quinta-feira, 21 de agosto de 2025

Song of Solomon 08 The Unfailing Love of a Husband for His Wife

 Song of Solomon 08

The Unfailing Love of a Husband for His Wife


5 Who is this coming up from the desert, leaning so gently on her beloved? Under an apple tree I awakened you; there your mother was in pain; there she who gave birth to you was in pain.

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy cruel as the grave; its coals are coals of fire, a flame of the Lord.

7 Many waters cannot quench love, nor floods drown it. Though a man give all the wealth of his house for love, they will surely despise her.

8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do with our sister on the day she is spoken of?

9 If she is a wall, we will build a palace of silver upon her; and if it be a door, we will enclose it with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts are like its towers; then I was in their sight as one who finds peace.

11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon; he gave it to keepers, and each brought him a thousand pieces of silver for its fruit.

12 My vineyard that I have is before me: the thousand pieces of silver are for you, Solomon, and two hundred for the keepers of its fruit.

13 You who dwell in the gardens, your companions listen to your voice; let me hear it also.

14 Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Cantares de Salomão 08 O amor inalterável do esposo para com a esposa

 

Cantares de Salomão 08

O amor inalterável do esposo para com a esposa

 

5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo duma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.

6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme: as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor.

7 As muitas águas não poderiam apagar este amor nem os rios afoga-lo: ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.

8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos: que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?

9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.

10 Eu sou um muro, e os meus peitos como as suas torres: então eu era aos seus olhos como aquela que acha a paz.

11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou esta vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.

12 A minha vinha que tenho está diante de mim: as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os guardas do seu fruto.

13 Ó tu, que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma pois também ouvir.

14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.

 

श्रेष्ठगीत 8

 श्रेष्ठगीत 8


1 काश, तू मेरा भाई होता, कि तू मेरी माँ के स्तनों से दूध पीता! जब मैं तुझे सड़क पर पाता, तो मैं तुझे चूम लेता, और वे मुझे तुच्छ न समझते!

2 मैं तुझे अपनी माँ के घर ले आता, और तू मुझे सिखाता, और मैं तुझे मसालेदार दाखमधु और अपने अनारों का रस पिलाता।

3 उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, और उसका दाहिना हाथ मुझे गले लगाता।

4 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें शपथपूर्वक कहता हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ।

Song of Solomon 8

 Song of Solomon 8


1 Oh, that you were my brother, that you had nursed at my mother's breasts! When I found you in the street, I would kiss you, and they would not despise me!

2 I would bring you and bring you into my mother's house, and you would teach me, and I would give you spiced wine and the juice of my pomegranates to drink.

3 His left hand would be under my head, and his right hand would embrace me.

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken my love until it pleases.

Cantares de Salomão 08

 

Cantares de Salomão 08

 

1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão, e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!

2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias, e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.

3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.

4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.

श्रेष्ठगीत 7

 श्रेष्ठगीत 7


1 हे राजकन्या, जूतियों में तेरे पाँव कितने सुन्दर हैं! तेरी जाँघों की गोलाइयाँ किसी कारीगर के हाथों से गढ़े हुए रत्नों के समान हैं।

2 तेरी नाभि एक गोल प्याले के समान है जिसमें कभी पानी की कमी नहीं होती; तेरा पेट गेहूँ के ढेर के समान है जिसके चारों ओर सोसन के फूल लगे हैं।

3 तेरे दोनों स्तन दो हिरणी के जुड़वाँ बच्चों के समान हैं।

4 तेरी गर्दन हाथीदांत के मीनार के समान है; तेरी आँखें बेथ-अरबीम के फाटक के पास हेशबोन के मछली के तालाबों के समान हैं; तेरी नाक लेबनान के मीनार के समान है, जो दमिश्क की ओर देखती है।

5 तेरा सिर कर्मेल पर्वत के समान है, और तेरे सिर के बाल बैंगनी रंग के हैं; राजा उसकी चोटियों से बँधा हुआ है।

6 हे प्रेम, तू कितनी सुन्दर और कितनी मनोहर है! 

