sexta-feira, 22 de agosto de 2025

भविष्यवक्ता यशायाह की पुस्तक 01 लोगों के पापों और कष्टों का वर्णन, उपदेशों और धमकियों के साथ

 भविष्यवक्ता यशायाह की पुस्तक 01

लोगों के पापों और कष्टों का वर्णन, उपदेशों और धमकियों के साथ


1 आमोस के पुत्र यशायाह का दर्शन, जो उसने यहूदा और यरूशलेम के विषय में यहूदा के राजाओं उज्जियाह, योताम, आहाज और हिजकिय्याह के दिनों में देखा था।

2 हे आकाश, सुन, और हे पृथ्वी, कान लगा, क्योंकि यहोवा ने कहा है: मैंने बच्चों का पालन-पोषण किया और उनका पालन-पोषण किया, परन्तु उन्होंने मेरे विरुद्ध अपराध किया है।

3 बैल अपने स्वामी को और गधा अपने स्वामी के पालने को जानता है; परन्तु इस्राएल नहीं जानता, मेरी प्रजा नहीं समझती।

4 हाय पापी जाति पर, अधर्म से लदे हुए लोगों पर, कुकर्मियों की सन्तान पर, भ्रष्ट बच्चों पर! उन्होंने यहोवा को त्याग दिया है, उन्होंने इस्राएल के पवित्र की निन्दा की है, वे पीछे हट गए हैं।

5 यदि तुम बलवा करते, तो अब तुम्हें दण्ड क्यों दिया जाए? तुम्हारा सिर तो घाव से भरा है, और हृदय भी दुर्बल है।

6 पाँव के तलवे से लेकर सिर तक कुछ भी आरोग्यता नहीं, केवल घाव और चोट के निशान और सड़े हुए अंग हैं, जो न तो दबाए गए हैं, न बंधे हैं, न तेल से नरम किए गए हैं।

7 तुम्हारा देश उजड़ गया है, तुम्हारे नगर आग से जला दिए गए हैं; तुम्हारा देश तुम्हारे साम्हने परदेशियों द्वारा निगल लिया गया है; वह ऐसा उजाड़ है, मानो परदेशियों के विनाश के समय हो।

8 और सिय्योन की बेटी दाख की बारी में झोपड़ी के समान, ककड़ी के खेत में झोपड़ी के समान, और घेरे हुए नगर के समान हो गई है।

9 यदि सेनाओं के यहोवा ने हमें कुछ न बचाया होता, तो हम सदोम के समान और अमोरा के समान हो जाते।

10 हे सदोम के हाकिमों, यहोवा का वचन सुनो; हे अमोरा के लोगों, हमारे परमेश्वर की व्यवस्था पर कान लगाओ।

11 यहोवा की यह वाणी है, तुम्हारे बहुत से बलिदान मेरे किस काम के? मेढ़ों, मेमनों और बकरों के होमबलि से तो मैं तृप्त हो गया हूँ।

12 जब तुम मेरे साम्हने उपस्थित होने आए हो, तो किसने तुमसे यह माँगा है कि तुम मेरे आँगन रौंदो?

13 अब और व्यर्थ भेंट मत लाओ। धूप, नये चाँद, विश्रामदिन और सभाओं का बुलाना मुझे घृणित लगता है; मैं अधर्म और पवित्र सभा को भी सहन नहीं कर सकता।

14 तुम्हारे नये चाँद और तुम्हारे नियत पर्वों से मेरा मन घृणा करता है; वे मेरे लिए भारी हैं; मैं उन्हें सहते सहते थक गया हूँ।

15 इसलिए, जब तुम अपने हाथ फैलाते हो, तो मैं तुमसे आँखें फेर लेता हूँ; हाँ, जब तुम बहुत प्रार्थना करते हो, तो मैं नहीं सुनता, क्योंकि तुम्हारे हाथ खून से भरे हैं। 

16 अपने आप को धो लो, अपने आप को शुद्ध करो; मेरी आँखों के सामने से अपने बुरे कामों को दूर करो; बुराई करना छोड़ दो।

17 भलाई करना सीखो; धर्म का पालन करो; उत्पीड़ितों की सहायता करो; अनाथों की रक्षा करो; विधवा के लिए प्रार्थना करो।

18 यहोवा कहता है, आओ, हम आपस में विचार करें: चाहे तुम्हारे पाप लाल रंग के हों, तौभी वे हिम के समान श्वेत हो जाएँगे; चाहे वे किरमिजी रंग के हों, तौभी वे ऊन के समान श्वेत हो जाएँगे।

