quinta-feira, 29 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 36 पर्दा और स्तंभों

भारी संख्या में पलायन 36
पर्दा और स्तंभों
35 और वह नीले, बैंजनी और लाल रंग के, और सूझ्म बटी हुई सनी का घूंघट बनाया: श्रमसाध्य का एक काम करूबों के साथ बनाया है।
36 और वह चार बबूल की लकड़ी कॉलम बनाया है, और उन्हें सोने के साथ कवर: उनकी कडियां सोने से बना है, और वह यह चार रजत अड्डों के लिए डाली।
37 और वह तम्बू के द्वार नीले, बैंजनी और लाल रंग का घूंघट, और सूझ्म बटी हुई सनी के लिए किए गए, कढ़ाई का काम है,
38 को अपने हुक के साथ पांच स्तंभों के साथ: और उनके सिर और उनके फ्रेम सोने के साथ कवर किया, और उनके पांच ठिकानों को तांबे के थे।

Exodus 36 Veils and columns

Exodus 36
Veils and columns
35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: a work of painstaking made with cherubs.
36 And he made four acacia wood columns, and covered them with gold: their hooks made of gold, and he cast for it four silver bases.
37 And he made for the tent door the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the embroiderer's work,
38 With the five pillars with their hooks: and their heads and their frames covered with gold, and their five bases were of copper.

Êxodo 36 Os véus e as colunas

Êxodo 36
Os véus e as colunas
35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido: de obra de esmerada o fez com querubins.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim, e as cobriu de ouro: e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
38 Com as cinco colunas e os seus colchetes: e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro: e as suas cinco bases eram de cobre.

भारी संख्या में पलायन 36 कवर खाल और बोर्डों

भारी संख्या में पलायन 36
कवर खाल और बोर्डों
19 और वह तम्बू भेड़ की खाल, लाल स्याही की एक कवर के लिए किए गए; और रीछ 'खाल के एक कवर।
20 और वह बबूल की लकड़ी के निवास के लिए बोर्ड बनाया है।
21 एक बोर्ड की लम्बाई दस हाथ था, और एक बोर्ड की चौड़ाई एक हाथ और एक आधा था।
22 प्रत्येक बोर्ड दो tenons, एक दूसरे के साथ जुड़े हुए थे: इस प्रकार वह तम्बू के सभी बोर्डों बना था।
23 और इसलिए वे तम्बू के लिए बोर्डों किया: दक्षिण के लिए बीस बोर्डों;
दो tenons के लिए एक बोर्ड के तहत दो कुर्सियां, और उसके दो tenons के लिए एक और बोर्ड के तहत दो कुर्सियां: 24 और वह बीस बोर्डों के नीचे चांदी की चालीस ठिकानों बनाया है।
25 भी बल्कि उत्तर में तम्बू के दूसरे पक्ष को बीस बोर्ड,
26 और चांदी की चालीस कुसिर्यां बनीं, एक बोर्ड के तहत दो कुर्सियां, और एक और बोर्ड के तहत दो कुर्सियां।
27 और पश्चिम में निवास के अगले छह बोर्ड बनाया है।
28 उन्होंने यह भी दोनों पक्षों में निवास के कोनों के लिए दो बोर्ड बनाया है,
29 जो वे एक साथ नीचे थे, और यह भी एक अंगूठी के साथ शीर्ष पर एक साथ आए थे: इस प्रकार वह दोनों कोनों में उन दोनों के लिए किया था।
30 तो वहाँ आठ बोर्डों थे, और उनकी चांदी कुर्सियां, अर्थात्, सोलह कुर्सियां: प्रत्येक बोर्ड के तहत दो कुर्सियां।
31 भी साटन की लकड़ी सलाखों: तम्बू के एक तरफ बोर्डों के लिए पांच,
32-पांचवें तम्बू के दूसरे पक्ष पर बोर्डों के लिए सलाखों के; और पश्चिम से दोनों बैंड के निवास के बोर्डों के लिए पांच बार।
33 और वह बोर्डों के माध्यम से एक छोर से दूसरे को पारित करने के लिए मध्य बार बनाया है।
34 और वह सोने के साथ बोर्ड, और उनके छल्ले (बार के स्थानों) सोने के बने मढ़ा; सलाखों के सोने से मढ़ा।

Exodus 36 The covered skins and boards

Exodus 36
The covered skins and boards
19 And he made for the tent a covering of sheep skins, red ink; and a covering of badgers' skins.
20 And he made boards for the tabernacle of acacia wood.
21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board was a cubit and a half.
22 Each board had two tenons, connected one with the other: thus did he make all the boards of the tabernacle.
23 And so did the boards for the tabernacle: twenty boards for the south;
24 And he made forty bases of silver under the twenty boards: two sockets under one board for two tenons, and two bases under of another board for his two tenons.
25 also rather twenty boards to the other side of the tabernacle on the north,
26 And their forty sockets of silver; two bases under one board, and two bases under another board.
27 And next to the tabernacle to the west made six boards.
28 He also made two boards for the corners of the tabernacle at the two sides,
29 Which they were together beneath, and also came together on top with one ring: thus he did to both of them in both the corners.
30 So there were eight boards, and their silver bases, namely, sixteen sockets: two sockets under each board.
31 also satin wood bars: five for the boards on one side of the tabernacle,
32-fifth bars for the boards on the other side of the tabernacle; and five bars for the boards of the tabernacle of both bands from the West.
33 And he made the middle bar to pass through the boards from one end to the other.
34 And he overlaid the boards with gold, and their rings (the places of the bars) made of gold; bars overlaid it with gold.

Êxodo 36 A coberta de peles e as tábuas

Êxodo 36
A coberta de peles e as tábuas
19 Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros, tinta de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
20 Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
21 O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, pregadas uma com a outra: assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Assim pois fez as tábuas para o tabernáculo: vinte tábuas para a banda do sul;
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as duas couceiras, e duas bases debaixo doutra tábua para as suas duas couceiras.
25 Também vez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
26 Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
29 As quais estavam juntas debaixo, e também se ajuntavam por cima com uma argola: assim fez com elas ambas nos dois cantos.
30 Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases: duas bases debaixo de cada tábua.
31 Fez também barras de madeira de cetim: cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 E cindo barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
33 E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas duma extremidade até á outra.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas ( os lugares das barras ) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.

भारी संख्या में पलायन 36 मूसा ने श्रमिकों के लिए लोगों की भेंट को जन्म दिया

भारी संख्या में पलायन 36
मूसा ने श्रमिकों के लिए लोगों की भेंट को जन्म दिया
2 मूसा ने बसलेल और Aholiab, और हर बुद्धिमान दिल आदमी, हर जिसे उसके दिल ले जाया गया था कि आने के लिए इसे बनाने के लिए काम करेंगे जिसका हृदय में भगवान ज्ञान दिया था बुलाया।
3 और वे सभी की पेशकश मूसा से पहले, जो अभयारण्य सेवा के काम करने के लिए इसराइल के बच्चों को लाया है, से लिया यह करने के लिए, और वे अभी भी उसे हर सुबह स्वेच्छा भेंट ले आया।
4 और वे सब पण्डितों, कि सभी अभयारण्य के काम गढ़ा आया, वे काम किया के प्रत्येक,
5 और वे मूसा से कहा, लोगों का काम है जो भगवान बनाने की आज्ञा दी की सेवा के लिए पर्याप्त से भी बहुत कुछ ले आओ।
6 और वह मूसा को आज्ञा दी एक आवाज शिविर के माध्यम से पारित करने के लिए, और कहा, कोई भी आदमी या औरत अभयारण्य की पेशकश के लिए किसी भी अधिक काम करते हैं। इसलिए लोगों को लाने से रोके गए,
7 क्योंकि वे सब काम है कि किया जाना है, और बहुत अधिक था के लिए काफी मायने रखते हैं।
8 और जो काम सूझ्म बटी हुई सनी, और नीले, बैंजनी और लाल रंग के साथ करूबों के दस पर्दे के साथ निवासस्थान बनाया था के बीच दिल में सभी बुद्धिमान; की चालाक काम के लिए उन्हें बनाया है।
9 एक पर्दे की लंबाई अट्ठाईस हाथ की थी, और एक और चार हाथ की चौड़ाई: सब पर्दे एक उपाय था।
10 और वह पांच पर्दे, एक दूसरे के साथ कहा जाता है; और अन्य पांच पर्दे एक दूसरे के साथ जुड़ा हुआ है।
11 और वह एक पर्दे के किनारे पर नीले रंग के छोरों बनाया, खोखले में खत्म हो जाएगा: तो बढ़त किया था, यह दूसरी पर्दे के खोखले खत्म हो जाएगा।
इन छोरों एक दूसरे के साथ लगे हुए थे: पचास पर्दा है, जो दूसरे के साथ जुड़ा हुआ है के एक छोर पर बने 12 एक पर्दे पर बनाया है, और पचास छोरों छोरों।
13 और वह सोने के पचास clasps बनाया है, और इन कोष्ठक के साथ पर्दे दूसरे के लिए एक में शामिल हो गए; और यह इस प्रकार एक तम्बू बनाया गया था।
14 और उस ने निवास के ऊपर तम्बू के लिए बकरी के बाल के पर्दे बनाया: ग्यारह पर्दे किया था।
15 एक पर्दे की लम्बाई तीस हाथ था, और एक पर्दा चार हाथ की चौड़ाई: ग्यारह पर्दे एक उपाय था।
16 और वह शामिल हो गए पाँच पर्दे हिस्सा होगा और छह पर्दे हिस्सा होगा,
17 और वह पर्दे के किनारे पर पचास छोरों बनाया है, संकट की स्थिति में: इसके अलावा अन्य युग्मन उसके में पर्दे के किनारे पर पचास छोरों बनाया है।
18 और वह तम्बू में शामिल होने के लिए, एक होने के लिए पचास धातु clasps बनाया है।

Exodus 36 Moses delivered to workers the offering of the people

Exodus 36
Moses delivered to workers the offering of the people
2 And Moses called Bezalel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart God had given wisdom, every one whom his heart had moved that come will work to make it.
3 And they took from before Moses all the offering, which brought the children of Israel to the work of the sanctuary service, to do it, and they still brought him every morning freewill offering.
4 And they came all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, each of the work they did,
5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded to make.
6 And he commanded Moses to make a voice pass through the camp, saying, No man or woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing,
7 Because they matter enough for all the work that had to be done, and too much.
8 And all the wise in heart among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet with cherubs; of cunning work made them.
9 The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of another four cubits: all the curtains had one measure.
10 And he called five curtains, one with another; and other five curtains connected one with another.
11 And he made loops of blue on the edge of a curtain, will end in hollow: so did the edge, it will end the juncture of the second curtain.
Fifty loops 12 made on a curtain, and fifty loops made at one end of the curtain, which is connected with the second: these loops were engaged with each other.
13 And he made fifty clasps of gold, and with these brackets joined the curtains one to another; and it was thus made a tabernacle.
14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains did.
15 The length of one curtain was thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the eleven curtains had one measure.
16 And he joined five curtains will part and six curtains will part,
17 And he made fifty loops on the edge of the curtain, in conjuncture: also made fifty loops on the edge of the curtain in the other coupling thereof.
18 And he made fifty metal clasps to join the tent, to be one.