7 तेरा कद खजूर के पेड़ के समान है, और तेरे स्तन अंगूर के गुच्छों के समान हैं।

8 मैंने कहा, "मैं खजूर के पेड़ पर चढ़ जाऊँगा और उसकी डालियाँ पकड़ लूँगा; तब तेरे स्तन दाखलता के गुच्छों के समान और तेरी साँसों की सुगन्ध सेबों के समान होगी।"

9 और तेरा स्वाद मेरे प्रियतम के लिए उत्तम दाखमधु के समान है, एक ऐसा मीठा पेय जो सोनेवालों के होठों को हिला देता है।

10 मैं अपने प्रियतम की हूँ, और वह मुझसे प्रेम करता है।

11 हे मेरे प्रियतम, आओ हम खेत में चलें; हम गाँवों में रात बिताएँ।

12 हम भोर को उठकर दाख की बारियों में जाएँ; देखें कि दाखलताओं में कलियाँ लगी हैं या नहीं, फूल खिले हैं या नहीं, और अनार खिले हैं या नहीं। वहाँ मैं तुझे अपना महान प्रेम दिखाऊँगा।

13 दूदाफल सुगन्ध देते हैं, और हमारे द्वारों पर सब प्रकार के उत्तम फल हैं, नये और पुराने। हे मेरे प्रियतम, मैंने उन्हें तेरे लिए संचय किया है।

Song of Solomon 7

 Song of Solomon 7


1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, worked by the hands of a craftsman.

2 Your navel is like a round cup that never lacks drink; your belly is like a mound of wheat surrounded by lilies.

3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the fishponds of Heshbon, by the gate of Beth-arabim; your nose is like the tower of Lebanon, which looks toward Damascus.

5 Your head upon you is like Mount Carmel, and the hair of your head is like purple; the king is bound by her braids.

6 How beautiful and how delightful you are, O love, in delights! 

7 Your stature is like a palm tree, and your breasts are like clusters of grapes.

8 I said, "I will climb the palm tree and take hold of its branches; then your breasts will be like clusters on the vine, and the scent of your breath like apples."

9 And your taste is like the best wine for my beloved, a sweet drink that moves the lips of those who sleep.

10 I am my beloved's, and he loves me.

11 Come, my beloved, let us go to the field; let us spend the night in the villages.

12 Let us rise early in the morning to the vineyards; let us see if the vines are budded, if the blossoms are opened, if the pomegranates have blossomed. There I will show you my great love.

13 The mandrakes give a fragrance, and at our gates are all kinds of choice fruits, new and old. O my beloved, I have stored them up for you.

Cantares de Salomão 07

 

Cantares de Salomão 07

 

1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mão de artista.

2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como monte de trigo, cercado de lírios.

3 Os teus dois peitos como dois filhos gêmeos da gazela.

4 O teu pescoço como a torre de marfim: os teus olhos como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bete-Arabim: o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.

5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura: o rei está preso pelas suas tranças.

6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!

7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos aos cachos de uvas.

8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como os das maçãs.

9 E o teu paladar como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.

10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.

11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.

13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda a sorte de excelentes frutos, novos e velhos: ó amado meu, eu os guardei para ti.

श्रेष्ठगीत 6

 श्रेष्ठगीत 6


1 हे स्त्रियों में सबसे सुन्दर, तेरा प्रियतम कहाँ गया? तेरे प्रियतम ने अपनी दृष्टि कहाँ फेरी है, क्या हम उसे तेरे साथ ढूँढ़ें?

2 मेरा प्रियतम अपनी बारी में, बलसान की क्यारियों में, बागों में चरने और सोसन के फूल तोड़ने गया है।

3 मैं अपने प्रियतम की हूँ, और मेरा प्रियतम मेरा है; वह सोसन के फूलों के बीच चरता है।

4 हे मेरी प्रियतम, तू तिर्सा के समान सुन्दर है, यरूशलेम के समान मनोहर, और झण्डे वाली सेना के समान विस्मयकारी है।

5 अपनी आँखें मुझसे फेर ले, क्योंकि उन्होंने मुझे परेशान किया है। तेरे बाल गिलाद में चरने वाली बकरियों के झुंड के समान हैं।

6 तेरे दाँत नहाकर निकली हुई भेड़ों के झुंड के समान हैं, जो सब जुड़वाँ बच्चों को जन्म देती हैं, और उनमें कोई बाँझ नहीं है।