19 यदि तुम इच्छुक और आज्ञाकारी हो, तो तुम देश की उत्तम उपज खाओगे।

20 परन्तु यदि तुम इनकार करोगे और बलवा करोगे, तो तलवार से भस्म हो जाओगे, क्योंकि यहोवा के मुख से यही कहा गया है।

21 विश्वासयोग्य नगरी कैसी वेश्या बन गई है! वह जो धार्मिकता से परिपूर्ण थी! एक समय उसमें धार्मिकता वास करती थी, परन्तु अब हत्यारे हैं।

 22 तुम्हारी चाँदी मैल हो गई है, तुम्हारा दाखमधु पानी में मिल गया है।

23 तुम्हारे हाकिम विद्रोही और चोरों के साथी हैं; हर एक घूस से प्रीति रखता है और मजदूरी के पीछे भागता है। वे अनाथों का न्याय नहीं करते, और विधवाओं का मुकद्दमा उनके सामने नहीं आता।

24 इसलिए सेनाओं का परमेश्वर यहोवा, इस्राएल का पराक्रमी, यह कहता है: आह, मैं अपने द्रोहियों के विरुद्ध शान्ति पाऊँगा, और अपने शत्रुओं से पलटा लूँगा।

25 मैं अपना हाथ तुम्हारे विरुद्ध चलाऊँगा और तुम्हारे मैल को पूरी तरह से दूर करूँगा और तुम्हारा सारा मैल दूर कर दूँगा।

26 मैं तुम्हारे न्यायियों को पहले की तरह और तुम्हारे मंत्रियों को पुराने दिनों की तरह बहाल करूँगा। तब तुम धर्म की नगरी, विश्वासयोग्य नगरी कहलाओगे।

27 सिय्योन न्याय के साथ छुड़ाया जाएगा, और जो लोग धार्मिकता के साथ उसकी ओर लौटेंगे। 

28 परन्तु अपराधी और पापी एक साथ नष्ट हो जाएँगे, और जो लोग यहोवा को त्याग देते हैं वे भस्म हो जाएँगे।

29 क्योंकि तुम उन बांज वृक्षों के कारण लज्जित होगे जिन्हें तुम चाहते थे, और जिन बागों को तुमने चुना था उनके कारण तुम लज्जित होगे।

30 क्योंकि तुम उस बांज वृक्ष के समान होगे जिसके पत्ते मुरझा जाते हैं, और उस जंगल के समान होगे जहाँ पानी नहीं है।

31 बलवान लोग लकड़ियाँ बन जाएँगे, और उनका काम चिंगारी बन जाएगा; वे दोनों एक साथ जलेंगे, और उन्हें बुझाने वाला कोई न होगा।

The Book of the Prophet Isaiah 01 A Description of the Sins and Sufferings of the People, with Exhortations and Threats

 The Book of the Prophet Isaiah 01

A Description of the Sins and Sufferings of the People, with Exhortations and Threats


1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the Lord has spoken: I have nourished children and brought them up, but they have transgressed against Me.

3 The ox knows its owner, and the donkey its master's crib; but Israel does not know, My people do not understand.

4 Woe to the sinful nation, to the people laden with iniquity, to the seed of evildoers, to the corrupting children! They have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they have gone backward.

5 Why should you be punished any longer, if you would rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it, but wounds and bruises, and rotten parts, not pressed out or bound, nor softened with oil.

7 Your land is desolate, your cities are burned with fire; your land is devoured by strangers before you; it is desolate, as in the overthrow of strangers.

8 And the daughter of Zion has become like a hut in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.

9 Unless the Lord of hosts had left us a remnant, we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah.

10 Hear the word of the Lord, you princes of Sodom: give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

11 Of what use is the multitude of your sacrifices to me, says the Lord? I have had enough of burnt offerings of rams, lambs, and goats.

12 When you come to appear before me, who has required this at your hands, to trample my courts?

13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me, and the new moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies; I cannot endure iniquity, nor even the solemn assembly.

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are burdensome to me; I am weary of bearing them.

15 Therefore, when you spread out your hands, I hide my eyes from you; yes, when you make many prayers, I do not hear, because your hands are full of blood. 

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil.

17 Learn to do good; practice what is right; help the oppressed; defend the fatherless; plead for the widow.

18 Come now, let us reason together, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall be as wool.

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land.

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword, for the mouth of the Lord has spoken.

21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of righteousness! Righteousness once dwelt in her, but now murderers. 

22 Your silver has become dross, your wine is mixed with water.

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one loves bribes and runs after wages. They do not judge the fatherless, and the cause of widows does not come before them.