Êxodo 36 Moisés entrega aos obreiros as ofertas do povo

Êxodo 36
Moisés entrega aos obreiros as ofertas do povo
2 Porque Moisés chamara a Bezaleel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração Deus tinha dado sabedoria: a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse á obra para fazê-la.
3 Tomaram pois de diante de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
4 E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que eles faziam,
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Então mandou Moisés que fizesse passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
7 Porque tinham matéria bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim com querubins; da obra mais esmerada as fez.
9 O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina de quatro côvados: todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 E ele ligou cinco cortinas, uma com outra; e outras cinco cortinas ligou uma com outra.
11 Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, á extremidade, na juntura: assim também fez na borda, á extremidade da juntura da segunda cortina.
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e cinqüenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda: estas laçadas travavam uma com a outra.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas, uma com outra; e foi feito assim um tabernáculo.
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo: de onze cortinas as fez.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina de quatro côvados: estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 E ele uniu cinco cortinas á parte, e seis cortinas á parte,
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da última cortina, na juntura: também fez cinqüenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
18 Fez também cinqüenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.

quarta-feira, 28 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 35 भगवान बसलेल और Aolibe बुलाया

भारी संख्या में पलायन 35
भगवान बसलेल और Aolibe बुलाया
देखो, प्रभु यहूदा के गोत्र का नाम बसलेल से आह्वान किया है हूर की उड़ी बेटे का बेटा,: 30 और मूसा ने इसराइल के बच्चों के इधार कहा।
31 और परमेश्वर का आत्मा सब प्रकार की बनावट में ज्ञान, समझ और विज्ञान के साथ उसे भरा है,
32 और सोना, चांदी, तांबा में काम करने के लिए कुशल चिंतन करना,
की स्थापना, और लकड़ी के डिवाइस के लिए 33 और आतिशबाजी पत्थर चालाक काम के किसी भी ढंग से काम करने के लिए।
उसे करने के लिए और अहीसामाक के पुत्र दान के गोत्र के Aholiab: 34 और आप को तैयार करने के लिए दूसरों को सिखाने के दिल है।
35 वह उन्हें दिल का ज्ञान के साथ भरा सभी उस्तादाना करते हैं, और सबसे सरल, और कढ़ाई, नीले रंग में, बैंजनी और लाल रंग के, और मलमल, और एक वीवर: सभी काम कर रही है और आविष्कार तैयार।

भारी संख्या में पलायन 36
1 इस प्रकार obraram बसलेल और ओहोलीआब, और हर बुद्धिमान दिल आदमी, जिसे प्रभु डाल ज्ञान और समझ को पता है कि वे अभयारण्य सेवा सभी के लिए काम करना होगा, यह सब भगवान की आज्ञा के अनुसार।

Exodus 35 God called Bezalel and Aolibe

Exodus 35
God called Bezalel and Aolibe
30 And Moses said unto the children of Israel: Behold, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah.
31 And the Spirit of God filled him with wisdom, understanding and science in all manner of workmanship,
32 and to devise skilled to work in gold, and silver, and copper,
33 And fireworks stones for setting, and wooden device to work in any manner of cunning work.
34 And have you willing heart to teach others: to him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 He filled them with wisdom of heart to do all masterly, and the most ingenious, and the embroiderer, in blue, and purple, and crimson, and fine linen, and a weaver: doing all the work and devising inventions.

Exodus 36
1 Thus obraram Bezalel and Oholiab, and every wise hearted man, whom the Lord put wisdom and understanding to know how they would do all the work for the sanctuary service, according to all that the Lord had commanded.

Êxodo 35 Deus chama Bezaleel e Aolibe

Êxodo 35
Deus chama Bezaleel e Aolibe
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 E os espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo o artifício,
32 E para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 E em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar aos outros: a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão: fazendo toda a obra, e inventando invenções.

Êxodo 36
1 Assim obraram Bezaleel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o Senhor tinha ordenado.

भारी संख्या में पलायन 35 लोगों की तत्परता प्रसाद लाने के लिए

भारी संख्या में पलायन 35
लोगों की तत्परता प्रसाद लाने के लिए
20 और इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली मूसा से पहले से बाहर चला गया
21 और वे आए, हर आदमी जिसे उसके दिल में हड़कंप मच गया, और हर कोई उनकी आत्मा को तैयार किया है, और मिलापवाले तम्बू के काम के लिए भगवान को भेंट ले आया, और अपने सभी सेवा के लिए, और के लिए संतों के कपड़े ।
22 और वे आए पुरुषों और महिलाओं, हर किसी के दिल के लिए तैयार है, कंगन, झुमके और, और अंगूठियां, और कंगन, सभी सोने के कलश लाया; और हर आदमी भगवान के लिए सोने की आपूर्ति की पेशकश की;
23 और जिसे नीले और बैंगनी और लाल रंग के और मलमल पाया गया था के साथ हर आदमी, बकरी का बाल, और लाल स्याही कंगाली, और रीछ 'खाल, उन्हें लाया;
24 प्रत्येक व्यक्ति को जो चांदी की एक भेंट की पेशकश की और पीतल प्रभु की भेंट ले आया; और सब जो साटन की लकड़ी के साथ थे, सेवा के सभी काम करने के लिए लाया।
25 और सब बुद्धिमान महिलाओं को अपने हाथों से स्पिन किया था, और काता, नीले और बैंगनी, लाल और मलमल लाया।
26 और सब महिलाएं भी हैं जिनके दिल उन्हें ज्ञान में ले जाया गया बकरियों के बाल घूमती है।
27 और शासकों एपोद के लिए और छाती के लिए गोमेद पत्थर, और नोक पत्थर लाया
28 और मसाला, तेल और प्रकाश के लिए, और अभिषेक का तेल, और सुगन्धित धूप के लिए।
29 हर आदमी और औरत, जिसका दिल उन सभी काम भगवान की आज्ञा दी मूसा के हाथ, कि प्रभु के लिए एक स्वेच्छाबलि की पेशकश के लिए इसराइल के बच्चों को लाया द्वारा किए जाने के लिए लाने के लिए तैयार किए गए।

Exodus 35 The readiness of the people to bring offerings

Exodus 35
The readiness of the people to bring offerings
20 And all the congregation of the children of Israel went out from before Moses
21 And they came, every man whom his heart stirred, and everyone whose spirit made willing, and brought the offering to the Lord for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the Saints dresses .
22 And they came men and women, everyone willing of heart, brought bracelets, and earrings, and rings, and bracelets, all gold vase; and every man offered supply of gold to the Lord;
23 And every man with whom was found blue and purple, and scarlet and fine linen, and goats 'hair, and red ink sheepskins, and badgers' skins, brought them;
24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought the Lord's offering; and all who were with satin wood, brought to all the work of service.
25 And all the wise women of heart did spin with their hands, and brought the spun, blue and purple, crimson and fine linen.
26 And all the women whose heart moved them in wisdom spun the hair of goats.
27 And the rulers brought onyx stones, and thimble stones for the ephod and for the breastplate
28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 Every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work the Lord commanded to be made by the hand of Moses, that brought the children of Israel for a freewill offering to the Lord.

Êxodo 35 A prontidão do povo em trazer ofertas

Êxodo 35
A prontidão do povo em trazer ofertas
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para os vestidos santos.
22 E assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todo o vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor;
23 E todo homem que se achou com azul e púrpura, e carmesim e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tinta de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pêlos das cabras.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o oléo da unção, e para o incenso aromático.
29 Todo o homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor.

भारी संख्या में पलायन 35 शनिवार और तम्बू के लिए प्रसाद

भारी संख्या में पलायन 35
शनिवार और तम्बू के लिए प्रसाद
1 तब मूसा ने इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली को इकट्ठा किया था, और उन से कहा, ये शब्द जो भगवान को पूरा किया जा करने की आज्ञा दी हैं।
2 छ: दिन किया जाएगा काम हो, लेकिन सातवें दिन आप पवित्र होगा, भगवान के लिए बाकी के विश्राम का दिन: जो कोई भी इस पर काम मर जाएगा करता है।
3 सब्त के दिन पर अपनी बस्तियों के दौरान कोई आग जलाना मत करो।
4 और इस्राएली की सारी मण्डली करते हुए कहा कि मूसा ने यह बात है जो भगवान को आज्ञा नहीं दी, है:
5 ले लो, तुम प्रभु की तुलना करने के लिए एक भेंट है: हर एक जिसका दिल स्वेच्छा से प्रभु की पेशकश के लिए लाने के लिए तैयार है; सोना, चांदी, तांबा,
6 के रूप में अच्छी तरह से नीले, बैंजनी और लाल रंग के, और मलमल, और बकरी के बाल के रूप में,
7 और मेढ़े, और लाल रंग से रंगी, और रीछ 'खाल, बबूल की लकड़ी की खाल,
8 और प्रकाश के लिए तेल, और अभिषेक का तेल मसाले, और सुगन्धित धूप के लिए,
9 और गोमेद पत्थर और एपोद के लिए और छाती के लिए सेटिंग पत्थर।
10 और सब बुद्धिमान दिल के बीच में आप आते हैं और सब कुछ करना होगा भगवान की आज्ञा दी है:
11 निवास, अपने तम्बू, और अपनी कवर, अपनी clasps, और इसके बोर्ड, इसकी सलाखों, इसकी खंभे, और उसके ठिकानों,
12 सन्दूक और उसके डण्डे, दया सीट और कवर के घूंघट,
13 टेबल, और उसके डण्डे, और अपने सभी जहाजों; और भेंट की रोटी,
14 और प्रकाश के लिए रोशनी के लिए मोमबत्ती, और इसके पात्र और उसके दीपक, तेल,
15 और धूप की वेदी, और इसके लाठियां, और अभिषेक का तेल, और सुगन्धित धूप, और दरवाजा इच्छा निवासस्थान प्रवेश द्वार को कवर किया,
16 होमबलि की वेदी, और तांबे झंझरी डंडों, और अपने सभी जहाजों, लेवर और उसके आधार होगा कि,
17 अदालत ने अपने स्तंभों और उनके ठिकानों के पर्दे, और आँगन दरवाजे को कवर किया,
18 तम्बू के पिन, और आँगन दांव, और उनकी डोरियों,
अभयारण्य में टहल के लिए 19 कपड़े, हारून के पवित्र वस्त्र पुजारी, और उसके पुत्रों के वस्त्र, पुजारियों के रूप में काम करने के लिए।

Exodus 35 Saturday and offerings for the tabernacle

Exodus 35
Saturday and offerings for the tabernacle
1 Then Moses did gather all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which the Lord commanded to be fulfilled.
2 Six days shall work be done, but the seventh day you shall be holy, the Sabbath of rest to the Lord: whoever does work on it shall die.
3 Do not kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying:
5 Take, than ye have an offering to the Lord: every one whose heart is voluntarily willing to bring for offering unto the Lord; gold, and silver, and copper,
6 As well as blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 And skins of rams, dyed red, and badgers' skins, acacia wood,
8 And oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9 And onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastplate.
10 And all the wise-hearted among you shall come and make everything the Lord has commanded:
11 The tabernacle, his tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases,
12 The ark and its staves, the mercy seat and the veil of the covering,
13 The table, and its staves, and all its vessels; and the shewbread,
14 And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and oil for the light,
15 And the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and covered the door will tabernacle entrance,
16 The altar of burnt offering, and the copper grating that will have its poles, and all its vessels, the laver and its base,
17 The hangings of the court, its pillars and their bases, and covered the patio door,
18 The pins of the tabernacle, and the patio stakes, and their cords,
19 Dresses for ministering in the sanctuary, the holy garments of Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.

