quinta-feira, 2 de janeiro de 2025

II Kings 03 Elisha Saves Three Kings and Their Armies

 II Kings 03

Elisha Saves Three Kings and Their Armies


1 Now Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not like his father or his mother: for he removed the image of Baal that his father had made.

3 Yet he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel to sin; he departed not from them.

4 Now Mesha the king of Moab was a hireling of cattle, and he paid the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams with their wool.

5 And it came to pass, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6 So Joram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.

7 Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to war against Moab?” He said, “I will go up, and I will be as you are, my people as your people, and my horses as your horses.” 

8 He said, “Which way shall we go up?” He said, “By the way of the wilderness of Edom.” 

9 So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom set out, and they went around for seven days, and there was no water for the army and the livestock that followed them. 

10 Then the king of Israel said, “Oh, that the LORD has called these three kings to give them into the hands of Moab!” 

11 And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?” Then one of the servants of the king of Israel answered, “Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on Elijah’s hands.”

12 And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” Then the king of Israel, along with Jehoshaphat and the king of Edom, went down to him.

13 But Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings to deliver them into the hands of Moab.”

14 And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, in whose presence I stand, if I did not respect the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or see you.

15 Now therefore bring me a minstrel.” And it came to pass, as the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. 

16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches: 

17 For thus saith the LORD, Ye shall see no wind, neither shall ye see rain: yet this valley shall be filled with water, that ye, and your cattle, and your beasts, shall drink. 

18 And yet this is too little in the sight of the LORD: he will also deliver the Moabites into your hand. 

19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city; and ye shall cut down every good tree, and stop up all the springs of water, and spoil all the good fields with stones. 

20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, waters came by the way of Edom, and the land was filled with water.

 21 And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they summoned all that were girded with the girdle, and upward, and they stood at the border. 

22 And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and the Moabites saw the waters before them red as blood.

23 And they said, This is blood; surely kings have slain one another with the sword, and have killed one another; now therefore to the prey, O Moabites!

24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, and they fled before them; and they smote them in their own land, and smote the Moabites there also.

25 And they razed the cities, and every man cast his stone into every good field, and filled them up; and they stopped up all the springs of water, and cut down all the good trees, until only at Kir-hareseth they left the stones remaining; but the slingers surrounded it and smote it. 

26 But when the king of Moab saw that the battle was too great for him, he took with him seven hundred men who drew swords to break through to the king of Edom, but they could not.

27 Then he took his eldest son, who was to have succeeded him as king, and offered him as a burnt offering on the wall. And there was great wrath in Israel; so they withdrew from him and returned to their own land.

II Reis 03 Eliseu salva três reis e os seus exércitos

 

II Reis 03

Eliseu salva três reis e os seus exércitos

 

1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo-oitavo ano de Josafá, rei de Judá: e reinou doze anos.

2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.

3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.

4 Então Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado, e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.

5 E sucedeu porém que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.

6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista a todo o Israel.

7 E foi, e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.

8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.

9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.

10 Então disse o rei de Israel:Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.

11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.

12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, e Josafá e o rei de Edom desceram a ele.

13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregar nas mãos dos moabitas.

14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em que cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.

15 Ora pois trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor.

16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas;

17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva: todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado e os vossos animais.

18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor: também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.

19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.

20 E sucedeu que pela manhã, oferendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu de água.

21 Ouvindo pois todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.

22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.

23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora pois à presa, moabitas!

24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles: e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.

25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.

26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.

