quinta-feira, 9 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 08 अहज्याह का शासनकाल

 द्वितीय राजा 08

अहज्याह का शासनकाल


25 अहाब के पुत्र इस्राएल के राजा यहोराम के राज्य के बारहवें वर्ष में यहूदा के राजा यहोराम का पुत्र अहज्याह राज्य करने लगा।

26 अहज्याह जब राज्य करने लगा तब बाईस वर्ष का या, और यरूशलेम में एक वर्ष तक राज्य करता रहा; और यह उसकी माता का नाम अतल्याह था, जो इस्राएल के राजा ओम्री की बेटी थी।

27 और वह अहाब के घराने की सी चाल चला, और अहाब के घराने के समान यहोवा की दृष्टि में बुरा किया, क्योंकि वह अहाब के घराने का दामाद था।

28 और वह अहाब के पुत्र योराम के साय अराम के राजा हजाएल से लड़ने को गिलाद के रामोत को गया; और अरामियोंने योराम को जीत लिया।

29 तब राजा यहोराम उन घावों से जो रामा में अराम के राजा हजाएल से लड़ते समय अरामियों ने उसे दिए थे, चंगा होने के लिये यिज्रेल को लौट गया; और यहूदा का राजा यहोराम का पुत्र अहज्याह अहाब के पुत्र यहोराम से मिलने को गया। यिज्रेल, क्योंकि वह बीमार था।

II Kings 08 The Reign of Ahaziah

 II Kings 08

The Reign of Ahaziah


25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Joram, king of Judah, began to reign.

26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab, for he was the son-in-law of the house of Ahab.

28 And he went with Joram the son of Ahab to Ramoth in Gilead, to battle against Hazael king of Syria: and the Syrians defeated Joram.

29 Then King Joram returned to Jezreel to be healed of the wounds that the Syrians had inflicted on him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Joram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

II Reis 08 O reinado de Acazias

 II Reis 08

O reinado de Acazias


25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jorão, rei de Judá.

26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atália, filha de Onri, rei de Israel.

27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.

28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote, de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria: e os siros feriram a Jorão.

29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria: e desceu Acazias, filho de Jorão, rei de Judá para ver a Jorão, filho de Acabe em Jezreel, porquanto estava doente.



द्वितीय राजा 08 योराम का शासनकाल

 द्वितीय राजा 08

योराम का शासनकाल


16 और इस्राएल के राजा अहाब के पुत्र यहोराम के राज्य के पांचवें वर्ष में, जब यहूदा पर यहोशापात राज्य कर ही रहा या, तब यहूदा का राजा यहोशापात का पुत्र यहोराम राज्य करने लगा।

17 जब वह राज्य करने लगा, तब वह तीस वर्ष का या, और आठ वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा।

18 और वह अहाब के घराने की नाई इस्राएल के राजाओं की सी चाल चला, क्योंकि उसकी पत्नी अहाब की बेटी थी, और वह यहोवा की दृष्टि में बुरा करता था।

19 परन्तु यहोवा ने अपके दास दाऊद के कारण यहूदा को नाश न किया, क्योंकि उस ने उस से कहा या, कि मैं उसके बेटोंको सदा के लिथे दीपक दूंगा।

20 उसके दिनों में एदोमियों ने यहूदा की आज्ञा के विरूद्ध बलवा किया, और अपने ऊपर राजा नियुक्त कर लिया।

21 इसलिथे योराम सब रथोंसमेत सायैर को पार गया, और रात को उठकर अपके चारोंओर के एदोमियोंको और रथोंके प्रधानोंको मार डाला; और लोग अपने डेरे को चले गए।

22 तौभी एदोमी यहूदा की आज्ञा के विरुद्ध बलवा करते आए हैं, और आज के दिन तक हैं; फिर उसी समय लिब्ना ने भी बलवा किया।

23 क्या यहोराम की अधिकांश सफलताएं और उसके सब काम यहूदा के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

24 और यहोराम अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे दाऊदपुर में उसके पुरखाओं के बीच मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

II Kings 08 The Reign of Joram

 II Kings 08

The Reign of Joram


16 In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, while Jehoshaphat was still reigning in Judah, Joram son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.