24 Therefore says the Lord God of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will be comforted against my adversaries, and I will take vengeance on my enemies.

25 I will turn my hand against you and thoroughly purge away your dross and take away all your dross.

26 I will restore your judges as before, and your counselors as of old. Then you will be called the city of righteousness, the faithful city.

27 Zion will be redeemed with justice, and those who return to her with righteousness. 

28 But the transgressors and the sinners will be destroyed together, and those who forsake the Lord will be consumed.

29 For you will be ashamed of the oaks you have desired, and you will be confounded by the gardens you have chosen.

30 For you will be like the oak whose leaves wither, and like the forest where there is no water.

31 The strong will become tinder, and their work a spark; they will both burn together, with no one to quench them.

O livro do Profeta Isaías 01 Descrição dos pecados e dos sofrimentos do povo, com exortações e ameaças

 

O livro do Profeta Isaías 01

Descrição dos pecados e dos sofrimentos do povo, com exortações e ameaças

 

1 Visão de Isaías, filho de Amós, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.

2 Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu ó terra, porque fala o Senhor: Criei filhos, e exalcei-os; mas eles prevaricaram contra mim.

3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.

4 Aí da nação pecadora, do povo carregado de iniqüidade da semente de malignos, dos filhos corruptores: deixaram ao Senhor, blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.

5 Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.

6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chegas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.

7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades abrasadas pelo fogo: a vossa região os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como numa subversão de estranhos.

8 E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.

9 Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.

10 Ouvi a palavra do Senhor, vós príncipes de Sodoma: prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.

11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor? Já estou farto dos holocaustos de carneiros, e de cordeiros, nem de bodes.

12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?

13 Não tragais mais ofertas debalde: o incenso é para mim abominação e as luas novas, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniqüidade, nem mesmo o ajuntamento solene.

14 As vossas luas novas, e as vossas solenidades as aborrece a minha alma; já me são pesadas: já estou cansado de as sofrer.

15 Pelo que, quando estendeis as vossas mãos escondo de vós os meus olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.

16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos: cessai de fazer mal:

17 Aprendei a fazer bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido: fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.

18 Vinde então, e argüi-me, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve: ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.

19 Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.

20 Mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.

21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.

22 A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.

23 Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões: cada um deles ama as peitas, e corre após salários: não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.

24 Portanto diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! Consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.

25 E voltarei contra ti a minha mão, e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.

26 E te restituirei os teus juízes, como eram dantes; e os teus conselheiros, como antigamente; e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.

27 Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela com justiça.

28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos, e os que deixarem o Senhor serão consumidos.

29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.

30 Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.

31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

quinta-feira, 21 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 08 एक पति का अपनी पत्नी के प्रति अटूट प्रेम

 श्रेष्ठगीत 08

एक पति का अपनी पत्नी के प्रति अटूट प्रेम


5 यह कौन है जो रेगिस्तान से अपनी प्रियतमा पर इतना कोमल टेक लगाए हुए आ रही है? एक सेब के पेड़ के नीचे मैंने तुम्हें जगाया; वहाँ तुम्हारी माँ पीड़ा में थी; वहाँ जिसने तुम्हें जन्म दिया, वह पीड़ा में थी।

6 मुझे अपने हृदय पर मुहर की तरह, अपनी भुजा पर मुहर की तरह रख लो, क्योंकि प्रेम मृत्यु के समान प्रबल है, ईर्ष्या कब्र के समान क्रूर; उसके अंगारे आग के अंगारे हैं, प्रभु की ज्वाला।

7 बहुत पानी प्रेम को बुझा नहीं सकता, न ही बाढ़ उसे डुबा सकती है। चाहे कोई अपने घर की सारी संपत्ति प्रेम के लिए दे दे, फिर भी वे उसे तुच्छ समझेंगे।

8 हमारी एक छोटी बहन है, और उसके स्तन नहीं हैं: जिस दिन उसकी चर्चा होगी, उस दिन हम अपनी बहन के साथ क्या करेंगे?

