzah, to this day.

9 And David feared the LORD that day; and he said, How will the ark of the Lord come to me?

10 And David would not take the ark of the LORD for himself into the city of David; but David had it brought to the house of Obededom the Gittite.

11 And the ark of the LORD remained in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his house.

12 And they warned David, saying, The LORD blessed the house of Obededom, and all that he hath, for the ark of God: So David went, and brought up the ark of God out of the house of Obededom, to the city of David with joy.

13 And it came to pass, when they were leading them to the ark of the LORD, that they had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted rams.

14 And David leapt with all his might before the LORD: and David was girded with a linen ephod.

15 So David and all Israel going up, they carried the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpets.

16 And it came to pass, when the ark of the LORD entered the city of David Michal the daughter of Saul, that she was looking out of the window: and when she saw king David dancing and leaping before the LORD, she despised him in her heart.

17 And bringing in the ark of the LORD, they set it in its place, in the tent which David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

18 And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.

19 And he distributed to all the people, and to all the multitude of Israel, from men to women, to every one a loaf of bread, and a good piece of meat, and a flask of wine: then all was gone. people, each to his house.

20 And when David returned to bless his house, Michal the daughter of Saul went out to meet David, and said, How honored was the king of Israel, that he is uncovered today in the sight of his servants' handmaids, as without pejo if you discover any of the strays.

21 And David said to Michal, Before the LORD, who chose me rather than thy father, and all his house, commanding me to be head over the LORD's people, over Israel: before the LORD I have rejoiced .

22 And even more than this I will debase myself, and humble myself in my sight: and of the handmaids of whom you spoke, of them I will be honored.

23 And Michal the daughter of Saul had no children, until the day of her death.

II Samuel 06 Davi traz a arca para Jerusalém

 II Samuel 06

Davi traz a arca para Jerusalém

1 E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.

2 E levantou-se Davi, e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalim de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre o qual se invoca o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta entre os querubins.

3 E puseram a arca de Deus sobre um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Gibeá: e Uzá e Aío, filhos de Abinadabe; guiavam o carro novo.

4 E levando-o da casa de Abinadabe, que está em Gibeá, com a arca de Deus, Aío ia diante da arca.

5 E Davi, e toda a casa de Israel, alegravam-se perante o Senhor, com toda a sorte de instrumentos de pau de faia: como com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.

6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus, e teve mão nela; porque os bois a deixavam pender.

7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência: e morreu ali junto à arca de Deus.

8 E Davi se constristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou áquele lugar Perez-Uzá, até o dia de hoje.

9 E temeu Davi ao Senhor naquele dia; e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?

10 E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor, para a cidade de Davi;mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.

11 E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses: e abençoou o Senhor a Obede-Edom, e toda a sua casa.

12 Então avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom, e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus: foi pois Davi, e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à cidade de Davi, com alegria.

13 E sucedeu que, quando os levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.

14 E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor: e estava Davi cingido de um éfode de linho.

15 Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor, com júbilo, e ao som das trombetas.

16 E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi Mical a filha de Saul, estava olhando pela janela: e, vendo ao rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor, o desprezou em seu coração.

17 E introduzindo a arca do Senhor, a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara: e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.

18 E acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.

19 E repartiu a todo o povo, e a toda multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho: então foi-se todo o povo, cada um para sua casa.

20 E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, a filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre qualquer dos vadios.

21 Disse porém Davi a Mical: Perante o Senhor, que me escolheu a mim antes do que a teu pai, e a toda sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel: perante o Senhor me tenho alegrado.

22 E ainda mais do que isto me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos: e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.

23 E Mical, a filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.

द्वितीय शमूएल 05 दाऊद के पुत्र जो यरूशलेम में पैदा हुए थे

 द्वितीय शमूएल 05

दाऊद के पुत्र जो यरूशलेम में पैदा हुए थे

13 और हेब्रोन से आने के बाद दाऊद ने यरूशलेम से और भी रखेलियां और स्त्रियां ब्याह लीं; और दाऊद के और भी बेटे बेटियां उत्पन्न हुई।

14 और उसके जो यरूशलेम में उत्पन्न हुए, उनके नाम ये हैं: सम्मुआ, शेबाब, नातान और सुलैमान।

15 और इबार, एलीशू, नोप, यापी,

16 और एलीशामा, एल्यादा, और एलीपेलेत।

17 जब पलिश्तियों ने सुना, कि किस ने इस्राएल पर दाऊद का अभिषेक किया है, तब सब पलिश्ती दाऊद को ढूंढ़ने को गए; दाऊद का सुननेवाला गढ़ को गया।

18 तब पलिश्ती आकर रपाईम नाम तराई में फैल गए।

19 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं पलिश्तियोंपर चढ़ाई करूं? क्या हम उन्हें मेरे हाथ में कर देंगे? और यहोवा ने दाऊद से कहा, चढ़ जा, क्योंकि मैं निश्चय पलिश्तियोंको तेरे हाथ में कर दूंगा।

20 तब दाऊद बालपरासीम को आया; और दाऊद ने उन्हें वहीं मारा, और कहा, यहोवा ने मेरे साम्हने मेरे शत्रुओं को जल की नाईं तोड़ दिया है। इसलिए उसने उस जगह का नाम बाल-पराजिम रखा।

21 और उन्होंने अपक्की मूरतोंको वहीं छोड़ दिया; और दाऊद और उसके जनोंने उन्हें ले लिया।

22 और पलिश्ती फिर चढ़ गए, और रपाईम नाम तराई में फैल गए।

23 और दाऊद ने यहोवा से पूछा, कि तू चढ़ाई न करना; परन्तु उनके पीछे पीछे घूमो, और तुम शहतूत के वृक्षों के साम्हने से उनके पास आओगे।

24 और ऐसा होगा, कि जब तू शहतूत के वृझोंकी चोटी पर से चलने की गरज सुनेगा, तब तू फुर्ती करेगा; तब यहोवा पलिश्तियोंकी छावनी को मारने के लिथे तेरे आगे आगे निकल गया।

25 और दाऊद ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार किया; और उस ने पलिश्तियोंको गिबा से लेकर गेजेर तक मारा।

II Samuel 05 The sons of David who were born in Jerusalem

 II Samuel 05

The sons of David who were born in Jerusalem

13 And David took more concubines and wives from Jerusalem after he came from Hebron: and to David were born more sons and daughters.

14 And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Sammua, and Shebab, and Nathan, and Solomon.

15 And Ibar, and Elishua, and Noph, and Japhia,

16 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet.

17 When the Philistines heard, who had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David: he who heard David went down to the stronghold.

18 And the Philistines came, and spread out over the valley of Rephaim.

19 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? will we deliver them into my hands? And the LORD said unto David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hand.

20 Then David came to Baal-perazim; and David smote them there, and said, The LORD hath broken my enemies before me, as one breaking water. Hence he called the name of that place Baal-perazim.

21 And they left their idols there; and David and his men took them.

22 And the Philistines went up again, and spread out over the valley of Rephaim.

23 And David inquired of the Lord, who said, Thou shalt not go up; but go around behind them, and you will come to them from before the mulberry trees.

24 And it shall come to pass, that when thou hearest a roar of march through the tops of the mulberry trees, then thou shalt hasten; for then the LORD went forth before thee to smite the camp of the Philistines.

25 And David did just as the Lord had commanded him; and he smote the Philistines from Gibeah, even to Gezer.

II Samuel 05 Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém

 II Samuel 05

Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém

13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que viera de Hebrom: e nasceram a Davi mais filhos e filhas.

14 E estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Sãmua, e Sobabe, e Natã, e Salomão.

15 E Ibar, e Elisua, e Nofegue, e Jafia,

16 E Elisama, e Eliada, e Elifelete.

17 Ouvindo pois os filisteus que haviam ungido a Davi rei sobre Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi: o que ouvindo Davi, desceu à fortaleza.

18 E os filisteus vieram, e se estenderam pelo vale de Refaim.

19 E Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o Senhor a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.

20 Então veio Davi a Baal-Perazim; e feiu-os ali Davi, e disse: Rompeu o Senhor a meus inimigos diante de mim, como quem rompe águas. Por isso chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.

21 E deixaram ali os seus ídolos; e Davi e os seus homens os tomaram.

22 E os filisteus tornaram a subir, e se estenderam pelo vale de Refaim.

23 E Davi consultou o Senhor, o qual disse: Não subirás; mas rodeia por detrás deles, e virás a eles por defronte das amoreiras.

24 E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então te apressarás; porque o Senhor saiu então diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.

25 E fez Davi assim como o Senhor lhe tinha ordenado; e feriu os filisteus desde Gibeá, até chegar a Gezer.


द्वितीय शमूएल 05 दाऊद को सारे इस्राएल का राजा बनाया गया है

 द्वितीय शमूएल 05

दाऊद को सारे इस्राएल का राजा बनाया गया है

1 तब इस्राएल के सब गोत्र दाऊद के पास हेब्रोन में आकर कहने लगे, कि हम तो यहां हैं, तेरी हड्डियां और मांस हम हैं।

2 और इससे पहिले भी, जब शाऊल हम पर राजा या, तब तुम ही थे जो निकलकर इस्राएलियोंके संग भीतर गए; और यहोवा ने तुझ से यह भी कहा, कि तू मेरी प्रजा इस्राएल को खिलाएगा, और तू इस्राएल का प्रधान होगा।

3 तब इस्राएल के सब पुरनिये हेब्रोन में राजा के पास आए; और दाऊद राजा ने उन से हेब्रोन में यहोवा के साम्हने वाचा बान्धी; और दाऊद का इस्राएल पर राजा होने का अभिषेक किया।

4 दाऊद जब राज्य करने लगा, तब वह तीस वर्ष का या, और चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा।

5 हेब्रोन में उसने सात वर्ष छ: महीने तक यहूदा पर राज्य किया, और यरूशलेम में उसने तैंतीस वर्ष तक सारे इस्राएल और यहूदा पर राज्य किया।

6 तब राजा अपके जनोंके संग यरूशलेम को उन यबूसियोंसे जो उस देश में रहते या, और दाऊद से कहने लगे, कि जब तक वह अंधोंऔर लंगड़ोंको न निकाले, तब तक तू यहां भीतर न जाना; अर्थ: दाऊद यहाँ प्रवेश नहीं करेगा।

7 परन्तु दाऊद ने सिय्योन के गढ़ को ले लिया: दाऊद का नगर यह है।

8 क्योंकि उस समय दाऊद ने कहा था, कि जो कोई यबूसियोंको मारे, और नहर के पास आए, और लंगड़ोंऔर अंधोंके पास, जिन से दाऊद का मन बैर रखता है, वही प्रधान और प्रधान ठहरे। इसलिए कहा जाता है: इस घर में न तो अंधा और न ही लंगड़ा प्रवेश करेगा।

9 तब दाऊद उस गढ़ में रहने लगा, और उसका नाम दाऊदपुर रखा; और दाऊद ने उसके चारोंओर, मिलो से लेकर भीतर तक बनवाया।

10 और दाऊद आगे और आगे चला गया, क्योंकि सेनाओं का परमेश्वर यहोवा उसके साथ था।

11 और सोर के राजा हीराम ने दाऊद के पास दूत, और देवदारु की लकड़ी, और बढ़ई, और राजमिस्त्री भेजे, जिन्होंने दाऊद के लिथे एक भवन बनाया।

12 तब दाऊद जान गया, कि यहोवा ने उसको इस्राएल पर राजा ठहराया है, और अपक्की प्रजा के लिथे अपके राज्य को ऊंचा किया है।

II Samuel 05 David is made king of all Israel

 II Samuel 05

David is made king of all Israel

1 Then all the tribes of Israel came to David to Hebron, and spoke, saying, Here we are, thy bones and thy flesh are we.

2 And also before, when Saul was still king over us, it was you that went out and went in with Israel; and also the LORD said unto thee, thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be chief over Israel.