17 He was thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.

18 He walked in the way of the kings of Israel, as did the kings of the house of Ahab, for he had Ahab's daughter as his wife, and he did evil in the sight of the Lord.

19 However, the Lord would not destroy Judah for the sake of his servant David, as he had promised him to give him a lamp for his sons forever.

20 In his days the Edomites rebelled against the rule of Judah, and they set up a king over themselves.

21 So Joram passed over to Zair, and all the chariots with him. He rose up by night and struck down the Edomites who were around him, and the captains of the chariots; and the people went to their tents. 

22 Nevertheless the Edomites rebelled against the rule of Judah to this day; and Libnah also rebelled at that time.

 23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of Judah? 

24 And Jehoram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.

II Reis 08 O reinado de Jorão

 II Reis 08

O reinado de Jorão


16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jorão, filho de Josafá, rei de Judá.

17 Era ele da idade de trinta anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.

18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que parecia mal aos olhos do Senhor.

19 Porém o Senhor não quiz destruir a Judá por amor a Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.

20 Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.

21 Pelo que Jorão passou a Zair, e todos os carros com ele: e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo se foi para as suas tendas.

22 Todavia os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje: então também, se revoltou Libna no mesmo tempo.

23 O mais dos sucessos de Jorão, e tudo quanto fez porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?

24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.



द्वितीय राजा 08 हजाएल ने बेनदाद को मार डाला

 द्वितीय राजा 08

हजाएल ने बेनदाद को मार डाला


7 तब एलीशा दमिश्क में आया, जब अराम का राजा बेनादेत बीमार था, और उन्होंने उस से कहा, परमेश्वर का भक्त यहां आया है।

8 तब राजा ने हजाएल से कहा, अपके हाथ में भेंट ले, और जाकर परमेश्वर के भक्त से भेंट कर; और उसके लिथे यहोवा से पूछना, क्या मैं इस रोग से अच्छा हो जाऊंगा?

9 तब हजाएल उस से भेंट करने को गया, और उसके हाथ में एक भेंट ले गया, अर्थात् दमिश्क के सब अच्छे माल में से चालीस ऊंट लदे हुए; और वह आकर उसके साम्हने खड़ा होकर कहने लगा, क्या तेरे पुत्र अराम के राजा बेनादाद ने मुझे तेरे पास यह कहने को भेजा है, कि क्या मैं इस रोग से अच्छा हो जाऊंगा?

10 और एलीशा ने उस से कहा, जाकर उस से कह, तू निश्चय न बचेगा। क्योंकि यहोवा ने मुझे दिखाया है कि वह अवश्य मरेगा।

11 और उस ने दृष्टि की, और उसे तब तक देखता रहा जब तक वह लज्जित न हो गया: और परमेश्वर का भक्त रो पड़ा।

12 तब हजाएल ने कहा, मेरा प्रभु क्यों रोता है? और उस ने कहा, क्योंकि मैं जानता हूं कि तू इस्राएलियोंसे क्या बुराई करेगा; तू उनके गढ़ोंमें आग लगा देगा, और उनके जवानोंको तलवार से घात कर डालेगा, और उनके बच्चोंको टुकड़े टुकड़े कर डालेगा, और उनके तू पत्थर तोड़ डालेगा।

13 और हजाएल ने कहा, तेरा दास जो कुत्ता है क्या है, कि ऐसा बड़ा काम करे? और एलीशा ने कहा, यहोवा ने मुझे दिखाया है कि तू अराम का राजा होगा।

14 तब वह एलीशा के पास से चला गया, और अपने स्वामी के पास आया, और उस से पूछा, एलीशा ने तुम से क्या कहा? और उस ने कहा, उस ने मुझ से कहा, कि तू निश्चय चंगा हो जाएगा।

15 और दूसरे दिन ऐसा हुआ कि उस ने कम्बल लेकर जल में डुबाया, और अपने मुंह पर ओढ़ाया, और वह मर गया। और हजाएल उसके स्यान पर राज्य करने लगा।

II Kings 08 Hazael Kills Ben-Adam

 II Kings 08

Hazael Kills Ben-Adam


7 Then Elisha came to Damascus, and Ben-Adam king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.


8 Then the king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of the Lord for him, saying, 'Shall I recover from this disease?'


