sexta-feira, 22 de novembro de 2024

मैं राजा 10 सुलैमान का धन

 मैं राजा 10

सुलैमान का धन


14 और सोना प्रति वर्ष तौलकर छः सौ छियासठ किक्कार सुलैमान के पास पहुंचाया जाता था;

15- इसके अतिरिक्त व्यापारी, और मसालों का ठेका, और अरब के सब राजा, और उसी देश के हाकिम।

16) राजा सुलैमान ने भी दो सौ पल्ले कुटे हुए सोने के बनवाये; उसने एक एक सिक्के के लिये छः सौ शेकेल सोना तौलवाया;

17) इसी प्रकार, पीटे हुए सोने की तीन सौ ढालें; और उस ने एक एक ढाल के लिथे सोने की तीन तीन तोपें तौलवाईं; और राजा ने उनको लबानोन के जंगल में अपने भवन में रखा।

18 और राजा ने हाथीदांत का एक बड़ा सिंहासन बनवाया, और उसे अत्यन्त चोखे सोने से मढ़ा।

19 इस सिंहासन में छः सीढ़ियां थीं, और सिंहासन का सिर पीछे की ओर गोल था, और उसके दोनों ओर आसन तक पीछे की ओर था: और पीछे की ओर दो सिंह बने हुए थे।

20 और दोनोंअलंगोंकी छ: सीढियोंपर बारह सिंह बने; ऐसा कार्य किसी भी राज्य में कभी नहीं किया गया था।


21 और राजा सुलैमान के पीने के सब पात्र सोने के थे, और लबानोन वन भवन के सब पात्र भी चोखे सोने के थे; उन में चान्दी न थी, क्योंकि सुलैमान के दिनोंमें उसका कुछ महत्व न था।

22 क्योंकि समुद्र में राजा के पास तर्शीश के जहाज थे, और हीराम के जहाज भी थे; तीन तीन वर्ष में एक बार तर्शीश के जहाज लौट आते थे, और सोना, चान्दी, हाथीदांत, चिल्लानेवाले बन्दर, और मोर ले आते थे।

23 सो राजा सुलैमान धन और बुद्धि में पृय्वी भर के सब राजाओं से बढ़कर हुआ।

24 और सारी पृय्वी सुलैमान के दर्शन की खोज में थी, कि उसका ज्ञान सुनें, जो परमेश्वर ने उसके मन में डाला था।


25 और हर एक अपनी भेंट के लिथे चान्दी, और सोने के पात्र, और वस्त्र, और कवच, और सुगन्धद्रव्य, और घोड़े, और खच्चर, वरन प्रति वर्ष सब कुछ ले आया।


26 और सुलैमान ने रथ और सवार भी इकट्ठे किए, यहां तक ​​कि उसके चौदह सौ रथ और बारह हजार सवार हो गए: और उन को वह रथोंवाले नगरोंमें ले गया, और बाकी यरूशलेम में राजा के पास रह गए।

27 और राजा ने यरूशलेम में चान्दी को पत्थरोंके समान, और देवदारोंको मैदानोंके जंगली अंजीर के वृक्षोंके समान बहुतायत से बनाया।

28 और वे सुलैमान के लिथे मिस्र से घोड़े ले आए: और राजा के व्यापारियोंने उनको झुण्ड में ले लिया, और हर एक झुण्ड को एक निश्चित दाम पर ले लिया।

29 और रथ तो छ: सौ शेकेल चान्दी में, और घोड़ा एक सौ पचास शेकेल में मिस्र से निकला; और उनके द्वारा हित्तियोंऔर अराम के सब राजाओंके लिथे उसको निकाला जाता था।

1 Kings 10 Solomon's Wealth

1 Kings 10

Solomon's Wealth


14- And the weight of the gold that was brought to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold;

15- Besides the merchants, and the hire of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land.

16- And King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold he weighed for each buckler;

17- And three hundred shields of beaten gold he weighed for each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

18- And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.

19- And the throne had six steps, and the head of the throne was round behind, and had a backrest on both sides up to the seat: and two lions stood by the backrests.

20 There were twelve lions on the six steps on either side; nothing like it had ever been done in any of the kingdoms.


21 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver in them, for it was not valued in the days of Solomon.


22 For the king had the navies of Tarshish at sea with the navies of Hiram; and the navies of Tarshish returned once in three years, bringing gold and silver, ivory, apes and peacocks.


23 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.


24 And all the earth sought the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.


25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and apparel, and armour, and spices, horses, and mules, and so forth, year by year.


26 And Solomon gathered together chariots and horsemen, so that he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he brought them into the chariot cities; and others remained with the king in Jerusalem.


27 And the king made silver in Jerusalem as great as stones, and cedars as plentiful as the sycamore trees that are in the plain.


28 And they brought horses out of Egypt for Solomon: and the king's merchants took them by droves, a herd for a certain price.


29 And a chariot went up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so they brought them out by their means for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria.

I Reis 10 As riquezas de Salomão

 

I Reis 10

As riquezas de Salomão


14- E era o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;

15- Além dos negociantes, e do contrato dos especieiros, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da mesma terra.

16- Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;

17- Assim mesmo trezentos escudos de ouro batido; três arratéis de ouro mandou pesar para cada escudo: e o rei os pôs na casa do bosque do Líbano.

18- Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o cobriu de ouro puríssimo.

19 Tinha este trono seis degraus, e era a cabeça do trono por detrás redonda, e de ambas as bandas tinha encosto até o assento: e dois leões estavam junto aos encostos.

20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus de ambas as bandas; nunca se tinha feito obra semelhante em nenhum dos reinos.

21 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro: não havia neles prata, porque nos dias de Salomão não tinha estimação alguma.

22 Porque o rei tinha no mar as naus de Tarsis, com as naus de Hirão: uma vez em três anos tornavam as naus de Tarsis, e traziam ouro e prata, marfim, e bugios, e pavões.

23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.

24 E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sua sabedoria, que Deus tinha posto em seu coração.

25- E traziam cada um por seu presente vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e armaduras, e especiarias, cavalos e mulas: cada coisa de ano em ano.

26- Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros: e os levou às cidades dos carros, e outros ficaram junto ao rei em Jerusalém.

27- E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata como pedras, e cedros em abundância como figueiras bravas que estão nas planícies.

28- E tiravam cavalos do Egito para Salomão: e às manadas os recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.

29 E subia e saía o carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e o cavalo por cento e cinquenta: e assim, por meio deles, os tiravam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.


मैं राजा 10 शीबा की रानी सुलैमान से मिलने आती है

 मैं राजा 10

शीबा की रानी सुलैमान से मिलने आती है


1 और जब शेबा की रानी ने यहोवा के नाम के विषय में सुलैमान की कीर्ति सुनी, तब वह पहेलियों से उसे परखने को आई।

2 और वह बहुत बड़ी सेना लेकर यरूशलेम को आया; मसालों, और बहुत सोने और बहुमूल्य पत्थरों से लदे हुए ऊंटों के साथ; और वह सुलैमान के पास आया, और अपने मन का सब कुछ उस से कह सुनाया।

3 और सुलैमान ने अपक्की सारी बातें उस को बता दीं; कोई बात राजा से छिपी न रही, जो उस ने उसे न बताई हो।

4 जब शीबा की रानी ने सुलैमान की सारी बुद्धि और उसका बनाया हुआ भवन देखा,

5 और उसकी मेज का भोजन, और उसके दासोंके बैठने की स्यान, और उसके दासोंके बैठने की जगह, और उनके वस्त्र, और उसके पिलानेहारे, और उसकी चढ़ाई, जिस से वह यहोवा के भवन को जाता था, वहां कोई न रहा। उसमें और अधिक जोश है.

6 और उस ने राजा से कहा, जो वचन मैं ने अपके देश में तेरे कामोंऔर तेरी बुद्धि के विषय में सुना, वह सच है।

7 और जब तक मैं न आया, और अपनी आंखों से उसे न देखा, तब तक मैं ने उन बातोंकी प्रतीति न की; देखो, उन्होंने आधा भी नहीं कहा; जो यश मैंने सुना था, उससे भी अधिक तू बुद्धि और धन में बढ़ गया।

8-धन्य हैं तेरे पुरूष, धन्य हैं तेरे दास, जो सदैव तेरे सम्मुख रहते हैं, और तेरी बुद्धि सुनते हैं!

9 तेरा परमेश्वर यहोवा धन्य है, जो तुझ से प्रसन्न हुआ, और तुझे इस्राएल की गद्दी पर बिठाया; क्योंकि यहोवा इस्राएल से सदा प्रेम रखता है, इस कारण उस ने तुझे न्याय और न्याय करने के लिथे राजा बनाया है।

10 और उस ने राजा को एक सौ बीस किक्कार सोना, और बहुत सा सुगन्धद्रव्य, और मणि दिया; सुगन्धद्रव्य कभी इतनी बहुतायत में न आया, जितना शेबा की रानी ने राजा सुलैमान को दिया।

11 और हीराम के जहाज, जो ओपीर से सोना लाते थे, ओपीर से बहुत सी अलमुग की लकड़ी, और बहुमूल्य पत्थर भी लाते थे।

12 और राजा ने इस लकड़ी के यहोवा के भवन और राजभवन के लिथे गुच्छे, और गवैयोंके लिथे वीणाएं और सारंगियां बनवाईं; ऐसी लकड़ी न तो आज के दिन तक बनी, और न कभी देखी गई है।

13 और शीबा की रानी को राजा सुलैमान ने वह सब दिया जो वह उस से चाहती थी, और जो कुछ उस ने उसको दिया या, वह राजा सुलैमान के बड़े होने के अनुसार दिया गया; तब वह अपने सेवकोंसमेत लौटकर अपने देश को चली गई।

1 Kings 10 The Queen of Sheba Comes to Visit Solomon

 1 Kings 10

The Queen of Sheba Comes to Visit Solomon


1-Now when the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the Lord, she came to test him with riddles.

2-And she came to Jerusalem with a very great army, with camels laden with spices, and very much gold, and precious stones; and she came to Solomon, and told him all that was in her heart.

3-And Solomon told her all his words: there was nothing hidden from the king, that he did not tell him.

4-And when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

5-And the food on his table, and the sitting of his servants, and the arrangement of his attendants, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the Lord, there was no more breath in her.

6-And she said to the king, The report that I heard in my land of your works and your wisdom was true.

7-But I did not believe those words until I came and my eyes saw it; behold, they did not say half of it; you have surpassed in wisdom and wealth the fame that I heard.

8-Blessed are your men, and blessed are these your servants who stand continually before you, who hear your wisdom!

9-Blessed be the Lord your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel; because the Lord loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.

10-And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, and very many spices and precious stones; never had spices come in such abundance as that which the queen of Sheba gave to king Solomon.

11-Also the navies of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir very much almug wood and precious stones. 12- And from this almug wood the king made pillars for the house of the Lord, and for the king's house, and harps and psalteries for singers. There was no such almug wood, nor has it been seen to this day.

13 And King Solomon gave the queen of Sheba all that she desired, besides what he gave her according to the abundance of King Solomon. Then she returned and went to her own land, she and her servants.

I Reis 10 A rainha de Sabá vem visitar Salomão

 I Reis 10

A rainha de Sabá vem visitar Salomão


1-E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, acerca do nome do Senhor, veio prova-lo por enigmas.

2-E veio a Jerusalém com mui grande exército; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro e pedras preciosas; e veio a Salomão, e disse-lhe tudo quanto tinha no seu coração.

3-E Salomão lhe declarou todas as suas palavras: nenhuma coisa se escondeu ao rei, que não lhe declarasse.

4-Vendo pois a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,

5-E a comida de sua mesa, e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e os vestidos deles, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual subia à casa do Senhor, não houve mais espírito nela.

6-E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas coisas e da tua sabedoria.

7-E eu não cria naquelas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram; eis que não disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.

8-Bem-aventurados os teus homens, bem-aventurados estes teus servos que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!