Êxodo 35 O sábado e as ofertas para o tabernáculo

Êxodo 35
O sábado e as ofertas para o tabernáculo
1 Então fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor: todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Não acendeis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor: cada um, cujo o coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor; ouro, e prata, e cobre,
6 Como também azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de cetim,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático,
9 E pedras sardônicas, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão, e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 O tabernáculo, a sua tenda, e a sua coberta, os seus colchetes, e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases,
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu da coberta,
13 A mesa, e os seus varais, e todos os seus vasos; e os pães da proposição,
14 E o castiçal da luminária, e os seus vasos, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta á entrada do tabernáculo,
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus vasos, a pia e a sua base,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e a coberta da porta do pátio,
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 Os vestidos do ministério para ministrar no santuário, os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

terça-feira, 27 de setembro de 2016

निर्गमन 34 मूसा के चेहरे चमक

निर्गमन 34
मूसा के चेहरे चमक
29 और यह माउंट सिनाई से उतरते ने मूसा से आया था (और मूसा, उसके हाथ में दो बोर्डों गवाही लाया जब वह पहाड़ से नीचे आया था), मूसा पता नहीं था कि उसके चेहरे की त्वचा चमकने जबकि वह उसके साथ बात की थी।
30 हारून के लिए देख रहे हैं और सभी इसराइल के बच्चों ने मूसा को देखा तो क्या देखा, उसके चेहरे से किरणें निकलती हैं; इसलिए वे उसे करने के लिए आने के लिए डर रहे थे।
31 तब मूसा ने उसे कहा जाता है, और हारून और मण्डली के सब प्रधान उसके पास लौट आए और मूसा ने उन लोगों के साथ बात की थी।
32 तब इस्राएल के सभी बच्चों को आया, और उस ने उन्हें आज्ञा है कि सभी भगवान माउंट सिनाई पर उसे करने के लिए बात की थी।
33 और मूसा उन से बात समाप्त हो गया, और उसके चेहरे पर एक घूंघट डाल दिया था।
34 परन्तु जब मूसा ने उसके साथ बात करने के लिए प्रभु के सामने में चला गया, वह घूंघट लिया जब तक वह बाहर आया और बाहर चला गया और इसराइल के बच्चों के लिए वह क्या आज्ञा से बात की।
35 और वे इसराइल मूसा के चेहरे चमकने के बच्चों और मूसा के चेहरे की त्वचा को देखा और बना मूसा ने अपने चेहरे पर घूंघट डाल दिया है, जब तक वह उसे करने के लिए बात करने के लिए चला गया।

Exodus 34 Moses' face shine

Exodus 34
Moses' face shine
29 And it came to Moses descending from Mount Sinai (and Moses brought the two boards testimony in his hand, when he came down from the mountain), Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
30 Looking for Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; so they were afraid to come to him.
31 Then Moses called him, and Aaron and all the princes of the congregation returned to him: and Moses talked with them.
32 Then came all the children of Israel: and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
33 And Moses ended speaking with them, and had put a veil on his face.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil until he came out: and went out and spoke to the children of Israel what he was commanded.
35 And they saw the children of Israel Moses' face shone and the skin of the face of Moses: and made Moses put the veil on his face, until he went to speak to him.

Êxodo 34 O rosto de Moisés resplandece

Êxodo 34
O rosto de Moisés resplandece
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai ( e Moisés trazia as duas tábuas do testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Olhando pois Aarão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Então Moisés o chamou, e Aarão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele: e Moisés lhes falou.
32 Depois chegaram todos os filhos de Israel: e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Assim acabou Moisés de falar com eles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Porém entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até que saía: e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Assim pois viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do rosto de Moisés: e tornou Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

निर्गमन 34 भगवान एक वाचा बनाता है

निर्गमन 34
भगवान एक वाचा बनाता है
10 और उसने कहा, देखो, मैं एक संगीत कार्यक्रम बनाने के लिए; मैं लूंगा अपने सभी लोग चमत्कार है कि सारी पृथ्वी में या कुछ लोगों के बीच कभी नहीं किया गया से पहले: इतना है कि सभी लोग जिनके बीच तू प्रभु के कार्य को देखेंगे; क्योंकि आप के साथ करने के लिए एक भयानक बात है।
11 का निरीक्षण मैं तुझे यह आज्ञा क्या इस दिन है, देखो, मैं तुम्हें एमोरी, कनानी, हित्ती, परिज्जी, हिव्वी, और यबूसी से पहले बाहर ड्राइव।
12 भूमि जिधर तू आगे चलेगा के निवासियों के साथ कि तू वाचा खबरदार; तो यह आप के बीच एक जाल नहीं है।
13 परन्तु उसकी transtornareis वेदियां, और उनकी मूर्तियों को तोड़ने, और उनके पेड़ों के नीचे कट।
14 तुम्हारे लिए एक देवता के सामने झुकना नहीं: के लिए भगवान के नाम ईर्ष्या हो रही है: ईर्ष्या हो रही है भगवान वह है,
15 तो तू भी देश के निवासी नहीं उनके देवताओं के बाद, और न ही उनके देवताओं को एक whoring बलिदान के साथ एक वाचा बनाने, और आप उन्हें आमंत्रित किया, उनके बलिदान के खाने
16 और तेरी सन्तान अपनी बेटियों की लेते हैं, और अपनी बेटियों को अपने देवताओं के पीछे होने का व्यभिचार जाना है, और तेरे पुत्रों को अपने देवताओं के पीछे होने का व्यभिचार जाना सुनिश्चित करें।
17 तू तुमको कोई पिघला हुआ देवताओं बनवाना।
18 अखमीरी रोटी के पर्व उसे रखने के लिए; सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करना, जैसा कि मैंने तुझे दी, आबीब के महीने के नियत समय में: के लिए आबीब के महीने में तुम मिस्र से बाहर आया था।
19 सब गर्भ खुलती मेरा है; सब तेरे पशु कि गायों और भेड़ों के गर्भ खोलने पुरुष है;
लेकिन अगर एवज में नहीं है, तो आप उसके सिर में कटौती करेगा:: सभी अपने बेटों के जेठा के एवज में 20 गधा हालांकि, कि गर्भ भेड़ के बच्चे के साथ एवज में खुलता है। और कोई भी मेरे सामने खाली दिखाई जाएगी।
21 छ: दिन काम करते हैं, लेकिन सातवें दिन आप आराम करेगा: जुताई में और फसल आप आराम करेगा।
22 और सप्ताह का पर्व है, जो गेहूं की फसल की पहिली उपज का पर्व है, और साल के अंत में पार्टी की फसल है।
23 साल में तीन बार तुम्हारे बीच हर पुरुष प्रभु यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर के समक्ष उपस्थित होंगे;
मैं तुमको पहले राष्ट्रों के बाहर फेंक दूंगा, और तेरे देश में विस्तार करने के लिए 24: कोई भी अपने देश की लालच जब आप ऊपर जाना प्रभु अपने भगवान से पहले एक साल में तीन बार प्रकट करने के लिए।
25 खमीर के साथ मेरा बलिदान का खून प्रस्ताव नहीं है, या बलिदान का ईस्टर दावत सुबह से रात हो जाएगा।
26 भूमि तू प्रभु अपने परमेश्वर के भवन में ले आना के पहले फल के पहले: तू अपनी माँ के दूध में एक बच्चे न पकाना।
27 और यहोवा ने मूसा से कहा, इन शब्दों को लिखने के लिए: इन शब्दों की अवधि के बाद मैं आपके साथ और इसराइल के संगीत कार्यक्रम के साथ बनाया है।
28 और वह भगवान चालीस दिन और चालीस रात रहा: वह न तो रोटी खाई और न पानी पिया, और गोलियों वाचा, टेन कमांडेंट्स के शब्दों पर लिखा था।

Exodus 34 God makes a covenant

Exodus 34
God makes a covenant
10 And he said, Behold, I make a concert; I will before all your people wonders that have never been done in all the earth or among some people: so that all the people among whom thou art shall see the Lord's work; because is a terrible thing to do with you.
11 Observe what I command thee this day: behold, I drive out before you the Amorites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
12 Beware that thou covenant with the inhabitants of the land whither thou shalt go; so it is not a snare among you.
13 But his transtornareis altars, and break their statues, and cut down their groves.
14 For you not bow down in front of another god: for the Lord's name is Jealous: Jealous God is he;
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, not a whoring after their gods, nor sacrifice to their gods, and you invited them, eat of his sacrifice,
16 And take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 The feast of unleavened bread keep him; seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed of the month of Abib: for in the month of Abib you came out of Egypt.
19 All that opens the womb is mine; to all thy cattle that is male opening the womb of cows and sheep;
20 The donkey however, that opens the womb redeem with lamb: but if not redeem, you shall cut his head: All the firstborn of your sons redeem. And none shall appear before me empty.
21 Six days work, but the seventh day you shall rest: in plowing and harvest you shall rest.
22 And the feast of weeks, which is the feast of firstfruits of the wheat harvest, and the harvest of the party at the end of the year.
23 Three times a year every male among you shall appear before the Lord Jehovah, the God of Israel;
24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: nobody covet your land when you go up to appear three times a year before the Lord your God.
25 Do not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, or the Easter feast of sacrifice will be the night to the morning.
26 The first of the first fruits of the land thou shalt bring to the house of the Lord thy God: Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
27 And the LORD said unto Moses, Write these words: for after the tenor of these words I have made with you and with Israel concert.
28 And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.