9 So Hazael went to meet him, and took a present in his hand, forty camels' load of all that was good in Damascus. And he came and stood before him and said, 'Your son Ben-Adam king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this disease?'


10 And Elisha said to him, "Go and tell him, 'You will certainly not recover. For the Lord has shown me that he will certainly die.'


11 And he lifted up his eyes, and looked intently at him, until he was ashamed: and the man of God wept.

12 And Hazael said, Why weepest thou, my lord? And he said, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their fortresses shalt thou set on fire, and their young men shalt thou slay with the sword, and shalt dash their little ones in pieces, and shalt rip up their pregnant women.

13 And Hazael said, What is thy servant, that he is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Aram.

14 And he departed from Elisha, and came to his lord: and his lord said unto him, What said Elisha to thee? And he said, He said unto me that thou shalt surely recover.

15 And it came to pass on the morrow, that he took a blanket, and dipped it in water, and spread it upon his face, and died. And Hazael reigned in his stead.

II Reis 08 Hazael mata a Benadade

 II Reis 08

Hazael mata a Benadade


7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Benadete, rei da Síria, doente, e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.

8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus: e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de eu sarar desta doença?

9 Foi pois Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Benadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?

10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.

11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar: e chorou o homem de Deus.

12 Então disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: porás fogo às suas fortalezas, e os seus mancebos matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.

13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.

14 Então partiu de Eliseu, e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.

15 E sucedeu ao outro dia que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.


द्वितीय राजा 08 शुनेम्मिन अपने देश को लौट गई

 द्वितीय राजा 08

शुनेम्मिन अपने देश को लौट गई


1 और एलीशा ने उस स्त्री से जिसके बेटे को उस ने जिलाया या, कहा, उठ, अपके घराने समेत जा, और जहां कहीं तू रह सके वहां रह; क्योंकि यहोवा ने अकाल बुलाया है, जो देश पर सात वर्ष तक पड़ेगा।

2 और उस स्त्री ने उठकर परमेश्वर के भक्त के वचन के अनुसार किया, और अपके घराने समेत पलिश्तियोंके देश में सात वर्ष तक परदेशी होकर रही।

3 और सात वर्ष के बीतने पर वह स्त्री पलिश्तियोंके देश से लौट आई, और अपके घर और भूमि के लिथे राजा के पास दोहाई देने को निकली।

4 तब राजा ने परमेश्वर के जवान गेहजी से कहा, एलीशा ने जो बड़े बड़े काम किए हैं, उन सभोंको मुझे बताओ।

5 और ऐसा हुआ कि जब उस ने राजा को यह समाचार दिया, कि उस ने एक मरे हुए बालक को जिलाया या, तब वह स्त्री, जिसका बेटा उस ने जिलाया था, अपने घर और अपनी भूमि के लिथे राजा के पास चिल्लाई; और गेहजी ने कहा, हे मेरे प्रभु, , हे राजा, यही वह स्त्री है, और यह उसका पुत्र है, जिसे एलीशा ने जीवित किया है।

6 और राजा ने स्त्री से पूछा, और उस ने उस से यह कहा, तब राजा ने उसे एक खोजे को देकर कहा, कि जब से उस ने देश छोड़ा है तब से ले कर अब तक उसका सब कुछ और उसकी भूमि की सारी कमाई उसे लौटा दे।

II Kings 08 The Shunammite Returns to Her Land

 II Kings 08

The Shunammite Returns to Her Land


1 Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, go, you and your household, and sojourn wherever you can sojourn, for the Lord has called a famine, and it will also be on the land for seven years.”

2 So the woman arose and did as the man of God had said, and she and her household sojourned in the land of the Philistines seven years.

3 And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines, and went to cry to the king for her house and for her land.

4 And the king spoke to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”

 5 And it came to pass, as he told the king how he had restored a dead child, that, behold, the woman whose son he had restored cried to the king for her house and for her land. Then Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life."

 6 And the king inquired of the woman, and she told him. Then the king appointed an officer to her, saying, "Restore to her all that was hers, and all the increase of the land from the day she left the land until now."