9 यदि वह दीवार है, तो हम उस पर चाँदी का महल बनाएंगे; और यदि वह द्वार है, तो हम उसे देवदार के तख्तों से बंद कर देंगे।

10 मैं एक दीवार हूँ, और मेरे वक्ष उसके गुम्मटों के समान हैं; तब मैं उनकी दृष्टि में शान्ति पाने वाले के समान थी।

11 सुलैमान के पास बाल्हामोन में एक दाख की बारी थी; उसने उसे रखवालों को दे दिया, और प्रत्येक रखवाले ने उसके फल के बदले उसे चाँदी के एक हज़ार टुकड़े लाए।

12 मेरी जो दाख की बारी है, वह मेरे सामने है: चाँदी के हज़ार टुकड़े तेरे लिए हैं, सुलैमान, और उसके फल के रखवालों के लिए दो सौ।

13 हे बागों में रहनेवालों, तुम्हारे साथी तुम्हारी आवाज़ सुनते हैं; मुझे भी सुनने दो।

14 हे मेरे प्रिय, जल्दी आओ, और मसालों के पहाड़ों पर चिकारे या युवा हरिण के समान बनो।

Song of Solomon 08 The Unfailing Love of a Husband for His Wife

 Song of Solomon 08

The Unfailing Love of a Husband for His Wife


5 Who is this coming up from the desert, leaning so gently on her beloved? Under an apple tree I awakened you; there your mother was in pain; there she who gave birth to you was in pain.

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy cruel as the grave; its coals are coals of fire, a flame of the Lord.

7 Many waters cannot quench love, nor floods drown it. Though a man give all the wealth of his house for love, they will surely despise her.

8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do with our sister on the day she is spoken of?

9 If she is a wall, we will build a palace of silver upon her; and if it be a door, we will enclose it with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts are like its towers; then I was in their sight as one who finds peace.

11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon; he gave it to keepers, and each brought him a thousand pieces of silver for its fruit.

12 My vineyard that I have is before me: the thousand pieces of silver are for you, Solomon, and two hundred for the keepers of its fruit.

13 You who dwell in the gardens, your companions listen to your voice; let me hear it also.

14 Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Cantares de Salomão 08 O amor inalterável do esposo para com a esposa

 

Cantares de Salomão 08

O amor inalterável do esposo para com a esposa

 

5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo duma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.

6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme: as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor.

7 As muitas águas não poderiam apagar este amor nem os rios afoga-lo: ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.

8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos: que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?

9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.

10 Eu sou um muro, e os meus peitos como as suas torres: então eu era aos seus olhos como aquela que acha a paz.

11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou esta vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.

12 A minha vinha que tenho está diante de mim: as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os guardas do seu fruto.

13 Ó tu, que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma pois também ouvir.

14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.

 

श्रेष्ठगीत 8

 श्रेष्ठगीत 8


1 काश, तू मेरा भाई होता, कि तू मेरी माँ के स्तनों से दूध पीता! जब मैं तुझे सड़क पर पाता, तो मैं तुझे चूम लेता, और वे मुझे तुच्छ न समझते!

2 मैं तुझे अपनी माँ के घर ले आता, और तू मुझे सिखाता, और मैं तुझे मसालेदार दाखमधु और अपने अनारों का रस पिलाता।

3 उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, और उसका दाहिना हाथ मुझे गले लगाता।

4 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें शपथपूर्वक कहता हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ।

Song of Solomon 8

 Song of Solomon 8


1 Oh, that you were my brother, that you had nursed at my mother's breasts! When I found you in the street, I would kiss you, and they would not despise me!

2 I would bring you and bring you into my mother's house, and you would teach me, and I would give you spiced wine and the juice of my pomegranates to drink.

3 His left hand would be under my head, and his right hand would embrace me.

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken my love until it pleases.

Cantares de Salomão 08

 

Cantares de Salomão 08

 

1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão, e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!

2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias, e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.

3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.

4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.

श्रेष्ठगीत 7

 श्रेष्ठगीत 7


1 हे राजकन्या, जूतियों में तेरे पाँव कितने सुन्दर हैं! तेरी जाँघों की गोलाइयाँ किसी कारीगर के हाथों से गढ़े हुए रत्नों के समान हैं।

2 तेरी नाभि एक गोल प्याले के समान है जिसमें कभी पानी की कमी नहीं होती; तेरा पेट गेहूँ के ढेर के समान है जिसके चारों ओर सोसन के फूल लगे हैं।

3 तेरे दोनों स्तन दो हिरणी के जुड़वाँ बच्चों के समान हैं।

4 तेरी गर्दन हाथीदांत के मीनार के समान है; तेरी आँखें बेथ-अरबीम के फाटक के पास हेशबोन के मछली के तालाबों के समान हैं; तेरी नाक लेबनान के मीनार के समान है, जो दमिश्क की ओर देखती है।

5 तेरा सिर कर्मेल पर्वत के समान है, और तेरे सिर के बाल बैंगनी रंग के हैं; राजा उसकी चोटियों से बँधा हुआ है।

6 हे प्रेम, तू कितनी सुन्दर और कितनी मनोहर है! 