27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel: por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

 

quarta-feira, 1 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 02 एलीशा, एलिय्याह का उत्तराधिकारी

 द्वितीय राजा 02

एलीशा, एलिय्याह का उत्तराधिकारी

12 जब एलीशा ने यह देखा, तब चिल्लाकर कहा, हे मेरे पिता, हे मेरे पिता, हे इस्राएल के रथ, और उनके सवार! और उस ने उसे फिर कभी न देखा; और उसके वस्त्र पकड़कर फाड़ डाले।

13 और उस ने एलिय्याह का बागा जो उस पर से गिर गया या, उठाया, और घूमकर यरदन के तीर पर खड़ा हुआ।

14 और उस ने एलिय्याह का कपड़ा जो उस पर से गिरा या, उठाकर जल पर मारा, और कहा, एलिय्याह का परमेश्वर यहोवा कहां है? तब उस ने जल पर मारा, और वे एक ओर और दूसरी ओर दो भाग हो गए; और एलीशा पार हो गया।

15 और भविष्यद्वक्ताओं के चेलों ने जो यरीहो में साम्हने खड़े थे, उसे देखकर कहा, एलिय्याह का आत्मा एलीशा पर रहता है। और वे उस से भेंट करने को आए, और उसके साम्हने भूमि पर गिरे।

16 और उन्होंने उस से कहा, देख, तेरे दासोंके पास पचास शूरवीर हैं; अब वे तेरे स्वामी को ढूंढ़ने को चलें; सम्भव है कि प्रभु की आत्मा ने उसे उठा लिया हो; और उसे एक घाटी में डाल दिया। परन्तु उस ने कहा, उन्हें मत भेजो।

17 परन्तु वे उसे यहां तक ​​दबाते रहे, कि वह ऊब गया; और उन से कहा, भेजो। और उन्होंने पचास पुरूष भेजे, और तीन दिन तक उसकी खोज करते रहे, परन्तु वह न मिला।

18 जब वह यरीहो में रह रहा या, तब वे उसके पास लौट आए; और उस ने उन से कहा, क्या मैं ने तुम से न कहा या, कि न जाओ?

19 और नगर के पुरूषोंने एलीशा से कहा, सुन, इस नगर का निवास अच्छा है, जैसा मेरे प्रभु की इच्छा है; परन्तु जल बुरा है, और भूमि बंजर है।

20 और उस ने कहा, मेरे लिथे नया साग ले आओ, और उस में नमक मिला दो। और वे उसे उसके पास ले आये।

21 तब वह बाहर निकलकर जल के सोते के पास गया, और उस में नमक डाला; और उस ने कहा, यहोवा यों कहता है, मैं इन जल को चंगा कर दूंगा; उनमें फिर कोई मृत्यु या बाँझपन नहीं होगा।

22 और एलीशा के कहे हुए वचन के अनुसार वे जल आज तक सुरक्षित बने रहे।

23 तब वह वहां से बेतेल को गया; और जब वह आगे बढ़ रहा था, तो कितने छोटे लड़के नगर से निकले, और उसका ठट्ठा करके कहने लगे, हे गंजे, चढ़, हे गंजा, ऊपर आ!

24 और जब वह पीछे फिरा, तब उनको देखकर यहोवा के नाम से शाप दिया; तब जंगल में से दो भालू निकले, और उन में से बयालीस बच्चों को फाड़ डाला।

25 और वह वहां से कर्मेल पहाड़ को गया, और वहां से शोमरोन को लौट आया।

II Kings 02 Elisha, Elijah's Successor

 II Kings 02

Elisha, Elijah's Successor

12 When Elisha saw it, he cried out, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two.

13 And he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and turned and stood at the edge of the Jordan.

14 And he took the cloak of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" Then he struck the waters, and they divided hither and thither, and Elisha passed over.

15 And when the sons of the prophets who were at Jericho opposite saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." So they came to meet him and bowed down to the ground before him.

16 And they said to him, Behold, there are fifty valiant men with thy servants: let them go, I pray thee, and seek thy master: perhaps the Spirit of the LORD will lift him up, and cast him into one of the valleys. But he said, Send them not. 

17 But they pressed him until he was weary; and he said unto them, Send. And they sent fifty men, and they sought him three days, but found him not.

 18 And they returned to him, while he tarried at Jericho: and he said unto them, Did I not tell you that ye should not go? 

19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, the habitation of this city is good, as my master seeth; but the waters are bad, and the land is barren. 

