sexta-feira, 13 de junho de 2025

भजन संहिता 82 नबी ने न्यायियों को उनके अन्याय के लिए फटकार लगाई

 भजन संहिता 82

नबी ने न्यायियों को उनके अन्याय के लिए फटकार लगाई


1 परमेश्वर शक्तिशाली लोगों की सभा में खड़ा है; वह देवताओं के बीच में न्याय करता है।

2 तुम कब तक अन्यायपूर्ण न्याय करोगे, और दुष्टों के व्यक्तित्व पर ध्यान दोगे?

3 गरीबों और अनाथों की रक्षा करो; दीन-दुखियों और जरूरतमंदों का न्याय करो।

4 गरीबों और जरूरतमंदों को छुड़ाओ; उन्हें दुष्टों के हाथ से छुड़ाओ।

5 वे न तो कुछ जानते हैं, न ही वे समझते हैं; वे अंधकार में चलते हैं; पृथ्वी की सभी नींव हिल गई हैं।

6 मैंने कहा, "तुम ईश्वर हो, और तुम सब परमप्रधान के पुत्र हो।"

7 फिर भी तुम मनुष्यों की तरह मरोगे और राजकुमारों में से एक की तरह गिरोगे।

8 हे परमेश्वर, उठो, पृथ्वी का न्याय करो, क्योंकि सभी राष्ट्र तुम्हारे हैं।

Psalms 82 The prophet rebukes the judges for their injustice

 Psalms 82

The prophet rebukes the judges for their injustice


1 God stands in the assembly of the mighty; he judges in the midst of the gods.

2 How long will you judge unjustly, and regard the person of the wicked?

3 Defend the poor and the fatherless; do justice to the afflicted and needy.

4 Deliver the poor and the needy; rescue them from the hand of the wicked.

5 They know nothing, nor do they understand; they walk in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

6 I said, "You are gods, and all of you are sons of the Most High."

7 Yet you will die like men and fall like one of the princes.

8 Arise, O God, judge the earth, for all the nations belong to you.

Salmos 82 O profeta repreende os juízes por causa da sua injustiça

 

Salmos 82

O profeta repreende os juízes por causa da sua injustiça

 

1 Deus está na congregação dos poderosos; julga no meio dos deuses.

2 Até quando julgareis injustamente, e respeitareis a aparência das pessoas dos ímpios?

3 Defendei o pobre e o órfão: fazei justiça ao aflito e necessitado.

4 Livrai o pobre e o necessitado; tirai-os das mãos dos ímpios.

5 Eles nada sabem, nem entendem; andam em trevas; todos os fundamentos da terra vacilam.

6 Eu disse: Vós sois deuses, e vós outros sois todos filhos do Altíssimo.

7 Todavia, como homens morrereis e caireis como qualquer dos príncipes.

8 Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois te pertencem todas as nações.

 

भजन 81 ईश्वर ने इस्राएल को उसकी कृतघ्नता और विद्रोह के लिए फटकार लगाई

 भजन 81

ईश्वर ने इस्राएल को उसकी कृतघ्नता और विद्रोह के लिए फटकार लगाई


1 हमारे बल परमेश्वर का जयजयकार करो; याकूब के परमेश्वर का जयजयकार करो।

2 वीणा बजाओ, डफ, मधुर वीणा और वीणा ले आओ।

3 नए चाँद के समय, हमारे पवित्र पर्व के लिए नियत समय पर तुरही बजाओ।

4 क्योंकि यह इस्राएल के लिए एक विधि है, याकूब के परमेश्वर का एक अध्यादेश है।

5 जब वह मिस्र देश के विरुद्ध निकला, तब उसने यूसुफ के द्वारा इसे गवाही के रूप में आज्ञा दी, जहाँ मैंने एक ऐसी भाषा सुनी जिसे मैं नहीं समझता था।

6 मैंने उसके कंधों से बोझ उतार दिया; उसके हाथ टोकरियों से मुक्त हो गए।

7 तू संकट में चिल्लाया, और मैंने तुझे बचाया; मैंने गड़गड़ाहट के छिपने के स्थान से तुझे उत्तर दिया; मैंने मरीबा के जल पर तेरी परीक्षा ली।

8 हे मेरे लोगों, मेरी सुनो, और मैं तुम्हें चेतावनी देता हूँ: हे इस्राएल, यदि तू मेरी बात सुनता!

9 तुम्हारे बीच कोई पराया देवता न हो, और न तुम किसी पराये देवता को दण्डवत् करो।

10 मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ, जो तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया है; अपना मुँह खोलो, और मैं उसे भर दूँगा।

11 परन्तु मेरी प्रजा ने मेरी बात न मानी, और इस्राएल ने मुझे ग्रहण न किया।

12 इसलिये मैंने उन्हें उनके मन की इच्छा के अनुसार छोड़ दिया, और वे अपनी ही युक्तियों के अनुसार चलते रहे।

13 काश, मेरी प्रजा ने मेरी बात मानी होती! कि इस्राएल मेरे मार्गों पर चलता!

14 मैं शीघ्र ही उनके शत्रुओं को दबा देता, और उनके शत्रुओं के विरुद्ध अपना हाथ बढ़ाता।

15 जो यहोवा से बैर रखते हैं, वे उसके अधीन हो जाते, और उसके दिन सदा बने रहते।

16 मैं उन्हें उत्तम से उत्तम गेहूँ खिलाता, और चट्टान से निकले हुए मधु से तृप्त करता।

Psalm 81 God rebukes Israel for its ingratitude and rebellion

 Psalm 81

God rebukes Israel for its ingratitude and rebellion


1 Sing aloud to God our strength; shout aloud to the God of Jacob.

2 Take the psaltery, and bring the timbrel, the pleasant harp and the lute.

3 Blow the trumpet at the new moon, at the time appointed for our solemn feast.

4 For this is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.

5 He commanded it in Joseph as a testimony when he went out against the land of Egypt, where I heard a language I did not understand.