Êxodo 34 Deus faz um pacto

Êxodo 34
Deus faz um pacto
10 Então disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma: de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Porque te não inclinarás diante doutro deus: pois o nome do Senhor é Zeloso: Deus Zeloso é ele;
15 Para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 E tome mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 A festa dos pães asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe: porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 O burro porém, que abrir a madre, resgatarás com cordeiro: mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça: Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa do colheita no fim do ano.
23 Três vezes por ano todo o macho entre ti aparecerá perante o Senhor, Jeová, Deus de Israel;
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu termo: ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes ao ano diante do Senhor teu Deus.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 As primícias dos primeiros frutos da terra trarás á casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras: porque conforme ao teor destas palavras tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.

निर्गमन 34 टेन कमांडेंट्स के नए गोलियाँ

निर्गमन 34
टेन कमांडेंट्स के नए गोलियाँ
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, तू कुल्हाड़ी से काटना पहले की तरह पत्थर की तुमको दो टेबल; और मैं टेबल शब्दों है कि पहले गोलियाँ जो आप तोड़ दिया पर थे पर लिखेंगे।
2 और कल के लिए तैयार हो जाओ, तो तुम माउंट सिनाई के लिए सुबह माउंट, और वहाँ मेरे सामने पहाड़ की चोटी पर खड़े हो जाओ।
3 और कोई भी तेरे साथ चलते हैं, और कोई भी सभी पहाड़ में दिखाई जाएगी; और न ही भेड़, और न ही पहाड़ी से पहले बैलों फ़ीड।
4 और वह पहले की तरह पत्थर के दो टेबल hewed; और बिहान को सवेरे उठकर और माउंट सिनाई पर चढ़ गए, के रूप में भगवान ने उसे आज्ञा दी थी: और वह उसके हाथ में दो पत्थर गोलियाँ ले लिया।
5 और भगवान एक बादल में नीचे आ गया और उसके साथ वहां खड़ा था, और वह प्रभु के नाम की घोषणा की।
6 प्रभु उसके चेहरे से पहले पारित किया है, और घोषणा की, यहोवा, यहोवा, ईश्वर दयालु और अनुग्रहकारी, कोप करने में धीमी गति से और अच्छाई और सच्चाई में प्रचुर मात्रा में;
7 हजारों के लिए दया रखते हुए, अधर्म और अपराध और पाप क्षमा करने; दोषी निर्दोष नहीं है; बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा, और तीसरी और चौथी पीढ़ी तक बच्चों के बच्चों पर।
8 तब मूसा ने जल्दबाजी की, और पृथ्वी के लिए उसके सिर झुकाया, नीचे झुके
9 और उस ने कहा, हे प्रभु, यदि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, अब भगवान हमारे बीच में जाना; क्योंकि इस हठीले लोगों को है; हमारे अधर्म और पाप क्षमा कर, और अपनी विरासत के लिए हमें ले।

Exodus 34 The new tablets of the Ten Commandments

Exodus 34
The new tablets of the Ten Commandments
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee thee two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tablets which you broke.
2 And get ready for tomorrow, so you mount the morning to Mount Sinai, and there stand before me on top of the mountain.
3 And no one go up with thee, and none shall appear in all the mountain; nor sheep, nor oxen feed before the hill.
4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him: and he took the two stone tablets in his hand.
5 And the Lord came down in a cloud and stood there with him, and he proclaimed the name of the Lord.
6 And the Lord passed before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in goodness and truth;
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; that the guilty have not innocent; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children unto the third and fourth generation.
8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth, bowed down,
9 And he said, Lord, if I have found favor in your eyes, now go the Lord in our midst; because this is stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.

Êxodo 34 As novas tábuas dos dez mandamentos

Êxodo 34
As novas tábuas dos dez mandamentos
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte de Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas, nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Então ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada, e subiu ao monte de Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado: e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 E o Senhor desceu numa nuvem, e se pôs ali junto a ele: e ele apregoou o nome do Senhor.
6 Passando pois o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça a terra, encurvou-se,
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.

domingo, 25 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है

भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है
18 तब उन्होंने कहा, मैं तुमको प्रार्थना करना, मुझे तेरी महिमा बताऊंगा।
19 और उसने कहा, मैं तुझ से पहले अपनी सारी भलाई दिखाऊंगा, और मैं तेरे आगे प्रभु के नाम का प्रचार करूंगा और मैं जिसे मैं दया पर दया करो, और जिसे मैं दया पर दया करेगा।
20 और मैंने कहा, आप मेरे चेहरे नहीं देख सकता, क्योंकि कोई आदमी मेरे चेहरे को देखते हैं और जीवित रहेगा।
21 और यहोवा ने कहा, मेरे पास एक स्थान निहारना; वहाँ तू चट्टान पर खड़े सकेगा।
22 और यह होगा, जब मेरी महिमा से गुजरता है, मैं अपने हाथ से पत्थर का एक फांक में डाल दिया है और आप को कवर किया जाएगा, जब तक मैं द्वारा पारित किया है।
23 और मैं, मेरे हाथ दूर ले जाएगा तू मेरी पीठ देखें: लेकिन मेरा चेहरा देखा नहीं किया जाएगा।

Exodus 33 Moses asks God to show him his glory

Exodus 33
Moses asks God to show him his glory
18 Then he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will publish the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I have mercy, and have compassion on whom I have compassion.
20 And I said, You can not see my face, because no man shall see my face and live.
21 And the LORD said, Behold a place by me; there thou shalt stand upon a rock.
22 And it shall be, when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
23 And I will take away my hand, thou shalt see my back: but my face shall not be seen.

Êxodo 33 Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória

Êxodo 33
Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e apregoarei o nome do Senhor diante de ti: e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.

भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता

भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता
12 और मूसा ने यहोवा, निहारना करने के लिए कहा, तू मुझ से कहता है, इन लोगों को ले, लेकिन मुझे पता है कि जिसे तुम मेरे साथ भेज देंगे देना नहीं है: और तू ने कहा, मैं नाम से तुमको पता है, यह भी मेरी आँखों में अनुग्रह पाया।
13 सो अब, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं प्रार्थना करता हूं, अब मुझे अपने पथ जानते हैं, और तुझे पता है, कि मैं अपनी आँखों के पक्ष में पाते हैं और समझते हैं कि इस देश अपने लोगों को हो सकता है।
14 सो उस ने कहा: आप के साथ मेरी उपस्थिति तुम आराम कर देगा।
15 और उस ने उस से कहा, अपनी उपस्थिति हमारे साथ नहीं जाना है, तो हमें यहां से न भेजें।
16 के रूप में यह अब है कि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है ज्ञात हो, मैं और अपने लोगों को? यह हमारे साथ है कि तू जानेवाला में सभी लोगों की है कि पृथ्वी के चेहरे पर कर रहे हैं से नहीं है और हम अलग हो रहे हैं, मैं और तेरी प्रजा?
17 और यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस बात को भी कि तू क्या करेगा; तू ने मेरी आँखों में अनुग्रह पाया; और नाम से जानते हैं।

Exodus 33 Moses asks God his presence

Exodus 33
Moses asks God his presence
12 And Moses said to the Lord, Behold, thou sayest to me, Bring up this people, but do not let me know whom you will send with me: and thou hast said, I know thee by name, also found grace in my eyes.
13 Now therefore, if I have found favor in your eyes, I pray thee, now make me know your path, and know thee, that I may find favor in your eyes and consider that this nation is your people.
14 He said therefore: Will my presence with you to make you rest.
15 And he said unto him, If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
16 As it be known now that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not in that thou goest with us and we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found grace in my eyes; and know you by name.

Êxodo 33 Moisés roga a Deus a sua presença

Êxodo 33
Moisés roga a Deus a sua presença
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo: e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meu olhos.
13 Agora pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que  agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Então disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Como pois se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.

भारी संख्या में पलायन 33 भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा

भारी संख्या में पलायन 33
भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा
1 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, यहां से जाओ, तुम और तुम लोगों को मिस्र देश से निकाल लाया, देश में जो मैं ने इब्राहीम के लिए कसम खाई थी, इसहाक, और याकूब, और कहा, मैं तेरे वंश को यह दे देंगे।
2 और मैं तुम से पहले एक दूत को भेजूंगा, (और मैं कनानी निकाल दूंगा, और एमोरी, हित्ती, परिज्जी, haveus, और jebuzeus)
मैं तेरे बीच में ऊपर जाने के लिए नहीं है, तू जिद्दी लोग कला है क्योंकि, कि मैं तुझ से रास्ते में भस्म: देश में दूध और मधु की धारा बहती है 3।
4 और जब लोग इस बुरी खबर के बारे में सुना है, वे दुखी हैं, और उनमें से कोई भी उस पर अपने गहने डाल दिया।
5 क्योंकि यहोवा ने मूसा से कहा, इस्राएल के बच्चों से कह: लोग जिद्दी होते हैं; अपने बीच में एक समय में, मैं उपभोग: इसलिए अब अपने गहने आप से बंद कर दिया, मुझे पता है कि हो सकता है कि क्या तेरे पास क्या करना है।
6 और इस्राएली होरेब पर्वत को अपने गहने के लिए खुद को छीन लिया।
7 मूसा तम्बू में ले लिया, और शिविर के बिना इसे आयोजित शिविर से दूर दूर, और यह मण्डली के निवास कहा जाता है, और यह हुआ कि हर कोई जो प्रभु की मांग की मण्डली के तम्बू, जो छावनी के बाहर था लिए बाहर चला गया ।
8 और इसे पारित करने के लिए आया था, मूसा होगा तम्बू छोड़ रहा है, सब लोग उठकर, और हर एक को अपने तम्बू के द्वार पर खड़ा था और मूसा ने पीछे देखा, जब तक वह तम्बू में प्रवेश करती है।
9 और इसे पारित करने के लिए आया था जब मूसा तम्बू में चला गया, बादल का खम्भा उतर के तम्बू के द्वार रखा जाएगा: और यहोवा ने मूसा से बात की थी।
10 और सब लोग निवासस्थान दरवाजे पर बादल स्टैंड के स्तंभ को देखा और सभी लोगों को गुलाब और उसके डेरे के दरवाजे पर हर एक को नीचे झुकाया।
11 और हे प्रभु, सामना करने के लिए मूसा सामना करने के लिए बात की थी के रूप में एक आदमी अपने दोस्त के साथ बोलता है, तो शिविर बन गया: लेकिन अपने सर्वर यहोशू नून, एक युवक का बेटा है, तम्बू से चला कभी नहीं।

Exodus 33 God will not among the people but will send an angel

Exodus 33
God will not among the people but will send an angel
1 And the LORD said unto Moses, Go, go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it.
2 And I will send an angel before you, (and I will drive out the Canaanites, and the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and haveus, and jebuzeus)
3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, because thou art obstinate people, that I consume thee in the way.
4 And when the people heard this bad news, they are saddened, and none of them put on him his ornaments.
5 For the Lord said unto Moses, Say unto the children of Israel: People are stubborn; a time up in your midst, I consume: therefore now put off from you your ornaments, that I may know what to do unto thee.
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tent, and held it without the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation, and it happened that everyone who sought the Lord went out to the tent of the congregation, which was without the camp .
8 And it came to pass, leaving Moses will tent, all the people rose up, and every one stood at the door of his tent: and Moses looked at the back until he enters the tent.
9 And it came to pass, when Moses went in the tent, the pillar of cloud descended, and will put the tent door: and the Lord spoke to Moses.
10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose and bowed down each one to his tent door.
11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks with his friend, then became the camp: but his server Joshua the son of Nun, a youth, never departed from the tent.