7 तेरा कद खजूर के पेड़ के समान है, और तेरे स्तन अंगूर के गुच्छों के समान हैं।

8 मैंने कहा, "मैं खजूर के पेड़ पर चढ़ जाऊँगा और उसकी डालियाँ पकड़ लूँगा; तब तेरे स्तन दाखलता के गुच्छों के समान और तेरी साँसों की सुगन्ध सेबों के समान होगी।"

9 और तेरा स्वाद मेरे प्रियतम के लिए उत्तम दाखमधु के समान है, एक ऐसा मीठा पेय जो सोनेवालों के होठों को हिला देता है।

10 मैं अपने प्रियतम की हूँ, और वह मुझसे प्रेम करता है।

11 हे मेरे प्रियतम, आओ हम खेत में चलें; हम गाँवों में रात बिताएँ।

12 हम भोर को उठकर दाख की बारियों में जाएँ; देखें कि दाखलताओं में कलियाँ लगी हैं या नहीं, फूल खिले हैं या नहीं, और अनार खिले हैं या नहीं। वहाँ मैं तुझे अपना महान प्रेम दिखाऊँगा।

13 दूदाफल सुगन्ध देते हैं, और हमारे द्वारों पर सब प्रकार के उत्तम फल हैं, नये और पुराने। हे मेरे प्रियतम, मैंने उन्हें तेरे लिए संचय किया है।

Song of Solomon 7

 Song of Solomon 7


1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, worked by the hands of a craftsman.

2 Your navel is like a round cup that never lacks drink; your belly is like a mound of wheat surrounded by lilies.

3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the fishponds of Heshbon, by the gate of Beth-arabim; your nose is like the tower of Lebanon, which looks toward Damascus.

5 Your head upon you is like Mount Carmel, and the hair of your head is like purple; the king is bound by her braids.

6 How beautiful and how delightful you are, O love, in delights! 

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are like clusters of grapes.

8 I said, "I will climb the palm tree and take hold of its branches; then your breasts will be like clusters on the vine, and the scent of your breath like apples."

9 And your taste is like the best wine for my beloved, a sweet drink that moves the lips of those who sleep.

10 I am my beloved's, and he loves me.

11 Come, my beloved, let us go to the field; let us spend the night in the villages.

12 Let us rise early in the morning to the vineyards; let us see if the vines are budded, if the blossoms are opened, if the pomegranates have blossomed. There I will show you my great love.

13 The mandrakes give a fragrance, and at our gates are all kinds of choice fruits, new and old. O my beloved, I have stored them up for you.

Cantares de Salomão 07

 

Cantares de Salomão 07

 

1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mão de artista.

2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como monte de trigo, cercado de lírios.

3 Os teus dois peitos como dois filhos gêmeos da gazela.

4 O teu pescoço como a torre de marfim: os teus olhos como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bete-Arabim: o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.

5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura: o rei está preso pelas suas tranças.

6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!

7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos aos cachos de uvas.

8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como os das maçãs.

9 E o teu paladar como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.

10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.

11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.

13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda a sorte de excelentes frutos, novos e velhos: ó amado meu, eu os guardei para ti.

श्रेष्ठगीत 6

 श्रेष्ठगीत 6


1 हे स्त्रियों में सबसे सुन्दर, तेरा प्रियतम कहाँ गया? तेरे प्रियतम ने अपनी दृष्टि कहाँ फेरी है, क्या हम उसे तेरे साथ ढूँढ़ें?

2 मेरा प्रियतम अपनी बारी में, बलसान की क्यारियों में, बागों में चरने और सोसन के फूल तोड़ने गया है।

3 मैं अपने प्रियतम की हूँ, और मेरा प्रियतम मेरा है; वह सोसन के फूलों के बीच चरता है।

4 हे मेरी प्रियतम, तू तिर्सा के समान सुन्दर है, यरूशलेम के समान मनोहर, और झण्डे वाली सेना के समान विस्मयकारी है।

5 अपनी आँखें मुझसे फेर ले, क्योंकि उन्होंने मुझे परेशान किया है। तेरे बाल गिलाद में चरने वाली बकरियों के झुंड के समान हैं।

6 तेरे दाँत नहाकर निकली हुई भेड़ों के झुंड के समान हैं, जो सब जुड़वाँ बच्चों को जन्म देती हैं, और उनमें कोई बाँझ नहीं है।

7 तेरे गाल तेरी चोटियों के भीतर अनार के टुकड़े के समान हैं। 

8 रानियाँ साठ हैं, और रखैलें अस्सी हैं, और कुमारियाँ अनगिनत हैं। 

9 परन्तु मेरी कबूतरी एक ही है, मेरी निष्कलंक, अपनी माता की एकलौती, और अपनी जननी की दुलारी। जब बेटियाँ उसे देखेंगी, तो उसे धन्य कहेंगी; रानियाँ और रखेलियाँ उसकी स्तुति करेंगी।

 10 यह कौन है जो भोर के समान दिखाई देता है, चाँद के समान सुन्दर, सूर्य के समान चमकीला, और झण्डे फहराती सेना के समान भयानक? 