6 I took the burden from his shoulders; his hands were freed from the baskets.

7 You cried out in trouble, and I saved you; I answered you from the hiding place of thunder; I tested you at the waters of Meribah.

8 Hear me, my people, and I will warn you: O Israel, if you had listened to me!

9 There shall be no strange god among you, nor shall you bow down to a strange god.

10 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.

11 But my people would not listen to my voice, and Israel would not accept me.

12 So I gave them over to their own hearts' desires, and they walked in their own counsels.

13 Oh, that my people had listened to me! That Israel would walk in my ways!

14 Soon I would subdue their enemies, and turn my hand against their foes.

15 Those who hate the Lord would have submitted to him, and his days would have lasted forever.

16 I would feed them with the finest of the wheat and satisfy them with honey from the rock.

Salmos 81 Deus repreende a Israel pela sua ingratidão e rebelião

 

Salmos 81

Deus repreende a Israel pela sua ingratidão e rebelião

 

1 Cantai alegremente a Deus nossa fortaleza: celebrai o Deus de Jacó.

2 Tomai o saltério, e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.

3 Tocai a trombeta na lua nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.

4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.

5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.

6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.

7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões: provei-te nas águas de Meribá.

8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei: Ah, Israel, se me ouvisses!

9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.

10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito: abre bem a tua boca, e ta encherei.

11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.

12 Pelo que eu os entreguei aos desejos dos seus corações, e andaram segundo os seus próprios conselhos.

13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!

14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.

15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.

16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.

 

भजन संहिता 80 भविष्यवक्ता परमेश्वर से विनती करता है कि वह उसकी दाख की बारी को उन लोगों से बचाए जो उसे नष्ट करना चाहते हैं

 भजन संहिता 80

भविष्यवक्ता परमेश्वर से विनती करता है कि वह उसकी दाख की बारी को उन लोगों से बचाए जो उसे नष्ट करना चाहते हैं


1 हे इस्राएल के चरवाहे, कान लगा; तू जो यूसुफ को झुंड की तरह ले जाता है, जो करूबों के बीच रहता है, चमक उठ।

2 एप्रैम, बिन्यामीन और मनश्शे के सामने अपनी शक्ति जगा, और हमें बचाने के लिए आ।

3 हे परमेश्वर, हमें लौटा दे; अपना मुख चमका, और हम बच जाएँगे।

4 हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, तू कब तक अपनी प्रजा की प्रार्थना से क्रोधित रहेगा?

5 तू उन्हें आँसुओं की रोटी खिलाता है, और उन्हें भरपूर आँसू पिलाता है।

6 तू हमें हमारे पड़ोसियों के बीच एक दृष्टांत बनाता है, और हमारे शत्रु आपस में हमारा उपहास करते हैं।

7 हे सेनाओं के परमेश्वर, हमें लौटा दे; अपना मुख चमका, और हम बच जाएँगे।

8 तूने मिस्र से दाख की बारी निकाली; तूने राष्ट्रों को निकाल कर उसे लगाया।

9 तूने उसके लिए जगह तैयार की और उसे जड़ से उखाड़ा, और वह धरती में भर गया।

10 पहाड़ उसकी छाया से आच्छादित थे, और उसकी शाखाएँ परमेश्वर के देवदारों के समान थीं।

11 उसकी शाखाएँ समुद्र तक और उसकी शाखाएँ महानद तक फैली थीं।

12 फिर तूने उसकी बाड़ों को क्यों तोड़ दिया, कि सब आने-जानेवाले उसकी दाख तोड़ लें?

13 जंगल के जंगली सूअर उसे नाश करते हैं, और मैदान के जंगली जानवर उसे खा जाते हैं।

14 हे सेनाओं के परमेश्वर, हम तुझ से बिनती करते हैं, लौट आ; स्वर्ग से नीचे दृष्टि करके देख, और इस दाख की बारी को देख;

15 और वह दाखलता जिसे तेरे दाहिने हाथ ने लगाया, और वह शाखा जिसे तूने अपने लिए दृढ़ किया।

16 वह आग में जला दी गई, वह काट दी गई; वह तेरे मुँह की डाँट से नाश हो गया।

17 तेरा हाथ तेरे दाहिने हाथ के मनुष्य पर रहे, अर्थात् उस मनुष्य के पुत्र पर जिसे तूने अपने लिए दृढ़ किया। 

18 इसलिए हम तेरे पीछे नहीं चलेंगे; तू हमें जीवित रख, कि हम तेरा नाम लें।

 19 हे सेनाओं के परमेश्वर यहोवा, हम को लौटा ले आ; अपने मुख का प्रकाश हम पर चमका, तब हम बचेंगे।

Psalms 80 The prophet pleads with God to save his vineyard from those who would destroy it