9-Bendito seja o Senhor teu Deus, que teve agrado de ti,para te pôr no trono de Israel: porque o Senhor ama a Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para fazeres juízo e justiça.

10- E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias e pedras preciosas: nunca veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.

11- Também as naus de Hirão, que de Ofir levavam ouro, traziam de Ofir muitíssima madeira de almugue, e pedras preciosas.

12- E desta madeira de almugue fez o rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores: nunca veio tal madeira de almugue, nem se viu até o dia de hoje.

13 E o rei Salomão de à rainha de Sabá tudo quanto lhe pediu o seu desejo, além do que lhe deu, segundo a largueza do rei Salomão: então voltou e partiu para a sua terra, ela e seus servos.


quinta-feira, 21 de novembro de 2024

मैं किंग्स 09 वह श्रद्धांजलि जो सुलैमान ने लगाई

 मैं किंग्स 09

वह श्रद्धांजलि जो सुलैमान ने लगाई


15 और उस कर का जो राजा सुलैमान ने ठहराया या, कि यहोवा का भवन और उसका भवन, और मिलो, और यरूशलेम की शहरपनाह, और हासोर, और मगिद्दो, और गेजेर भी बनवाए।

16 और मिस्र के राजा फिरौन ने चढ़ाई करके गेजेर को ले लिया, और उसे आग में फूंक दिया, और उस नगर में रहनेवाले कनानियोंको घात किया, और उसे अपक्की बेटी सुलैमान की पत्नी को दहेज में दे दिया।

17 इस प्रकार सुलैमान ने गेजेर और निचले भाग बेथोरोम को बसाया,

18 और बालात और तदमोर को, उस देश के जंगल में।

19 और सुलैमान के जितने गोलाबारूद के नगर थे, और रथोंऔर सवारोंके नगर थे, और सुलैमान ने यरूशलेम और लबानोन में और अपके राज्य के सारे देश में जो कुछ बनाना चाहा।

20 और एमोरी, हित्ती, परिज्जी, हिव्वी, और यबूसी लोगोंमें से जो लोग रह गए, और इस्राएलियोंमें से न थे,

21) सुलैमान ने अपने पुत्रों को, जो उनके पीछे देश में रह गये, पूर्णतया नष्ट न कर सके, सुलैमान ने आज के दिन तक उनका कर दास बना कर रखा।

22 परन्तु इस्राएलियों ने सुलैमान को दास न बनाया; परन्तु वे योद्धा, और उनके सेवक, और उनके हाकिम, और उनके प्रधान, और परमेश्वर के रथोंऔर उनके सवारोंके प्रधान थे।

23 जो मुख्य हाकिम सुलैमान के काम पर थे, वे पांच सौ पचास थे, और काम करनेवालोंको आज्ञा देते थे।

24 पर फिरौन की बेटी दाऊद के नगर से उस भवन में गई, जिसे सुलैमान ने उसके लिये बनवाया था; फिर उन्होंने मिलो का निर्माण किया।

25 और सुलैमान ने उस वेदी पर, जो उन्होंने यहोवा के लिये बनाई थी, प्रति वर्ष तीन बार होमबलि और मेलबलि चढ़ाया, और जो वेदी यहोवा के साम्हने थी उस पर धूप जलाया; और इस प्रकार भवन बन गया।

26) राजा सुलैमान ने एस्योन-गेबेर में, जो एदोम देश में शूप सागर के तट पर एलोथ के पास है, जहाज़ बनाये।

27 और हीराम ने अपके दास मल्लाहोंको, जो समुद्र के जाननेवाले थे, उन जहाजोंके साय सुलैमान के दासोंके साय भेज दिया।

28 और वे ओपीर को आए, और वहां से चार सौ बीस किक्कार सोना लेकर राजा सुलैमान के पास ले आए।

1 Kings 09 The Tax That Solomon Imposed

 1 Kings 09

The Tax That Solomon Imposed


15- And this is the cause of the tax that king Solomon imposed, to build the house of the Lord, and his house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

16- For Pharaoh king of Egypt went up and took Gezer, and burned it with fire, and slew the Canaanites that dwelt in the city, and gave it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.

17- So Solomon built Gezer, and Beth-horon the lower,

18- And Baalath, and Tadmor, in the wilderness of that land,

19- And all the cities of store that Solomon had, and the cities for chariots, and the cities for horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

20- As for all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel, 21- Their children who remained after them in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy, Solomon reduced to servitude to this day. 22- However, Solomon did not make any of the children of Israel slaves; only they were men of war, and their servants, and their princes, and their captains, and commanders of the chariots and horsemen. 23- These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who gave orders to the people who worked on the work. 24- But Pharaoh's daughter went up from the city of David to the house that Solomon had built for her; and she built Millo. 25- And Solomon offered burnt offerings and peace offerings three times a year on the altar which they had built unto the LORD, and burned incense upon that which was before the LORD: and so he finished the house. 26- And King Solomon made ships at Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Sea of ​​Suph, in the land of Edom. 27- And Hiram sent in the ships his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28- And they came to Ophir, and took from there four hundred and twenty talents of gold, and brought it to King Solomon.

I Reis 09 O tributo que Salomão impôs

 

I Reis 09

O tributo que Salomão impôs

 

15- E esta é a causa do tributo, que impôs o rei Salomão, para edificar a casa do Senhor e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hasor, e a Megido, e a Gezer.

16- Porque Faraó, rei do Egito, subiu e tomou a Gezer, e a queimou a fogo, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote a sua filha, mulher de Salomão.

17- Assim edificou Salomão a Gezer, e Betorom, a baixa,

18- E a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra.

19- E a todas as cidades das munições que Salomão tinha e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e o que o desejo de Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.

20- Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,

21- A seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributos servil, até hoje.

22- Porém os filhos de Israel não fez Salomão escravo algum: porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães e chefes dos deus carros e dos seus cavaleiros.

23- Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinquenta, que davam ordens ao povo que trabalhavam na obra.

24- Subiu porém a filha de Faraó da cidade de Davi à casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.