20 And he said, Bring me a new flask, and put salt in it. And they brought it unto him. 

21 Then he went out to the spring of water, and cast salt therein: and he said, “Thus says the Lord: I will heal these waters; there will be no more death or barrenness in them.” 

22 So the waters have been healed to this day, according to the word that Elisha had spoken.

 23 Then he went up from there to Bethel. And as he was going up the road, some young men came out of the city and mocked him, saying to him, “Go up, bald man! Go up, bald man!” 

24 Then he turned back and saw them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the wood and tore forty-two of the little ones to pieces. 

25 Then he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

II Reis 02 Eliseu, o sucessor de Elias

 II Reis 02

Eliseu, o sucessor de Elias

12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu: e, travando dos seus vestidos, os rasgou em duas partes.

13 Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra: e voltou-se, e parou à borda do Jordão.

14 E tomou a capa de Elias, que lhe caira, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor, Deus de Elias? Então feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda: e Eliseu passou.

15 Vendo-o pois os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.

16 E disseram-lhe: Eis que com teus servos há cinqüenta homens valentes: ora deixa-os ir para buscar o teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor; e o lançasse nalgum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.

17 Mas eles apertaraqm com ele, até se enfastiar; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.

18 Então voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó: e disse-lhes: Eu não vos disse que não fosseis?

19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.

20 E ele disse: Trazei-me uma salva nova, e ponde nela sal. E lha trouxeram.

21 Então saiu ele ao manacial da águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei as estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.

22 Ficaram pois sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme à palavra que Eliseu tinha dito.

23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo,sobe, calvo!

24 E, virando-se para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor: então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.

25 E foi-se dali para o monte Carmelo: e dali voltou para Samaria.


द्वितीय राजा 02 एलिय्याह को अग्नि के रथ में स्वर्ग तक ले जाया गया

 द्वितीय राजा 02

एलिय्याह को अग्नि के रथ में स्वर्ग तक ले जाया गया


1 और ऐसा हुआ, कि जब यहोवा एलिय्याह को बवण्डर के द्वारा स्वर्ग पर उठा ले गया, तब एलिय्याह एलीशा के संग गिलगाल से चला गया।

2 और एलिय्याह ने एलीशा से कहा, यहीं रह, क्योंकि यहोवा ने मुझे बेतेल को भेजा है। परन्तु एलीशा ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, और तेरे प्राण के जीवन की शपथ, मैं तुझे न छोड़ूंगा। और इसलिए वे बेतेल गए.

3 तब बेतेल के भविष्यद्वक्ताओं के चेले एलीशा के पास निकलकर उस से कहने लगे, क्या तू जानता है, कि आज यहोवा तेरे स्वामी को तेरे ऊपर से उठा लेगा? और उसने कहा: मैं भी जानता हूं; चुप रहो।

4 और एलिय्याह ने उस से कहा, एलीशा, यहीं रह, क्योंकि यहोवा ने मुझे यरीहो को भेज दिया है। परन्तु उस ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, और तेरे प्राण के जीवन की शपथ, मैं तुझे न छोड़ूंगा। और इस प्रकार वे यरीहो आये।

5 तब यरीहो के भविष्यद्वक्ताओं के चेले एलीशा के पास आकर उस से कहने लगे, क्या तू जानता है, कि आज यहोवा तेरे स्वामी को तेरे सिर पर ले लेगा? और उसने कहा: मैं भी जानता हूं; चुप रहो।

6 और एलिय्याह ने कहा, यहीं रह, क्योंकि यहोवा ने मुझे यरदन तक भेज दिया है। परन्तु उस ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, और तेरे प्राण के जीवन की शपथ, मैं तुझे न छोड़ूंगा। और इसलिए वे दोनों एक साथ चले गए।

7 और भविष्यद्वक्ताओं के चेलों में से पचास पुरूष थे, और वे दोनों दूर खड़े रहे; और वे दोनों यरदन के किनारे खड़े रहे।