3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and anointed David king over Israel.

4 Thirty years old was David when he began to reign: forty years he reigned.

5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

6 And the king went with his men to Jerusalem, against the Jebusites that dwelt in that land, and that spake unto David, saying, Thou shalt not go in here, unless he cast out the blind and the lame; meaning: David shall not enter here.

7 But David took the stronghold of Zion: this is the city of David.

8 For David said in that day, Whoever smites the Jebusites, and comes to the channel, and to the lame and the blind, whom David's soul hates, shall be head and captain. That is why it is said: Neither blind nor lame will enter this house.

9 So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David: and David built round about, from Milo even within.

10 And David went on and on and on, because the Lord God of hosts was with him.

11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and masons, which built for David an house.

12 And David understood that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for the sake of his people.

II Samuel 05 Davi é constituído rei de todo o Israel

 II Samuel 05

Davi é constituído rei de todo o Israel

1 Então todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.

2 E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, era tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.

3 Assim pois todos os anciãos de Israel vieram ao rei, a Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel.

4 Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar: quarenta anos reinou.

5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses, e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo Israel e Judá.

6 E partiu o rei com os seus homens a Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que falaram a Davi, dizendo: Não entrarás aqui, a menos que lances fora os cegos e os coxos; querendo dizer: Não entrará Davi aqui.

7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de Davi.

8 Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus, e chegar ao canal, e aos coxos e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso se diz: Nem cego e nem coxo entrará nesta casa.

9 Assim habitou Davi na fortaleza, e lhe chamou a cidade de Davi: e Davi foi edificando em redor, desde Milo até dentro.

10 E Davi se ia cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor Deus dos exércitos era com ele.

11 E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram a Davi uma casa.

12 E entendeu Davi que o Senhor o confirmara rei sobre Israel, e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.

sábado, 11 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 04 ईशबोशेत के दो सेवकों ने उसे मार डाला और दाऊद का सिर ले आए

 द्वितीय शमूएल 04

ईशबोशेत के दो सेवकों ने उसे मार डाला और दाऊद का सिर ले आए

1 जब शाऊल के पुत्र ने सुना, कि अब्नेर हेब्रोन में मर गया है, तब हाथ ढीले पड़ गए; और सब इस्राएली चकित हुए।

2 और शाऊल के पुत्र के दल के दो प्रधान थे; और एक का नाम बाएना, और दूसरे का नाम रेहाब, जो बिन्यामीन के वंश में से बेरोती रिमोन का वंश या, क्योंकि बेरोत ने भी अपने आप को बिन्यामीन के समान गिना या। .

3 और बेरोती लोग गीतैम को भाग गए थे, और वहां वे आज तक परदेशी हैं।

4 और शाऊल के पुत्र योनातान के दोनों पांवोंसे लंगड़ा एक पुत्र हुआ; जब शाऊल और योनातान का समाचार यिज्रैल से आया, तब वह पांच वर्ष का या, और उसकी धाई उसे लेकर भाग गई; और ऐसा हुआ, कि वह फुर्ती से वह भागा, वह गिर गया; और लंगड़ा हो गया; और उसका नाम मपीबोशेत था।

5 और बेरोती रिमोन के पुत्र, रेहाब और बाएना, दिन की तपिश में ईशबोशेत के घर में गए, जब वह दोपहर को सोने को लेटा था।

6 और वहां वे भवन के बीच में ऐसे गए, मानो गेहूँ लेने आए हों, और उसे पांचवीं पसली पर मारा हो; और रहब और उसका भाई बाना बच गए।

7 वे उसके घर में जब वह बिछौने पर या उसकी कोठरी में लेटे आए थे, तब उन्होंने उसे मार डाला, और मार डाला, और उसका सिर काट डाला; और वे उसका सिर उठाकर मैदान में सारी रात चले।

8 तब वे ईशबोशेत का सिर दाऊद के पास हेब्रोन में ले आए, और राजा से कहने लगे, कि अपके शत्रु शाऊल के पुत्र ईशबोशेत का प्रधान जो तुझे घात करने को ढूंढ़ता था, देख; इस प्रकार यहोवा ने आज राजा का पलटा लिया है, हे मेरे प्रभु, शाऊल और तेरे वंश का।

9 परन्तु दाऊद ने रहब और उसके भाई बाएना को, जो बेरोती रिमोन का पुत्र या, उत्तर देकर उन से कहा, यहोवा के जीवन की शपय जिस ने मेरे प्राण को सब विपत्तियोंसे छुड़ा लिया है,

10 क्‍योंकि जिस ने मुझे यह समाचार दिया, कि देखो, शाऊल तो मर गया, परन्‍तु उस को यह शुभ समाचार देनेवाला सा मालूम हुआ, कि मैं ने तुरन्‍त उस पर हाथ रखकर शिकलाग में उसे घात किया, जिस से वह दु:खित हुआ;

11 उन दुष्टों का क्या अधिक होगा, जिन्होंने धर्मी को अपके घर में उसके बिछौने पर घात किया; अब क्या मैं उसके लोहू को तेरे हाथ से न मांगूं, और तुझे पृथ्वी पर से नाश करूं?

12 तब दाऊद ने अपके जवानोंको उनको घात करने की आज्ञा दी, और उन्होंने उनके पांव और हाथ काट डाले, और उन्हें हेब्रोन के कुण्ड पर लटका दिया; परन्तु उन्होंने ईशबोशेत का सिर लेकर हेब्रोन में अब्नेर की कब्र में गाड़ दिया।

II Samuel 04 Two servants of Ishbosheth kill him and bring David's head

 II Samuel 04

Two servants of Ishbosheth kill him and bring David's head

1 When the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, the hands were slack: and all Israel were amazed.

2 And the son of Saul had two men captains of troops: and it was the name of one Baena, and the name of the other Rehab, the sons of Rimon the Beerothite, of the sons of Benjamin, because Beeroth also counted himself as Benjamin.

3 And the Beerotites had fled to Gitaim, and there they have sojourned to this day.

4 And Jonathan the son of Saul had a son lame on both his feet: he was five years old when the tidings of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him, and fled: and it came to pass, that she hastened she running away, he fell; and he got lame; and his name was Mephibosheth.

5 And the children of Rimon the Beerothite, Rehab and Baena, went into the house of Ishbosheth in the heat of the day, while he was lying down to sleep at noon.

6 And there they went into the middle of the house, as if coming to take wheat, and smote him on the fifth rib: and Rehab and Baena his brother escaped.

7 Because they came into his house, while he was in bed, lying in his chamber, and they smote him and killed him, and cut off his head; and, taking his head, they walked all night along the plain.

8 And they brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth, the son of thy enemy Saul, who sought thee for death: thus the LORD hath avenged the king today, my lord of Saul and of your seed.

9 But David answering Rehab and Baena his brother, the son of Rimon the Beerothite, said to them, As the LORD lives, who has redeemed my soul from all trouble,

10 For if to her that brought me tidings, saying, Behold, Saul is dead, but appearing to him that he was as one bringing good tidings, I immediately laid hand on him, and slew him in Shiklag; that gave him trouble;

11 How much more to wicked men, who slew a righteous man in his house, upon his bed: now would I not require his blood from your hands, and cut you off from the earth?

12 And David commanded his young men to slay them: and they cut off their feet and their hands, and hung them on the pool of Hebron: but they took the head of Ishbosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.

II Samuel 04 Dois servos de Isbosete o matam e trazem a cabeça a Davi

 II Samuel 04

Dois servos de Isbosete o matam e trazem a cabeça a Davi

1 Ouvindo pois o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se afrouxaram: e todo o Israel pasmou.

2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas: e era o nome de um Baena, e o nome do outro Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.

3  E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.

4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés: era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jezreel, e sua ama o tomou, e fugiu: e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu;  e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.

5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baena, e entraram em casa de Isbosete no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.

6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela: e Recabe e Baena, seu irmão escaparam.

7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado na sua recâmara, e o feriram e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.

8 E trouxeram a cabeça de Isbosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul teu inimigo, que te procurava a morte: assim o Senhor vingou hoje ao rei meu senhor de Saul e da sua semente.

9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baena, seu irmão, filho de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor que remiu a minha alma de toda a angústia,

10 Pois se àquela que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Siclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse alvíçaras;

11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama: agora pois não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?

12 E deu Davi ordem aos seus mancebos que os matassem: e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom: tomaram porém a cabeça de Isbosete, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom. 


quarta-feira, 8 de dezembro de 2021

द्वितीय शमूएल 03 दाऊद ने अब्नेर की मृत्यु पर शोक व्यक्त किया

 द्वितीय शमूएल 03

दाऊद ने अब्नेर की मृत्यु पर शोक व्यक्त किया

31 तब दाऊद ने योआब और उसके संग के सब लोगोंसे कहा, अपके वस्त्र फाड़ो; और बोरे बान्ध लो, और अब्नेर के साम्हने रोओ। और राजा दाऊद ताबूत का पीछा कर रहा है।

32 और राजा ने अब्नेर को हेब्रोन में मिट्टी दी, और ऊंचे शब्द से अब्नेर की कब्र पर रोया; और सब लोग रो पड़े।

33 और राजा ने अब्नेर से रोते हुए कहा, अब्नेर मरा नहीं; खलनायक कैसे मरता है?