 Psalms 80

The prophet pleads with God to save his vineyard from those who would destroy it


1 Give ear, O Shepherd of Israel; you who lead Joseph like a flock, who dwell between the cherubim, shine forth.

2 Awaken your strength before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, and come to save us.

3 Turn us back, O God; make your face shine, and we will be saved.

4 O Lord God of hosts, how long will you be angry with the prayer of your people?

5 You feed them with the bread of tears, and give them tears to drink in abundance.

6 You make us a byword among our neighbors, and our enemies taunt us among themselves.

7 Turn us back, O God of hosts; make your face shine, and we will be saved.

8 You brought a vineyard out of Egypt; you drove out the nations and planted it.

9 You prepared a place for it and caused it to take root, and it filled the earth.

10 The mountains were covered with its shade, and its branches were like the cedars of God.

11 It spread out its boughs to the sea, and its branches to the River.

12 Why then have you broken down its hedges, so that all who pass by gather its grapes?

13 The wild boar from the forest destroys it, and the wild beasts of the field devour it.

14 O God of hosts, turn back, we beseech you; look down from heaven, and see, and visit this vineyard;

15 And the vine that your right hand planted, and the branch that you made strong for yourself.

16 It is burned with fire, it is cut down; he perished at the rebuke of your face.

17 Let your hand be upon the man at your right hand, upon the son of man whom you made strong for yourself.

18 So we will not go after you; keep us alive, that we may call upon your name.

19 Turn us back, O Lord God of hosts; let your face shine, and we will be saved.

Salmos 80 O profeta suplica a Deus que livre a sua vinha dos que a destroem

 

Salmos 80

O profeta suplica a Deus que livre a sua vinha dos que a destroem

 

1 Ó Pastor de Israel, dá ouvidos; tu, que guias a José como a um rebanho, que te assentas entre os querubins, resplandece.

2 Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem salvar-nos.

3 Faze-nos voltar, ó Deus; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.

4 Ó Senhor Deus dos Exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?

5 Tu os sustentas com pão de lágrimas, e lhes dás a beber lágrimas, em abundância.

6 Tu nos pões por objeto de contenção entre os nossos vizinhos: e os nossos inimigos zombam de nós entre si.

7 Faze-nos voltar, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.

8 Trouxeste uma vinha do Egito, lançaste fora as nações, e a plantaste.

9 Preparaste-lhe lugar, e fizeste com que ela profundasse raízes; e assim encheu a terra.

10 Os montes cobriram-se com a sua sombra, e como os cedros de Deus se tornaram os seus ramos.

11 Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos até ao rio.

12 Por que quebraste então os seus valados, de modo que todos os que passam por ela a vindimam?

13 O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.

14 Ó Deus dos Exércitos, volta-te, nós te rogamos, atende dos céus, e vê, e visita esta vinha;

15 E a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.

16 Está queimada pelo fogo, está cortada; pereceu pela repreensão da tua face.

17 Seja a tua mão sobre o varão da tua destra, sobre o filho do homem, que fortificaste para ti.

18 Deste modo, não nos iremos de após ti; guarda-nos em vida, e invocaremos o teu nome.

19 Faze-nos voltar, Senhor Deus dos Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e seremos salvos.

 

 

भजन 79 यरूशलेम का उजाड़ और सहायता के लिए प्रार्थना

 भजन 79

यरूशलेम का उजाड़ और सहायता के लिए प्रार्थना


1 हे परमेश्वर, राष्ट्र तेरी विरासत में घुस आए हैं; उन्होंने तेरे पवित्र मंदिर को अपवित्र कर दिया है; उन्होंने यरूशलेम को मलबे के ढेर में बदल दिया है।

2 उन्होंने तेरे सेवकों की लाशों को आकाश के पक्षियों को और तेरे संतों के मांस को पृथ्वी के जानवरों को खिला दिया है।

3 उन्होंने यरूशलेम के चारों ओर अपना खून पानी की तरह बहा दिया है, और उन्हें दफनाने वाला कोई नहीं है।

4 हम अपने पड़ोसियों के लिए अपमान का कारण बन गए हैं, हमारे आस-पास के लोगों के लिए एक उपहास और एक उपहास।

5 हे प्रभु, कब तक? क्या तू हमेशा क्रोधित रहेगा? क्या तेरी जलन आग की तरह जलती रहेगी?

6 उन राष्ट्रों पर अपना क्रोध उंडेल जो तुझे नहीं जानते, उन राज्यों पर जो तेरा नाम नहीं लेते।

7 क्योंकि उन्होंने याकूब को निगल लिया है और उसके घरों को उजाड़ दिया है।

 8 हमारे पिछले अधर्मों को याद मत करो; तेरी दया शीघ्र आ जाए और हम पर पूर्व से कृपा कर, क्योंकि हम बहुत दीन हो गए हैं।

 9 हे हमारे उद्धार करनेवाले परमेश्वर, अपने नाम की महिमा के निमित्त हमारी सहायता कर, और अपने नाम के निमित्त हमें छुड़ा, और हमारे पापों को क्षमा कर। 

10 जाति-जाति के लोग क्यों कहें, कि उनका परमेश्वर कहां है? तेरे दासों के लोहू का पलटा हमारी दृष्टि में जाति-जाति में प्रगट हो।

 11 बन्दियों का कराहना तेरे साम्हने पहुंचे; अपने भुजबल के बल के अनुसार प्राणदण्ड के योग्य ठहराए हुओं को बचा। 

12 और हे यहोवा, हमारे पड़ोसियों ने जो तेरी निन्दा की है, उसका सातगुणा दोष उनके सीने पर डाल दे। 

13 इस रीति से हम तेरी प्रजा और तेरी चरागाह की भेड़ें सदा तेरा धन्यवाद करते रहेंगे; पीढ़ी-दर-पीढ़ी हम तेरा गुणगान करते रहेंगे।

Psalms 79 The Desolation of Jerusalem and the Prayer for Help

 Psalms 79

The Desolation of Jerusalem and the Prayer for Help


1 O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have reduced Jerusalem to heaps of rubble.

2 They have given the carcasses of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.

3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them.