25- E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao Senhor, e queimava incenso sobre o que estava perante o Senhor: e assim acabou a casa.

26- Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do mar de Sufe, na terra de Edom.

27- E mandou Hirão com aquelas naus os seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.

28- E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e o trouxeram ao rei Salomão.

मैं किंग्स 09 प्रभु दूसरी बार सुलैमान के सामने प्रकट हुए

 मैं किंग्स 09

प्रभु दूसरी बार सुलैमान के सामने प्रकट हुए


1 और ऐसा हुआ, कि जब सुलैमान यहोवा का भवन, और राजभवन, और सुलैमान की सारी इच्छा पूरी कर चुका, और वह उसे बनाना चाहता था,

2) प्रभु ने सुलैमान को फिर दर्शन दिये, जैसे उसने उसे गिबोन में दर्शन दिये थे।

3 और यहोवा ने उस से कहा, मैं ने तेरी प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट जो तू ने मेरे साम्हने की है सुन ली है; जो भवन तू ने बनाया, उसे मैं ने इसलिये पवित्र किया है, कि उस में अपना नाम सदा के लिये रखा करूं; और मेरी आंखें और मेरा हृदय सदा वहीं बने रहेंगे।

4 और यदि तू अपके पिता दाऊद की नाईं पूरे मन और सीधाई से मेरे साम्हने चलता रहे, और जो जो आज्ञा मैं ने तुझे दी है उन सभों के अनुसार करता रहे, और मेरी विधियों और नियमों का पालन करता रहे,

5 तब मैं तेरे राज्य की गद्दी को इस्राएल पर सदा के लिये स्थिर रखूंगा, जैसा कि मैं ने तेरे पिता दाऊद के विषय में कहा, कि तुझे इस्राएल की गद्दी पर किसी पुरूष की घटी न होगी।

6 परन्तु यदि तू अपने सन्तान समेत मुझ से दूर हो जाए, और मेरी आज्ञाएं और विधियां जो मैं ने तुम्हारे साम्हने रख दी हैं उनको न मानें, और जाकर पराये देवताओं की उपासना करें, और उनको दण्डवत् करें,

7 तब मैं इस्राएल को उस देश में से जो मैं ने उनको दिया है नाश करूंगा; और इस भवन को मैं ने अपके नाम के लिथे पवित्र किया है, मैं अपके साम्हने से निकाल दूंगा; और इस्राएल सब लोगोंके बीच में एक आज्ञा और आदर्श वाक्य ठहरेगा।

8 और इस भवन से जो इतना ऊंचा है, जो कोई इसके पास से चले वह चकित हो जाएगा, और सीटी बजाकर कहेगा, यहोवा ने इस देश और इस भवन से ऐसा क्यों किया है?

9 और वे कहेंगे, क्योंकि उन्हों ने अपके परमेश्वर यहोवा को जो अपके पुरखाओंको मिस्र देश से निकाल लाया, त्याग दिया, और उनके साम्हने झुककर उनकी सेवा करते रहे, इस कारण यहोवा ने उन पर यह सब विपत्ति डाली।

10 और बीस वर्ष के बाद ऐसा हुआ, कि सुलैमान ने दोनों भवन बनवाए; यहोवा का भवन और राजा का भवन।

11) सोर के राजा हीराम ने सुलैमान की इच्छा के अनुसार उसके पास देवदार की लकड़ी, बीच की लकड़ी और सोना लाया था। तब राजा सुलैमान ने गलील देश में हीराम को बीस नगर दिये।

12 और हीराम उन नगरों को देखने के लिये सोर से निकला जो सुलैमान ने उसे दिए थे, परन्तु वे उसकी दृष्टि में अच्छे न लगे।

13 इसलिये मैं ने कहा, हे मेरे भाई, ये कौन से नगर हैं जो तू ने मुझे दिए हैं? और उन्होंने उन्हें बुलाया: काबुली की भूमि, आज तक।

14 और हीराम ने राजा के पास एक सौ बीस किक्कार सोना भेजा।

1 Kings 09 The Lord Appears to Solomon a Second Time

 1 Kings 09

The Lord Appears to Solomon a Second Time


1- Now it came to pass, when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and had done all that Solomon desired, that he might do,

2- The Lord appeared to Solomon again, as he had appeared to him at Gibeon.

3- And the Lord said to him, I have heard your prayer, and your supplication which you have made before me: I have hallowed the house which you have built, to put my name there forever: and my eyes and my heart shall be there always.

4- And if you walk before me, as David your father walked, with all your heart and sincerity, to do according to all that I have commanded you, and to keep my statutes and my judgments, 5- Then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I spoke concerning David your father, saying, 'You shall not fail to have a man on the throne of Israel. ' 6- But if you or your sons turn away from me at all, and do not keep my commandments and my statutes that I have set before you, but go and serve other gods and worship them, 7- Then I will destroy Israel from the land that I have given them, and I will cast out this house, which I have consecrated for my name, from my presence; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8- And because of this house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and hiss and say, "Why has the Lord done this to this land and to this house?" 9- And they will say, "Because they have forsaken the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have bowed down to them and served them; therefore the Lord has brought all this evil on them." 10- And it came to pass at the end of twenty years, that Solomon had built two houses, the house of the Lord and the house of the king. 11- {For this reason Hiram king of Tyre had brought Solomon cedar and fir trees and gold, according to all his desire.} Then King Solomon gave Hiram twenty cities out of the land of Galilee. 12- And Hiram went out of Tyre to see the cities that Solomon had given him, but they did not please him. 13- And he said, What cities are these that thou hast given me, my brother? And they called them the Land of Cabuli, unto this day.

14- And Hiram sent unto the king an hundred and twenty talents of gold.

I Reis 09 O Senhor aparece a Salomão pela segunda vez

 

I Reis 09

O Senhor aparece a Salomão pela segunda vez

 

1- Sucedeu pois que, acabando Salomão de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,

2- O senhor tornou a aparecer a Salomão, como lhe tinha aparecido em Gibeom.

3- E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração, e a tua súplica que suplicando fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre: e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.