34 न तो तुम्हारे हाथ बंधे हुए थे, और न ही तुम्हारे पांव पीतल की बेड़ियों से लदे हुए थे, परन्तु तुम उन लोगों की नाईं गिर पड़े, जो अधर्मियों के साम्हने गिरते हैं! इसलिए सब लोग उसके लिए और भी रोए।

35 तब सब लोग दाऊद को रोटी खिलाने के लिथे आए, और दिन हो गया, परन्तु दाऊद ने शपय खाकर कहा, कि परमेश्वर मेरे लिथे ऐसा ही करे, वरन यदि सूर्य अस्त होने से पहिले मैं रोटी वा कुछ चखूं तो और भी बहुत कुछ।

36 जो कुछ लोग समझते थे, वह उनकी दृष्टि में अच्छा जान पड़ता था, जैसा कि राजा ने जो कुछ किया, वह सब लोगों को अच्छा लगा।

37 और सब लोग और सब इस्राएल उस समय समझ गए, कि नेर के पुत्र अब्नेर को घात करना राजा की ओर से नहीं।

38 तब राजा ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, क्या तुम नहीं जानते, कि आज के दिन इस्राएल में एक प्रधान और एक बड़ा पुरूष गिर पड़ा है?

39 कि मैं अभिषिक्त राजा होते हुए भी कोमल हूं; सरूयाह की सन्तान ये पुरुष मुझ से अधिक कठोर हैं: यहोवा अपराधी को उसके अधर्म का फल देगा।

II Samuel 03 David mourns Abner's death

 II Samuel 03

David mourns Abner's death

31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Tear off your garments; and gird yourselves with sacks and go weeping before Abner. And King David is following the coffin.

32 And burying Abner in Hebron, the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33 And the king, weeping to Abner, said, Abner is not dead; how does the villain die?

34 Your hands were not bound, nor your feet laden with shackles of brass, but you fell as those who fall before the children of iniquity! So all the people cried a lot more for him.

35 Then all the people came to make David eat bread, and it was still day, but David swore, saying, So do God for me, and so much more, if, before the sun goes down, I taste bread or something.

36 What the people understood, seemed good in their eyes, just as all that the king did, seemed good in the eyes of all the people.

37 And all the people and all Israel understood in that day that it was not of the king that they should slay Abner the son of Ner.

38 Then said the king to his servants, Know ye not that a prince and a great one have fallen in Israel this day?

39 That I am yet tender, though anointed king; these men, sons of Zeruiah, are harder than I: the Lord will pay the wrongdoer according to his wickedness.

II Samuel 03 Davi lamenta a morte de Abner

 II Samuel 03

Davi lamenta a morte de Abner

31 Disse pois Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai os vossos vestidos; e cingí-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi is seguindo o féretro.

32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.

33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner; como morre o vilão?

34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.

35 Então todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.

36 O que o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu  bem aos olhos de todo o povo.

37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.

38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?

39 Que eu ainda sou tenro, ainda  que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu: o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

द्वितीय शमूएल 03 योआब ने विश्वासघात करके अब्नेर को मार डाला

 द्वितीय शमूएल 03

योआब ने विश्वासघात करके अब्नेर को मार डाला

22 और देखो, दाऊद के सेवक और योआब एक खेमे में से निकलकर अपने साथ बड़ी लूट ले आए; और अब्नेर दाऊद के साथ हेब्रोन में न रहा, क्योंकि उस ने उसको विदा किया था, और कुशल से चला गया था।

23 जब योआब और उसके संग आने वाली सारी सेना आई, तब उन्होंने योआब से कहा, नेर का पुत्र अब्नेर राजा के पास आया है; और उसे विदा किया, और कुशल से चला गया।

24 तब योआब राजा के पास गया, और कहा, तू ने क्या किया है? अब्नेर तेरे पास आया; फिर तुमने क्यों खारिज कर दिया, ताकि वह स्वतंत्र रूप से चला जाए?

25 तुम नेर के पुत्र अब्नेर को अच्छी तरह से जानते हो, जो तुम्हें धोखा देने आया था, और तुम्हारे जाने और तुम्हारे भीतर जाने को जानता था, और जो कुछ तुम करते हो उसे समझते हो।

26 और योआब ने दाऊद के पास से निकलकर अब्नेर के पीछे दूत भेजे, और वे उसे दाऊद के जाने बिना सीरा के कुएं से लौटा ले आए।

27 सो जब अब्नेर हेब्रोन को लौटा, तब योआब उस से गुप्त बातें करने को फाटक के द्वार पर अकेला ले गया, और वहां पांचवीं पसली के पास ऐसा मारा, कि वह अपके भाई असाहेल के लोहू के कारण मर गया।

28 यह सुनकर दाऊद ने कहा, मैं नेर के पुत्र अब्नेर के लोहू के कारण से यहोवा के लिथे सदा निर्दोष हूं, और अपके राज्य के लिथे मैं निर्दोष हूं।

29 वह योआब और उसके पिता के सारे घराने का अधिकारी हो, और योआब के घराने में किसी को कोई घटी न हो, और न कोढ़ी, और न तलवार से मारा जाए, और न किसी को रोटी की घटी हो।

30 इसलिथे योआब और उसके भाई अबीशै ने अब्नेर को घात किया, क्योंकि उन्होंने अपके भाई असाहेल को गिबोन के युद्ध में घात किया था।

II Samuel 03 Joab kills Abner in treachery

 II Samuel 03

Joab kills Abner in treachery

22 And behold, the servants of David and Joab came out of an assortment, and brought with them great spoil; and Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and gone in peace.

23 When Joab and all the army that came with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner is come to the king; and he sent him away, and went away in peace.

24 Then Joab went in to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why then did you dismiss, so that it went away freely?

25 You know well Abner the son of Ner, who came to deceive you, and know your going out and your going in, and understand all that you do.

26 And Joab, departing from David, sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sira, without David knowing it.

27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him by himself at the entrance to the gate, to speak to him in secret, and smote him there by the fifth rib, and he died for the blood of his brother Asahel.

28 Whereupon David heard that, he said, I am innocent, and my kingdom, to the LORD for ever, from the blood of Abner the son of Ner.

29 Let him be over Joab's head, and over all his father's house, and let no one lacking in the house of Joab, nor a leper, nor falling by the sword, nor anyone needing bread.

30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel in the battle at Gibeon.

II Samuel 03 Joabe mata Abner à traição

 II Samuel 03

Joabe mata Abner à traição

22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.

23 Chegando pois Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.

24 Então Joabe entrou ao rei, e disse: Que fizeste? eis que Abner veio ter contigo; por que pois despediste, de maneira que se fosse livremente?

25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.

26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.

27 Tornando pois Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.

28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.

29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem que seja leproso, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.

30 Joabe pois e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão na peleja em Gibeom.


द्वितीय शमूएल 03 अब्नेर ने दाऊद के साथ गठबंधन किया

 द्वितीय शमूएल 03

अब्नेर ने दाऊद के साथ गठबंधन किया

7 और शाऊल की एक रखेली थी, जिसका नाम रिस्पा या अह्या की बेटी थी; और ईशबोशेत ने अब्नेर से कहा, तू मेरे पिता की रखेली के पास क्यों गया है?

8 तब अब्नेर ईशबोशेत की बातों से बहुत क्रोधित हुआ, और कहने लगा, क्या मैं कुत्ते का सिर हूं, कि मैं यहूदा का हूं? मैं आज भी शाऊल, तेरे पिता, और उसके भाइयों, और उसके मित्रों के घराने से भलाई करता हूं, और मैं ने तुझे दाऊद के हाथ में नहीं सौंप दिया, और आज भी तू किसी स्त्री की दुष्टता के कारण मुझ से बिनती करने का कारण ढूंढ़ता है।

9 परमेश्वर अब्नेर से वैसा ही करे, और जैसा यहोवा ने दाऊद से शपय खाई है वैसा ही मैं भी उसके साथ करूंगा।

10 राज्य को शाऊल के घराने से निकाल देना, और दाऊद की गद्दी को इस्राएल और यहूदा के ऊपर दान से बेर्शेबा तक बढ़ाना।

11 और अब्नेर एक शब्द भी उत्तर न दे सका, क्योंकि वह उस से डरता था।

12 तब अब्नेर ने अपके अपके दूतोंको दाऊद के पास यह कहला भेज देने की आज्ञा दी, कि वह किस का देश है? और उस ने कहा, अपक्की वाचा मेरे साथ बान्ध, और देख, मेरा हाथ तेरे संग रहेगा, कि सब इस्राएल तेरे साय लौटा दे।

13 तब दाऊद ने कहा, मैं तुझ से वाचा बान्धूंगा, परन्तु एक बात तुझ से बिनती करूंगा, कि जब तक तू शाऊल की बेटी मीकल को पहिले मेरे साम्हने मेरे दर्शन करने को न आए, तब तक मेरे दर्शन न करना। .

14 तब दाऊद ने शाऊल के पुत्र ईशबोशेत के पास दूतोंसे यह कहला भेजा, कि मेरी पत्नी मीकल मुझे दे, जिसे मैं ने पलिश्तियोंकी सौ खलड़ के लिथे रखा है।

15 और ईशबोशेत ने भेजकर उसे उसके पति लैश के पुत्र फलतीएल के पास से ले लिया।

16 और उसका पति उसके संग चला, और उसके पीछे-पीछे रोता हुआ बहूरीम को गया। तब अब्नेर ने उस से कहा, अब जा, लौट आ। और वह वापस आ गया।

17 और अब्नेर ने इस्राएल के पुरनियोंके साथ यह कहकर अभ्यास किया, कि जब से तू यह चाहता है, कि दाऊद तुझ पर राज्य करे, तब से यह बहुत समय हो गया है;

18 इसलिये अब करो, क्योंकि यहोवा ने दाऊद से कहा था, कि मैं अपके दास दाऊद के द्वारा अपनी प्रजा को पलिश्तियोंऔर उनके सब शत्रुओं के हाथ से छुड़ाऊंगा।

19 और अब्नेर ने भी बिन्यामीन से यही कहा, और अब्नेर ने दाऊद से हेब्रोन में जो कुछ इस्त्राएल और बिन्यामीन के सारे घराने की दृष्टि में अच्छा या, वह सब कहने को चला गया।

20 और अब्नेर दाऊद के पास हेब्रोन को गया, और उसके संग बीस पुरुष थे; और दाऊद ने अब्नेर और उसके संग के लोगोंके लिथे जेवनार की।

21 अब्नेर ने दाऊद से कहा, मैं उठकर जा कर सब इस्राएलियोंको अपके प्रभु राजा के पास इकट्ठा करूंगा, कि तुझ से वाचा बान्धूं; और जो कुछ तेरा जी चाहे उस पर तू राज्य करेगा। तब दाऊद ने अब्नेर को विदा किया, और वह कुशल से चला गया।

II Samuel 03 Abner makes alliance with David

 II Samuel 03

Abner makes alliance with David

7 And Saul had had a concubine, whose name was Rizpah the daughter of Ahiah: and Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in unto my father's concubine?

8 Then was Abner very angry at the words of Ishbosheth, and said, Am I the head of a dog, that I belong to Judah? Even today I do benevolence to the house of Saul, your father, his brothers, and his friends, and I have not delivered you into the hands of David, and today you seek reason to plead with me because of the wickedness of a woman.

9 So may God do to Abner, and so do the same, as the Lord has sworn to David, so I will do to him.

10 Transferring the kingdom from the house of Saul, and raising up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan to Beersheba.