7 तेरे गाल तेरी चोटियों के भीतर अनार के टुकड़े के समान हैं। 

8 रानियाँ साठ हैं, और रखैलें अस्सी हैं, और कुमारियाँ अनगिनत हैं। 

9 परन्तु मेरी कबूतरी एक ही है, मेरी निष्कलंक, अपनी माता की एकलौती, और अपनी जननी की दुलारी। जब बेटियाँ उसे देखेंगी, तो उसे धन्य कहेंगी; रानियाँ और रखेलियाँ उसकी स्तुति करेंगी।

 10 यह कौन है जो भोर के समान दिखाई देता है, चाँद के समान सुन्दर, सूर्य के समान चमकीला, और झण्डे फहराती सेना के समान भयानक? 

11 मैं अखरोट के पेड़ों के बगीचे में गया था, घाटी के नए फल देखने, यह देखने कि क्या दाखलताएँ खिल रही हैं और अनार खिले हैं। 

12 इससे पहले कि मैं जान पाता, उसने मुझे मेरे उत्तम लोगों के रथों पर बिठा दिया। 

13 लौट आ, लौट आ, हे शूलेमाइट, लौट आ, लौट आ, कि हम तुझे देख सकें। तू शूलेमाइट को दो सेनाओं की पंक्तियों के समान क्यों देख रही है?

Song of Solomon 6

 Song of Solomon 6


1 Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned his gaze, and shall we seek him with you?

2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of balsam, to feed in the gardens and to gather lilies.

3 I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

4 You are beautiful, my love, as Tirzah, as lovely as Jerusalem, as awesome as an army with banners.

5 Turn your eyes away from me, for they have troubled me. Your hair is like a flock of goats that feed in Gilead.

6 Your teeth are like a flock of ewes coming up from the washing, all of them bearing twins, and there is no barren among them.

7 Your cheeks are like a piece of a pomegranate within your braids. 

8 Sixty are the queens, and eighty are the concubines, and the virgins without number.

9 But my dove is one, my undefiled one, the only one of her mother, and the favorite of her who bore her. When the daughters see her, they will call her blessed; the queens and the concubines will praise her.

10 Who is this who appears like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?

11 I went down to the garden of nut trees, to see the new fruits of the valley, to see if the vines were blossoming and the pomegranates were in bloom.

12 Before I knew it, he set me on the chariots of my excellent people.

13 Return, return, O Shulamite, return, return, that we may see you. Why do you look at the Shulamite as at the ranks of two armies?

Cantares de Salomão 06

 

Cantares de Salomão 06

 

1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?

2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher lírios.

3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: ele se alimenta entre os lírios.

4 Formosa és, amiga minha, como Tirzá, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.

5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como rebanho das cabras que pastam em Gileade.

6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.

7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.

8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.

9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida de aquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.

10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?

11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romeiras.

12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.

13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

 

quarta-feira, 20 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 5 दुल्हन अपने पति के प्रति उदासीनता का दिखावा करती है, लेकिन तुरंत उसके पीछे जाती है, उसे ढूँढ़ती है, और उसके साथ मेल-मिलाप कर लेती है।

 श्रेष्ठगीत 5

दुल्हन अपने पति के प्रति उदासीनता का दिखावा करती है, लेकिन तुरंत उसके पीछे जाती है, उसे ढूँढ़ती है, और उसके साथ मेल-मिलाप कर लेती है।


1 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, मैं अपने बगीचे में आई हूँ; मैंने अपने मसाले के साथ अपना गन्धरस इकट्ठा किया है, मैंने अपने मधु के साथ अपना छत्ता खाया है, मैंने अपने दूध के साथ अपनी दाखमधु पी है। हे मेरे मित्रों, खाओ, मेरे प्रियतम, खूब पियो।

2 मैं सो रही थी, परन्तु मेरा हृदय जाग रहा था; देखो, मेरे प्रियतम की दस्तक की आवाज़ आ रही है: हे मेरी बहन, हे मेरी सखी, हे मेरी कबूतरी, हे मेरी निष्कलंक, मेरे लिए द्वार खोल दे, क्योंकि मेरा सिर ओस से भरा है, और मेरे बाल रात की बूंदों से भीगे हैं।

3 मैंने अपने वस्त्र उतार दिए हैं; मैं उन्हें फिर कैसे पहनूँ? मैंने अपने पाँव धो लिए हैं; मैं उन्हें फिर कैसे अशुद्ध करूँ?