11 मैं अखरोट के पेड़ों के बगीचे में गया था, घाटी के नए फल देखने, यह देखने कि क्या दाखलताएँ खिल रही हैं और अनार खिले हैं। 

12 इससे पहले कि मैं जान पाता, उसने मुझे मेरे उत्तम लोगों के रथों पर बिठा दिया। 

13 लौट आ, लौट आ, हे शूलेमाइट, लौट आ, लौट आ, कि हम तुझे देख सकें। तू शूलेमाइट को दो सेनाओं की पंक्तियों के समान क्यों देख रही है?

Song of Solomon 6

 Song of Solomon 6


1 Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned his gaze, and shall we seek him with you?

2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of balsam, to feed in the gardens and to gather lilies.

3 I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

4 You are beautiful, my love, as Tirzah, as lovely as Jerusalem, as awesome as an army with banners.

5 Turn your eyes away from me, for they have troubled me. Your hair is like a flock of goats that feed in Gilead.

6 Your teeth are like a flock of ewes coming up from the washing, all of them bearing twins, and there is no barren among them.

7 Your cheeks are like a piece of a pomegranate within your braids. 

8 Sixty are the queens, and eighty are the concubines, and the virgins without number.

9 But my dove is one, my undefiled one, the only one of her mother, and the favorite of her who bore her. When the daughters see her, they will call her blessed; the queens and the concubines will praise her.

10 Who is this who appears like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?

11 I went down to the garden of nut trees, to see the new fruits of the valley, to see if the vines were blossoming and the pomegranates were in bloom.

12 Before I knew it, he set me on the chariots of my excellent people.

13 Return, return, O Shulamite, return, return, that we may see you. Why do you look at the Shulamite as at the ranks of two armies?

Cantares de Salomão 06

 

Cantares de Salomão 06

 

1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?

2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher lírios.

3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: ele se alimenta entre os lírios.

4 Formosa és, amiga minha, como Tirzá, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.

5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como rebanho das cabras que pastam em Gileade.

6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.

7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.

8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.

9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida de aquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.

10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?

11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romeiras.

12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.

13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

 

quarta-feira, 20 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 5 दुल्हन अपने पति के प्रति उदासीनता का दिखावा करती है, लेकिन तुरंत उसके पीछे जाती है, उसे ढूँढ़ती है, और उसके साथ मेल-मिलाप कर लेती है।

 श्रेष्ठगीत 5

दुल्हन अपने पति के प्रति उदासीनता का दिखावा करती है, लेकिन तुरंत उसके पीछे जाती है, उसे ढूँढ़ती है, और उसके साथ मेल-मिलाप कर लेती है।


1 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, मैं अपने बगीचे में आई हूँ; मैंने अपने मसाले के साथ अपना गन्धरस इकट्ठा किया है, मैंने अपने मधु के साथ अपना छत्ता खाया है, मैंने अपने दूध के साथ अपनी दाखमधु पी है। हे मेरे मित्रों, खाओ, मेरे प्रियतम, खूब पियो।

2 मैं सो रही थी, परन्तु मेरा हृदय जाग रहा था; देखो, मेरे प्रियतम की दस्तक की आवाज़ आ रही है: हे मेरी बहन, हे मेरी सखी, हे मेरी कबूतरी, हे मेरी निष्कलंक, मेरे लिए द्वार खोल दे, क्योंकि मेरा सिर ओस से भरा है, और मेरे बाल रात की बूंदों से भीगे हैं।

3 मैंने अपने वस्त्र उतार दिए हैं; मैं उन्हें फिर कैसे पहनूँ? मैंने अपने पाँव धो लिए हैं; मैं उन्हें फिर कैसे अशुद्ध करूँ?