11 And not even a word could Abner answer: for he feared him.

12 Then Abner commanded messengers of his own to be sent to David, saying, Whose land is it? And he said, Make thy covenant with me, and, behold, mine hand shall be with thee, to return all Israel to thee.

13 And David said, Well, I will make a covenant with thee, but I pray thee one thing, which is, thou shalt not see my face, except thou first bring me Michal the daughter of Saul, when thou come to see my face.

14 And David sent messengers to Ishbosheth the son of Saul, saying, Give me my wife Michal, whom I have espoused for a hundred foreskins of the Philistines.

15 And he sent Ishbosheth, and took her to her husband, to Faltiel the son of Laish.

16 And her husband went with her, walking, and weeping after her, to Bahurim. Then Abner said to him: Go now, come back. And he came back.

17 And Abner practiced with the elders of Israel, saying, It has been long since you have sought that David should reign over you;

18 Do it now therefore, for the LORD spake unto David, saying, By the hand of David my servant I will deliver my people out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

19 And Abner also spake the same in the ears of Benjamin: and Abner went also to say in the ears of David in Hebron all that was good in the eyes of Israel, and in the eyes of all the house of Benjamin.

20 And Abner came to David, to Hebron, and twenty men with him: and David made a feast for Abner and the men that came with him.

21 And Abner said to David, I will arise, and go, and gather all Israel to my lord the king, to make a covenant with thee; and thou shalt reign over all that thy soul desires. So David sent Abner away, and he departed in peace.

II Samuel 03 Abner faz aliança com Davi

 II Samuel 03

Abner faz aliança com Davi

7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo o nome era Rispa, filha de Aia: e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?

8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos, e te não entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade duma mulher.

9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, que como o Senhor jurou a Davi assim lhe hei de fazer.

10 Transferindo o reino da casa de Saul, e levantando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.

11 E nem ainda uma palavra podia responder Abner: porque o temia.

12 Então ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.

13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.

14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.

15 E enviou Isbosete, e a tirou a seu marido, a Faltiel, filho de Laís.

16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te agora, volta. E ele voltou.

17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós;

18 Fazei-o pois agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.

19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim: e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.

20 E veio Abner a Davi, a Hebrom e vinte homens com ele: e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.

21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.

द्वितीय शमूएल 03 दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में पैदा हुए थे

 द्वितीय शमूएल 03

दाऊद के पुत्र जो हेब्रोन में पैदा हुए थे

2 और दाऊद के हेब्रोन में पुत्र उत्पन्न हुए; और उसका जेठा एक्वीनोअन से यिज्रैली तक आमोन या।

3 और उसका दूसरा किलाब, जो कर्ममेली नाबाल की पत्नी अबीगैल के द्वारा हुआ; और तीसरा अबशालोम, जो माका का पुत्र या, जो गशूर के राजा तल्मै की बेटी या;

4 और चौथा हगीत का पुत्र अदोनिय्याह; और पाँचवाँ सपत्याह, जो अबीतल का पुत्र था;

5 और इग्ला का छठवां यित्राम, जो दाऊद की पत्नी भी : दाऊद के हेब्रोन के घर ये ही उत्पन्न हुए।

6 और जब शाऊल के घराने और दाऊद के घराने के बीच युद्ध हुआ; ऐसा हुआ कि अब्नेर शाऊल के घराने में संघर्ष कर रहा था।

II Samuel 03 The sons of David who were born in Hebron

 II Samuel 03

The sons of David who were born in Hebron

2 And to David were born children in Hebron: and her firstborn was Ammon, from Aquinoan to Jezreelite:

3 And his second Kileab, by Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third Absalom, son of Maacah, daughter of Talmai, king of Geshur;

4 And the fourth Adonijah the son of Hagith; and the fifth Sephatias, son of Abital;

5 And the sixth Jithream, of Eglah, also David's wife: these were born to David to Hebron.

6 And when there was war between the house of Saul and the house of David; it so happened that Abner was struggling in the house of Saul.

II Samuel 03 Os filhos de Davi que nasceram em Hebrom

 II Samuel 03

Os filhos de Davi que nasceram em Hebrom

2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom: e foi o seu primogênito Amom, de Aquinoã a jezreelita:

3 E seu segundo Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;

4 E o quarto Adonias, filho de Hagite; e o quinto Sefatias, filho de Abital;

5 E o sexto Jitreão, de Eglá, também mulher de Davi: estes nasceram a Davi a Hebrom.

6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.


sábado, 27 de novembro de 2021

द्वितीय शमूएल 02 ईशबोशेत पर दाऊद की विजय

 द्वितीय शमूएल 02

ईशबोशेत पर दाऊद की विजय

12 तब नेर का पुत्र अब्नेर शाऊल के पुत्र ईशबोशेत के कर्मचारियोंके संग महनैम से गिबोन को गया।

13 और सरूयाह का पुत्र योआब और दाऊद के कर्मचारी निकलकर गिबोन के कुण्ड के पास एक दूसरे से मिले; और ये लोग ताल की इस अलंग पर, और अन्य ताल के उस पार खड़े रहे।

14 तब अब्नेर ने योआब से कहा, जवानोंको उठकर हमारे साम्हने खेलने दो। योआब ने कहा, उठ।

15 और वे उठकर बारह बिन्यामीनियोंके कारण शाऊल के पुत्र ईशबोशेत के पास से, और दाऊद के बारह सेवकोंके हाथ से निकल गए।

16 और एक एक ने एक दूसरे का सिर पकड़ लिया, और उसकी पंजर में तलवार चलाई, और वे एक साथ गिरे; उस स्थान का नाम हेलकातहजूरीम पड़ा, जो गिबोन के पास है।

17 और उस दिन एक कड़वी लड़ाई छिड़ गई, परन्तु अब्नेर और इस्राएली पुरूष दाऊद के दासोंके साम्हने मारे गए।

18 और सरूयाह के तीन पुत्र हुए, अर्यात् योआब, अबीशै, और असाहेल; और असाएल पांव का उजियाला था, मानो मैदान में जंगली बकरों में से एक था।

19 और असाएल अब्नेर के पीछे पीछे चला, और अब्नेर के पीछे से न तो दाहिनी ओर और न बाईं ओर गिरा।

20 और अब्नेर ने पीछे मुड़कर कहा, क्या तू असाएल है? और उसने कहा: मैं हूँ।

21 और अब्नेर ने उस से कहा, दहिनी वा बाईं ओर मुड़, और जवानोंमें से किसी एक को पकड़कर उसकी लूट ले ले। परन्तु असाएल अपने पीछे से हटना नहीं चाहता था।

22 तब अब्नेर ने असाएल से फिर कहा, मेरे पीछे से हट जा; मैं तुम्हें क्यों चोट पहुँचाऊँ और खुद को ज़मीन पर पाऊँ? और मैं तेरे भाई योआब के साम्हने अपना मुंह कैसे उठाऊंगा?

23 परन्तु यदि वह भटकना न चाहे, तो अब्नेर ने उसे भाले की लम्बाई से पांचवीं पसली तक मारा, और भाला उसके पीछे से निकल गया, और वह वहीं गिर पड़ा, और उसी स्थान पर मर गया; और ऐसा हुआ कि जितने उस स्थान पर आए जहां असाएल गिरकर मर गया, वे सब रुक गए।

24 परन्तु योआब और अबीशै अब्नेर के पीछे हो लिए; और सूर्य अस्त हो गया, और वे अमा नाम पहाड़ी पर, जो गिबोन के जंगल के मार्ग से होकर जिया के साम्हने है, पहुंच गए।

25 और बिन्यामीनियोंने अब्नेर के पीछे इकट्ठी की, और एक दल बनाकर पहाड़ी की चोटी पर खड़े हो गए।

26 तब अब्नेर ने योआब की दोहाई दी, और कहा, क्या वह तलवार को सदा के लिथे नाश करेगा? क्या तुम नहीं जानते कि अन्त में कटुता होगी? और तू कब तक लोगोंसे न कहेगा, कि अपके भाइयोंके पीछे चलना छोड़ दे?

27 योआब ने कहा, परमेश्वर के जीवन की सौगन्ध, यदि वह भोर से न बोलता, तो लोग अपके भाई के पीछे पीछे चलने से रोक लेते।

28 तब योआब ने नरसिंगा फूंका, और सब लोग ठहर गए, और फिर इस्राएलियोंका पीछा न किया; और फिर युद्ध न किया।

29 और अब्नेर और उसके जन रात भर मैदान में चले; और यरदन पार होकर सारे बिथ्रोन से होते हुए महनैम को आए।

30 तब योआब अब्नेर के पीछे पीछे से लौट गया, और सब लोगोंको इकट्ठा किया; और दाऊद के कर्मचारियोंमें उन्नीस पुरूष और असाहेल घट गए।

31 परन्तु दाऊद के सेवकोंमें से बिन्यामीनियोंमें से, और अब्नेर के पुरूषोंमें से तीन सौ साठ पुरुष जो वहां मारे गए थे, घात किए गए।

32 और उन्होंने असाहेल को जिलाया, और उसके पिता की कब्र में जो बेतलेहेम में थी मिट्टी दी गई; और योआब और उसके जन रात भर चलते रहे, और वह हेब्रोन में उन पर छा गया।




द्वितीय शमूएल 03

1 और शाऊल के घराने और दाऊद के घराने के बीच बहुत देर तक युद्ध होता रहा, परन्तु दाऊद बलवन्त होता गया, परन्तु शाऊल का घराना दुर्बल होता गया।

II Samuel 02 David's victory over Ishbosheth

 II Samuel 02

David's victory over Ishbosheth

12 Then went Abner the son of Ner, with the servants of Ishbosheth the son of Saul, from Mahanaim to Gibeon.

13 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met one another by the pool of Gibeon: and these stood on this side of the pool, and the others on that side of the pool.

14 And Abner said to Joab, Let the young men lift up, and let them play before us. And Joab said, Arise.

15 And they rose up and passed over by account twelve of Benjamin, from Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

16 And each one took hold of the other's head, thrust a sword into his side, and they fell together: whence was the name of that place Helkath-hazurim which is by Gibeon.

17 And a bitter battle ensued that day: but Abner and the men of Israel were smitten before the servants of David.

18 And there were the three sons of Zeruiah, Joab, Abishai, and Asahel; and Asael was light of foot, like one of the wild goats in the field.

19 And Asael followed after Abner: and he declined from behind Abner, neither to the right nor to the left.

20 And Abner, looking back, said, Art thou Asael? And he said: I am.

21 And Abner said to him, Turn to the right, or to the left, and take hold of one of the young men, and take his spoil. But Asael did not want to deviate from behind him.

22 Then Abner said again to Asael, Turn away from behind me; why should I hurt you and find myself on the ground? and how would I lift up my face before your brother Joab?