4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and a byword to those around us.

5 How long, O Lord? Will you be angry forever? Will your jealousy burn like fire?

6 Pour out your wrath on the nations that do not know you, on the kingdoms that do not call on your name.

7 For they have devoured Jacob and laid waste his dwellings.

 8 Do not remember our former iniquities; let your mercy come quickly and anticipate us, for we are brought very low.

9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; and deliver us, and forgive our sins for your name's sake.

10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let the vengeance of the blood of your servants be revealed among the nations in our sight.

11 Let the groaning of the prisoners come before you; according to the greatness of your arm, preserve those who are appointed to death.

12 And pour into the bosom of our neighbors sevenfold their reproach with which they have reproached you, O Lord.

13 So we, your people and the sheep of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will sing your praises.

Salmos 79 A assolação de Jerusalém e a oração por socorro

 

Salmos 79

A assolação de Jerusalém e a oração por socorro

 

1 Ó Deus, as nações entraram na tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a montões de pedras.

2 Deram os cadáveres dos teus servos por comida às aves dos céus, e a carne dos teus santos às alimárias da terra.

3 Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.

4 Estamos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, e escárnio e a zombaria dos que estão à roda de nós.

5 Até quando, Senhor? Indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?

6 Derrama o teu furor sobre nações que te não conhecem, e sobre os reinos que não invocam o teu nome.

7 Porque devoraram a Jacó, e assolaram as suas moradas.

8 Não te lembres das nossas iniqüidades passadas: apressa-te e antecipem-se nos as tuas misericórdias, pois estamos muito abatidos.

9 Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome: e livra-nos, e perdoa os nossos pecados por amor do teu nome.

10 Porque diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.

11 Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão sentenciados à morte.

12 E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a sua injúria com que te injuriaram, Senhor.

13 Assim nós, teu povo e ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente: de geração em geração cantaremos os teus louvores.

 

भजन 78 परमेश्वर ने इस्राएल को जो उद्धार दिया: उसके विरुद्ध विद्रोह: परमेश्वर ने इस्राएल की रखवाली करने के लिए यहूदा और दाऊद को चुना

 भजन 78

परमेश्वर ने इस्राएल को जो उद्धार दिया: उसके विरुद्ध विद्रोह: परमेश्वर ने इस्राएल की रखवाली करने के लिए यहूदा और दाऊद को चुना


1 हे मेरे लोगों, मेरी व्यवस्था सुनो; मेरे मुँह की बातों पर कान लगाओ।

2 मैं दृष्टान्त में अपना मुँह खोलूँगा; मैं प्राचीनकाल की गुप्त बातें कहूँगा।

3 जिन्हें हमने सुना और जाना है, और हमारे पूर्वजों ने हमें बताया है।

4 हम उन्हें उनके बच्चों से नहीं छिपाएँगे, बल्कि आनेवाली पीढ़ी को यहोवा की स्तुति, उसकी शक्ति और उसके द्वारा किए गए आश्चर्यकर्मों का वर्णन करेंगे।

5 क्योंकि उसने याकूब में एक गवाही स्थापित की, और इस्राएल में एक व्यवस्था नियुक्त की, जिसे उसने हमारे पूर्वजों को आज्ञा दी, कि वे इसे अपने बच्चों को बताएँ;

6 ताकि आनेवाली पीढ़ी इसे जान सके; जो बच्चे पैदा होनेवाले हैं वे उठकर अपने बच्चों को बता सकें;

7 ताकि वे परमेश्वर पर अपनी आशा रखें, और परमेश्वर के कामों को न भूलें, बल्कि उसकी आज्ञाओं को मानें।

 8 और वे अपने पूर्वजों के समान नहीं थे, वे हठीले और विद्रोही थे, वे अपने हृदय को सीधा नहीं रखते थे, और उनकी आत्मा परमेश्वर के प्रति स्थिर नहीं थी। 

9 एप्रैम के वंशज युद्ध के दिन धनुषधारी होकर पीछे हट गए। 

10 उन्होंने परमेश्वर की वाचा का पालन नहीं किया, और उसकी व्यवस्था पर चलने से इनकार कर दिया। 

11 और वे उसके कामों और उन आश्चर्यकर्मों को भूल गए जो उसने उन्हें दिखाए थे,

 12 जो उसने उनके पूर्वजों के देखते मिस्र देश में सोअन के मैदान में किए थे। 

13 उसने समुद्र को विभाजित किया, और उन्हें उसमें से पार कराया; उसने जल को ढेर के समान खड़ा कर दिया। 

14 उसने उन्हें दिन में बादल के द्वारा और रात में आग की चमक के द्वारा मार्ग दिखाया। 

15 उसने जंगल में चट्टानों को चीर दिया, और उन्हें ऐसा पिलाया मानो बड़ी गहराई से पानी आ रहा हो। 

16 उसने चट्टानों से झरने निकाले, और जल को नदियों के समान बहा दिया। 

17 और उन्होंने जंगल में परमप्रधान को क्रोध दिलाकर उसके विरुद्ध और भी पाप किया।

18 और उन्होंने अपने मन में परमेश्वर की परीक्षा की, और अपनी भूख मिटाने के लिए भोजन माँगा।

19 और उन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध बातें की, और कहा, क्या परमेश्वर जंगल में हमारे लिये मेज़ सजा सकता है?