Êxodo 33 Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo

Êxodo 33
Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, á terra que jurei a Abrão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: Á tua semente a darei.
2 E enviarei um anjo diante de ti, ( e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os haveus, e os jebuzeus),
3 A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 E ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento subir no meio de ti, te consumirei: porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horebe.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação: e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saiu á tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E aconteceu que, saindo Moisés á tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficou em pé á porta da sua tenda: e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 E aconteceu que, entrando Moisés a tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se á porta da tenda: e o Senhor falava com Moisés.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava á porta da tenda, todo o povo se levantou, e inclinaram-se cada um a porta da sua tenda.
11 E falava o Senhor a Moisés cara a cara, como qualquer fala com o seu amigo: depois tornou ao arraial: mas o seu servidor Josué, filho de Num, mancebo, nunca se apartava do meio da tenda.

quarta-feira, 21 de setembro de 2016

निर्गमन 32 मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त

निर्गमन 32
मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त
30 और यह अगले दिन मूसा ने लोगोंसे कहा पारित करने के लिए आया था, तुम ने बड़ा ही पाप किया है: अब मैं मिस निक्सन के लिए ऊपर जाना होगा; स्यात् मैं अपने पापों के लिए प्रायश्चित्त करे।
31 और मूसा ने यहोवा से लौट आए, और कहा, ओह, यह लोगों के लिए एक महान पाप किया है और खुद को सोने का देवता बना दिया है,
32 इसलिये अब अपने पाप माफ कर दो, अगर मेरे दाग नहीं है, मैं प्रार्थना करता हूं, जो तू लिखा तूने अपने किताब के बाहर।
33 और यहोवा ने मूसा, जिस ने मेरे विरूद्ध पाप किया है उसी से कहा, उसे मैं अपनी पुस्तक में से काट दूंगा।
34 अब जाओ, यह लोगों को जहां मैं तुम्हें बता दिया है पर्यत leadeth: देखो, मेरा दूत तेरे आगे आगे चलेगा: फिर भी अपनी इस यात्रा के दिन मैं अपने पाप उन पर दौरा करेंगे।
35 तब यहोवा ने लोगों को मारा क्योंकि वे बछड़ा जो हारून बनाया था बनाया है।

Exodus 32 Moses intercedes for the people

Exodus 32
Moses intercedes for the people
30 And it came to pass the next day Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: now I will go up to Miss Nixon; peradventure I shall make an atonement for your sins.
31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
32 Now therefore forgive their sin, if not blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Now go, leadeth unto this people where I have told you: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day of my visit I will visit their sin upon them.
35 So the LORD smote the people, because they made the calf which Aaron had made.

Êxodo 32 Moisés intercede pelo povo

Êxodo 32
Moisés intercede pelo povo
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senho; porventura farei propiciação por vossos pecados.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro,
32 Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Vai pois agora, conduze a este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti: porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.

निर्गमन 32 मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता

निर्गमन 32
मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता
25 और जब मूसा ने देखा कि लोग, नंगे थे, क्योंकि हारून अपने दुश्मनों के बीच शर्म की बात करने के लिए छीन लिया था,
26 वह दरवाजे के शिविर में अपने पैरों मूसा डाल दिया, और कहा, कौन है प्रभु, मेरे पास आओ। तो उन्होंने उस से लेवी के सभी बेटों एकत्र हुए।
27 और उस ने उन से कहा, हे प्रभु, इस्राएल के परमेश्वर कहता है, उसकी जांघ पर हर आदमी अपनी तलवार रखो: और ऊपर से गुजरती हैं और दरवाजे में शिविर के द्वार बन जाते हैं, और हर आदमी अपने भाई को मार डालना, और हर आदमी उसके साथी, और हर आदमी अपने पड़ोसी।
28 और लेवी के बच्चों ने मूसा के कहने के अनुसार किया था और वहां के लोगों को उस दिन के बारे में तीन हजार लोगों की गिर गया।
29 और मूसा ने कहा, आज प्रभु को अपने हाथों पवित्रा; अपने बेटे के खिलाफ हर आदमी, और उनके भाई के खिलाफ है, और उसके लिए यह है आप आज आशीर्वाद देने के लिए है।

Exodus 32 Moses sends kill the idolaters

Exodus 32
Moses sends kill the idolaters
25 And when Moses saw that the people were naked, because Aaron had stripped to shame among their enemies,
26 He put his feet Moses in the camp of the door, and said, Who is the Lord, come to me. So they gathered unto him all the sons of Levi.
27 And he said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh: and pass over and become the gate of the camp in the door, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 And Moses said, Consecrate today your hands to the Lord; because every man against his son, and against his brother, and this for him you today to give the blessing.

Êxodo 32 Moisés manda matar os idólatras

Êxodo 32
Moisés manda matar os idólatras
25 E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai  pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E os filhos de Levi, fizeram conforme á palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra a seu filho, e contra a seu irmão: e isto  para ele vos dar hoje a benção.

निर्गमन 32 मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है

निर्गमन 32
मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है
19 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब वह शिविर में आए और देखा कि बछड़ा और नाचना, मूसा का क्रोध भड़क उठा, और उन्होंने अपने हाथ से बाहर टेबल डाली, और उन्हें माउंट नीचे तोड़ दिया;
20 और वह बछड़े को जो वे कर दिया था ले लिया, और आग में जला दिया, यह पीस जब तक यह पाउडर बन गया; और पानी पर छिड़क दिया, और उसे इस्राएल के बच्चों को पीने को दिया।
21 और मूसा ने हारून से कहा: क्या आप इस लोगों को, कि यह एक महान पाप के बारे में लाया था?
22 तब कहा हारून, मेरा प्रभु का कोप, तुम्हें पता है कि इन लोगों को बुराई के लिए इच्छुक हैं;
23 और उन्होंने मुझे बताया, 'हमें देवताओं जो हमारे सामने जाना होगा; क्योंकि हम नहीं जानते कि क्या इस मूसा, आदमी है जो हमें मिस्र से निकाल लाया हुआ।
24 तब मैं ने उन से कहा, जो शुरू सोना है; और मुझे दिया था, और आग में डाल दे, और बाहर इस बछड़ा आया था।

Exodus 32 Moses breaks the tables of the testimony

Exodus 32
Moses breaks the tables of the testimony
19 And it came to pass when he came to the camp and saw the calf and the dancing, was kindled the wrath of Moses, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount;
20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, grinding it until it became powder; and sprinkled it on the water, and gave him to drink to the children of Israel.
21 And Moses said to Aaron: What you did this people, that it brought about a great sin?
22 Then said Aaron, not the anger of my lord, you know that these people are inclined to evil;
23 And they told me, 'Make us gods who will go before us; because we do not know what happened to this Moses, the man who brought us out of Egypt.
24 Then I said to them: Who has start-gold; and gave it to me, and cast it into the fire, and out came this calf.

Êxodo 32 Moisés quebra as tábuas do testemunho

Êxodo 32
Moisés quebra as tábuas do testemunho
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 E Moisés disse a Aarão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Então disse Aarão: Não se acenda a ira de meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 E eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.

निर्गमन 32 गोल्डन बछड़ा

निर्गमन 32
गोल्डन बछड़ा
1 लेकिन जब लोगों ने देखा कि मूसा पहाड़ से नीचे आने के लिए देर हो रही है, वहाँ हारून के लिए लोगों को इकट्ठा किया, और उस से कहा, उठो, देवता बना, जो हमारे आगे आगे चले निम्न के लिए इसे मूसा को, आदमी है जो हमें मिस्र देश से निकाल लाया, हम नहीं जानते कि उसे क्या हुआ।
2 और हारून ने उन से कहा, सुनहरी बालियों, जो अपनी पत्नियों, और अपने बेटों, और अपनी बेटियों के कानों में तोड़कर उतारो, और उन्हें मेरे पास ले आओ।
3 तब सब लोग स्वर्ण कुण्डल उनके कानों में थे, और हारून के लिए लाया बंद ब्रेक,
4 और वह उन्हें अपने हाथ से ले लिया, और एक graving उपकरण के साथ बनाई है, और यह एक बछड़ा ढालकर बना। उन्होंने कहा, ये तेरा देवताओं, हे इस्राएल, जो तुझे लाया मिस्र देश से बाहर हो।
5 और हारून ने यह देखकर उसके आगे एक वेदी बनाई, और हारून प्रचार किया और कहा, कल भगवान के लिए एक दावत है।
6 और अगले दिन वे तड़के उठकर होमबलि, और मेलबलि चढ़ाए लाया; और लोगों को खाने और पीने के लिए बैठ गए; फिर वे खेलने के लिए गुलाब।
7 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, तू नीचे जा; तेरी प्रजा, जो तू मिस्र से ले आया है, भ्रष्ट है,
8 और जल्दी से रास्ता है जो मैं उन्हें आज्ञा से चला जाता है: वे उन्हें एक बछड़ा ढालकर बना लिया है, और यह पूजा की जाती है, और उसके बलिदान किया, और कहा, ये तेरा देवताओं, हे इस्राएल, जो तुझे लाया पृथ्वी से बाहर हो मिस्र।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस लोगों को देखा है, और निहारना, वे जिद्दी लोग हैं।
10 इसलिये अब मुझे मत रोक, कि मेरे क्रोध उनके खिलाफ गर्म मोम सकता है, और उन्हें भस्म: और मैं तुझ से एक बड़ी जाति बनाऊंगा।
11 और मूसा ने यहोवा अपने परमेश्वर से बिनती करने लगा, और कहा, हे प्रभु, कि तेरा लोगों को, जो तू महान शक्ति और बलवन्त हाथ से मिस्र से निकाल ले आया है के खिलाफ अपने गुस्से का रोशनी?
12 मिस्री बात करनी चाहिए, कह रही: बुराई के लिए उन्हें ले लिया है, उन्हें पहाड़ों में मारने के लिए, और उन्हें पृथ्वी के चेहरे से उपभोग करने के लिए? तेरा क्रोध के प्रकोप बनें, और तेरा लोगों के खिलाफ इस बुराई का पश्चाताप।
13 याद रखें इब्राहीम, इसहाक, और इस्राएल, तेरे दास, जिसे करने के लिए खुद के लिए आप की कसम खाई है, और उन्हें बताओ: मैं आकाश के तारे के रूप में अपने बीज बढ़ाऊंगा, और तुम्हारे वंश को यह सब देश दूंगा, मैं इतना कहा है कि हमेशा के लिए यह वारिस होंगे।
14 और यहोवा बुराई है जो वह अपने लोगों से वैसा ही करने के लिए सोचा का पछतावा है।
15 और मूसा कर दिया और उसके हाथ में गवाही के दो तालिकाओं के साथ पहाड़ के नीचे चला गया, टेबल पर दोनों पक्षों लिखा गया था; एक और अन्य बैंड के लिखा गया था।
16 और टेबल परमेश्वर का काम कर रहे थे; और लेखन भगवान के लेखन, टेबल खोदकर बनाया था।
17 जब यहोशू ने लोगों के रूप में वे चिल्लाए की आवाज सुनी, वह शिविर में युद्ध के मूसा शोर उस से कहा।
18 और उन्होंने कहा, विजेताओं या हारे उपद्रव की एक चिल्लाओ, लेकिन गायन के शोर मैंने सुना है।