4 मेरे प्रियतम ने द्वार में हाथ डाला, और मेरी आँतें उसके लिए काँप उठीं।

5 मैं अपने प्रियतम के लिए द्वार खोलने को उठी, और मेरे हाथों से गन्धरस टपक रहा था, और मेरी उँगलियों से ताले के हत्थों पर गन्धरस टपक रहा था।

6 मैंने अपने प्रियतम के लिए द्वार खोला, परन्तु मेरा प्रियतम पीछे हट गया था और चला गया था। जब उसने बात की, तो मेरी आत्मा पिघल गई; मैंने उसे ढूँढ़ा, परन्तु न पाया; मैंने उसे पुकारा, परन्तु उसने उत्तर न दिया।

7 नगर में घूमने वाले पहरेदारों ने मुझे पाया; उन्होंने मुझे पीटा, उन्होंने मुझे घायल किया; शहरपनाह के पहरेदारों ने मेरा वस्त्र मुझसे छीन लिया।

8 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से शपथ खाती हूँ कि यदि तुम मेरे प्रियतम को पाओ, तो उससे कह देना कि मैं प्रेम से बीमार हूँ।

9 हे स्त्रियों में सुन्दरी, तुम्हारा प्रियतम दूसरे प्रियतम से किस प्रकार बढ़कर है? तुम्हारा प्रियतम दूसरे प्रियतम से किस प्रकार बढ़कर है, जिसने हमें ऐसी शपथ दिलाई है? 

10 मेरा प्रियतम पवित्र और लालिमा लिए हुए है; वह दस हज़ार के बीच एक ध्वजा लिए हुए है।

11 उसका सिर उत्तम सोने के समान है, उसके बाल घुंघराले, कौवे के समान काले हैं।

12 उसकी आँखें दूध से धुली हुई जल की धाराओं के किनारे रखे हुए कबूतरों के समान हैं।

13 उसके गाल बलसान की सेज के समान, सुगन्धित जड़ी-बूटियों के पहाड़ों के समान हैं; उसके होंठ गन्धरस से टपकते हुए सोसन के समान हैं।

14 उसके हाथ फ़िरोज़ा से जड़े हुए सोने के छल्लों के समान हैं; उसका पेट नीलम से मढ़ी हुई सफेद हाथीदांत के समान है।

15 उसके पैर शुद्ध सोने के आधारों पर स्थापित संगमरमर के खंभों के समान हैं; उसका रूप लेबनान के देवदारों के समान उत्तम है।

16 उसकी वाणी अत्यंत मधुर है; हाँ, वह सर्वथा सुन्दर है। हे यरूशलेम की पुत्रियों, ऐसा ही मेरा प्रिय, ऐसा ही मेरा मित्र है।

Song of Solomon 5 The bride feigns indifference to her husband, but immediately follows him, seeks him, and is reconciled with him.

 Song of Solomon 5

The bride feigns indifference to her husband, but immediately follows him, seeks him, and is reconciled with him.


1 I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, my friends, drink deeply, my beloved.

2 I slept, but my heart was awake; behold, the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my friend, my dove, my undefiled one, for my head is full of dew, my locks with the drops of the night.

3 I have taken off my clothes; how shall I put them back on? I have washed my feet; how shall I defile them again?

4 My beloved put his hand through the door, and my bowels trembled for him.

5 I got up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers dripped with myrrh on the handles of the lock.

6 I opened for my beloved, but my beloved had withdrawn and was gone. My soul melted when he spoke; I sought him, but could not find him; I called to him, but he did not answer.

7 The watchmen who went about the city found me; they beat me, they wounded me; the keepers of the wall took my cloak from me.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that if you find my beloved, tell him that I am sick of love.

9 What is your beloved more than another beloved, O you, fairest among women? What is your beloved more than another beloved, who has so adjured us? 