II Reis 08 A sunamita volta para a sua terra

 II Reis 08

A sunamita volta para a sua terra


1 E falou Eliseu áquela mulher cujo  filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.

2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus: porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.

3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.

4 Ora o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.

5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um menino morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras: então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu vivificou.

6 E o rei perguntou à mulher e ela lho contou: então o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas da terra desde o dia em que deixou a terra até agora.


quarta-feira, 8 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 07 एलीशा ने भोजन की प्रचुरता की भविष्यवाणी की है

 द्वितीय राजा 07

एलीशा ने भोजन की प्रचुरता की भविष्यवाणी की है


1 तब एलीशा ने कहा, यहोवा का वचन सुनो, यहोवा यों कहता है, कल इसी समय शोमरोन के फाटक पर एक शेकेल आटा, और एक शेकेल दो मन जौ होगा।

2 परन्तु एक सरदार ने, जिस पर राजा टेक लगाए हुए था, परमेश्वर के भक्त को उत्तर दिया, सुन, यदि यहोवा आकाश में खिड़कियाँ भी बनाए, तो क्या यह हो सकता है? और उस ने कहा, सुन, तू इसे अपनी आंखों से देखेगा, परन्तु तब न खाना।

3 और चार कोढ़ी फाटक के पास खड़े हुए, और आपस में कहने लगे, हम मरने तक यहां क्यों रहें?

4 यदि हम कहें, कि नगर में प्रवेश करें, तो नगर में अकाल पड़ेगा, और हम वहीं मर जाएंगे; और यदि हम यहां रहें, तो हम भी मर जाएंगे: आओ, हम चलें, और अपने आप को अरामियों की छावनी में पाएं: और यदि वे हमें मार डालें, तो हम ही मरेंगे।

5 और वे सांझ को अरामियोंकी छावनी में जाने को उठे; और जब वह अरामी छावनी के द्वार पर पहुंचा, तो क्या देखा, कि वहां कोई नहीं है।

6 क्योंकि यहोवा ने अरामियोंकी छावनी में रयोंऔर घोड़ोंका शब्द ऐसा सुना दिया या, जो बड़ी सेना का शब्द हो; यहां तक ​​कि वे एक दूसरे से कहने लगे, देख, इस्राएल के राजा ने हित्तियों और मिस्री राजाओं को हमारे विरुद्ध चढ़ाई करने के लिये धन दे रखा है।

7 इसलिये वे उठकर सांझ को भाग गए, और अपके डेरे, घोड़े, गदहे, और छावनी को ज्यों का त्यों छोड़कर अपना अपना प्राण लेकर भाग गए।

8 जब वे कोढ़ी छावनी के प्रवेश द्वार पर आए, तब एक तम्बू में घुसकर खाया पिया, और वहां से चान्दी, सोना और वस्त्र लेकर छिप गए, और फिर लौटकर दूसरे तम्बू में घुस गए कुछ ले भी लिया और छुपा भी दिया.

9 तब वे आपस में कहने लगे, हम कोई भलाई नहीं करते: आज का दिन शुभ समाचार का दिन है। और हम चुप रहते हैं; यदि हम भोर के उजियाले तक बाट जोहेंगे, तो कोई विपत्ति हम पर आ पड़ेगी; इसलिये अब हम चलें और राजा के भवन में इसकी घोषणा करें।

10 तब उन्होंने आकर नगर के द्वारपालोंको चिल्लाकर यह समाचार दिया, कि हम अरामियोंकी छावनी में गए, और क्या देखा, कि वहां कोई न था, वा मनुष्य का सा शब्द भी न था, केवल बंधे हुए घोड़े थे, और गदहे बँधे हुए थे, और तम्बू वैसे ही थे जैसे पहले थे।

11 और उन्होंने द्वारपालों को बुलाया, और राजभवन में समाचार दिया।

12 और राजा ने रात को उठकर अपके कर्मचारियोंसे कहा, अब मैं तुम्हें बताऊंगा कि अरामियोंने हम से क्या किया है; वे जानते हैं, कि हम भूखे हैं; तब वे छावनी से निकलकर मैदान में छिप गए, और कहने लगे, जब वे नगर से निकल जाएं, तब हम उन्हें जीवित पकड़कर नगर में प्रवेश करेंगे।