Exodus 32 The Golden Calf

Exodus 32
The Golden Calf
1 But when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, there assembled the people to Aaron, and said unto him, Arise, make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what happened to him.
2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, and your sons, and your daughters, and bring them to me.
3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron,
4 And he took them from their hands, and formed with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 And Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to the Lord.
6 And the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink; then they rose up to play.
7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou hast brought up out of Egypt, have corrupted,
8 And quickly is departed from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the earth from Egypt.
9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and behold, they are stubborn people.
10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and consume them: and I will make of thee a great nation.
11 And Moses besought the Lord his God, and said, O Lord, that lights up your rage against thy people, which thou hast brought forth out of Egypt with great power and a mighty hand?
12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil took them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Become the wrath of thy wrath, and repent of this evil against thy people.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom for yourself you have sworn, and tell them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and will give your seed all this land, I have said so shall inherit it for ever.
14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 And Moses turned and went down the mountain with the two tables of the testimony in his hand, tables were written on both sides; of one and the other band were written.
16 And the tables were the work of God; and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 And when Joshua heard the voice of the people as they shouted, he said unto Moses noise of war in the camp.
18 And he said, There is a shout of the victors or fuss losers, but the din of singing I hear.

Êxodo 32 O bezerro de ouro

Êxodo 32
O bezerro de ouro
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Aarão, e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós: porque quanto a este Moisés,  a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 E Aarão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
4 E ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante dele: e Aarão apregoou, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantaram-se a folgar.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado: fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Agora pois deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma: e eu farei de ti uma grande nação.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó  Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Lembra-te de Abrão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus, e darei a vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 E voltou Moisés, e desceu ao monte com as duas tábuas do testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.

sábado, 10 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 31 पवित्र विश्राम का दिन और गवाही के दो टेबल

भारी संख्या में पलायन 31
पवित्र विश्राम का दिन और गवाही के दो टेबल
12 और प्रभु ने मूसा से कहा,:
13 और तू इस्राएल के बच्चों से बात करते हुए कहा, वास्तव में मेरे विश्रमदिनोंको: यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में मेरे और तुम्हारे बीच एक संकेत है; कि तुम जानो कि मैं यहोवा जो आप पवित्रा हूँ।
14 क्योंकि तुम विश्रम मिला है, इसके लिए आप के लिए पवित्र है: प्रत्येक व्यक्ति को जो profanes यह निश्चित रूप से मर जाएंगे; क्योंकि जो कोई भी उसमें कोई भी काम करता है, वह प्राणी अपने लोगों के बीच से नाश किया जाए।
15 छ: दिन तो काम काज किया जा सकता है, लेकिन सातवें दिन परमविश्रम का दिन और प्रभु के लिये पवित्र है; जो कुछ भी विश्रम के दिन काम करते हैं, वह मर जाएगा।
16 गार्ड इसराइल के बच्चों को सदा की वाचा के लिए उनकी पीढ़ी पीढ़ी के विश्राम का दिन निरीक्षण करने के लिए विश्राम का दिन है।
17 मेरे और इसराइल के बच्चों के बीच चिन्ह हमेशा के लिए है: छह दिनों में लिए भगवान ने आकाश और पृथ्वी को बनाया, और सातवें दिन वह विश्राम किया, और ताजा था।
18 और मूसा ने गवाही के दो टेबल, पत्थर की मेज, भगवान की उंगली से लिखा है (जब माउंट सिनाई पर उसके साथ बात कर समाप्त)।

Exodus 31 The holy Sabbath and the two tables of testimony

Exodus 31
The holy Sabbath and the two tables of testimony
12 And the Lord spoke to Moses, saying:
13 And thou speak to the children of Israel, saying, Verily my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord who sanctifies you.
14 Because you keep the sabbath, for it is holy to you: Everyone who profanes it shall surely die; because whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
15 Six days may work be done, but the seventh day is the sabbath of rest, holy to the Lord; whatever on the Sabbath day do the work, he shall die.
16 guard for the Sabbath the children of Israel to observe the Sabbath throughout their generations for an everlasting covenant.
17 Between me and the children of Israel is a sign forever: for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
18 And gave Moses (when finished speaking with him on Mount Sinai) the two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

Êxodo 31 O sábado santo e as duas tábuas do testemunho

Êxodo 31
O sábado santo e as duas tábuas do testemunho
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 Tu pois fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados: porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas  gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Porquanto guardareis o sábado, porque santo é para vós: aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que fizer nele alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
15 Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanço, santo ao Senhor; qualquer que no dia de sábado fizer obra, certamente morrerá.
16 Guardarão pois o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre: porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.
18 E deu a Moisés ( quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

भारी संख्या में पलायन 31 निवासस्थान काम के artifícies

भारी संख्या में पलायन 31
निवासस्थान काम के artifícies


1 फिर यहोवा ने मूसा से करते हुए कहा:
2 देखो, मैं नाम Bazaleel द्वारा कहा जाता है, जो हूर का उड़ी पुत्र यहूदा के गोत्र का का बेटा है,
3 और मैं उसको परमेश्वर के आत्मा, बुद्धि में, और समझ, और ज्ञान, और सब चालाकी के साथ भर दिया है,
4 चालाक काम करता चिंतन करना, सोना, चांदी, तांबा में काम करने के लिए,
5 और सेटिंग के लिए पत्थरों की कटिंग, और लकड़ी के तदबीर में सब प्रकार की बनावट में obrar करने के लिए।
6 और निहारना, मैं दान के गोत्र के Aholiab उसके साथ दिया है, अहीसामाक के पुत्र, और मैं हर एक है कि दिल में बुद्धिमान है के दिल को ज्ञान दे दिया है, वह सब मैं तुमको आज्ञा दी है, ऐसा करने के लिए;
7 अर्थात्, बैठक के तम्बू, और गवाही का सन्दूक, और प्रायश्चित्त के ढकने उस पर है, और तम्बू का सारा सामान;
8 और अपने जहाजों के साथ तालिका, और अपने सभी जहाजों के साथ शुद्ध मोमबत्ती, और धूप की वेदी;
9 और इसके सभी पात्र और लेवर और अपने आधार के साथ होमबलि की वेदी;
10 और मंत्रालय के कपड़े, और हारून याजक संतों के वस्त्र, और उसके पुत्रों के वस्त्र, पुजारियों के रूप में सेवा करने के लिए;
11 और अभिषेक का तेल, और अभयारण्य के लिए सुगन्धित धूप; सब है कि मैं तुझे आज्ञा दी है, उसके अनुसार करना होगा।

Exodus 31 The artifícies of the tabernacle work

Exodus 31
The artifícies of the tabernacle work


1 And the LORD spake unto Moses, saying:
2 Behold, I have called by name Bazaleel, the son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah,
3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and understanding, and knowledge, and all artifice,
4 To devise cunning works, to work in gold, silver, and copper,
5 And in cutting of stones for setting, and wooden contrivance to obrar in all manner of workmanship.
6 And behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given wisdom to the heart of every one that is wise in heart, to do all that I have commanded thee;
7 Namely, the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is on it, and all the vessels of the tent;
8 And the table with its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;
9 And the altar of burnt offering with all its vessels, and the laver and its base;
10 And the dresses of the ministry, and the garments of Aaron the priest saints, and the garments of his sons, to serve as priests;
11 And the anointing oil, and sweet incense for the sanctuary; will do according to all that I have commanded thee.

Êxodo 31 Os artificies da obra do tabernáculo

Êxodo 31
Os artificies da obra do tabernáculo


1 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bazaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 E o enchi do espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência, em todo o artifício,
4 Para inventar invenções, e trabalhar em ouro, em prata, e em cobre,
5 E em lavramento de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para obrar em todo o lavor.
6 E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todo aquele que é sábio de coração, para que façam tudo o que te tenho ordenado;
7 A saber, a tenda da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os vasos da tenda;
8 E a mesa com os seus vasos, e o castiçal puro com todos os seus vasos, e o altar do incenso;
9 E o altar do holocausto com todos os seus vasos, e a pia com a sua base;
10 E os vestidos do ministério, e os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário; farão conforme a tudo que te tenho mandado.

quarta-feira, 7 de setembro de 2016

निर्गमन 30 पवित्र धूप

निर्गमन 30
पवित्र धूप
34 और यहोवा ने मूसा से कहा, मिठाई मसाले, stacte, और onycha, और galbanum लो, ये मिठाई मसाले और बराबर वजन की शुद्ध लोबान;
35 और तू इसे धूप, गंधी की कला के बाद एक परफ्यूम, एक साथ स्वभाव, शुद्ध और पवित्र बनवाना;
36 और उसके चलने पीस, और तू बैठक, जहां मैं तुझ से मिला करूंगा तम्बू में गवाही से पहले ही डाल देना वह तुम्हारे लिये सबसे पवित्र है।
37 परन्तु धूप है कि आप के रूप में करना होगा इस की संरचना, आप अपने आप के लिए करना होगा नहीं है: यह प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा।
38 आदमी है जो यह की तरह किसी भी बनाता गंध करने के लिए, अपने लोगों में से नाश किया जाएगा।

Exodus 30 The holy incense

Exodus 30
The holy incense
34 And the LORD said unto Moses, Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices and pure frankincense of equal weight;
35 And thou shalt make it incense, a perfume after the art of the perfumer, tempered together, pure and holy;
36 And his grinding the tread, and thou shalt put it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it is most holy unto you.
37 But the incense that you will do as will the composition of this, do not you shall make for yourselves: it shall be holy to the Lord.
38 The man who makes any like it to smell, will be cut off from his people.