4- E se tu andares perante mim como andou Davi teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,

5- Então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.

6- Porém se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim, e não guardardes os meus mandamentos, e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos curvardes perante eles,

7- Então destruirei a Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença: e Israel será por ditado e mote, entre todos os povos.

8- E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?

9- E dirão: Porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se encurvaram perante eles, e os serviram: por isso trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.

10- E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas; a casa do Senhor e a casa do rei.

11- { Para o que Hirão, rei de Tiro,trouxera a Salomão madeira de cedro e de faia, e ouro, segundo todo o seu desejo:} Então deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades da terra de Galiléia.

12- E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.

13- Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabuli, até hoje.

14- E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2023

मैं किंग्स 8 सुलैमान लोगों को आशीर्वाद देता है

 मैं किंग्स 8

सुलैमान लोगों को आशीर्वाद देता है

54 जब सुलैमान यहोवा से यह प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट कर चुका, तब वह यहोवा की वेदी के साम्हने से उठा, और अपके हाथोंको आकाश की ओर फैलाए हुए घुटने टेके,
55 और उस ने खड़े होकर इस्राएल की सारी मण्डली को ऊंचे शब्द से आशीर्वाद दिया, और कहा,
56 धन्य है यहोवा, जिस ने अपक्की प्रजा इस्राएल को अपके सब वचनोंके अनुसार विश्रम दिया है, जितनी भलाई की बातें उस ने अपके दास मूसा के द्वारा कही यी उन में से एक भी बिना पूरी हुए नहीं रही।।
57 हमारा परमेश्वर यहोवा हमारे संग रहे जैसा वह हमारे पुरखाओंके साय रहता या; हमें मत छोड़ो, और हमें मत छोड़ो;
58 अपना मन उसकी ओर लगा कर, कि हम उसके सब मार्गों पर चलें, और उसकी जो जो आज्ञाएं और विधियां और नियम उस ने हमारे पुरखाओं को दिए थे उनका पालन करें।
59 और मेरी ये बातें जिनकी मैं ने यहोवा से बिनती की यी, वे दिन रात हमारे परमेश्वर यहोवा के साम्हने बनी रहें, जिस से वह अपके दास का और अपक्की प्रजा इस्राएल का न्याय अपके अपके दिन में पूरी करे। ,
60 जिस से पृय्वी के सब कुल के लोग जान लें कि यहोवा ही परमेश्वर है, और कोई दूसरा नहीं।
61 और तुम्हारा मन हमारे परमेश्वर यहोवा की ओर पूरी रीति से लगा रहे, कि तुम उसकी विधियोंपर चलो, और उसकी आज्ञाओं को मानते रहो, जैसा कि आज के दिन है।
62 और राजा और उसके संग समस्त इस्राएल ने यहोवा के सम्मुख मेलबलि चढ़ाए।
63 और सुलैमान ने मेलबलि करके जो उस ने यहोवा के लिथे चढ़ाया या, अर्यात् बाईस हजार बैल और एक लाख बीस हजार भेड़-बकरियां चढ़ाया; इस प्रकार राजा ने सब इस्राएलियोंसमेत यहोवा के भवन को पवित्र किया।
64 उसी दिन राजा ने यहोवा के भवन के साम्हने आंगन के बीच में भी पवित्र ठहराया; उसने होमबलि और मेलबलियोंकी चरबी वहीं तैयार की यीं; क्योंकि यहोवा के सम्मुख जो पीतल की वेदी या, वह होमबलियोंऔर मेलबलियोंऔर मेलबलियोंकी चर्बी के योग्य बहुत छोटी यी।
65 उसी समय सुलैमान ने सब इस्राएलियोंसमेत हमात की घाटी से लेकर मिस्र के नाले तक हमारे परमेश्वर यहोवा के साम्हने एक बड़ी मण्डली के लिथे पर्ब्ब माना; सात दिन के लिए, और सात दिन और: चौदह दिन।
66 और आठवें दिन उस ने प्रजा को विदा किया, और उन्होंने राजा को धन्य कहा; तब वे उस सब भलाई के कारण जो यहोवा ने अपके दास दाऊद से, और अपके इस्राएल से किया या, आनन्दित और मगन होकर अपके अपके डेरे को गए। लोग।

I Kings 8 Solomon blesses the people

 I Kings 8

Solomon blesses the people

54 So it came to pass, when Solomon had made an end of praying this prayer and supplication to the Lord, kneeling down with his hands stretched out to heaven, he arose from before the altar of the Lord,
55 And he stood up, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
56 Blessed be the LORD, who hath given rest to his people Israel, according to all that he said: not one word has fallen out of all his good words, which he spoke by Moses his servant.
57 The Lord our God be with us, as he was with our fathers; do not forsake us, and do not leave us;
58 By inclining our heart to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
59 And let these words of mine, wherewith I pleaded before the LORD, be near before the LORD our God day and night, that he may execute the judgment of his servant, and the judgment of his people Israel, every man in his day. ,
60 That all the peoples of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
61 And let your heart be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 And the king and all Israel with him sacrificed sacrifices before the face of the LORD.
63 And Solomon offered as a peace offering that which he had sacrificed to the LORD, twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the children of Israel consecrated the house of the LORD.
64 On the same day the king sanctified the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he had prepared the burnt offerings and the fat offerings of the peace offerings: for the copper altar that was before the face of the LORD was too small to fit the burnt offerings and the offerings and the fat of the peace offerings on it.
65 At the same time Solomon celebrated the feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt, before the face of the LORD our God; for seven days, and seven days more: fourteen days.
66 And on the eighth day he sent the people away, and they blessed the king: then they went to their tents, rejoicing and rejoicing in heart, because of all the good that the Lord had done to David his servant, and to Israel his people.

I Reis 8 Salomão abençoa o povo

 

I Reis 8


Salomão abençoa o povo


54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor,

55 E pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:

56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse: nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.

57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare, e não nos deixe;

58 Inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos, e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou a nossos pais.

59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo Israel, a cada qual no seu dia,

60 Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.

61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos como hoje.

62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor.