4 मेरे प्रियतम ने द्वार में हाथ डाला, और मेरी आँतें उसके लिए काँप उठीं।

5 मैं अपने प्रियतम के लिए द्वार खोलने को उठी, और मेरे हाथों से गन्धरस टपक रहा था, और मेरी उँगलियों से ताले के हत्थों पर गन्धरस टपक रहा था।

6 मैंने अपने प्रियतम के लिए द्वार खोला, परन्तु मेरा प्रियतम पीछे हट गया था और चला गया था। जब उसने बात की, तो मेरी आत्मा पिघल गई; मैंने उसे ढूँढ़ा, परन्तु न पाया; मैंने उसे पुकारा, परन्तु उसने उत्तर न दिया।

7 नगर में घूमने वाले पहरेदारों ने मुझे पाया; उन्होंने मुझे पीटा, उन्होंने मुझे घायल किया; शहरपनाह के पहरेदारों ने मेरा वस्त्र मुझसे छीन लिया।

8 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से शपथ खाती हूँ कि यदि तुम मेरे प्रियतम को पाओ, तो उससे कह देना कि मैं प्रेम से बीमार हूँ।

9 हे स्त्रियों में सुन्दरी, तुम्हारा प्रियतम दूसरे प्रियतम से किस प्रकार बढ़कर है? तुम्हारा प्रियतम दूसरे प्रियतम से किस प्रकार बढ़कर है, जिसने हमें ऐसी शपथ दिलाई है? 

10 मेरा प्रियतम पवित्र और लालिमा लिए हुए है; वह दस हज़ार के बीच एक ध्वजा लिए हुए है।

11 उसका सिर उत्तम सोने के समान है, उसके बाल घुंघराले, कौवे के समान काले हैं।

12 उसकी आँखें दूध से धुली हुई जल की धाराओं के किनारे रखे हुए कबूतरों के समान हैं।

13 उसके गाल बलसान की सेज के समान, सुगन्धित जड़ी-बूटियों के पहाड़ों के समान हैं; उसके होंठ गन्धरस से टपकते हुए सोसन के समान हैं।

14 उसके हाथ फ़िरोज़ा से जड़े हुए सोने के छल्लों के समान हैं; उसका पेट नीलम से मढ़ी हुई सफेद हाथीदांत के समान है।

15 उसके पैर शुद्ध सोने के आधारों पर स्थापित संगमरमर के खंभों के समान हैं; उसका रूप लेबनान के देवदारों के समान उत्तम है।

16 उसकी वाणी अत्यंत मधुर है; हाँ, वह सर्वथा सुन्दर है। हे यरूशलेम की पुत्रियों, ऐसा ही मेरा प्रिय, ऐसा ही मेरा मित्र है।

Song of Solomon 5 The bride feigns indifference to her husband, but immediately follows him, seeks him, and is reconciled with him.

 Song of Solomon 5

The bride feigns indifference to her husband, but immediately follows him, seeks him, and is reconciled with him.


1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, my friends, drink deeply, my beloved.

2 I slept, but my heart was awake; behold, the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my friend, my dove, my undefiled one, for my head is full of dew, my locks with the drops of the night.

3 I have taken off my clothes; how shall I put them back on? I have washed my feet; how shall I defile them again?

4 My beloved put his hand through the door, and my bowels trembled for him.

5 I got up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers dripped with myrrh on the handles of the lock.

6 I opened for my beloved, but my beloved had withdrawn and was gone. My soul melted when he spoke; I sought him, but could not find him; I called to him, but he did not answer.

7 The watchmen who went about the city found me; they beat me, they wounded me; the keepers of the wall took my cloak from me.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that if you find my beloved, tell him that I am sick of love.

9 What is your beloved more than another beloved, O you, fairest among women? What is your beloved more than another beloved, who has so adjured us? 

10 My beloved is pure and ruddy; he bears a banner among ten thousand.

11 His head is like the finest gold, his locks are curly, black as a raven.

12 His eyes are like doves beside streams of water, washed in milk, set in a setting.

13 His cheeks are like a bed of balsam, like hills of fragrant herbs; his lips are like lilies dripping with myrrh.

14 His hands are like rings of gold set with turquoise; his belly is like white ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are like pillars of marble, set on bases of pure gold; his appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 His speech is most sweet; yes, he is altogether lovely. Such is my beloved, such is my friend, O daughters of Jerusalem.

Cantares de Salomão 05 A esposa finge indiferença pelo esposo, mas segue-o imediatamente, busca-o e reconcilia-se com ele

 

Cantares de Salomão 05

A esposa finge indiferença pelo esposo, mas segue-o imediatamente, busca-o e reconcilia-se com ele

 

1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa: colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite: comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.

2 Eu dormia, mas o meu coração velava: eis a voz do meu amado, que estava batendo: abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.

3 Já despi os meus vestidos; como os tornarei vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.

5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.

6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado, e se tinha ido: A minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.

7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade: espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.

8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.

9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.