Êxodo 30 O incenso santo

Êxodo 30
O incenso santo
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e onicha, e gálbano; estas especiarias aromáticas e o incenso puro de igual peso;
35 E disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
36 E dele moendo o pisarás, e dele porás diante do testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti: coisa santíssima vos será.
37 Porém o incenso que farás conforme á composição deste, não o fareis para vós mesmos: santo será para o Senhor.
38 O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.

निर्गमन 30 पवित्र अभिषेक का तेल

निर्गमन 30
पवित्र अभिषेक का तेल
22 और यहोवा ने मूसा से कहा,:
23 और तू प्रिंसिपल मसाले तेरे पास ले, पांच सौ चक्र लोहबान शुद्ध, और मिठाई दालचीनी आधा इतना दो सौ और पचास शेकेल।
24 और कैसिया के पांच सौ शेकेल, अभयारण्य के शेकेल के बाद और जैतून का तेल की एक हिन।
25 और तू है कि यह एक पवित्र अभिषेक का तेल, गंधी के काम के बाद एक मरहम यौगिक बनवाना: इस पवित्र अभिषेक का तेल होगा।
26 और उस बैठक के तम्बू, और साझीपत्र के सन्दूक का अभिषेक करना,
27 और मेज और अपने सभी जहाजों, और अपने जहाजों के साथ मोमबत्ती, और धूप की वेदी,
28 और अपने सभी जहाजों के साथ होमबलि, और लेवर और उसके आधार की वेदी।
जो कुछ भी छू लेती है उन्हें पवित्र होगा: 29 और तू ने उन्हें पवित्र है कि वे सबसे पवित्र हो सकेगा।
30 और हारून और उसके पुत्रों का अभिषेक, और पुजारी में उन्हें मुझे पवित्र न ठहराए।
31 और तू इस्राएल के बच्चों से कह दे, यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में मेरे पवित्र अभिषेक का तेल होगा।
32 आदमी के शरीर में उसका अभिषेक मत, और न तुम अपनी रचना के रूप में किसी भी ऐसे ही करना होगा: यह पवित्र है, और आप के लिये पवित्र ठहरेगा।
33 आदमी है जो इस तरह के रूप में एक खुशबू रचना है, या यह एक बाहरी व्यक्ति पर डाल दिया है कि, अपने लोगों में से नाश किया जाए।

Exodus 30 The holy anointing oil

Exodus 30
The holy anointing oil
22 And the Lord spoke to Moses, saying:
23 And thou take unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred cycles, and of sweet cinnamon half so much two hundred and fifty shekels.
24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.
25 And thou shalt make it a holy anointing oil, an ointment compound after the perfumer's work: this will be the holy anointing oil.
26 And thou shalt anoint the tent of meeting, and the ark of testimony,
27 And the table and all its vessels, and the candlestick with its vessels, and the altar of incense,
28 And the altar of burnt offering with all its vessels, and the laver and its base.
29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatever touches them shall be holy.
30 And you shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them to me in the priesthood.
31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This will be my holy anointing oil throughout your generations.
32 Do not anoint him in the flesh of man, neither shall ye make any similar as to its composition: it is holy, and shall be holy unto you.
33 The man who compose such a scent as this, or that it put on an outsider, shall be cut off from his people.

Êxodo 30 O azeite da santa unção

Êxodo 30
O azeite da santa unção
22 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Tu pois toma para ti das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos ciclos, e de canela aromática a metade, a saber duzentos e cinquenta siclos.
24 E de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him.
25 E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista: este será o azeite da santa unção.
26 E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do testemunho,
27 E a mesa com todos os seus vasos, e o castiçal com os seus vasos, e o altar do incenso,
28 E o altar do holocausto com todos os seus vasos, e a pia com a sua base.
29 Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas: tudo o que tocar nelas será santo.
30 Também ungirás a Aarão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
32 Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro semelhante conforme á sua composição: santo é, e será santo para vós.
33 O homem que compuser tal perfume como este, ou que dele puser sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.

निर्गमन 30 कॉपर सिंक

निर्गमन 30
कॉपर सिंक
17 और प्रभु ने मूसा से कहा,:
18 और तू अपने तांबे के साथ एक तांबे सिंक बनवाना, धोने के लिए; और मण्डली के तम्बू और वेदी के बीच डाल दिया, और उस में पानी डाल दिया जाएगा।
19 और हारून और उसके पुत्रों को अपने हाथ पांव धोए।
20 जब आप मीटिंग के तम्बू में प्रवेश, पानी से खुद को धोते ऐसा न हो कि वे मर जाते हैं या जब वे मंत्री को वेदी के पास आते हैं, भगवान के लिए एक भोजन की पेशकश को जलाने के लिए।
उसे करने के लिए और अपनी अपनी पीढ़ी में उसके वंश को हमेशा के लिए और तुम हो कि एक क़ानून: 21 तो वे अपने हाथों और अपने पैरों के लिए धोए, ऐसा न हो कि वे मर जाते हैं।

Exodus 30 Copper sink

Exodus 30
Copper sink
17 And the Lord spoke to Moses, saying:
18 And thou shalt make a copper sink with its copper, to wash; and shall put it between the tent of the congregation and the altar, and put water in it.
19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.
20 When you enter the tent of meeting, wash themselves with water, lest they die or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord.
21 So they shall wash for your hands and your feet, lest they die: and that you be a statute forever to him and to his seed throughout their generations.

Êxodo 30 A pia de cobre

Êxodo 30
A pia de cobre
17 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar, e deitarás água nela.
19 E Aarão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
20 Quando entrares na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor.
21 Lavarão pois as suas mãos e os seus pés, para que não morram: e isto lhe será por estatuto perpétuo a ele e á sua semente nas suas gerações.

निर्गमन 30 आत्मा के मोचन

निर्गमन 30
आत्मा के मोचन
11 और यहोवा ने मूसा से कहा,:
12 जब तू इस्राएल के बच्चों की राशि ले अपने खाते के अनुसार करोगे, उनमें से प्रत्येक भगवान उसकी आत्मा की मोचन, जब नंबर उन्हें दे देंगे; कि उनके बीच कोई प्लेग हो सकता है, जब तू उन्हें numberest।
एक चक्र के आधा अभयारण्य के शेकेल (इस चक्र बीस भिक्षा है) के बाद: 13 यह सब जो नामांकन गुजरता दे देंगे एक चक्र के आधे प्रभु के लिए पेशकश कर रहा है।
14 कोई भी जो बीस वर्ष और उससे अधिक के नामांकन दर्ज करते हैं, भगवान के लिए एक भेंट दे।
15 अमीर वृद्धि नहीं होगी, और गरीब midcycle कमी नहीं होगी, जब वे यहोवा के पास देने के लिए, अपनी आत्मा के लिए प्रायश्चित करने के लिए।
16 और तू इस्राएल के प्रायश्चित्त का रूपया ले आए, और आप बैठक के निवास की सेवा देना होगा; और भगवान से पहले इसराइल के बच्चों के लिए एक स्मारक, अपनी आत्मा के लिए प्रायश्चित करना होगा।

Exodus 30 The redemption of the soul

Exodus 30
The redemption of the soul
11 And the Lord spoke to Moses, saying:
12 When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to his account, each of them will give the Lord the redemption of his soul, when number them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
13 This will give everyone who passes the enrollment: Half of a cycle, after the shekel of the sanctuary (this cycle is twenty alms): half of a cycle is the offering to the Lord.
14 Any who enter the enrollment of twenty years and above, shall give an offering to the Lord.
15 The rich will not increase, and the poor will not decrease midcycle, when they give unto the LORD, to make atonement for your souls.
16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and you shall give the service of the tabernacle of meeting; and will be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for your souls.

Êxodo 30 O resgate da alma

Êxodo 30
O resgate da alma
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Quando tomares a soma dos filhos de Israel, conforme á sua conta, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
13 Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: A metade de um ciclo, segundo o siclo do santuário ( este ciclo é de vinte óbolos ): a metade de um ciclo é a oferta ao Senhor.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos e acima, dará a oferta ao Senhor.
15 O rico não aumentará, e o pobre não diminuirá da metade do ciclo, quando derem oferta ao Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
16 E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel, e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazer expiação por vossas almas.

निर्गमन 30 धूप की वेदी

निर्गमन 30
धूप की वेदी
बबूल की लकड़ी से तू इसे बनाने के लिए: 1 और तू एक वेदी धूप जलाने के बनवाना।
2 उसकी लम्बाई एक हाथ और एक हाथ की चौड़ाई होगा; यह वर्ग है, और दो हाथ उसकी ऊंचाई; खुद अपने सींगों होगा।
3 और शुद्ध सोने forrarás, इसकी छत और इसकी दीवारों के आसपास है, और उसके सींग के साथ; और तू चारों ओर एक स्वर्ण मुकुट बनवाना।
4 आप ताज के तहत दो सुनहरा छल्ले बनाना होगा; दोनों बैंड की तू के दोनों पक्षों के लिए और लाठियां कि ले जाया जाएगा के लिए स्थानों की जाएगी।
5 तब तू सोने से बबूल की लकड़ी के डण्डे, और forrarás बनवाना।
6 और तू, घूंघट गवाही के सन्दूक के सामने है कि इससे पहले कि यह डाल दया सीट, जहां मैं तुम्हें जो गवाही पर है पहले।
7 और हारून मसालों की धूप उस पर जलाए; हर सुबह, जब वह दीपक कहते हैं, वह जलाए।
8 और हारून दोपहर में दीपक प्रकाश, जला; इस तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में प्रभु के सामने सदा धूप होगी।
9 कोई अजीब धूप उस पर प्रस्तुत करते हैं, और न ही जला दिया गया और न ही प्रस्ताव: और न ही तु पेय डालना।
10 और वर्ष में एक बार हारून परिहार के बलिदान का खून से वेदी के सींगों पर प्रायश्चित्त करे: साल में एक बार वह अपनी पीढ़ी पीढ़ी में इस पर प्रायश्चित्त करे: यह भगवान के लिए सबसे पवित्र है।

Exodus 30 The incense altar

Exodus 30
The incense altar
1 And thou shalt make an altar to burn incense: of acacia wood shalt thou make it.
2 Its length shall be a cubit, and the breadth of one cubit; It is square, and two cubits its height; himself will be its horns.
3 And with pure gold the forrarás, its roof and its walls around, and its horns; and thou shalt make a golden crown around.
4 You shall make two golden rings under the crown; to both sides of the shalt of both the bands and will be places for the staves that will be taken.
5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and forrarás with gold.
6 And thou shalt put it before the veil that is before the ark of the testimony, before the mercy seat, which is upon the testimony, where I you.
7 And Aaron shall burn on it incense of spices; every morning, when he puts the lamps, he shall burn.
8 And Aaron lighting the lamps in the afternoon, the burn; this will be perpetual incense before the Lord throughout your generations.
9 offer no strange incense thereon, nor burnt nor offer: nor ye pour libations.
10 And once in the year Aaron shall make atonement on the horns of the altar with the blood of the sacrifice of expiation: once in the year he shall make atonement upon it throughout your generations: it is most holy to the Lord.