13 तब उसके एक सेवक ने उत्तर दिया, जो घोड़े यहां रह गए उन में से पांच घोड़े ले ले (देख, वे इस्राएलियों की सारी मण्डली के समान हैं; और देख, वे इस्राएलियों की सारी मण्डली के समान हैं जो पहले ही नष्ट हो चुके हैं) और आइए हम उन्हें भेजें, और देखें।

14 इसलिये उन्होंने रथ के दो घोड़े लिये; और राजा ने उनको अरामियोंकी सेना के पीछे यह कहकर भेजा, कि जाकर देखो।

15 और वे उनके पीछे यरदन तक चले, और क्या देखा, कि सारा मार्ग वस्त्रोंऔर वस्त्रोंसे भरा हुआ है, जिन्हें अरामियोंने फुर्ती से फेंक दिया; और दूतोंने लौटकर राजा को समाचार दिया।

16 तब लोगों ने निकलकर अरामियोंकी छावनी को लूट लिया; और यहोवा के वचन के अनुसार एक शेकेल में एक सआ आटा, और एक शेकेल में दो सआ जौ निकला।

17 और राजा ने जिस सरदार का हाथ उस पर टेका या, उस को फाटक पर खड़ा कर दिया; और लोगों ने उसे फाटक के पास से दौड़ा लिया, और वह मर गया, जैसा कि परमेश्वर के भक्त ने कहा था, जो उस ने राजा के पास आने पर कहा था। .

18 क्योंकि परमेश्वर के भक्त ने राजा से कहा, कल इसी समय दो सआ जौ एक शेकेल में, और एक सआ आटा एक शेकेल में हो जाएगा। सामरिया का द्वार.

19 और उस सरदार ने परमेश्वर के भक्त को उत्तर दिया, सुन, चाहे यहोवा स्वर्ग में खिड़कियाँ बनाए, तौभी क्या इस वचन के अनुसार यह हो सकेगा? और उस ने कहा, सुन, तू इसे अपनी आंखों से देखेगा, परन्तु तब न खाना।

20 और उसके साथ ऐसा ही हुआ, क्योंकि लोगों ने उसे फाटक पर दौड़ाया, और वह मर गया।

II Kings 07 Elisha foretells abundance of food

 II Kings 07

Elisha foretells abundance of food


1 Then Elisha said, "Hear the word of the Lord: Thus says the Lord: Tomorrow about this time a seah of fine flour will be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria."

2 But a certain captain, on whose hand the king was leaning, answered the man of God and said, "If the Lord were to make windows in heaven, could this be done?" And he said, "Behold, you will see it with your eyes, but you will not eat of it."

3 And four men who were lepers were at the entrance of the gate, and they said to each other, "Why should we stay here until we die?"

4 If we say, "Let us go into the city," there is a famine in the city, and we will die there; and if we stay here, we will die also. So let us go now and find ourselves in the camp of the Syrians; and if they kill us, we will only die.

5 And they rose up at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they came to the entrance of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.

 6 For the Lord had caused the camp of the Syrians to hear the noise of chariots and the noise of horses, as of a great army; and they said one to another, Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us. 

7 So they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, and the camp as it was, and fled for their lives.

 8 And when these lepers came to the entrance of the camp, they went into a tent, and ate and drank, and took from there silver, and gold, and garments, and went and hid them. Then they returned, and went into another tent, and took from there also some things, and hid them.

 9 Then they said to one another, “We have done no good; this day is a day of good news. And we have kept quiet. If we wait until the morning light, some evil will come upon us. So now let us go and tell the king’s house.” 

10 So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, “We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, nor any voice of man, but horses tied and donkeys tied, and the tents as before.” 

11 So they called to the gatekeepers, and they told the king’s house. 

12 Then the king rose up in the night and said to his servants, “Now I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry.” So they went out of the camp and hid themselves in the field, saying, “When they come out of the city, we will take them alive and enter the city.”