23 But if he would not go astray, Abner smote him with the length of the spear through the fifth rib, and the spear went out from behind him, and he fell there, and died in that very place: and it came to pass that all that came to the place where Asael he fell and died, they stopped.

24 But Joab and Abishai followed after Abner; and the sun went down, and they came to the hill of Ama, which is before Giah, by the way of the desert of Gibeon.

25 And the children of Benjamin gathered themselves together behind Abner, and made a battalion, and stood on the top of the hill.

26 Then Abner cried to Joab, and said, Shall he consume the sword for ever? do you not know that at last there will be bitterness? and how long will you not tell the people to stop following their brethren?

27 And Joab said, As God lives, if he had not spoken from the morning, the people would have ceased every one from following his brother.

28 Then Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued Israel no more: and fought no more.

29 And Abner and his men walked all that night on the plain; and passing over Jordan, they walked through all Bithron, and came to Mahanaim.

30 And Joab turned back from following Abner, and gathered all the people together: and the servants of David lacked nineteen men and Asahel.

31 But David's servants slew from among Benjamin, and from among the men of Abner, three hundred and sixty men, who were slain there.

32 And they raised up Asahel, and buried him in the tomb of his father which was in Bethlehem: and Joab and his men walked all that night, and it dawned upon them in Hebron.




II Samuel 03

1 And there was a long war between the house of Saul and the house of David: but David was getting stronger, but those of the house of Saul was getting weaker.

II Samuel 02 Vitória de Davi sobre Isbosete

 II Samuel 02

Vitória de Davi sobre Isbosete

12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.

13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom: e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.

14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os mancebos, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.

15  Então se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.

16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pela ilharga, e caíram juntamente: donde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim que está junto a Gibeom.

17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja: porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.

18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.

19 E Asael seguiu após Abner: e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.

20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.

21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.

22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar comigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe teu irmão?

23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar: e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.

24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que esta diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeom.

25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume do outeiro.

26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? não sabes tu que por fim haverá amargura? e até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?

27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesse falado já desde pela manhã o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.

28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel: e tão pouco pelejaram mais.

29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.

30 Também Joabe se tornou de seguir Abner, e ajuntou todo o povo: e dos servos de Davi faltaram dezenove homens e Asael.

31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.

32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém: e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes em Hebrom.




II Samuel 03

1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi: porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se ia enfraquecendo.


द्वितीय शमूएल 02 अब्नेर ने ईशबोशेत को इस्राएल का राजा बनाया

 द्वितीय शमूएल 02

अब्नेर ने ईशबोशेत को इस्राएल का राजा बनाया

8 परन्तु नेर का पुत्र अब्नेर, जो शाऊल के सेनापति का प्रधान था, शाऊल के पुत्र ईशबोशेत को पकड़कर महनैम में ले आया।

9 और उसने उसे गिलाद, और अशूरियों, और यिज्रेल, और एप्रैम, और बिन्यामीन, और सारे इस्राएल पर राजा ठहराया।

10 जब शाऊल का पुत्र ईशबोशेत इस्राएल पर राज्य करने लगा, तब वह चालीस वर्ष का या, और वह दो वर्ष तक राज्य करता रहा, परन्तु यहूदा के घराने के लोग दाऊद के पीछे हो लिए।

11 और दाऊद हेब्रोन में यहूदा के घराने पर जितने दिन राज्य करता रहा, वह सात वर्ष छ: महीने का हुआ।

II Samuel 02 Abner makes Ishbosheth king of Israel

 II Samuel 02

Abner makes Ishbosheth king of Israel

8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim.

9 And he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

10 Forty years old was Ishbosheth the son of Saul, when he began to reign over Israel, and he reigned two years: but those of the house of Judah followed David.

11 And it was the number of days that David reigned in Hebron over the house of Judah, seven years and six months.

II Samuel 02 Abner faz Isbosete rei de Israel

 II Samuel 02

Abner faz Isbosete rei de Israel

8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.

9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os asuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.

10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos: mas os da casa de Judá seguiam a Davi.

11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.

द्वितीय शमूएल 02 दाऊद यहूदा का राजा प्रशंसित है

 द्वितीय शमूएल 02

दाऊद यहूदा का राजा प्रशंसित है

1 इसके बाद दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं यहूदा के किसी नगर में चढ़ जाऊं? और यहोवा ने उस से कहा, चढ़ जा। तब दाऊद ने कहा, मैं कहां जाऊं? और उसने कहा: हेब्रोन के लिए।

2 और दाऊद अपक्की दोनों पत्नियों अर्यात् यिज्रेली एक्वीनोअन, और कर्ममेली नाबाल की पत्नी अबीगैल समेत वहां गया।

3 और दाऊद अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके संगी अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपन अपके अपन अपके अपन अपन अपन अपके अपाह या या, और वे हेब्रोन के नगर म रहने रहे।।

4 तब यहूदा के पुरूषोंने आकर वहां यहूदा के घराने का राजा होने के लिथे दाऊद का अभिषेक किया, और दाऊद को यह कहकर चिताया, कि गिलाद के याबेश के लोग शाऊल को मिट्टी देने वाले हैं।

5 तब दाऊद ने गिलाद के याबेश के लोगोंके पास दूत भेजकर उन से कहा, यहोवा का धन्य हो, कि तुम ने अपके प्रभु शाऊल पर ऐसी प्रीति की, और उसको मिट्टी दी!

6 इसलिथे अब यहोवा तेरी भलाई और सच्चाई से तेरा भला करे, और मैं भी तेरा यह भला करूंगा, क्योंकि तू ने यह किया है।

7 इसलिथे अब अपके हाथ बलवन्त और पराक्रमी बनो, क्योंकि तेरा प्रभु शाऊल तो घात किया गया है, वरन यहूदा के घराने के लोगोंने भी अपके ऊपर मेरा राजा होने का अभिषेक किया है।

II Samuel 02 David is acclaimed king of Judah

 II Samuel 02

David is acclaimed king of Judah

1 And it came to pass after this that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to any of the cities of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said: To Hebron.

2 And David went up thither, and also his two wives, Aquinoan the Jezreelite, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

3 And David also brought up the men that were with him, each one with his family: and they dwelt in the cities of Hebron.

4 Then came the men of Judah, and anointed David king over the house of Judah there. And they warned David, saying, The men of Jabesh of Gilead are they that buried Saul.

5 Then David sent messengers to the men of Jabesh of Gilead, and said to them, Blessed be ye of the LORD, that ye have done such kindness unto your lord Saul, and have buried him!

6 Now therefore, the Lord use you benevolence and faithfulness: and I also will do you this good, because you have done this.

7 Now therefore let your hands be strong, and be mighty men, for your lord Saul is slain, but they also of the house of Judah have anointed me king over them.

II Samuel 02 Davi é aclamado rei de Judá

 II Samuel 02

Davi é aclamado rei de Judá

1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor: Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.

2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.

3 Fez também Davi subi os homens que estavam com ele, cada um com a sua família: e habitaram nas cidades de Hebrom.

4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes de Gileade são os que sepultaram Saul.

5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes de Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor, que fizestes tal beneficiência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!

6 Agora pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade: e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.

7 Esforcem-se pois agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.


sexta-feira, 19 de novembro de 2021

द्वितीय शमूएल 01 दाऊद शाऊल और योनातान के लिये रो रहा है

 द्वितीय शमूएल 01

दाऊद शाऊल और योनातान के लिये रो रहा है

17 तब दाऊद ने शाऊल और उसके पुत्र योनातान के लिये यह विलाप किया,

18 (जैसा कि उस ने उन से कहा, कि यहूदा के बच्चों को धनुष का प्रयोग करना सिखाएं। देखो, यह रेक्टो की पुस्तक में लिखा है):

19 आह, इस्राएल का आभूषण! तेरी ऊंचाइयों में मैं घायल हो गया था: पराक्रमी कैसे गिर गए!

20 गत में उसका समाचार न देना, और अश्कलोन के चौकोंमें उसका प्रचार न करना, ऐसा न हो कि पलिश्तियोंकी बेटियाँ आनन्दित हों, ऐसा न हो कि खतनारहित बेटियाँ आनन्दित हों।

21 हे गिलबो के पहाड़ों, तुम पर न तो ओस पड़ती है, और न मेंह होती है, और न ही तुम पर बलि के ढेर होते हैं, क्योंकि हाय, शाऊल की ढाल, शाऊल की ढाल, जैसे कि तेल से अभिषेक नहीं किया गया था।

22 घायलों के लोहू में से शूरवीरों की चर्बी में से उस ने योनातान का धनुष कभी न हटाया, और न शाऊल की तलवार खाली हुई।

23 शाऊल और योनातान, जो अपके जीवन में अति प्रिय और प्रिय थे, मरने के समय भी अलग न हुए; वे उकाबोंसे भी तेज, और सिंहोंसे भी बलवान थे।

24 हे इस्राएलियों, शाऊल के लिये रोओ, जिस ने तुम्हें प्रसन्नता से लाल रंग का पहिराना पहिनाया, और तुम्हारे वस्त्रोंपर सोने के आभूषण पहिनाए।

25 युद्ध के बीच में पराक्रमी कैसे गिरे! योनातान तेरे ऊँचे स्थानों पर घायल हुआ था।

26 हे मेरे भाई योनातान, मैं तेरे लिथे वेदना में हूं; तुम मेरे लिए कितने मिलनसार थे! तेरा प्यार मेरे लिए महिलाओं के प्यार से ज्यादा अद्भुत था।

27 कैसे शूरवीर गिरे, और युद्ध के हथियार नाश हुए!

II Samuel 01 David's weeping for Saul and Jonathan

 II Samuel 01

David's weeping for Saul and Jonathan

17 And David lamented to Saul and to Jonathan his son, with this lamentation:

18 (As he told them to teach the children of Judah how to use the bow. Behold, it is written in the book of Recto):

19 Ah, ornament of Israel! in thy heights I was wounded: how the mighty fell!

20 Do not report it in Gath, do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised leap for joy.

21 Ye mountains of Gilboa, neither dew nor rain fall on you, nor on you heaves of offering, for woe the shield of the mighty, the shield of Saul, was cast down contemptibly, as though it had not been anointed with oil.

22 From the blood of the wounded, from the fat of the mighty, he never drew back Jonathan's bow, nor did Saul's sword return empty.

23 Saul and Jonathan, so beloved and dear in his life, did not separate in his death either: they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 Ye daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet in delight, who made you wear ornaments of gold upon your garments.

25 How the mighty fell in the midst of the battle! Jonathan in your high places was wounded.

26 I am in anguish for you, my brother Jonathan; how most amiable you were to me! more wonderful was your love to me than the love of women.

27 How the mighty fell, and the weapons of war perished!

II Samuel 01 O pranto de Davi por Saul e Jônatas

 II Samuel 01

O pranto de Davi por Saul e Jônatas

17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação:

18 ( Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto):

19 Ah, ornamento de Israel! nos teus altos fui ferido: como caíram os valentes!

20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.