8 तब एलिय्याह ने अपना कपड़ा लिया, और उसे लपेटा, और जल पर मारा, और वे दोनोंअलंगोंमें बंट गए; और वे दोनों सूखी भूमि पर चले गए।

9 और ऐसा हुआ, कि जब वे चले गए, तब एलिय्याह ने एलीशा से कहा, मुझ से पूछ, कि मैं तुझ से क्या करूं, इससे पहिले कि मैं तेरे पास से छीन लिया जाऊं। और एलीशा ने कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तेरा आत्मा दूना मुझे मिले।

10 और उस ने कहा, तू ने बड़ी कठिन बात मांगी है; यदि मैं तेरे पास से उठा लिया जाऊंगा, तब तू मुझे देखेगा, तो यह तुझ से पूरा हो जाएगा, और यदि न हो, तो यह पूरा न होगा;

11 और ऐसा हुआ कि वे चलते और बातें करते थे, कि देखो, एक अग्निमय रथ और अग्निमय घोड़ों ने उन को एक दूसरे से अलग कर दिया; और एलिय्याह बवण्डर के द्वारा स्वर्ग पर चढ़ गया।

II Kings 02 Elijah is taken up to heaven in a chariot of fire

 II Kings 02

Elijah is taken up to heaven in a chariot of fire


1 Now it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah by a whirlwind to heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

2 And Elijah said to Elisha, "Stay here, for the Lord has sent me to Bethel." But Elisha said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they went to Bethel.

3 Then the sons of the prophets who were at Bethel came to Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take your master from over you today?" And he said, "I know it also; hold your peace."

4 And Elijah said to him, "Stay here, Elisha, for the Lord has sent me to Jericho." But he said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they came to Jericho.

5 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master from over you today?” He said, “I know it too; hold your peace.”

 6 Elijah said, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they both went together. 

7 Fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite; they both stood by the Jordan.

 8 Then Elijah took his mantle, folded it, and struck the waters, and they divided hither and thither, and they both went over on dry ground. 

9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”

 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it will be done for thee; but if not, it shall not be done.

11 And it came to pass, as they went on and talked, that, behold, a chariot of fire and horses of fire separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

II Reis 02 Elias é elevado ao céu num carro de fogo

 II Reis 02

Elias é elevado ao céu num carro de fogo


1 Sucedeu pois que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.

2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.

3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu, e lh disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.

4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-teaqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.

5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.

6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.

7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e de longe pararam defronte: e eles ambos pararam junto ao Jordão.

8 Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas: e passaram ambos em seco.

9 Sucedeu pois que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.

10 E disse: Coisa dura pediste: se me vires quando for tomado de ti, assim te fará, porém, se não, não se fará.

11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro: e Elias subiu ao céu num redemoinho.


sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

द्वितीय राजा 01 स्वर्ग की आग से सौ मनुष्य भस्म हो गए

 द्वितीय राजा 01

स्वर्ग की आग से सौ मनुष्य भस्म हो गए


9 तब उस ने पचास सिपाहियोंके एक प्रधान को उसके पास भेजा; और उसके पास जाकर (क्योंकि वह पहाड़ की चोटी पर बैठा था) उस ने उन से कहा, हे परमेश्वर के भक्त, राजा कहता है, नीचे आ।

10 एलिय्याह ने पचासोंके प्रधान को उत्तर दिया, यदि मैं परमेश्वर का भक्त हो, तो स्वर्ग से आग गिरकर तुझे तेरे पचासोंसमेत भस्म कर दे। तब आग स्वर्ग से उतरी, और उसे उसके पचासोंसमेत भस्म कर दिया।

11 और उस ने फिर पचास सिपाहियोंके एक और प्रधान को उसके पास भेजा, और उस ने अपके पचासोंसमेत उस से कहा, हे परमेश्वर के भक्त, राजा योंकहता है, शीघ्र उतर आ।