 13 Then one of his servants answered and said, Let us take five of the horses of the remnant that are left here (see, they are like the whole multitude of the Israelites who are left here, and see, they are like the whole multitude of the Israelites who have perished), and let us send them away and see.

14 So they took two chariot horses, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, Go and see.

15 And they went after them to the Jordan; and, behold, all the way was full of garments and supplies, which the Syrians had thrown away in haste. And the messengers returned and reported it to the king.

16 Then the people went out and plundered the camp of the Syrians: and a measure of flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 

17 And the king had set the captain on whose hand he leaned at the gate: and the people trampled him in the gate, and he died, as the man of God had said, which he spake when the king came down to him. 

18 For it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, To-morrow about this time shall two measures of barley be sold for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, at the gate of Samaria. 

19 And the captain answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, could it be done according to this word? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

 20 And so it came to pass unto him, for the people trampled him in the gate, and he died.

II Reis 07 Eliseu prediz a abundância de víveres

 II Reis 07

Eliseu prediz a abundância de víveres


1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor: Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.

2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com teus olhos, porém daí não comerás.

3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morremos?

4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos: vamos nós pois agora, e demos conosco no arraial dos siros:  e se nos matarem, tão somente morreremos.

5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.

6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruídos de carros e ruídos de cavalos, como ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.

7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava: e fugiram para salvarem a sua vida.

8 Chegando pois estes leprosos à entrada so arraial, entraram numa tenda, e comeram e beberam e tomaram dali prata, ouro, e vestidos, e foram, e os esconderam: então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.

9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem: este dia é dia de boas novas. e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e anunciemos à casa do rei.

10 Vieram pois, e brandaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.

11 E chamaram os porteiros, e estes anunciaram dentro da casa do rei.

12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os siros nos fizeram: bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.

13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se pois cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro ( eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.

14 Tomaram pois dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide, e vede.

15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestidos e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora: e voltaram os mensageiros, e o manunciaram ao rei.

16 Então saiu o povo e saqueou o arraial dos siros: e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.

17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava: e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.

18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.

19 E aquele capitão respondeu ao homem de Deus, e disse:  Eis que ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.

20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.


terça-feira, 7 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 06 सामरिया को घेर लिया गया

 द्वितीय राजा 06

सामरिया को घेर लिया गया


24 और इसके बाद ऐसा हुआ कि अराम के राजा बेनादाद ने अपनी सारी सेना इकट्ठी की, और चढ़ कर शोमरोन को घेर लिया।

25 और शोमरोन में बड़ा अकाल पड़ा, और देखो, उन्होंने उसे घेर लिया, यहां तक ​​कि एक गदहे का सिर चान्दी के अस्सी टुकड़ों में बिकने लगा, और कबूतर के गोबर की चौथाई चौथाई चान्दी के पांच टुकड़ों में बिकने लगी।

26 और ऐसा हुआ कि जब राजा शहरपनाह के पास से गुजर रहा था, तो एक स्त्री ने उस पर चिल्लाकर कहा, हे मेरे प्रभु राजा, मेरी सहायता कर।

27 और उस ने उस से कहा, यदि यहोवा तेरी सहाथता न करे, तो मैं कहां से तेरी सहाथता करूंगा, खलिहान में से या रस के कुण्ड में से?

28 राजा ने उस से कहा, तेरे पास क्या है? और उस ने कहा, इस स्त्री ने मुझ से कहा, अपना पुत्र यहां दे, कि आज हम उसे खा लें, और कल मेरे पुत्र को भी खा लें।

29 इसलिये हम ने अपने बेटे को पकाकर खा लिया; परन्तु दूसरे दिन मैं ने उस से कहा, अपना पुत्र यहां दे, कि हम उसे खाएं; अपने बेटे को छुपाया.