21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós, nem sobre vós, campos de oferta alçadas, pois ai desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.

22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.

23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram: eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.

24 Vós filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre os vossos vestidos.

25 Como caíram os valentes no meio da peleja!  Jônatas nos teus altos foi ferido.

26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.

27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!


द्वितीय शमूएल 01 दाऊद अमालेकी को मार डालता है जो शाऊल की मृत्यु का समाचार उसके पास लाता है

 द्वितीय शमूएल 01


दाऊद अमालेकी को मार डालता है जो शाऊल की मृत्यु का समाचार उसके पास लाता है


1 शाऊल के मरने के पश्‍चात् दाऊद अमालेकियों की हार से लौट आया, और दाऊद शेकलाग में दो दिन तक रहा,


2 तीसरे दिन क्या हुआ, कि एक मनुष्य शाऊल की छावनी में से फटे हुए वस्त्र और सिर पर मिट्टी लिये हुए आया; और ऐसा हुआ कि जब वह दाऊद के पास आया, तो वह भूमि पर गिर पड़ा, और दण्डवत् किया ।


3 दाऊद ने उस से कहा, तू कहां से आया है? और उस ने उस से कहा, मैं इस्राएल की सेना से बच निकला।


4 दाऊद ने उस से पूछा, वहां क्या हाल है? मैं आपसे विनती करता हूं, मुझे बताओ। और उस ने उस से कहा, लोग लड़ाई से भाग गए, और बहुत से लोग गिर कर मर गए, और शाऊल और उसका पुत्र योनातान भी मारे गए।


5 तब दाऊद ने उस जवान से जो समाचार सुनाया था, कहा, तुम कैसे जानते हो कि शाऊल और उसका पुत्र योनातान दोनों मारे गए हैं?


6 तब उस जवान ने कहा, जिस ने उस से कहा या, कि मैं संयोग से गिलबो के पहाड़ पर गया, और क्या देखा, कि शाऊल अपके भाले पर टिका हुआ है, और क्या देखता है, कि रथ और जल्लाद उसके साथ दौड़ रहे हैं।


7 फिर उस ने पीछे मुड़कर मुझे देखा, और मुझे बुलाया; और मैंने कहा: मैं यहाँ हूँ।


8 उस ने मुझ से कहा, तू कौन है? और मैं ने उस से कहा, मैं अमालेकी हूं।


9 तब उस ने मुझ से कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि मुझ पर गिरकर मुझे मार डाल, क्योंकि विपत्तियों ने मुझे घेर लिया है, क्योंकि मेरा सारा जीवन अब भी मुझ में है।


10 सो मैं ने अपके ऊपर उस पर वार करके उसे मार डाला, क्योंकि मैं ने भली भाँति जान लिया था, कि मैं उसके गिरने के बाद जीवित न रहूंगा; और उसके सिर पर मुकुट, और वह बेड़ी जो उसने अपके हाथ में पहिनी थी, ले कर यहां अपके पास ले आया या। भगवान।


11 तब दाऊद ने उनके वस्त्र लेकर अपके संग के सब पुरूषोंको फाड़ डाला।


12 और वे रोते रहे, और रोते रहे, और शाऊल, और उसके पुत्र योनातान, और यहोवा की प्रजा और इस्राएल के घराने के लिथे साँझ तक उपवास करते रहे, क्योंकि तलवार गिर गई थी।


13 तब दाऊद ने उस जवान से जो उसके पास समाचार लाया या, कहा, तू कहां का है? और उस ने कहा, मैं एक परदेशी का पुत्र हूं, अमालेकी।


14 दाऊद ने उस से कहा, तू यहोवा के अभिषिक्त को घात करने के लिथे अपना हाथ बढ़ाने से क्यों न डरा?


15 तब दाऊद ने एक जवान को बुलाकर कहा, निकट आ, और उस पर गिर पड़। और उस ने उसे चोट पहुंचाई, और वह मर गया।


16 तब दाऊद ने उस से कहा, तेरा लोहू अपके सिर पर बना रहे, क्योंकि अपके ही मुंह ने तेरे विरुद्ध यह गवाही दी है, कि मैं ने यहोवा के अभिषिक्त को घात किया है।

II Samuel 01 David kills the Amalekite who brings him the news of Saul's death

 II Samuel 01


David kills the Amalekite who brings him the news of Saul's death


1 And it came to pass after the death of Saul, that David returned from the defeat of the Amalekites, and David stayed two days in Sheklag,


2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp of Saul with ragged garments and with earth on his head; and it came to pass that when he came to David, he threw himself down on the ground, and bowed down.


3 And David said to him, Where do you come from? And he said to him: I escaped from the army of Israel.


4 And David said to him, How was it there? I beg you, tell me. And he answered him, The people fled from the battle, and many of the people fell and died, and Saul and Jonathan his son were slain.


5 And David said to the young man that brought him the tidings, How do you know that Saul and Jonathan his son are slain?


6 Then said the young man that told him, I came by chance to the mountain of Gilboa, and, behold, Saul was leaning on his spear, and, behold, chariots and captains of cavalry were pressing with him.


7 And when he looked behind him, he saw me, and called me; and I said: Here I am.


8 And he said to me: Who are you? And I told him: I am Amalekite.


9 Then he said unto me, I pray thee, fall upon me, and kill me, for troubles hath besieged me, for all my life is still in me.


10 So I hurled myself upon him, and slew him, for I knew well that I would not live after his fall, and I took the crown on his head, and the shackle that he wore on his arm, and brought them here to my lord.


11 So David took their garments and tore them, and all the men who were with him.


12 And they wept, and wept, and fasted until the evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because the sword had fallen.


13 Then David said to the young man who had brought him the news, Whence art thou? And he said: I am the son of a foreign man, Amalekite.


14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch out your hand to slay the Lord's anointed?


15 Then David called one of the young men, and said, Come near, and fall upon him. And he hurt him, and he died.


16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head, for thy own mouth hath testified against thee, saying, I have slain the anointed of the LORD.

II Samuel 01 Davi mata o amalequita que lhe traz a notícia da morte de Saul

 II Samuel 01

Davi mata o amalequita que lhe traz a notícia da morte de Saul

1 E sucedeu, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas, e ficando Davi dois dias  em Siclague,

2 Sucedeu,ao terceiro dia, que eis que um homem veio do arraial de Saul com os vestidos rotos e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que chegando ele a Davi, se lançou no chão, e se inclinou.

3 E Davi lhe disse: Donde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.

4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.

5 E disse Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?

6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.

7 E, olhando ele para trás de si viu-me a mim, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.

8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.

9 Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me tem cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.

10 Arremessei-me pois sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois de sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça, e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.

11 Então apanhou Davi os seus vestidos, e os rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.

12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído a espada.

13 Disse então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.

14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?

15 Então chamou Davi a um dos mancebos, e disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.

16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.


segunda-feira, 15 de novembro de 2021

1 शमूएल 31 इस्राएलियों का वध और शाऊल की मृत्यु

 1 शमूएल 31

इस्राएलियों का वध और शाऊल की मृत्यु

1 तब पलिश्ती इस्राएल से लड़ने लगे, और इस्राएली पुरूष पलिश्तियोंके साम्हने से भागे, और गिलबो नाम पहाड़ पर गिर पड़े।

2 और पलिश्तियोंने शाऊल और उसके पुत्रोंके संग यत्न किया, और पलिश्तियोंने योनातान, अबीनादाब और शाऊल के पुत्र मल्कीशू को मार डाला।

3 और शाऊल से युद्ध छिड़ गया, और धनुर्धारियोंने उसे पकड़ लिया; और धनुर्धारियों के कारण बहुत डरते थे।

4 तब शाऊल ने अपके पृष्ठ से कहा, अपक्की तलवार तोड़कर मुझे बेध दे, कहीं ऐसा न हो कि वे खतनारहित आकर मुझे बेधें, और मेरा उपहास करें। परन्‍तु उसका पन्‍ना हाथ में नहीं पड़ा, क्‍योंकि वह बहुत डरता था; तब शाऊल तलवार लेकर उस पर गिर पड़ा।

5 जब उसके हाथ में पन्ने ने देखा, कि शाऊल मारा गया है, तब वह भी अपक्की तलवार पर गिर पड़ा, और उसके संग मर गया।

6 इस प्रकार शाऊल और उसके तीन पुत्र, और उसका पन्ना हाथ में लिये हुए, और उसके सब जन भी उसी दिन एक संग मर गए।

7 और जब इस्राएली पुरूष जो तराई की इस पार और यरदन की इस पार रहते थे, यह देखकर कि इस्राएली भाग गए, और शाऊल और उसके पुत्र मर गए, तब वे नगरोंको छोड़कर भाग गए; और पलिश्ती आकर उन में रहने लगे।

8 और दूसरे दिन जब पलिश्ती मारे हुओं को लूटने को आए, तब उन्होंने शाऊल और उसके तीनोंपुत्रोंको गिलबो के पहाड़ पर पड़ा पाया।

9 और उन्होंने उसका सिर काट डाला, और उसके हथियार छीन लिए, और पलिश्तियोंके देश के चारोंओर उसे अपक्की मूरतोंके भवन और प्रजा के बीच प्रचार करने को भेज दिया।

10 और उन्होंने अश्तारोत के मन्दिर में अपने हथियार रखे, और उसकी लोय को बेतसान की शहरपनाह पर लगा दिया।

11 जब गिलाद के याबेश के निवासियों ने यह सुना, कि पलिश्तियोंने शाऊल से क्या किया,

12 और सब शूरवीर उठकर रात भर चले, और शाऊल की लोथ और उसके पुत्रोंकी लोथोंको बेतसान की शहरपनाह पर से उठा ले गए, और याबेश में पहुंचकर उसे फूंक दिया।

13 और उन्होंने उसकी हड्डियोंको लेकर याबेश में एक अहाते के तले मिट्टी दी, और सात दिन तक उपवास किया।

1 Samuel 31 The killing of the Israelites and the death of Saul

 1 Samuel 31

The killing of the Israelites and the death of Saul

1 So the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell through the mountain of Gilboa.

2 And the Philistines pressed with Saul and his sons: and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua the sons of Saul.

3 And the battle raged against Saul, and the archers overtook him; and he feared greatly because of the archers.

4 And Saul said to his page in arms, Pluck out thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come and pierce me and mock me. But his page-at-arms would not, because he feared greatly: so Saul took the sword, and fell upon it.

5 When his page in arms saw that Saul was slain, he also fell upon his sword, and died with him.

6 So Saul died, and his three sons, and his page in arms, and all his men also died together that day.

7 And when the men of Israel, that were on this side of the valley and on this side of the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

8 And it came to pass, when the Philistines came the other day to plunder the slain, that they found Saul and his three sons lying on the mountain of Gilboa.