12 एलिय्याह ने उस को उत्तर दिया, यदि मैं परमेश्वर का भक्त हूं, तो स्वर्ग से आग गिरकर तुझे तेरे पचासोंसमेत भस्म कर दे। तब परमेश्वर की ओर से आग स्वर्ग से उतरी, और उसे उसके पचासोंसमेत भस्म कर दिया।

13 और उस ने तीसरे पचास के एक और प्रधान को उसके पचासोंसमेत फिर भेजा; और उन पचासों का प्रधान जाकर एलिय्याह के साम्हने झुककर उस से बिनती करके कहने लगा, हे परमेश्वर के भक्त, ऐसा हो। , मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरा और तेरे इन पचास सेवकों का प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल है।

14 देखो, आग स्वर्ग से गिरी, और उन दोनों पहिले पचास सरदारों को उनके पचास पचास सिपाहियों समेत भस्म कर डाला; परन्तु अब मेरा प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल ठहरे।

15 तब यहोवा के दूत ने एलिय्याह से कहा, इस मनुष्य के संग नीचे जा, मत डर। और वह उठकर उसके साथ राजा के पास गया।

16 और उस ने उस से कहा, यहोवा यों कहता है, तू ने एक्रोन के देवता बालजबूब से पूछने को दूत क्यों भेजे? क्या ऐसा शायद इसलिए है क्योंकि इसराइल में कोई ईश्वर नहीं है, जिससे उसकी बात सुनी जा सके? इस कारण जिस बिछौने पर तू चढ़ा है, उस से तू नीचे तो न उतरेगा, परन्तु अवश्य मर जाएगा।

17 और यहोवा के उस वचन के अनुसार जो एलिय्याह ने कहा या, वह मर गया; और यहूदा के राजा यहोशापात के पुत्र यहोराम के दूसरे वर्ष में यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा; क्योंकि उसके कोई पुत्र न था।

18 अहज्याह के और काम जो इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

II Kings 01 Fire from heaven consumes a hundred men

 II Kings 01

Fire from heaven consumes a hundred men


9 Then he sent a captain of fifty to him, and he went up to him (for he was sitting on the top of the mountain) and said to them, “Man of God, the king says, ‘Come down.’”


10 But Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.


11 Then he sent another captain of fifty with his fifty and spoke to him and said, “Man of God, thus says the king, ‘Come down quickly.’”


12 Then Elijah answered and said to him, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.


13 And he sent again another captain of the third fifty with his fifty. Then the captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and begged him, and said to him, “Man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy sight.


14 And behold, fire came down from heaven, and consumed the first two captains of fifty, and their fifty: but now let my life be precious in thy sight.”


15 And the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him; fear not.” And he arose, and went down with him to the king.


16 And he said to him, Thus saith the LORD, Why have you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Is it because there is no God in Israel, to inquire of his word? Therefore from this bed whereon thou art gone up, thou shalt not come down, but shalt surely die.


17 And he said to him, Thus saith the LORD, Why have you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Is it because there is no God in Israel, to inquire of his word? Therefore from this bed whereon thou art gone up, thou shalt not come down, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken; and Joram began to reign in his place in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.


18 Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

II Reis 01 O fogo do céu consome cem homens

 II Reis 01

O fogo do céu consome cem homens


9 Então lhe enviou um capitão de cinqüenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte) disse-lhes: Homem de Deus, o rei diz:Desce.

10 Mas Elias respondeu, e disse ao capitão de cinqüenta: Se eu pois sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinqüenta.

11 E tornou a enviar-lhe outro capitão de cinqüenta, com os seus cinqüenta este lhe falou, e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.

12 E respondeu Elias, e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então fogo de Deus desceu do céu, e o consumiu a ele e aos teus cinqüenta.

13 E tornou a enviar outro capitão dos terceiros cinqüenta, com os seus cinqüenta: então subiu o capitão de cinqüenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinqüenta teus servos.