63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor, vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas: assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.

64 No mesmo dia santificou o rei o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas de gordura dos sacrifícios pacíficos: porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.

65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus; por sete dias, e mais sete dias: catorze dias.

66 E no oitavo dia despediu o povo, e eles abençoaram o rei: então se foram às suas tendas, alegres e gozosos de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

मैं किंग्स 8 सुलैमान भगवान से प्रार्थना करता है

 मैं किंग्स 8

सुलैमान भगवान से प्रार्थना करता है

22 और सुलैमान यहोवा की वेदी के साम्हने, अर्यात् इस्राएल की सारी मण्डली के साम्हने खड़ा हुआ; और उस ने अपके हाथ आकाश की ओर फैलाकर कहा,
23 और उस ने कहा, हे इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, तेरे तुल्य न तो ऊपर आकाश में और न नीचे पृथ्वी पर कोई परमेश्वर है, जो तेरे उन दासोंके साय अपक्की वाचा और करूणा रखते हैं, जो अपके सम्मुख अपके सम्मुख होकर चलते हैं।
24 जो तू ने अपके दास मेरे पिता दाऊद से किया या, जो तू ने उस से कहा या, क्योंकि तू ने अपके मुंह से कहा और अपके हाथ से किया या, जैसा आज प्रगट है।
25 इसलिथे अब, हे इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, अपके दास मेरे पिता दाऊद से वह कर जो तू ने उस से कहा या, कि मेरे साम्हने इस्राएल की गद्दी पर विराजमान होने के लिथे तेरा कोई उत्तराधिकारी न होगा, केवल यह कि तेरे पुत्र अपके मार्ग पर बने रहें , जैसे तुम मेरे आगे चले वैसे ही मेरे आगे चलना।
26 अब हे इस्राएल के परमेश्वर, तेरा वचन भी पूरा हो जो तू ने अपके दास मेरे पिता दाऊद से कहा या।
27 परन्तु क्या परमेश्वर सचमुच पृय्वी पर वास करेगा? देख, स्वर्ग और स्वर्ग का स्वर्ग भी तुझे समाहित न कर सका, फिर यह भवन जो मैं ने बनाया है कितना ही कम हो।
28 इसलिथे हे मेरे परमेश्वर यहोवा, अपके दास की प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट की ओर कान लगा, कि जो पुकार तेरा दास आज तेरे साम्हने कर रहा है उसको तू सुन ले।
29 जिस से तेरी आंखें इस भवन पर, इसी स्थान पर, जिसके विषय में तू ने कहा, कि मेरा नाम वहां रहेगा, रात दिन खुली रहें; तेरा दास जो प्रार्थना इस स्थान पर करता है उसे सुन।
30 इसलिथे अपके दास, और अपक्की प्रजा इस्राएल की प्रार्यना जब वे इस स्यान में प्रार्यना करें, तब उसकी सुन; तू भी अपके धाम स्वर्ग में सुन; आप भी सुनें और क्षमा करें।
31 यदि कोई तेरे पड़ोसी का अपराध करे, और वे उस से शपय खाकर उस से शपय खाएं, और वह शपय इस भवन में तेरी वेदी के साम्हने आए,
32 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और काम करना, और अपके दासोंका न्याय करना, और कुटिल को दण्ड देना, अपक्की चाल उसी के सिर पर डालना, और धर्मी को निर्दोष ठहराना, और उसके धर्म के अनुसार उस से व्यवहार करना।
33 जब तेरी प्रजा इस्राएल तेरे विरुद्ध पाप करने के कारण शत्रुओं से हार जाए, और वे तेरी ओर फिरकर तेरा नाम मानें, और इस भवन में तुझ से प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट करें,
34 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और अपक्की प्रजा इस्राएल का पाप झमा करना, और उनको इस देश में लौटा ले आना जो तू ने उनके पूर्वजोंको दिया या।
35 जब आकाश बन्द हो जाए, और वर्षा न हो, क्योंकि उन्होंने तेरे विरूद्ध पाप किया है, और वे इस स्यान में प्रार्यना करके तेरे नाम का अंगीकार करें, और अपके पाप से फिरें, इसलिथे कि तू ने उन्हें दु:ख दिया है,
36 तब तू स्वर्ग में से सुनना, और अपके दासोंऔर अपक्की प्रजा इस्राएल का पाप झमा करना, और उनको वह अच्छा मार्ग सिखाना जिस से वे चलें, और अपके इस देश पर जो तू ने अपक्की प्रजा का निज भाग करके दिया है जल बरसाए।
37 जब देश में अकाल पड़े, वा मरी वा अन्न जल जाए, वा झुलस, टिड्डियां, और कीड़े लगें, जब तेरा शत्रु तेरे फाटकोंके देश में तुझे घेर रखे, वा कोई व्याधि वा रोग हो,
38 तेरी सारी प्रजा इस्राएल में से जितने प्रार्यना वा गिड़गिड़ाहट करें, वे अपके अपके ह्रृदय का शोक जानकर अपके हाथ इस भवन की ओर फैलाएं,
39 तब तू अपके अपके निवासस्यान स्वर्ग में से सुनकर क्षमा करना, और करना, और एक एक के मन के अनुसार उसकी सारी चालचलन के अनुसार उसे देना; क्योंकि केवल तू ही सब मनुष्योंके मन का जाननेवाला है।
40 जिस से वे उस देश में जितने दिन रहें जो तू ने हमारे पुरखाओं को दिया या, तेरा भय मानते रहें।
41 और उस परदेशी की भी सुनना, जो तेरी प्रजा इस्राएल का न हो, वरन तेरे नाम के निमित्त दूर देश से आए।
42 क्योंकि वे तेरे बड़े नाम, और तेरे बलवन्त हाथ, और बढ़ाई हुई भुजा की चर्चा करेंगे, और आकर इस भवन में प्रार्थना करेंगे,
43 तू अपके स्यान में जो अपके निवासस्थान है सुन, और जो कुछ परदेशी तुझे पुकारे उसके अनुसार करना, जिस से पृय्वी के देश देश के सब लोग तेरा नाम जाने, और तेरी प्रजा इस्राएल के समान तेरा भय मानें, और जान लें कि तेरा नाम पुकारा जाता है। इस भवन के ऊपर जो मैं ने बनाया है।
44 जब तेरी प्रजा के लोग अपके शत्रुओं से लड़ने को जिस मार्ग से तू उन्हें भेजे उसी मार्ग से निकल जाए, और इस नगर की ओर जिसे तू ने चुना है, और इस भवन की ओर जिसे मैं ने तेरे नाम का बनाया है, यहोवा से प्रार्यना करे। .
45 तब स्वर्ग में से उनकी प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट सुनकर उनका पलटा लेना।
46 जब वे तेरे विरुद्ध पाप करें (क्योंकि ऐसा कोई मनुष्य नहीं जो पाप न करता हो), और तू उन पर क्रोधित हो, और उन्हें शत्रुओं के हाथ में कर दे, कि उनके बन्धुआ करके देश के देश में ले जाएं। दुश्मन, चाहे दूर हो या पास;
47 और जिस देश में वे बंधुआई में गए हैं उस देश में उनके होश ठिकाने आएंगे, और वे फिर जाएंगे, और अपक्की बंधुआई के देश में यह कहकर तुझ से गिड़गिड़ाएंगे, कि हम ने पाप किया, और दुष्टता ही की, और कुटिल काम किया है;
48 और वे अपके शत्रुओंके देश में अपके सारे मन और सारे प्राण से तेरी ओर फिरेंगे, और अपके शत्रुओंके देश में जो उनको बन्धुआ करके ले गए थे, तुझ से प्रार्यना करेंगे, और अपके अपके पुरखाओंको जो तू ने इस नगर के लिथे दिया या, इस नगर के लिथे तुझ से प्रार्यना करेंगे। चुना है, और इस भवन के निमित्त जो मैं ने तेरे नाम के लिथे बनाया है;
49 तब तू जो अपके धाम स्वर्ग में है उसकी प्रार्यना और गिड़गिड़ाहट सुनना, और न्याय के साय करना;
50 और अपक्की प्रजा के लोग जो तेरे विरुद्ध पाप करें, अर्यात्‌ जितने अपराध उन्होंने तेरे विरुद्ध किए हैं, उन सभोंको झमा करना; 17 जो उन्हें बन्धुआई में रखते हैं उन पर दया करना, कि वे दया करें।