30 और ऐसा हुआ, कि जब राजा ने उस स्त्री की बातें सुनीं, तब वह अपके वस्त्र फाड़, और शहरपनाह में से पार हो गया; और लोगों ने देखा, कि उसके भीतर शरीर पर टाट है।

31 और उस ने कहा, यदि शापात के पुत्र एलीशा का सिर आज भी उसके पास रहे, तो परमेश्वर मुझ से यह वरन् इस से भी अधिक करेगा।

32 तब एलीशा अपके घर में बैठा, और पुरनिये भी उसके साय बैठे। और राजा ने अपने साम्हने से एक पुरूष को भेजा; परन्तु दूत के पास आने से पहिले उस ने पुरनियोंसे कहा, क्या तुम ने देखा है, कि खूनी के पुत्र ने किस रीति से मेरा सिर काट लेने की आज्ञा दी है? देखो, जब दूत आए, तो उसके लिये द्वार बन्द करना, और द्वार समेत उसे धक्का देकर बाहर निकालना; क्या उसके पीछे उसके स्वामी के पैरों की आवाज नहीं आती?

33 और वह उन से बातें कर ही रहा या, कि दूत उसके पास आया; और कहा, देख, यह विपत्ति यहोवा की ओर से आती है; मैं प्रभु से और क्या आशा करूंगा?

II Kings 06 Samaria and the Siege

 II Kings 06

Samaria and the Siege


24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army together, and went up and besieged Samaria.

25 And there was a severe famine in Samaria: for, behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty pieces of silver, and a fourth of a haunch of dove's dung for five pieces of silver.

26 And it came to pass, as the king passed by the wall, that a woman called to him, saying, Help me, my lord, O king.

27 And he said unto her, If the LORD help thee, whence shall I help thee, from the threshing-floor, or from the winepress?

28 And the king said unto her, What aileth thee? And she said, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and to morrow we will eat my son.

29 So we boiled my son, and did eat him: But the next day I said to her, “Give your son, that we may eat,” and she hid her son.

30 When the king heard the woman’s words, he tore his clothes and passed by on the wall. The people saw that he had sackcloth on his body inside.

31 And he said, “May God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”

32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him. But before the messenger came to him, he said to the elders, “Have you seen how the son of the murderer has sent to take my head off? Look, when the messenger comes, shut the door on him and push him out with the door. Is there not the sound of his master’s feet behind him?” 

33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this evil cometh from the Lord: what more shall I expect of the Lord?

II Reis 06 Samaria e cercada

 II Reis 06

Samaria e cercada


24 E sucedeu, depois disto, que Benadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército: e subiu, e cercou Samaria.

25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.

26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro uma mulher lhe brandou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.

27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?

28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.

29 Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho para que o comamos; escondeu o seu filho.

30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.

31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.

32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele,  disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a minha cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem ruído dos pés de seu senhor após ele?

33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; que mais pois esperaria do Senhor?



द्वितीय राजा 06 एलीशा सीरिया के राजा की सलाह को दैवीय रूप से बताता है

 द्वितीय राजा 06

एलीशा सीरिया के राजा की सलाह को दैवीय रूप से बताता है


8 और अराम के राजा ने इस्राएल से युद्ध किया; और उस ने अपके कर्मचारियोंसे सम्मति करके कहा, मेरी छावनी अमुक स्यान में होगी।

9 परन्तु परमेश्वर के भक्त ने इस्राएल के राजा के पास कहला भेजा, कि उस स्यान से होकर जाने से चौकस रहो, क्योंकि अरामी लोग वहां चढ़ आए हैं।

10 इसलिथे इस्राएल के राजा ने उस स्यान में जिसके विषय में परमेश्वर के भक्त ने उस से कहा या, और जिसके विषय में उस ने उसे चिताया या, दूत भेजे, और वह वहां एक बार या दो बार नहीं रुका।

11 तब इस बात से अराम के राजा का मन घबरा गया, और उस ने अपके कर्मचारियोंको बुलाकर उन से कहा, क्या तुम मुझे न बता देते कि हम में से इस्राएल का राजा कौन है?