20 देखो, उसने चट्टान पर मारा, और पानी फूट पड़ा; नदियाँ बहुतायत से फूट पड़ीं। क्या वह हमें रोटी भी दे सकता है, या अपने लोगों के लिये मांस का प्रबन्ध कर सकता है?

21 और यहोवा ने उनकी बातें सुनकर क्रोध किया, और उसने याकूब के विरुद्ध आग सुलगाई, और इस्राएल के विरुद्ध भी क्रोध भड़का:

22 क्योंकि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं किया, और न उसके उद्धार पर भरोसा किया,

23 यद्यपि उसने ऊपर से बादलों को आज्ञा दी थी, और स्वर्ग के द्वार खोल दिए थे,

24 और उनके खाने के लिये मन्ना बरसाया था, और उन्हें स्वर्ग का अन्न दिया था।

25 उनमें से हर एक ने वीरों की रोटी खाई; उसने उनके लिये बहुतायत से भोजन भेजा। 

26 उसने आकाश में पूरब की हवा बहाई और अपनी प्रबलता के साथ दक्षिण की हवाएँ भेजीं। 

27 उसने उन पर धूल के समान मांस और समुद्र की रेत के समान पंख वाले पक्षी बरसाए। 

28 उसने उन्हें उनके डेरे के बीच, उनके घरों के चारों ओर गिराया। 

29 तब उन्होंने खाया और बहुत तृप्त हुए; क्योंकि उसने उनकी इच्छा को तृप्त किया था। 

30 उन्होंने अपनी भूख को नियंत्रित नहीं किया। जब भोजन अभी उनके मुँह में था,

 31 तब परमेश्वर का क्रोध उन पर आया, और उसने उनमें से सबसे बलवान को मार डाला, और इस्राएल के चुने हुए लोगों को मार डाला। 

32 इन सब बातों के बावजूद उन्होंने और भी पाप किए, और उसके आश्चर्यकर्मों पर विश्वास नहीं किया।

 33 इसलिए उसने उनके दिन व्यर्थ में और उनके वर्ष पीड़ा में बिताए। 

34 जब उसने उन्हें मार डाला, तब वे उसे ढूँढ़ने लगे; और वे लौट आए, और भोर को परमेश्वर को ढूँढ़ने लगे। 

35 और उन्होंने स्मरण किया कि परमेश्वर उनकी चट्टान है, और परमप्रधान परमेश्वर उनका छुड़ानेवाला है। 

36 फिर भी उन्होंने अपने मुँह से उसकी चापलूसी की, और अपनी जीभ से उससे झूठ बोला।

37 क्योंकि उनका मन उसके साथ सीधा नहीं था, न ही वे उसकी वाचा में दृढ़ थे।

38 परन्तु वह दयालु था, उसने उनके अधर्म को क्षमा कर दिया, और उन्हें नष्ट नहीं किया; बल्कि कई बार उसने अपना क्रोध उनसे दूर कर लिया, और अपना पूरा क्रोध नहीं भड़काया।

39 क्योंकि उसने स्मरण रखा कि वे मांस हैं, एक वायु जो चली जाती है और वापस नहीं आती।

40 कितनी बार उन्होंने जंगल में उसे क्रोधित किया, और निर्जल देश में उसकी निन्दा की!

41 उन्होंने पीछे हटकर परमेश्वर की परीक्षा की, और इस्राएल के पवित्र पर संदेह किया।

42 उन्होंने उसके हाथ की शक्ति को याद नहीं किया, न ही उस दिन को जब उसने उन्हें शत्रु से बचाया: ​​

43 उसने मिस्र में अपने चिन्ह और सोअन के मैदान में अपने चमत्कार कैसे दिखाए; 

44 उसने उनकी नदियों और नालों को खून में बदल दिया, ताकि वे पी न सकें। 

45 उसने उनके बीच झुंड के झुंड मक्खियाँ भेजीं, जिन्होंने उन्हें खा लिया, और मेंढक भेजे, जिन्होंने उन्हें नाश कर दिया। 

46 उसने उनकी उपज कीड़ों को और उनके परिश्रम को टिड्डियों को दे दिया। 

47 उसने उनके अंगूर के बागों को ओलों से और उनके गूलर के पेड़ों को ओलों से नष्ट कर दिया। 

48 उसने उनके मवेशियों को ओलों से और उनके झुण्डों को बिजली से नष्ट कर दिया। 

49 उसने उनके बीच अपने क्रोध, जलजलाहट, प्रकोप और संकट की भयंकरता भेजी। 

50 उसने अपने क्रोध को प्रकट किया; उसने उनके प्राणों को मृत्यु से और उनके जीवन को महामारी से नहीं बचाया। 

51 और उसने मिस्र के सभी पहलौठों को, हाम के तम्बुओं में अपनी शक्ति के पहले फल को मार डाला। 

52 परन्तु उसने अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों की नाईं निकाल लाया, और जंगल में झुण्ड की नाईं ले गया। 

53 और उसने उन्हें सुरक्षित रूप से ले जाया, ताकि वे डरें नहीं; परन्तु समुद्र ने उनके शत्रुओं को डुबा दिया।

 54 और वह उन्हें अपने पवित्रस्थान की सीमा तक, अर्थात् इस पहाड़ तक ले गया, जिसे उसके दाहिने हाथ ने प्राप्त किया था। 

55 और उसने उनके आगे से अन्यजातियों को निकाल दिया, और देश को बाँटकर उन्हें निज भाग में बाँट दिया, और इस्राएल के गोत्रों को उनके तम्बुओं में बसाया। 

56 फिर भी उन्होंने परमप्रधान परमेश्वर की परीक्षा की और उसे क्रोध दिलाया, और उसकी चितौनियों को नहीं माना। 