14 Eis que o fogo desceu do céu, e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinqüenta, com os seus cinqüenta: porém agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.

15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.

16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.

17 Assim pois morreu, conforme  à palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar no ano segundo de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá: porquanto não tinha filho.

18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?



द्वितीय राजा 01 मोआब ने इस्राएल के विरुद्ध विद्रोह किया

 द्वितीय राजा 01

मोआब ने इस्राएल के विरुद्ध विद्रोह किया


1 और अहाब की मृत्यु के बाद मोआब ने इस्राएल से बलवा किया।

2 और अहज्याह शोमरोन में अपनी एक ऊंची कोठरी के बेंड़ों में गिरकर बीमार पड़ गया; और उस ने दूत भेजकर उन से कहा, जाकर एक्रोन के बालजबूब नाम देवता से पूछो, कि मैं इस रोग से भला होऊंगा या नहीं।

3 परन्तु यहोवा के दूत ने तिशबी एलिय्याह से कहा, उठ, सामरिया के राजा के दूतोंसे मिलने को चढ़, और उन से कह, क्या इस्राएल में कोई परमेश्वर नहीं, जो तुम जाकर बाजबूब से पूछो, एक्रोन का देवता?

4 और इस कारण यहोवा यों कहता है, जिस बिछौने पर तू चढ़ा है उस से कभी न उतरना, वरन निश्चय मरना। तब एलिय्याह चला गया.

5 और दूत उसके पास लौट आए, और उस ने उस से पूछा, क्या हुआ, जो तुम लौट आए हो?

6 और उन्होंने उस से कहा, एक पुरूष हम से भेंट करने को निकला, और हम से कहा, जिस राजा ने तुम को भेजा है उसके पास लौट आओ, और उस से कहो, यहोवा यों कहता है, क्या इस्राएल में कोई परमेश्वर नहीं जो तुम कर सको एक्रोन के देवता ज़ेबू से पूछने को भेजो? इस कारण जिस बिछौने पर तू चढ़ गया है, उस से तू नीचे न उतरेगा, परन्तु निश्चय मर जाएगा।

7 और उस ने उन से पूछा, जो पुरूष तुम से मिला, और तुम से ये बातें कहीं, उसका वस्त्र कैसा था?

8 और उन्होंने उस से कहा, वह तो बाल बान्धे हुए और कमर में चमड़े का पटुका बान्धे हुए पुरूष था। तब उस ने कहा, वह तिशबी एलिय्याह है।

II Kings 01 Moab Revolts Against Israel

 II Kings 01

Moab Revolts Against Israel


1 After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.

2 Ahaziah fell through the lattice of an upper room that he had in Samaria and became sick. He sent messengers and said to them, "Go and inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this disease."

3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you should go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?'

4 Therefore thus says the Lord: 'You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'" So Elijah departed.

5 And the messengers returned to him, and he said to them, "Why are you back?"

6 And they said to him, A man came out to meet us, and said to us, Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord: Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.

7 And he said to them, What was the apparel of the man who came to meet you and spoke these words to you?

8 And they said to him, It was a man clothed with hair, and his loins were girded with a leather belt. And he said, It is Elijah the Tishbite.

II Reis 01 Moabe revolta-se conttra Israel

 II Reis 01

Moabe revolta-se conttra Israel


1 E depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.

2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebu deus de Ecrom, se sararei desta doença.

3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias tesbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baa-Zebu, deus de Ecrom?

4 E por isso assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.

5 E os mensageiros voltaram para ele: e ele lhe disse: Que há, que voltastes?

6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro, e nos disse: Ide voltai para o rei que vos mandou, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.

7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?