12 और उसके कर्मचारियों में से एक ने कहा, नहीं, मेरे प्रभु राजा; परन्तु एलीशा भविष्यद्वक्ता जो इस्राएल में है, वह इस्राएल के राजा को वे बातें बता देता है जो तू अपनी शयनकक्ष में कहता है।

13 और उस ने कहा, जा कर देखो कि वह कहां है, और भेज कर उसे बुला लाए। और उन्होंने उस से कहा, सुन, वह दोतान में है।

14 तब उस ने घोड़ों, रथोंऔर एक बड़ी सेना को वहां भेजा, और उन्होंने रात को आकर नगर को घेर लिया।

15 और परमेश्वर का जवान भोर को उठकर बाहर गया, और क्या देखा, कि घोड़ोंऔर रथोंसमेत एक सेना ने नगर को घेर लिया है; तब उसके सेवक ने उस से कहा, हे मेरे प्रभु! हम क्या करेंगे?

16 और उस ने कहा, मत डर; क्योंकि जो लोग उनके साथ हैं, उनसे कहीं अधिक लोग हमारे साथ हैं।

17 और एलीशा ने प्रार्थना करके कहा, हे प्रभु, उसकी आंखें खोल दे, कि वह देखे। और यहोवा ने उस जवान की आंखें खोल दीं, और उस ने देखा; और देखो, एलीशा के चारों ओर का पर्वत घोड़ों और अग्निमय रथों से भरा हुआ था।

18 और जब वे उसके पास आए, तब एलीशा ने यहोवा से प्रार्थना करके कहा, हे अन्धे लोगों को मार डाल। और एलीशा के कहने के अनुसार उस ने उसे अन्धा कर दिया।

19 तब एलीशा ने उन से कहा, यह मार्ग नहीं है, और न यह नगर है; मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें उस आदमी तक पहुँचा दूँगा जिसे तुम ढूँढ़ रहे हो। और वह उन्हें सामरिया तक ले गया।

20 और ऐसा हुआ, कि जब वे शोमरोन में आए, तब एलीशा ने कहा, हे प्रभु, इन की आंखें खोल दे, कि वे देखें। यहोवा ने उनकी आंखें खोल दीं, और वे देख सके, और क्या देखा, कि वे सामरिया के बीच में हैं।

21 और जब इस्राएल के राजा ने उन्हें देखा, तब एलीशा से कहा, क्या मैं उन्हें मार डालूं, हे मेरे पिता, क्या मैं उन्हें मार डालूं?

22 परन्तु उस ने कहा, तू उनको न मारना; क्या आप उन लोगों को अपनी तलवार और धनुष से मार डालेंगे जिन्हें आपने बंदी बना लिया है? उनके आगे रोटी और पानी रख, कि वे खा-पीकर अपने स्वामी के पास जाएँ।

23 और उस ने उनके साम्हने बड़ी जेवनार की, और उन्होंने खाया पिया; और उनको विदा किया, और वे अपने स्वामी के पास चले गए; और फिर अरामी सेना इस्राएल के देश में प्रवेश न करने पाई।

II Kings 06 Elisha divines the counsel of the king of Syria

 II Kings 06

Elisha divines the counsel of the king of Syria


8 Now the king of Syria was at war with Israel; and he consulted with his servants, saying, "My encampment will be at such and such a place."

9 But the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass by such and such a place, for the Syrians have come down there."

10 So the king of Israel sent to the place of which the man of God had spoken to him, and had warned him, and he kept himself there, not once or twice.

11 Then the heart of the king of Syria was troubled because of this incident, and he called his servants and said to them, "Will you not tell me which of us is for the king of Israel?"

12 And one of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha the prophet, who is in Israel, has told the king of Israel the words that you speak in your bedroom.

13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And they told him, saying, Behold, he is in Dothan.

14 And he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night, and compassed the city about.

15 And the servant of the man of God rose up early and went out, and, behold, an army with horses and chariots compassed the city. And his servant said to him, Alas, my lord! what shall we do?

16 And he said, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 

18 And when they came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisha. 

19 And Elisha said unto them, This is not the way, nor this the city: follow me, and I will lead you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria. 

20 And it came to pass, when they came to Samaria, that Elisha said, O Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, that they might see; and, behold, they were in the midst of Samaria. 

21 And when the king of Israel saw them, he said unto Elisha, Shall I smite them, shall I smite them, my father? 

22 But he said, Thou shalt not smite them: wouldst thou smite them whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

23 And he made them a great feast, and they ate and drank. And he sent them away, and they went to their master. And no more bands of Syrians came into the land of Israel.