57 परन्तु वे फिर गए, और अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; वे छल करनेवाले धनुष के समान मुड़े।

 58 क्योंकि उन्होंने अपने ऊँचे स्थानों से उनको क्रोध दिलाया, और अपनी खुदी हुई मूरतों से उनको जलन कराई। 

59 जब परमेश्वर ने यह सुना, तो वह क्रोधित हुआ, और इस्राएल से बहुत घृणा करने लगा। 

60 इस कारण उसने शीलो में निवासस्थान को, अर्थात् उस तम्बू को जिसे उसने मनुष्यों के बीच रहने के लिये बनाया था, त्याग दिया। 

61 उसने अपनी सामर्थ्य को बन्दी बना लिया, और अपनी महिमा को शत्रुओं के हाथ में कर दिया। 

62 उसने अपनी प्रजा को तलवार के वश में कर दिया, और अपनी निज भूमि पर क्रोध किया।

 63 उनके जवानों को आग ने भस्म कर दिया, और उनकी कुमारियों का विवाह भोज नहीं हुआ। 

64 उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाओं ने विलाप नहीं किया। 

65 तब यहोवा नींद से जागा, मानो कोई वीर मदिरा पीकर उत्तेजित हो गया हो।

 66 उसने अपने द्रोहियों को मारा और वे भाग गए, और उन्हें सदा के लिए तुच्छ जाना। 

67 फिर उसने यूसुफ के तम्बू को अस्वीकार किया, और एप्रैम के गोत्र को नहीं चुना। 

68 परन्तु उसने यहूदा के गोत्र को, अर्थात् सिय्योन पर्वत को चुना, जिस से वह प्रेम रखता था। 

69 और उसने अपने पवित्रस्थान को ऊंचे स्थानों के समान बनाया, और उस देश के समान जिसकी उसने सदा के लिए नींव डाली थी। 

70 उसने अपने सेवक दाऊद को चुना, और उसे भेड़शालाओं में से ले आया। 

71 वह उसे भेड़-बकरियों के पीछे-पीछे जाने से लेकर आया, कि वह उसके लोगों याकूब और उसके निज भाग इस्राएल को चराए। 

72 इस प्रकार उसने अपने हृदय की खराई के अनुसार उन्हें चराया, और अपने हाथों की कुशलता से उनका मार्गदर्शन किया।

Psalms 78 The salvation that God granted to Israel: the rebellion against him: God chose Judah and David to shepherd Israel

 Psalms 78

The salvation that God granted to Israel: the rebellion against him: God chose Judah and David to shepherd Israel


1 Hear my law, my people; incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old.

3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 We will not hide them from their children, but will show to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and the wonders that he has done.

5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;

6 That the generation to come might know it; the children who should be born might arise and tell their children;

7 That they might put their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments.

 8 And they were not like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, armed with bows, turned back in the day of battle.

10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.

11 And they forgot his works, and the wonders that he had shown them,

12 Which he did in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the plain of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through it; he made the waters stand as an heap.

14 He led them by day with a cloud, and by night with the brightness of a fire.

15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16 He brought forth fountains out of the rock, and made the waters run down like rivers. 

17 And they sinned yet more against him, provoking the Most High in the desert.

18 And they tempted God in their hearts, asking for meat to satisfy their appetite.

19 And they spoke against God, and said, Can God prepare a table for us in the wilderness?

20 Behold, he struck the rock, and the waters gushed out; streams burst forth in abundance. Can he also give us bread, or provide meat for his people?

21 And the Lord heard them, and was wroth; and he kindled a fire against Jacob, and wrath also arose against Israel:

22 Because they believed not God, nor trusted in his salvation,

23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25 They ate every man the bread of the mighty; he sent them meat in abundance.

 26 He caused the east wind to blow in the heavens, and brought in the south with its strength.

 27 He rained flesh upon them like dust, and winged birds like the sand of the sea.

 28 He caused them to fall in the midst of their camp, all around their dwellings. 

29 So they ate and were well satisfied; for he had satisfied their desire. 

30 They did not restrain their appetite. While the food was still in their mouths, 

31 the wrath of God came upon them, and he killed the strongest of them, and struck down the chosen ones of Israel. 

32 For all this they sinned still more, and did not believe in his wonders. 

33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in anguish. 

34 When he had put them to death, then they sought him; and they returned, and sought God early in the morning. 

35 And they remembered that God was their rock, and the Most High God their Redeemer.

36 Yet they flattered him with their mouth, and with their tongue they lied to him.

37 For their heart was not right with him, nor were they steadfast in his covenant.

38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and did not destroy them; but many times he turned away his anger from them, and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were flesh, a wind that passeth away and returneth not.

40 How often did they provoke him in the wilderness, and revile him in the desert!

41 They turned back, and tempted God, and doubted the Holy One of Israel.

42 They did not remember the might of his hand, nor the day when he delivered them from the adversary: ​​

43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the plain of Zoan; 

44 He turned their rivers and streams into blood, so that they could not drink.

45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 He gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locusts.

47 He destroyed their vineyards with hail, and their sycamore trees with hailstones.

48 He gave their cattle to the hail, and their flocks to the lightning.

49 He sent among them the fierceness of his anger, fury, wrath, and anguish.

50 He gave way to his wrath; he did not spare their soul from death, nor their life from the pestilence. 

51 And he smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of his strength in the tents of Ham.

 52 But he brought his people out like sheep, and led them through the wilderness like a flock.

 53 And he led them safely, so that they were not afraid; but the sea covered their enemies. 

54 And he led them to the border of his sanctuary, to this mountain which his right hand had acquired.

 55 And he drove out the nations before them, and divided the land, and gave them for an inheritance, and made the tribes of Israel dwell in their tents. 