8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pêlos, e com lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tesbita.


quinta-feira, 26 de dezembro de 2024

मैं राजा 22 यहोशापात का शासनकाल और उसकी मृत्यु

 मैं राजा 22

यहोशापात का शासनकाल और उसकी मृत्यु


41 और इस्राएल के राजा अहाब के चौथे वर्ष में आसा का पुत्र यहोशापात यहूदा पर राज्य करने लगा।

42 और जब यहोशापात राज्य करने लगा, तब वह पैंतीस वर्ष का या; और पच्चीस वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम अजूबा और सिल्की की बेटी थी।

43 और वह अपके पिता आसा की सी चाल चला, और जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है वही करता रहा, और उन से अलग न हुआ।

44 तौभी ऊंचे स्थान न हटाए गए; लोग फिर भी ऊंचे स्थानों पर बलि चढ़ाते और धूप जलाते रहे।

45 और यहोशापात ने इस्राएल के राजा से मेल कर लिया।

46 यहोशापात के और काम और उसने जो पराक्रम दिखाया, और जिस प्रकार उसने युद्ध किया, यह सब क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

47 और उस ने उसके पिता आसा के दिनोंमें बचे हुए सब बदनाम जवानोंको भी देश से निकाल दिया।

48 तब एदोम में कोई राजा न था, केवल एक राजा था।

49 और यहोशापात ने सोना लेने के लिथे ओपीर को जाने के लिथे तर्शीश से जहाज बनवाए; परन्तु वे नहीं थे, क्योंकि एस्योनगेबेर में जहाज टूट गए।

50 तब अहाब के पुत्र अहज्याह ने यहोशापात से कहा, मेरे सेवक तेरे दासोंके साय जहाजोंपर चलते हैं। परन्तु यहोशापात ऐसा नहीं चाहता था।

51 और यहोशापात अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे उसके पुरखाओं के बीच उसके मूलपुरुष दाऊद के नगर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

52 और यहूदा के राजा यहोशापात के सत्रहवें वर्ष में अहाब का पुत्र अहज्याह शोमरोन में राज्य करने लगा, और दो वर्ष तक इस्राएल पर राज्य करता रहा।

53 और उस ने यहोवा की दृष्टि में बुरा किया, और अपनी माता की सी चाल, और नबात के पुत्र यारोबाम की सी चाल चला, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या।

54 और वह बाल की उपासना करने लगा, और उसे दण्डवत् करने लगा; और अपने पिता के सब कामों के अनुसार उस ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को अप्रसन्न किया।

1 Kings 22 The Reign of Jehoshaphat and His Death

 1 Kings 22

The Reign of Jehoshaphat and His Death


41 Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilki.

43 He walked in all the ways of his father Asa and did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord.

44 Nevertheless the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

45 And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.

46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 

47 He also banished from the land the rest of the young men who were rebellious in the days of Asa his father. 

48 At that time there was no king in Edom, but a viceroy.

 49 And Jehoshaphat made ships from Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were broken at Ezion Geber. 

50 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.

 51 So Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Joram his son reigned in his place.

 52 And Ahaziah the son of Ahab began to reign in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years. 

53 And he did evil in the sight of the LORD, for he walked in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 

54 And he served Baal, and bowed down to him, and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, according to all that his father had done.

I Reis 22 O reinado de Josafá e a sua morte

 

I Reis 22

O reinado de Josafá e a sua morte

 

41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.

42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Silqui.

43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.

44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.

45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.

46 Quanto aos mais dos sucessos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficaram nos dias de seu pai Asa.

48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.

49 E fez Josafá navios de Tarsis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.

50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.

51 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado junto a seus pais na cidade de Davi, seu pai: e Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.

52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá: e reinou dois anos sobre Israel.

53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, porque andou no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.