10 My beloved is pure and ruddy; he bears a banner among ten thousand.

11 His head is like the finest gold, his locks are curly, black as a raven.

12 His eyes are like doves beside streams of water, washed in milk, set in a setting.

13 His cheeks are like a bed of balsam, like hills of fragrant herbs; his lips are like lilies dripping with myrrh.

14 His hands are like rings of gold set with turquoise; his belly is like white ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are like pillars of marble, set on bases of pure gold; his appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 His speech is most sweet; yes, he is altogether lovely. Such is my beloved, such is my friend, O daughters of Jerusalem.

Cantares de Salomão 05 A esposa finge indiferença pelo esposo, mas segue-o imediatamente, busca-o e reconcilia-se com ele

 

Cantares de Salomão 05

A esposa finge indiferença pelo esposo, mas segue-o imediatamente, busca-o e reconcilia-se com ele

 

1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa: colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite: comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.

2 Eu dormia, mas o meu coração velava: eis a voz do meu amado, que estava batendo: abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.

3 Já despi os meus vestidos; como os tornarei vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.

5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.

6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado, e se tinha ido: A minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.

7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade: espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.

8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.

9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.

10 O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.

11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.

12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.

13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.

14 As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.

15 As suas pernas como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu parecer como o Líbano, excelente como os cedros.

16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

 

terça-feira, 19 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 4

 श्रेष्ठगीत 4


1 हे मेरी प्रिय, देख, तू सुन्दर है! तेरी आँखें तेरी चोटियों में कबूतरों के समान हैं; तेरे बाल गिलाद पर्वत पर चरने वाली बकरियों के झुंड के समान हैं।

2 तेरे दाँत नहाकर निकली हुई भेड़ों के झुंड के समान हैं, जो सब जुड़वाँ बच्चे जनती हैं, और उनमें से एक भी बाँझ नहीं।

3 तेरे होंठ लाल रंग के धागे के समान हैं, और तेरी वाणी मधुर है; तेरा माथा तेरी चोटियों में अनार के टुकड़े के समान है।

4 तेरी गर्दन दाऊद के गुम्मट के समान है, जो हथियार लटकाने के लिए बनाया गया है; उस पर हज़ार ढालें लटकी हैं, जो सभी वीरता के कवच हैं।

5 तेरे दोनों स्तन दो मृगों के समान हैं, जो चिकारे के जुड़वाँ बच्चे हैं, जो सोसन के बीच चरते हैं। 

6 इससे पहले कि दिन निकले और छाया ढले, मैं गन्धरस के पहाड़ और लोबान की पहाड़ी पर जाऊँगा।

7 हे मेरी प्रिय, तू सर्वांग सुन्दर है, और तुझमें कोई दोष नहीं।

8 हे मेरी दुल्हन, मेरे साथ लेबनान से आओ, मेरे साथ लेबनान से आओ: अमाना की चोटी से, सनीर और हेर्मोन की चोटी से, सिंहों की मांदों से, तेंदुओं के पहाड़ों से देखो।

9 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, तूने मेरा हृदय चुरा लिया है; तूने अपनी एक आँख से, अपने गले के हार से मेरा हृदय चुरा लिया है।

10 हे मेरी बहन, तेरा प्रेम कितना सुन्दर है! हे मेरी दुल्हन! तेरा प्रेम दाखमधु से कितना उत्तम है! और तेरे इत्रों की सुगंध सब मसालों से कितनी उत्तम है!

11 हे मेरी दुल्हन, तेरे होठों से मधु टपकता है! तेरी जीभ के नीचे मधु और दूध है, और तेरे वस्त्रों की सुगंध लेबनान की सुगंध के समान है। 

12 हे मेरी बहन, हे मेरी दुल्हन, तू एक बंद बगीचा है, एक बंद किया हुआ सोता, एक मुहरबंद झरना है।

13 तेरी डालियाँ अनारों का एक बाग हैं, जिनमें उत्तम फल लगते हैं: सरू और जटामांसी,

14 जटामांसी, केसर, लोबान और दालचीनी, हर तरह के लोबान, गन्धरस और अगर, और हर तरह के उत्तम मसाले।

15 तू बागों का सोता है, लेबनान से बहता हुआ जीवन देने वाला जल का कुआँ!

16 हे उत्तरी पवन, उठ, और हे दक्षिणी पवन, आ! मेरे बाग में बह, कि उसकी सुगंध फैल जाए! काश, मेरा प्रिय अपने बाग में आकर उसके उत्तम फल खाए!