 51 क्योंकि वे तेरी प्रजा और तेरा निज भाग हैं, जिन्हें तू लोहे के भट्ठे के बीच में से, अर्यात्‌ मिस्र देश से निकाल लाया है;
52 जिस से तेरी आंखें अपक्की प्रजा इस्राएल की गिड़गिड़ाहट की ओर खुली रहें, और जब वे तुझ से दोहाई दें तब तू उनकी सुन ले।
53 क्योंकि हे यहोवा यहोवा, तू ने उन को अपके निज भाग होने के लिथे पृय्वी की सब जातियोंमें से चुना है, जैसा तू ने अपके दास मूसा के द्वारा उस समय कहा या, जब तू हमारे पुरखाओं को मिस्र से निकाल लाया।

I Kings 8 Solomon prays to God

 I Kings 8

Solomon prays to God

22 And Solomon stood before the altar of the LORD, in front of all the congregation of Israel: and he stretched out his hands towards heaven,
23 And he said, O Lord God of Israel, there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, who keep covenant and kindness to your servants who walk before you with all their heart.
24 Which thou hast done with thy servant David my father that which thou hast said unto him: for thou hast spoken it with thy mouth, and with thy hand hast done it, as it is this day.
25 Now therefore, the Lord God of Israel, do to your servant David my father that which you spoke to him, saying, There shall not fail you a successor before me to sit on the throne of Israel: only that your sons keep his way , to walk before me as you walked before me.
26 Now also, O God of Israel, may your word be fulfilled, which you spoke to your servant David my father.
27 But will God really dwell on earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, could not contain you, how much less this house that I have built.
28 Turn therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, that thou mayest hear the cry and prayer which thy servant prayeth before thee this day.
29 That your eyes may be open night and day on this house, on this place, of which you said, My name shall be there; to hear the prayer that your servant prays in this place.
30 Hear therefore the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they pray in this place; hear thou also in thy dwelling place in heaven; hear also, and forgive.
31 If anyone sins against your neighbor, and they put an oath upon him to swear by an oath, and the oath comes before your altar in this house,
32 Then hear thou in heaven, and work, and judge thy servants, condemning the unrighteous, putting his way on his own head, and justifying the righteous, dealing him according to his righteousness.
33 When your people Israel are smitten before the enemy because they have sinned against you, and they turn to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house,
34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou hast given to their fathers.
35 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against you, and they pray in this place, and confess your name, and turn from their sins, because you have afflicted them,
36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, teaching them the good way that they should walk, and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 When there is famine in the land, when there is pestilence, when corn is burning, blight, locusts, and caterpillars, when your enemy besieges you in the land of your gates, or there is any plague or disease,
38 Every prayer, every supplication, that any man of all your people Israel shall make, each one knowing the wound of his heart, and stretching out his hands toward this house,
39 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to all his ways, and as thou seest his heart: for thou alone knowest the heart of all the children of men.
40 That they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
41 And hear also the stranger, who is not of your people Israel, but comes from a far country, for your name's sake.
42 (For they will hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm), and come and pray to this house,
43 Hear thou in heaven, thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth unto thee, that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee as thy people Israel, and may know that your name is invoked over this house that I have built.
44 When thy people go out to war against their enemy, by the way thou shalt send them, and they pray unto the LORD, towards the side of this city, which thou hast chosen, and this house, which I have built for thy name.
45 Then hear in heaven their prayer and their supplication, and avenge them.
46 When they sin against you (for there is no man who does not sin), and you are angry with them, and deliver them into the hand of the enemy, so that those who captured them may carry them captive into the land of the enemy, whether far or near ;
47 And in the land where they are carried away captive, they shall come to their senses, and be converted, and in the land of their captivity they shall supplicate thee, saying, We have sinned, and done wickedly, and committed iniquity;
48 And they will turn to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to you for the band of their land which you gave to their fathers, for this city which you have chosen , and for this house which I have built for your name;
49 Then hear in heaven, your dwelling place, their prayer and their supplication, and do them justice;
50 And forgive thy people that have sinned against thee, all their trespasses wherewith they have trespassed against thee; r show them mercy before those holding them captive, that they may have compassion.