54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele: e indignou ao Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

 

 

मैं राजा 22 सीरियाई लोगों के विरुद्ध युद्ध, और अहाब की मृत्यु

 मैं राजा 22

सीरियाई लोगों के विरुद्ध युद्ध, और अहाब की मृत्यु


29 इसलिये इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात गिलाद के रामोत पर चढ़ गए।

30 और इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, मैं भेष बदलकर युद्ध में उतरूंगा; लेकिन तुम अपने कपड़े पहन लो. इसलिये इस्राएल का राजा भेष बदलकर युद्ध में उतरा।

31 और अराम के राजा ने रथोंके प्रधानोंको जो बत्तीस थे, यह आज्ञा दी, कि न तो छोटे से लड़ो, और न बड़े से, परन्तु केवल इस्राएल के राजा से लड़ो।

32 और ऐसा हुआ, कि जब रथोंके प्रधानोंने यहोशापात को देखा, तब कहा, सचमुच यही इस्राएल का राजा है। और वे उस से लड़ने को उसके पास आए, परन्तु यहोशापात चिल्ला उठा।

33 और जब रथोंके प्रधानोंने देखा, कि वह इस्राएल का राजा नहीं है, तब उन्होंने उसका पीछा करना छोड़ दिया।

34 तब एक मनुष्य ने अपके साम्हने से अपना धनुष चढ़ाकर इस्राएल के राजा के झिलमोंऔर झिलमोंके बीच में मारा; तब उस ने अपके वाहक से कहा, अपना हाथ बढ़ाकर मुझे सेना में से निकाल ले, क्योंकि मैं बहुत घायल हो गया हूं।

35 और उस दिन लड़ाई बढ़ती गई, और राजा रय में अरामियोंके साम्हने खड़ा रहा; परन्तु सांझ को वह मर गया; और घाव से खून कार के निचले हिस्से में बह गया।

36 और सूर्य अस्त होने के बाद सेना में यह प्रचार फैल गया, कि अपके अपके नगर को, और अपके अपके देश को लौट जाओ!

37 और राजा मर गया, और वे उसे सामरिया में ले गए; और उन्होंने राजा को सामरिया में मिट्टी दी।

38 और जब रय शोमरोन के कुण्ड में धोया जाता या, तो यहोवा के कहे हुए वचन के अनुसार कुत्ते उसका लोहू चाटते थे (अब वेश्याएं वहां धोती थीं)।

39 अहाब के और सब काम जो उसने किए, और हाथीदांत का भवन जो उस ने बनाया, और जितने नगर उसने बसाए, यह सब क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

40 इस प्रकार अहाब अपने पुरखाओं के संग सो गया; और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 22 The War Against the Syrians and the Death of Ahab

 1 Kings 22

The War Against the Syrians and the Death of Ahab


29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead.

30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go to battle; but you put on your clothes." So the king of Israel disguised himself and went to battle.

31 And the king of Syria commanded the thirty-two captains of the chariots, saying, "Fight neither with small nor great, but only with the king of Israel."

32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely this is the king of Israel. And they drew near to fight with him, but Jehoshaphat shouted.

33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

34 Then a man drew his bow in his simplicity and struck the king of Israel between his buckles and his breastplate. Then he said to his charioteer, “Turn your hand and take me out of the army, for I am badly wounded.” 

35 The battle grew fierce that day, and the king stood in his chariot opposite the Syrians. But he died in the evening, and the blood from his wound ran down into the bottom of his chariot. 

36 After sunset, a proclamation was made throughout the army, “Every man to his city and every man to his land.” 

37 So the king died, and they brought him to Samaria. They buried the king in Samaria. 

38 When the chariot was washed in the pool of Samaria, the dogs licked up his blood (now the prostitutes used to wash there), according to the word of the Lord which he had spoken. 

39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the house of ivory which he built, and all the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.

I Reis 22 A guerra contra os siros, e a morte de Acabe

 

I Reis 22

A guerra contra os siros, e a morte de Acabe

 

29 Assim o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.

30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste os teus vestidos. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entrou na peleja.

31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.

32 Sucedeu pois que, vendo os chefes dos carros a Josafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele, porém Josafá gritou.

33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.

34 Então um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse o seu carreteiro: Vira a tua mão, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.

35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros: porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.

36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!

37 E morreu o rei e o levaram a Samaria: e sepultaram o rei em Samaria.

38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha dito.

39 Quanto aos mais dos sucessos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.