Song of Solomon 4

 Song of Solomon 4


1 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are like doves within your braids; your hair is like a flock of goats that graze on Mount Gilead.

2 Your teeth are like a flock of shorn sheep, coming up from the washing, all of which bear twins, and not one is barren among them.

3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is sweet; your forehead is like a piece of pomegranate within your braids.

4 Your neck is like the tower of David, built to hang weapons; a thousand shields hang from it, all bucklers of valor.

5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. 

6 Before the day breaks and the shadows fall, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

7 You are all beautiful, my love, and there is no blemish in you.

8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one of your eyes, with a necklace from your neck.

10 How beautiful is your love, my sister! O my bride! How much better is your love than wine! And the aroma of your perfumes than all spices!

11 Honey drops from your lips, my bride! Honey and milk are under your tongue, and the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. 

12 You are a garden enclosed, my sister, my bride, a spring shut up, a fountain sealed.

13 Your branches are an orchard of pomegranates, with choice fruits: cypress and spikenard,

14 Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all kinds of frankincense trees, myrrh and aloes, with all the finest spices.

15 You are the fountain of gardens, a well of living water flowing from Lebanon!

16 Arise, O north wind, and come, O south wind! Blow on my garden, that its aromas may be spread! Oh, that my beloved would come into his garden and eat its choice fruits!

Cantares de Salomão 04

 

Cantares de Salomão 04

 

1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças: o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.

2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.

3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é doce: a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.

4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas: mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.

5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.

6 Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.

8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano: olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.

9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa: tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.

10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Oh esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!

11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.

12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.

13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,

14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.

15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!

16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul: assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas: Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

सुलैमान का गीत 03 शादी की बारात: दूल्हा अपनी दुल्हन के प्रति अपने प्रेम का इज़हार करता है

 सुलैमान का गीत 03

शादी की बारात: दूल्हा अपनी दुल्हन के प्रति अपने प्रेम का इज़हार करता है


6 यह कौन है जो जंगल से धुएँ के खंभों के समान, गन्धरस, लोबान और सब प्रकार के सुगंधित चूर्णों से सुगन्धित होकर आ रहा है?

7 यह सुलैमान की पालकी है; इसके चारों ओर साठ वीर पुरुष हैं, इस्राएल के कुछ वीर पुरुष।

8 ये सब तलवारों से लैस, युद्ध में निपुण हैं; रात के भय से हर एक अपनी कमर में तलवार बाँधे हुए है।

9 राजा सुलैमान ने अपने लिए लेबनान की लकड़ी से एक पालकी बनवाई।

10 उसने उसके खंभे चाँदी के, उसका बाहरी आवरण सोने का, उसका आसन बैंगनी रंग का, और उसके भीतरी भाग को यरूशलेम की पुत्रियों द्वारा प्रेम से मढ़ा।

11 हे सिय्योन की पुत्रियों, आगे बढ़ो और देखो, राजा सुलैमान उस मुकुट को पहने हुए है जो उसकी माता ने उसके विवाह के दिन, उसके हृदय में आनन्द के दिन उसे पहनाया था।

Song of Solomon 03 The Wedding Procession The Bridegroom Expresses His Love for His Bride

 Song of Solomon 03

The Wedding Procession The Bridegroom Expresses His Love for His Bride


6 Who is this coming up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh, frankincense, and all kinds of sweet powders?

7 This is Solomon's litter; sixty mighty men are around it, some of the mighty men of Israel.

8 All of them armed with swords, skilled in war; each with his sword at his side, because of the terrors of the night.

9 King Solomon made himself a palanquin of Lebanon wood.

10 He made its pillars of silver, its outer covering of gold, its seat of purple, and its interior overlaid with love, by the daughters of Jerusalem.

11Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon wearing the crown with which his mother crowned him on the day of his espousal, on the day his heart rejoiced.

Cantares de Salomão 03 O cortejo nupcial O esposo exprime o seu amor pela esposa

 

Cantares de Salomão 03

O cortejo nupcial O esposo exprime o seu amor pela esposa

 

6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumo, perfumada de mirra, de incenso, e de toda a sorte de pós aromáticos?

7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel:

8 Todos armados de espadas, destros na guerra: cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.

9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.

10 Fez-lhes as colunas de prata, o estranho de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.

11Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.