 51 For they are your people and your heritage, which you brought out of the land of Egypt, out of the midst of the iron furnace;
52 That thine eyes may be open to the supplication of thy people Israel, that thou mayest hear them in all that they cry to thee.
53 For thou hast chosen them for thine inheritance out of all the peoples of the earth, as thou hast spoken by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.

I Reis 8 Salomão ora a Deus

I Reis 8


Salomão ora a Deus


22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel: e estendeu as suas mãos para os céus,

23 E disse: Ó Senhor Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem em baixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam com todo o seu coração diante de ti.

24 Que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras: porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste como neste dia se vê.

25 Agora pois, o Senhor Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel: somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.

26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.

27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus, e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.

28 Volve-te pois para a oração de teu servo, e para a sua suplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti.

29 Para que os teus olhos noite e dia estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.

30 Ouve pois a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu no lugar da tua habitação nos céus; ouve também, e perdoa.

31 Quando alguém pecar contra o teu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar nesta casa,

32 Ouve tu então nos céus, e obra, e julga a teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, fazendo-lhe segundo a sua justiça.

33 Quando o teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e suplicarem a ti nesta casa,

34 Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado do teu povo Israel, e torna-o a levar à terra que tens dado a seus pais.

35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,

36 Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste ao teu povo em herança.

37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas, ou houver alguma praga ou doença,

38 Toda a oração, toda a súplica, que qualquer homem de todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,

39 Ouve tu então nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme a todos os seus caminhos, e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.

40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.

41 E também ouve ao estrangeiro, que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome.

42 ( Porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa,

43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo Israel, e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.

44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, para a banda desta cidade, que tu elegeste, e desta casa, que edifiquei ao teu nome.

45 Ouve então nos céus a sua oração e a sua súplica, e faze-lhe justiça.

46 Quando pecarem contra ti ( pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares às mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativo à terra do inimigo, quer longe ou perto estejam;

47 E na terra aonde forem levados em cativeiro tornarem em si, e se converterem, e na terra de seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente obramos, e cometemos iniquidade;

48 E se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da sua terra que deste aos seus pais, para esta cidade que elegestes, e para esta casa que edifiquei ao teu nome;

49 Ouve então nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e súplica, e faze-lhes justiça;

50 E perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; r faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que eles tenham compaixão.

51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro;

52 Para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.

53 Pois tu para tua herança os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste a nossos pais do Egito, Senhor Jeová.



 

मैं किंग्स 8 सुलैमान लोगों से बात करता है

मैं किंग्स 8

सुलैमान लोगों से बात करता है

12 तब सुलैमान ने कहा, यहोवा ने कहा या, कि मैं अन्धेरे में वास किए रहूंगा।
12 निश्चय मैं ने तेरे रहने के लिथे एक भवन, और तेरे सदा के लिथे आसन बनाया है।
14 तब राजा ने अपना मुंह फेर लिया, और इस्राएल की सारी मण्डली को आशीर्वाद दिया, और इस्राएल की सारी मण्डली खड़ी रही।
15 और उस ने कहा, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा धन्य है, जिस ने अपके मुंह से मेरे पिता दाऊद से बातें की, और अपके हाथ से उसको यह वचन पूरा किया है,
16 जिस दिन से मैं अपक्की प्रजा इस्राएल को मिस्र से निकाल लाया, तब से मैं ने इस्राएल के सब गोत्रोंमें से कोई नगर नहीं चुना कि वहां अपके नाम का भवन बनाने के लिथे मैं ने अपक्की प्रजा इस्राएल का प्रधान होने को दाऊद को चुन लिया।।
17 मेरे पिता दाऊद की भी यह मनसा थी, कि इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के नाम का एक भवन बनाए।
18 परन्तु यहोवा ने मेरे पिता दाऊद से कहा, तू ने जो अपके मन में मेरे नाम का एक भवन बनाने की मनसा की है, इसलिथे अपके मन में ऐसी मनसा करके भला तो किया है।
19 तौभी यह भवन तू न बनाने पाएगा; तेरा जो निज पुत्र होगा वही मेरे नाम का यह भवन बनाएगा।
20 इस प्रकार यहोवा ने अपके वचन को जो उस ने कहा या, दृढ़ किया; क्योंकि मैं अपके पिता दाऊद के स्थान पर उठकर इस्राएल की गद्दी पर विराजमान हुआ, जैसा यहोवा ने कहा या, और मैं ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के नाम से एक भवन बनाया है।
21 और वहां उस सन्दूक के लिथे स्थान बनाना, जिस में वह वाचा है, जो यहोवा ने हमारे पितरोंको मिस्र देश से निकालने के समय उन से बान्धी यी।

I Kings 8 Solomon speaks to the people

 I Kings 8

Solomon speaks to the people

12 Then Solomon said, The Lord said that he would dwell in darkness.
12 Surely I have built you a house to dwell in, a seat for your eternal dwelling.
14 Then the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
15 And he said, Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke by his mouth to David my father, and by his hand fulfilled him, saying:
16 From the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house to establish my name there, but I chose David to be ruler over my people Israel. .
17 David my father also had it in his heart to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
18 But the Lord said to David my father, Because you purposed in your heart to build an house for my name, you did well to purpose it in your heart.
19 Yet thou shalt not build this house: but thy son, which shall come out of thy loins, shall build this house for my name.
20 Thus the LORD confirmed his word which he had spoken; for I arose in the place of David my father, and sat on the throne of Israel, as the Lord had said, and I built a house for the name of the Lord, the God of Israel.
21 And make room there for the ark, in which is the covenant which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.