10 O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.

11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.

12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.

13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.

14 As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.

15 As suas pernas como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu parecer como o Líbano, excelente como os cedros.

16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

 

terça-feira, 19 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 4

 श्रेष्ठगीत 4


1 हे मेरी प्रिय, देख, तू सुन्दर है! तेरी आँखें तेरी चोटियों में कबूतरों के समान हैं; तेरे बाल गिलाद पर्वत पर चरने वाली बकरियों के झुंड के समान हैं।

2 तेरे दाँत नहाकर निकली हुई भेड़ों के झुंड के समान हैं, जो सब जुड़वाँ बच्चे जनती हैं, और उनमें से एक भी बाँझ नहीं।

3 तेरे होंठ लाल रंग के धागे के समान हैं, और तेरी वाणी मधुर है; तेरा माथा तेरी चोटियों में अनार के टुकड़े के समान है।

4 तेरी गर्दन दाऊद के गुम्मट के समान है, जो हथियार लटकाने के लिए बनाया गया है; उस पर हज़ार ढालें लटकी हैं, जो सभी वीरता के कवच हैं।

5 तेरे दोनों स्तन दो मृगों के समान हैं, जो चिकारे के जुड़वाँ बच्चे हैं, जो सोसन के बीच चरते हैं। 

6 इससे पहले कि दिन निकले और छाया ढले, मैं गन्धरस के पहाड़ और लोबान की पहाड़ी पर जाऊँगा।

7 हे मेरी प्रिय, तू सर्वांग सुन्दर है, और तुझमें कोई दोष नहीं।

8 हे मेरी दुल्हन, मेरे साथ लेबनान से आओ, मेरे साथ लेबनान से आओ: अमाना की चोटी से, सनीर और हेर्मोन की चोटी से, सिंहों की मांदों से, तेंदुओं के पहाड़ों से देखो।

9 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, तूने मेरा हृदय चुरा लिया है; तूने अपनी एक आँख से, अपने गले के हार से मेरा हृदय चुरा लिया है।

10 हे मेरी बहन, तेरा प्रेम कितना सुन्दर है! हे मेरी दुल्हन! तेरा प्रेम दाखमधु से कितना उत्तम है! और तेरे इत्रों की सुगंध सब मसालों से कितनी उत्तम है!

11 हे मेरी दुल्हन, तेरे होठों से मधु टपकता है! तेरी जीभ के नीचे मधु और दूध है, और तेरे वस्त्रों की सुगंध लेबनान की सुगंध के समान है। 

12 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, तू एक बंद बगीचा है, एक बंद किया हुआ सोता, एक मुहरबंद झरना है।

13 तेरी डालियाँ अनारों का एक बाग हैं, जिनमें उत्तम फल लगते हैं: सरू और जटामांसी,

14 जटामांसी, केसर, लोबान और दालचीनी, हर तरह के लोबान, गन्धरस और अगर, और हर तरह के उत्तम मसाले।

15 तू बागों का सोता है, लेबनान से बहता हुआ जीवन देने वाला जल का कुआँ!

16 हे उत्तरी पवन, उठ, और हे दक्षिणी पवन, आ! मेरे बाग में बह, कि उसकी सुगंध फैल जाए! काश, मेरा प्रिय अपने बाग में आकर उसके उत्तम फल खाए!

Song of Solomon 4

 Song of Solomon 4


1 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are like doves within your braids; your hair is like a flock of goats that graze on Mount Gilead.

2 Your teeth are like a flock of shorn sheep, coming up from the washing, all of which bear twins, and not one is barren among them.

3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is sweet; your forehead is like a piece of pomegranate within your braids.

4 Your neck is like the tower of David, built to hang weapons; a thousand shields hang from it, all bucklers of valor.

5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. 

6 Before the day breaks and the shadows fall, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

7 You are all beautiful, my love, and there is no blemish in you.

8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one of your eyes, with a necklace from your neck.

10 How beautiful is your love, my sister! O my bride! How much better is your love than wine! And the aroma of your perfumes than all spices!

11 Honey drops from your lips, my bride! Honey and milk are under your tongue, and the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. 

12 You are a garden enclosed, my sister, my bride, a spring shut up, a fountain sealed.

13 Your branches are an orchard of pomegranates, with choice fruits: cypress and spikenard,

14 Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all kinds of frankincense trees, myrrh and aloes, with all the finest spices.

15 You are the fountain of gardens, a well of living water flowing from Lebanon!

16 Arise, O north wind, and come, O south wind! Blow on my garden, that its aromas may be spread! Oh, that my beloved would come into his garden and eat its choice fruits!