56 Yet they tempted and provoked the Most High God, and did not keep his testimonies. 

57 But they turned back and dealt treacherously like their fathers; they turned like a deceitful bow. 

58 For they provoked them to anger with their high places, and moved them to jealousy with their carved images. 

59 When God heard this, he was angry and hated Israel greatly. 

60 Therefore he forsook the tabernacle in Shiloh, the tent that he had made for himself to dwell among men. 

61 He gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the enemy.

 62 He gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 

63 Fire consumed their young men, and their virgins had no wedding feast. 

64 Their priests fell by the sword, and their widows did not mourn.

 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty man stirred up by wine.

 66 He struck down his adversaries, and they fled, and put them to perpetual contempt. 

67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.

 68 But he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved. 

69 And he built his sanctuary like the high places, like the land which he founded forever. 

70 He chose David his servant, and took him from the sheepfolds. 

71 He brought him from following the flock to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. 

72 So he fed them according to the integrity of his heart, and guided them with the skill of his hands.

Salmos78 A salvação que Deus concedeu a Israel: a rebelião contra ele: Deus escolheu Judá e Davi para pastorear Israel

 

Salmos78

A salvação que Deus concedeu a Israel: a rebelião contra ele: Deus escolheu Judá e Davi para pastorear Israel

 

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.

2 Abrirei a minha boca numa parábola: proporei enigmas da antigüidade.

3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.

4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.

5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos;

6 Para que a geração vindoura a soubesse; os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;

7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.

8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.

9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.

10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.

11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.

13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.

14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite com um clarão de fogo.

15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.

16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.

17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.

19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderá Deus porventura preparar-nos uma mesa no deserto?

20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?

21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;

22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,

23 Posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,

24 E fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.

25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.

26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o sul com a sua força.

27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como areia do mar.

28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.

29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.

30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,

31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.

32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.

33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.

34 Pondo-os ele à morte, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.

35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

36 Toda via lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

37 Porque o seu coração não era reto para com ele nem foram fiéis ao seu concerto.

38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não deixou despertar toda a sua ira.

39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o ofenderam na solidão!

41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.

42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:

43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;

44 E converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.

45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.

47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.

48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos os seus rebanhos.

49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira, furor indignação, e angústia.

50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.

51 E feriu todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.

52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.

54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.

55 E expulsou as nações de diante deles, e, dividindo as terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais: viraram-se como um arco traiçoeiro.

58 Pois lhes provocaram a ira com os seus altos, e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.

59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel.

60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens.

61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.

62 E entregou o seu povo à espada; e encolerizou-se contra a sua herança.

63 Aos seus mancebos consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.

64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.

65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.

66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e pô-los em perpétuo desprezo.

67 Além disto, rejeitou a tenda de José, e não elegeu a tribo de Efraim.

68 Antes elegeu a tribo de Judá: o monte de Sião, que ele amava.

69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.

71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

 

 

भजन 77 भजनकार की आंतरिक स्थिति: वह परमेश्वर के महान कार्यों और दया पर विचार करके अपनी आत्मा को प्रोत्साहित करता है

 भजन 77

भजनकार की आंतरिक स्थिति: वह परमेश्वर के महान कार्यों और दया पर विचार करके अपनी आत्मा को प्रोत्साहित करता है


1 मैंने अपनी आवाज़ से यहोवा को पुकारा; मैंने अपनी आवाज़ परमेश्वर को ऊँची की, और उसने अपना कान मेरी ओर लगाया।

2 मेरे संकट के दिन मैंने यहोवा की खोज की; मेरा हाथ रात में बढ़ा हुआ था, और रुका नहीं; मेरी आत्मा ने सांत्वना पाने से इनकार कर दिया।

3 मैंने परमेश्वर को याद किया, और मैं व्याकुल हो गया; मैंने शिकायत की, और मेरी आत्मा बेहोश हो गई।

4 मैंने अपनी आँखें खुली रखीं; मैं इतना व्याकुल था कि मैं बोल नहीं सकता था।

5 मैंने पुराने दिनों और पुराने दिनों के वर्षों पर विचार किया।

6 मैंने रात में अपने गीत को याद किया; मैंने अपने दिल में सोचा, और मेरी आत्मा ने खोजा:

7 क्या प्रभु हमेशा के लिए त्याग देगा, और फिर कभी अनुग्रह नहीं करेगा?

8 क्या उसकी करुणा हमेशा के लिए समाप्त हो गई है? क्या पीढ़ी-दर-पीढ़ी आने वाला वादा खत्म हो गया है?

9 क्या परमेश्वर दया दिखाना भूल गया है? क्या उसने क्रोध में अपनी करुणा को बन्द कर लिया है? 

10 तब मैंने कहा, “यह मेरी दुर्बलता है; तब मुझे परमप्रधान के दाहिने हाथ के वर्ष स्मरण आए।” 

11 मैं यहोवा के कामों को स्मरण करूंगा; निश्चय मैं तेरे प्राचीनकाल के आश्चर्यकर्मों को स्मरण करूंगा। 

12 मैं तेरे सब कामों पर ध्यान करूंगा, और तेरे कामों की चर्चा करूंगा। 

13 हे परमेश्वर, तेरा मार्ग पवित्रस्थान में है। हमारे परमेश्वर के तुल्य कौन बड़ा है? 