Êxodo 30 O altar do incenso

Êxodo 30
O altar do incenso
1 E farás um altar para queimar o incenso: de madeira de cetim o farás.
2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado, e de dois côvados a sua altura; dele mesmo serão as suas pontas.
3 E com ouro puro o forrarás, o seu teto e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; aos dois lados as farás, de ambas as bandas: e serão para lugares dos varais, com que será levado.
5 E os varais farás de madeira de cetim, e os forrarás com ouro.
6 E o porás diante do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório, que está sobre o testemunho, onde me ajuntarei contigo.
7 E Aarão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando põe em ordem as lâmpadas, o queimará.
8 E, acendendo Aarão as lâmpadas á tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto nem oferta: nem tão pouco derramareis sobre ele libações.
10 E uma vez no ano Aarão fará expiação sobre as pontas do altar com o sangue do sacrifício das expiações: uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações: santíssimo é ao Senhor.

terça-feira, 6 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 29 बलिदान और अभिषेक के समारोहों एक बछड़ा ले लो, और निर्दोष दो मेढ़े

भारी संख्या में पलायन 29
बलिदान और अभिषेक के समारोहों
एक बछड़ा ले लो, और निर्दोष दो मेढ़े: 1 यह आपको क्या क्या, पुजारियों के रूप में मेरे लिए, को पवित्र करने के लिए है।
2 और अखमीरी रोटी और अखमीरी रोटियां तेल से सने हुए अखमीरी वेफर्स तेल से अभिषेक: मैदा तू साथ तू उन्हें बनाते हैं।
3 और तू उन्हें एक टोकरी में डाल दिया है और उन्हें टोकरी में लाने के लिए, बैल और दो मेढ़े के साथ सकेगा।
4 और तू मिलापवाले तम्बू के द्वार पर हारून और उसके पुत्रों को लाने के लिए, और उन्हें पानी से धो लें लगाना;
5 तब तू वस्त्र ले, और हारून को अंगरखा और एपोद, और एपोद और चपरास डाल देना और उसे एपोद artificie की करधनी के साथ बांधना।
6 और तू उसके सिर पर पगड़ी डाल देना पवित्रता का ताज पगड़ी पर फोन करेगा;
7 और तू अभिषेक का तेल ले; और उसके सिर पर डालना और उसका अभिषेक करना।
8 और तू, उन पर अपने बेटों, और तू डाल कोट लाना
9 और उसे बेल्ट के साथ बांधना, हारून और उसके पुत्र, और उन्हें मुकुट करते हैं, एक क़ानून द्वारा याजकपद है, और हारून और उसके पुत्र संस्कार करने के लिए;
10 और तू मिलापवाले तम्बू के आगे बछड़े को ले आना, और हारून और उसके पुत्र बछड़े के सिर पर अपने हाथ रखना होगा;
11 और तुम बैल प्रभु से पहले, होगा मण्डली तम्बू के द्वार मार डालेंगे।
12 और तू बछड़े के लोहू में से कुछ लेकर वेदी के सींगों पर अपनी उंगली के साथ डाल दिया है, और सभी रक्त शेष वेदी आधार डालना होगा।
13 और तू सब मोटी है कि अंतड़ियों शामिल किया गया है, और जिगर ऊपर कोल, और दोनों गुर्दे, और वसा उन पर है कि लेते हैं, और इन्हें वेदी पर जलाए;
14 बछड़े का मांस, और अपनी त्वचा, और उसके गोबर छावनी से बाहर आग में जला दिया: पाप के लिए बलिदान है।
15 और तू एक मेढ़ा ले आए, और हारून और उसके पुत्र राम के सिर पर अपने हाथ रखे,
16 और तुम राम मार डालेंगे, और उसका खून ले, और वेदी पर तितर बितर;
17 और उसके भागों में राम, और अपनी अंतड़ियों और उसके पैर धो लो, और उन्हें अपने टुकड़े, और अपने सिर के साथ डाल दिया।
18 और तू वेदी पर पूरे मेढ़े को जलाना, वह सुखदायक सुगन्ध के यहोवा को होमबलि है; भगवान को होमबलि।
19 और तू दूसरे मेढ़े को लेना, और हारून और उसके पुत्र उसके सिर पर अपने हाथ रखना होगा;
20 और तुम राम को मार डालेगा, और अपने खून में से कुछ लेकर हारून और उसके पुत्रों के दाहिने कान की नोक पर सही कान के सिरे पर रखा, और उनके सही हाथों के अंगूठे पर और उंगली पर उनके सही पैर के अंगूठे और वेदी पर बिखराव रक्त के बाकी।
21 और रक्त वेदी पर है, और अभिषेक के तेल तू ले लो, और हारून पर और उसके कपड़ों पर, और, और उसके पुत्रों के कपड़ों पर अपने बेटों पर छिड़के; वह पवित्र हो जाएंगे और उसके पुत्रों के अपने कपड़ों के लिए।
22 और तू राम के shalt ले वसा, और पूंछ, और वसा कि अंतड़ियों शामिल किया गया है, और जिगर की पालि, और वसा उन पर है कि, और दाएँ कंधे के साथ दोनों गुर्दे, यह अभिषेक के Ram है;
23 और एक रोटी की रोटी, और तेल रोटी का एक फुलका, और कहा कि प्रभु के सामने हैं रोटी अखमीरी वेफर की एक टोकरी,
24 और तू सब हारून के हाथों में और उसके पुत्रों के हाथों में रख देना, और आप भगवान से पहले गति से कदम होगा।
25 और तू उनके हाथ से ले लेना, और प्रभु से पहले सुखदायक सुगन्ध के होमबलि उन्हें वेदी पर जला: भगवान को होमबलि है।
26 और तू भेड़ के बच्चे के संस्कार के स्तन, हारून की है जो ले आए, और आंदोलन आपको प्रभु के सामने कदम होगा: और यह तेरा हिस्सा होगा।
27 और तू सीने के आंदोलन और भेंट, जो चले गए और अभिषेक जो हारून और उसके पुत्र है की राम की ऊंचाई गया था के कंधे को पवित्र करो,
28 और इस्राएल के बच्चों की एक क़ानून द्वारा हारून और उसके पुत्रों के लिए किया जाएगा, क्योंकि यह एक भेंट है, और उनके शांति प्रसाद से इसराइल के बच्चों की उठाई हुई भेंट; उनकी उसांस भगवान की पेशकश की।
29 और पवित्र वस्त्र जो हारून के हैं, उसके बाद उसके बेटों के लिए कर रहे हैं, उन में अभिषेक और उन्हें पवित्र किया जाना है।
30 सात दिन तक अपने बच्चों को जो उसकी जगह में पुजारी है, जब आप अभयारण्य में मंत्री को बैठक का तम्बू में प्रवेश कपड़े।
31 और तू संस्कार का मेढ़ा ले, और पवित्र स्थान में उसके मांस फोड़ा लगाना;
32 और हारून और उसके पुत्र राम का मांस और रोटी की बैठक के तम्बू के द्वार पर टोकरी में है कि खाएंगे,
33 और वे उनका संस्कार करने के लिए, उन चीजों के साथ जो प्रायश्चित बनाया गया था खाएंगे, और उन्हें पवित्र: लेकिन एक अजनबी नहीं खाना चाहिए, क्योंकि यह पवित्र है।
34 और यदि चाहिए संस्कार की या सुबह, जो आग से जला के ऊपर रहता है जब तक रोटी का मांस: खाने को नहीं है, यह पवित्र है।
35 और इस प्रकार आप, हारून और उसके पुत्रों को न करना सब है कि मैं तुझे आज्ञा दी है, उसके अनुसार सात दिन तक उनका संस्कार।
36 और हर दिन के प्रायश्चित के लिए पापबलि के बछड़े, और इसके लिए प्रायश्चित करने से वेदी को शुद्ध; और उसका अभिषेक उसे संस्कार करने के लिए।
37 सात दिन तक वेदी के लिए प्रायश्चित करना और उसे पवित्र और वेदी के सबसे पवित्र होगा होगा; जो कुछ भी छू लेती वेदी पवित्र होगा।
एक वर्ष में दो भेड़ के बच्चे बूढ़े हर दिन लगातार: 38 इस वजह से वेदी पर क्या प्रस्ताव है।
39 एक भेड़ के बच्चे तुम सुबह में चढ़ाए और अन्य भेड़ के बच्चे आप शाम में की पेशकश करेगा।
40 एक भेड़ के बच्चे को पीटा हिन तेल के चौथे भाग से सने हुए मैदे का एक दसवें हिस्सा है, और एक ड्रिंक वाइन की एक हिन के चौथे भाग की पेशकश के साथ,
41 और अन्य भेड़ के बच्चे तुम भी पेशकश करेगा, और सुबह की पेशकश के साथ के रूप में उसके साथ क्या करेगा, और अपनी मदिरा के अनुसार, सुखदायक सुगन्ध के लिए; होमबलि प्रभु है।
42 यह एक नित्य होमबलि भर में अपनी पीढ़ियों यहोवा, जहां मैं तुम्हें वहाँ आप के साथ बात करने के लिए मुलाकात करेंगे पहले तम्बू के द्वार मण्डली के लोग होगी।
43 और मैं इसराइल के बच्चों को लगता है कि मेरे तेज से पवित्र किया साथ मिलेंगे।
44 और मैं सभा और वेदी के निवास पवित्र करूंगा; मैं भी दोनों हारून और उसके पुत्र पुजारियों के रूप में मुझे सेवा करने के लिए को पवित्र।
45 और मैं ने इस्राएल के बच्चों के बीच ध्यान केन्द्रित करना होगा, और वे अपने भगवान हो जाएगा,
46 और वे जान लेंगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर जो मैं मिस्र देश से ले लिया है, उनके बीच निवास करने यहोवा हूं: अपने भगवान मैं भगवान।