9 And they cut off his head, and stripped him of his weapons, and sent around the land of the Philistines to preach him in the temple of their idols, and among the people.

10 And they put their weapons in the temple of Ashtaroth, and his body they fixed on the wall of Beth-san.

11 When the inhabitants of Jabesh of Gilead heard this, what the Philistines did to Saul,

12 Every valiant man arose, and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons out of the wall of Beth-san, and when they came to Jabesh, they burned him.

13 And they took his bones, and buried them under a grove in Jabesh, and fasted seven days.

I Samuel 31 A matança dos israelitas e a morte de Saul

 I Samuel 31

A matança dos israelitas e a morte de Saul

1 Os filisteus, pois, pelejaram contra Israel:  e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram atravessados  na montanha de Gilboa.

2 E os filisteus apertaram com Saul e seus filhos: e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.

3 E a peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos flecheiros.

4 Então disse Saul ao seu pajem de armas: Arranca tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham estes incircuncisos, e me atravessem  e escarneçam de mim. Porém o seu pajem de armas não quis, porque temia muito: então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela.

5 Vendo pois o seu pajem de armas que Saul era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.

6 Assim faleceu Saul, e seus três filhos, e o seu pajem de armas, e também todos os seus homens morreram juntamente naquele dia.

7 E, vendo os homens de Israel, que estavam desta banda do vale e desta banda do Jordão, que os homens de Israel fugiram, e que Saul e seus filhos estavam mortos, desampararam as cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.

8 Sucedeu pois que, vindo os filisteus ao outro dia a despojar os mortos, acharam Saul e a seus três filhos estirados na montanha de Gilboa.

9 E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre o povo.

10  E puseram as suas armas no templo de Astarote, e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Sã.

11 Ouvindo então isto os moradores de Jabes de Gileade, o que os filisteus fizeram a Saul,

12 Todo o homem valoroso se levantou, e caminharam toda a noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Sã, e, vindo a Jabes o queimaram.

13 E tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo, de um arvoredo em Jabes, e jejuaram sete dias.


1 शमूएल 30 दाऊद शिकार के विभाजन का नियम स्थापित करता है

 1 शमूएल 30

दाऊद शिकार के विभाजन का नियम स्थापित करता है

22 तब सब दुष्टोंऔर बेलियाल के पुत्रोंने उन पुरूषोंमें से जो दाऊद के संग गए या, उत्तर दिया, कि जब से वे हमारे संग न गए हैं, उस लूट में से जिसे हम ने छुड़ाया है, हम उन्हें न देंगे; परन्तु हर एक अपक्की पत्नी और लड़केबालोंको लेकर चला जाए।

23 परन्तु दाऊद ने कहा, हे मेरे भाइयो, तुम ऐसा न करना, जिस से यहोवा ने हम को, जिस ने हम को पहरा दिया है, और हमारे विरुद्ध दल हमारे हाथ में कर दिया है।

24 और ऐसे में कौन तेरी सुनेगा? क्‍योंकि जो लोग युद्ध करने को उतरे थे, उनका भाग क्‍या होगा, और जो सामान के साथ बचे रहेंगे उनका भाग क्‍या होगा; वे भी डिश आउट करेंगे।

25 जो उस दिन से आगे तक ऐसा ही था, क्योंकि उस ने उसे आज तक इस्राएल में एक विधि और अधिकार ठहराया है।

26 और जब दाऊद सिकलग में आया, तब उस ने लूट में से अपके मित्र यहूदा के पुरनियोंके पास कहला भेजा, कि यहोवा के शत्रुओं की लूट में से तेरे लिथे आशीष हो;

27 बेतेल, और दक्खिन में रामोत, और येतेर तक,

28 और अरोएर, सिफमोत, और एस्तमोआ को,

29 और राकलोंको, और यरामीएलियोंके नगरोंमें, और केनियोंके नगरोंमें।

30 और होर्मा, और कोरहान, और आक्रमण करनेवालोंको।

31 और हेब्रोन के लोगोंको, और उन सब स्यानोंको जहां दाऊद चलता या, अपके जन समेत।

1 Samuel 30 David establishes the law of division of the prey

 1 Samuel 30

David establishes the law of division of the prey

22 Then all the wicked, and the sons of Belial, among the men that went with David, answered, and said, Since they have not gone with us, we will not give them of the spoil which we have delivered; but let each one take his wife and children, and go.

23 But David said, Ye shall not do so, my brethren, whereby the LORD hath given us, which hath guarded us, and hath given the troops against us into our hands.

24 And who in such would listen to you? for what is the part of those who went down to battle, so shall be the part of those who are left with the baggage; they will also dish out.

25 Which was so from that day forward, because he made it a statute and a right in Israel to this day.

26 And when David came to Siklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, his friends, saying, Behold a blessing for you from the spoil of the enemies of the LORD;

27 To Bethel, and to Ramoth in the south, and to Jater,

28 And to Aroer, and to Sifmoth, and to Estemoa,

29 And to Racals, and to those who were in the Jerameeeelite cities, and in the cities of the Kenites.

30 And to those of Hormah, and to those of Korahan, and to those of Assault.

31 And to those of Hebron, and to all the places where David walked, he and his men.

I Samuel 30 Davi estabelece a lei da divisão da presa

 I Samuel 30

Davi estabelece a lei da divisão da presa

22 Então todos os maus, e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.

23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa, que contra nós vinha, nas nossas mãos.

24 E quem em tal vos daria ouvidos? porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.

25 O que foi assim desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.

26 E, chegando Davi a Siclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vos uma benção do despojo dos inimigos do Senhor;

27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,

28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,

29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e na cidades dos queneus.

30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataque.

31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

1 शमूएल 30 दाऊद अमालेकियों का पीछा करता है और बंदियों को मुक्त करता है

 1 शमूएल 30

दाऊद अमालेकियों का पीछा करता है और बंदियों को मुक्त करता है

7 तब दाऊद ने अकीमेलेक के पुत्र एब्यातार याजक से कहा, एपोद मुझे यहां ले आ। और एब्यातार एपोद को दाऊद के पास ले आया।

8 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं इस सेना को सताऊंगा? क्या मैं उसके पास पहुंचूंगा? और यहोवा ने उस से कहा, उस पर ज़ुल्म कर, क्योंकि निश्चय तू उसे पकड़ लेगा, और सब कुछ छुड़ा देगा।

9 तब दाऊद अपके संग के छ: सौ पुरूष निकलकर बसोर नाले पर आए, जहां जो छूट गए थे वे रुक गए।

10 और दाऊद उन चार सौ पुरूषों समेत उनके पीछे हो लिया, क्योंकि वे थके हुए के कारण बेसोर के नाले के ऊपर से होकर जा रहे थे, इसलिये दो सौ पुरुष पीछे रह गए।

11 और वे एक मिस्री पुरूष को मैदान में पाकर दाऊद के पास ले आए, और उसको रोटी दी, और उस ने खाया, और पीने को जल दिया।

12 और उन्होंने उसे सूखे अंजीर के आटे का एक टुकड़ा और किशमिश के दो गुच्छे दिए, और वह खाया, और उसकी आत्मा लौट आई, क्योंकि तीन दिन और तीन रात तक उसने रोटी नहीं खाई थी और पानी नहीं पिया था।

13 तब दाऊद ने उस से पूछा, तू किस का है, और कहां का है? और मिस्री लड़के ने कहा, मैं एक अमालेकी का दास हूं, और मेरा स्वामी मुझे छोड़ गया है, क्योंकि मैं तीन दिन के पहिले रोगी था।

14 हम ने करेनियों की दक्खिन ओर, और यहूदा की अलंग की ओर, और कालेब की दक्खिन अलंग की ओर चढ़ाई की, और शिकलाग को आग के हवाले कर दिया।

15 दाऊद ने उस से कहा, क्या तू उतरकर मुझे उस दल के पास ले जा सकता है? उस ने उस से कहा, परमेश्वर की शपय खाकर कि तू मुझे न मार, और न तू मेरे प्रभु के हाथ में कर देगा;

16 और उतरकर वह उसको ले गया; और देखो, वे पलिश्तियोंके देश और यहूदा के देश से जितनी बड़ी लूट ले ली गई, उस में से खाते-पीते और नाचते हुए सारी पृथ्वी पर फैल गए।

17 और दाऊद ने उन्हें गोधूलि से लेकर दूसरे दिन की सांफ तक मारा, और उन चार सौ जवानोंको छोड़ जो ऊंटोंपर सवार होकर भाग गए, उन में से कोई न बचा।

18 तब दाऊद ने जो कुछ अमालेकी ले लिया वह सब को छुड़ाया; उसकी दोनों पत्नियोंने भी दाऊद को छुड़ाया।

19 और उन्हें छोटे से लेकर बड़े तक किसी की घटी न हुई, यहां तक ​​कि बेटे बेटियां भी; और लूट में से वह सब जो उन्होंने उन से ले लिया था, सब दाऊद फेर ले आया।

20 तब दाऊद सब भेड़-बकरियोंऔर गाय-बैलोंको लेकर और पशुओं के आगे आगे ले गया, और कहा, यह तो दाऊद की लूट है।

21 और जब दाऊद उन दो सौ पुरूषोंके पास जो थके हुए थे और दाऊद के पीछे पीछे नहीं चल सकते थे, और बसोर नाले में रहने को निकल गए, तब वे दाऊद और उसके संग के लोगोंसे मिलने को निकले; और जब दाऊद उसके पास पहुंचा, लोगों ने शांति से उनका अभिवादन किया।

1 Samuel 30 David chases the Amalekites and frees the captives

 1 Samuel 30

David chases the Amalekites and frees the captives

7 And David said to Abiathar the priest, the son of Achimelech, Bring me, I pray thee, here the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.

8 Then David inquired of the LORD, saying, Shall I persecute this host? will I reach her? And the Lord said to him: Persecute her, for surely you will overtake her, and deliver everything.

9 So David, he and the six hundred men that were with him, departed, and came to the brook Besor, where those who were left behind stopped.

10 And David followed them, he and the four hundred men, for two hundred men were left behind, because they were not able, because they were weary, who were passing over the brook of Besor.

11 And they found an Egyptian man in the field, and brought him to David: they gave him bread, and he ate, and gave him water to drink.

12 And they gave him a piece of dried fig dough and two bunches of raisins, and he ate, and his spirit returned, because for three days and three nights he had not eaten bread or drunk water.

13 Then David said to him, Whose are you, and where are you from? And the Egyptian boy said, I am the servant of an Amalekite man, and my lord has left me, because I was sick three days ago.

14 We spurred on towards the south side of the Cherenites and towards the side of Judah, and towards the south side of Caleb, and set Shiklag on fire.

15 And David said to him, Could you, coming down, lead me to that troop? And he said unto him, By God swear unto me that thou shalt not kill me, neither shalt thou deliver me into my lord's hand;

16 And going down, he led him; and, behold, they were scattered over the face of all the earth, eating and drinking and dancing, through all that great spoil which they took from the land of the Philistines and from the land of Judah.

17 And David smote them from the twilight until the evening of the next day, and none of them escaped, save the four hundred young men who, riding on camels, fled.

18 So David delivered all that the Amalekites took: his two wives also delivered David.

19 And they lacked none, from the least to the greatest, and even the sons and daughters; and also from the spoil to all that they had taken from them, all David brought back.

20 And David took all the sheep and herds, and led them before the other cattle, and said, This is David's spoil.

21 And when David came to the two hundred men, who were weary and could not follow David, and who left to stay in the brook Besor, they went out to meet David and the people who came with him: and when David drew nigh to the people , greeted them in peace.

I Samuel 30 Davi persegue os amalequitas e livra os cativos

 I Samuel 30

Davi persegue os amalequitas e livra os cativos

7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote filho de Aquimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.

8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque de certo a alcançarás, e tudo libertarás.

9 Partiu pois Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor onde os que ficaram atrás pararam.

10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam passar o ribeiro de Besor.

11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi: deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.

12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.

13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou,porque adoeci há três dias.

14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos querenitas e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe, e pusemos fogo a Siclague.

15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a esta tropa.

16 E, descendo, o guiou; e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo e bebendo e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.

17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão os quatrocentos mancebos que, montado sobre camelos, fugiram.

18 Assim livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas: também as suas duas mulheres livrou Davi.

19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.

20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.

21 E chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor,estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha: e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.


मैं शमूएल 30 सिकलग और सैक्वेडा पेलोस अमलेक्विटास

 मैं शमूएल 30

सिकलग और सैक्वेडा पेलोस अमलेक्विटास

1 सुसेदेउ पोइस क्यू, चेगांडो डेवी ई ओ एस सीस होमेन्स एओ टेरसीरो डिया ए सिक्लेग, जे ओ एस अमलेक्विटास कॉम इम्पेटो टिनहम डेडो सोबरे ओ सुल, ई सोब्रे सिक्लेग, ई टिनहैम फेरिडो ए सिकलग ई ए टिनहम पोस्टो ए फोगो।

2 ई लेवरम कैटिवास मुल्हेरेस क्यू एस्टावम नेला के रूप में, पोरेम ए निंगुम मातरम, नेम पेक्वेनोस नेम ग्रैंड्स; ताओ-सोमेंटे, ओएस लेवरम कॉन्सिगो ई फोरम पेलो सेउ कैमिन्हो।

3 ई डेवी ई ओ एस सीस होमेन्स विएरम ए सीडाडे, ई ईइस क्यू एस्टावा क्यूइमाडा ए फोगो, ई एस सुआस मुल्हेरेस, सीयूस फिल्होस ई सुआस फिल्हास एरम लेवाडोस कैटिवोस।

4 एंटो डेवी ए ओ पोवो क्यू से अच्छा कॉम एले अलकारम ए सुआ वोज़, ए चोराराम, एट क्यू नेलेस नाओ होउवे मैस फोर्का पैरा चोरर।

5 ताम्बेम एज़ डुआस मुल्हेरेस डे डेवी फोरम लेवादास कैटीवास; Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, या carmelita।

6 ई डेवी मुइटो से अंगुस्तियो, पोर्क ओ पोवो फलावा डी एपेडरेजा-लो, पोर्क ओ एनिमो डे टूडो ओ पोवो एस्टावा एम अमरगुरा, कैडा उम पोर कॉसा डॉस सेउस फिल्होस ई दास सुआस फिल्हास: टोडाविया डेवी से एसफोर्सू नो सेन्होर से।

1 Samuel 30 Siklag is plundered by the Amalekites

 1 Samuel 30

Siklag is plundered by the Amalekites

1 So it came to pass, when David and his men came to Sheklag on the third day, that the Amalekites had come upon the south with a rush, and upon Shiklag, and had smitten Shiklag, and had set her on fire.

2 And they took captive the women that were in it, but they slew no one, neither small nor great; they just took them with them and went their way.

3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burned with fire, and its wives, and its sons, and its daughters, were carried away captive.

4 Then David and the people who were with him lifted up their voice, and wept, until there was no more strength in them to weep.

5 Also the two wives of David were taken captive; Aquinoan, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal the Carmelite.

6 And David was very distressed, because the people spoke of stoning him, because the spirit of all the people was in bitterness, every one because of his sons and his daughters: yet David exerted himself in the Lord his God.

I Samuel 30 Siclague é saqueada pelos amalequitas

 I Samuel 30

Siclague é saqueada pelos amalequitas

1 Sucedeu pois que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Siclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o sul, e sobre Siclague, e tinham ferido a Siclague  e a tinham posto a fogo.

2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão-somente, os levaram consigo e foram pelo seu caminho.

3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e as suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.

4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.

5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.

6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas: todavia Davi se esforçou no Senhor seu Deus.

domingo, 15 de agosto de 2021

१ शमूएल २९ दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

 १ शमूएल २९

दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

1 तब पलिश्तियोंने अपक्की अपक्की सेना अपेक को इकट्ठी की, और इस्राएलियोंने अपके अपके अपके डेरे खड़े किए, जो यिज्रेल के सोते के पास हैं।

2 और पलिश्तियोंके हाकिम सैकड़ों और हजारोंके संग वहां गए, परन्तु दाऊद अपके जनोंके संग पीछे पीछे आकीश के संग गया।

3 तब पलिश्तियोंके हाकिमोंने पूछा, ये इब्री यहां क्या कर रहे हैं? और आकीश ने पलिश्तियोंके हाकिमोंसे कहा, क्या यह इस्राएल के राजा शाऊल का दास दाऊद नहीं है, जो कुछ दिन वा वर्ष मेरे संग रहा? और जिस दिन से उसने विद्रोह किया, उस दिन से लेकर आज तक मैं ने उस में कुछ न पाया।

4 परन्तु पलिश्तियोंके हाकिम उस से बहुत क्रोधित हुए; और पलिश्तियों के हाकिमोंने उन से कहा, इस मनुष्य को लौटाकर उसके स्यान को जहां तू ने उसको ठहराया है फिर लौट जाना, और हमारे संग युद्ध करने को न जाना, ऐसा न हो कि वह द्रोहियोंके संग्राम में हमारी ओर फिरे; तेरा प्रभु? क्या इन आदमियों के सिर के साथ ऐसा नहीं होगा?

5 क्या यह वह दाऊद नहीं है, जिसके विषय में वे नाचते हुए एक दूसरे से कहते थे, कि शाऊल ने तो हजारोंको, परन्तु दाऊद ने हजारोंको मारा है?

6 तब आकीश ने दाऊद को बुलाकर उस से कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, कि तू सीधा है, और मेरे संग छावनी में जाना और जाना मेरी दृष्टि में भला है; क्योंकि जिस दिन से तू मेरे पास आया है उस दिन से लेकर आज तक मैं ने तुझ में कुछ हानि न पाई; परन्तु हाकिमों की दृष्टि में वे पसन्द नहीं करते।

7 सो अब लौट आओ, और कुशल से लौट आओ, कि तुम पलिश्तियोंके हाकिमोंकी दृष्टि में कुछ हानि न करना।

8 तब दाऊद ने आकीश से पूछा, क्यों? मैंने क्या किया? या जब से मैं तेरे साम्हने खड़ा हुआ, तब से लेकर आज तक तू ने अपके दास में ऐसा क्या पाया है, कि वह जाकर अपके प्रभु राजा के शत्रुओं से लड़ने न पाए?

9 आकीश ने दाऊद से कहा, मैं भली-भांति जानता हूं, और तू सचमुच परमेश्वर के दूत के समान मेरी दृष्टि में है: परन्तु पलिश्तियोंके हाकिमोंने कहा, वह हमारे संग युद्ध करने को न चढ़े।

10 सो अब बिहान को अपके प्रभु के उन कर्मचारियोंके संग जो तेरे संग आए हैं उठना; और भोर को जब उजियाला हो, तब उठ जाना।

11 बिहान को दाऊद अपके जनों समेत सबेरे उठकर पलिश्तियोंके देश को लौट गया, और पलिश्ती यिज्रेल को चढ़ गए।

1 Samuel 29 David marches with Achish against the Israelites

 1 Samuel 29

David marches with Achish against the Israelites

1 And the Philistines gathered all their armies to Aphek, and the Israelites encamped by the spring that is in Jezreel.

2 And the princes of the Philistines went thither with hundreds and thousands: but David and his men went with Achish in the rear.

3 Then said the princes of the Philistines, What are these Hebrews doing here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul king of Israel, who was with me some days or years? and I found nothing in him since the day he rebelled, until today.

4 But the princes of the Philistines were very angry with him; and the princes of the Philistines said unto them, Return this man, and return to his place where thou hast set him, and go not down with us to the battle, lest he turn to us in the adversary's battle: your lord? would it not be with the heads of these men?

5 Is not this that David, of whom they answered one another with dances, saying, Saul smote his thousands, but David his tens of thousands?

6 Then Achish called to David, and said to him, As the LORD liveth, that thou art upright, and that thy going in and thy going out with me into the camp is good in my sight; for I have found no harm in you, from the day you came unto me, until this day; but in the eyes of princes they do not like.

7 Return therefore now, and return in peace: that you may not do harm in the eyes of the princes of the Philistines.

8 Then David said to Achish, Why? What did I do? Or what hast thou found in thy servant, from the day that I stood before thee, until this day, that he may not go and fight against the enemies of my lord the king?

9 But Achish answered and said unto David, I know well: and that thou art indeed in my sight as an angel of God: but the princes of the Philistines said, Let him not go up with us to battle.

10 Now therefore, in the morning, rise up with thy lord's servants, who have come with thee: and in the morning rising, when there is light, depart.

11 Then David arose early in the morning, he and his men, to depart in the morning, and they returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezreel.

I Samuel 29 Davi marcha com Áquis contra os israelitas

 I Samuel 29

Davi marcha com Áquis contra os israelitas

1 E ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeque, e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.

2 E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares: porém Davi e os seus homens iam com Áquis na retaguarda.

3 Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Áquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? e coisa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até o dia de hoje.

4 Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhes os príncipes dos filisteus: Faze voltar a este homem, e torne ao seu lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se nos torne na batalha adversário: por que com que aplacaria este a seu senhor? porventura não seria com as cabeças destes homens?

5 Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi as suas dezenas de milhares?

6 Então Áquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o Senhor, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.

7 Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.

8 Então Davi disse a Áquis: Por que? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei meu senhor?

9 Respondeu porém Áquis, e disse a Davi: Bem o sei: e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus: porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha.

10 Agora pois amanhã de madrugada levanta-te com os criados de teu senhor, que têm vindo contigo: e, levantando-vos pela manhã de madrugada, havendo luz, parti.

11 Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltaram à terra dos filisteus: e os filisteus subiram a Jezreel.