14 तू ही आश्चर्यकर्म करनेवाला परमेश्वर है; तू ने अपनी सामर्थ्य देश देश के लोगों में प्रगट की है। 

15 तूने अपने भुजबल से अपने लोगों, अर्थात् याकूब और यूसुफ के पुत्रों को छुड़ाया है। 

16 हे परमेश्वर, जल ने तुझे देखा, जल ने तुझे देखा, और डर गया; गहिरा सागर भी कांप उठा। 

17 बादल जल के समान बरसने लगे; आकाश गूँज उठा; तेरे तीर इधर उधर उड़ने लगे। 

18 तेरे गरजने का शब्द हवा में गूँज उठा; बिजली ने जगत को चमका दिया; पृथ्वी हिल गई और काँप उठी।

19 तेरा मार्ग समुद्र में था, और तेरे पथ महान जल में थे; और तेरे पदचिह्न ज्ञात नहीं थे।

20 तूने मूसा और हारून के हाथों से अपने लोगों की अगुवाई झुंड की तरह की।

Psalms 77 The inner state of the psalmist: he encourages his soul by considering God's great works and mercy

 Psalms 77

The inner state of the psalmist: he encourages his soul by considering God's great works and mercy


1 I cried to the Lord with my voice; I raised my voice to God, and he inclined his ear to me.

2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night, and would not cease; my soul refused to be comforted.

3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit fainted.

4 I kept my eyes awake; I was so troubled that I could not speak.

5 I considered the days of old, the years of the old days.

6 I called to mind my song in the night; I pondered in my heart, and my spirit sought:

7 Will the Lord cast off forever, and be gracious no more?

8 Has his lovingkindness ceased forever? Has the promise that came from generation to generation come to an end?

9 Has God forgotten to show mercy? Has he closed his compassion in his anger?

10 Then I said, “This is my infirmity; then I remembered the years of the right hand of the Most High.”

11 I will remember the works of the Lord; surely I will remember your wonders of old.

12 I will meditate on all your works, and talk about your acts.

13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is so great as our God?

14 You are the God who works wonders; you have made known your strength among the peoples.

15 With your arm you have redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw you, O God, the waters saw you, and were afraid; the depths also were shaken. 

17 The clouds poured out like water; the heavens resounded; your arrows flew to and fro.

18 The voice of your thunder echoed in the air; the lightnings lit up the world; the earth shook and trembled.

19 Your way was in the sea, and your paths in the great waters; and your footsteps were not known.

20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Salmos 77 O estado interno do salmista: ele anima a sua alma pela consideração das grandes obras e da misericórdia de Deus

 

Salmos 77

O estado interno do salmista: ele anima a sua alma pela consideração das grandes obras e da misericórdia de Deus

 

1 Clamei ao Senhor com minha voz: a Deus levantei a minha voz e ele inclinou para mim os ouvidos.

2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor: a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.

3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei: queixava-me, e o meu espírito desfalecia.

4 Sustentava os meus olhos vigilantes: estou tão perturbado que não posso falar.

5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.

6 De noite chamei à lembrança o meu cântico: meditei em meu coração, e o espírito investigou:

7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?

8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?

9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira?

10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.

11 Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor: certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.

12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.

13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que Deus é tão grande como o nosso Deus?

14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.

15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.

16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.

17 Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram: as tuas flechas correram duma para outra parte.

18 A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.

19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.

20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

quarta-feira, 11 de junho de 2025

भजन 76 परमेश्वर की महिमा और शक्ति

 भजन 76

परमेश्वर की महिमा और शक्ति


1 परमेश्वर यहूदा में जाना जाता है;

इस्राएल में उसका नाम महान है।

2 उसका तम्बू शालेम में है, और उसका निवास सिय्योन में है।

3 वहाँ उसने धनुष के तीर, ढाल, तलवार और युद्ध को तोड़ दिया है।

4 तू शिकार के पहाड़ों से भी अधिक महिमावान और गौरवशाली है।

5 साहसी लोग लूटे गए हैं; वे अपनी नींद में सो गए हैं, और कोई भी वीर अपने हाथ नहीं लगा पाया है।

6 हे याकूब के परमेश्वर, तेरी डांट से रथ और घोड़े गहरी नींद में चले जाते हैं।

7 तू, तू ही भयानक है; और जब तू क्रोधित होता है, तब कौन तेरे सामने खड़ा हो सकता है?

8 तूने स्वर्ग से अपना न्याय सुनाया है; पृथ्वी कांप उठी और शांत हो गई,

9 जब परमेश्वर न्याय करने के लिए उठा, ताकि पृथ्वी के सभी नम्र लोगों को बचाए।

10 क्योंकि मनुष्य का क्रोध तेरी प्रशंसा के योग्य होगा, और शेष क्रोध को तू रोक लेगा।

11 अपने परमेश्वर यहोवा के लिये मन्नतें मानो और चुकाओ; उसके आस-पास के लोग उसके लिये भेंट ले आओ, जो भययोग्य है।

12 वह हाकिमों की आत्मा को काट डालेगा; वह पृथ्वी के राजाओं के लिये भययोग्य है।

Psalms 76 The Majesty and Power of God

 Psalms 76

The Majesty and Power of God


1 God is known in Judah;

His name is great in Israel.

2 His tent is in Salem, and His dwelling place in Zion.

3 There He has broken the arrows of the bow, the shield, the sword, and the battle.

4 You are more glorious and glorious than the mountains of prey.

5 The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep, and none of the mighty men have found their hands.

6 At your rebuke, O God of Jacob, chariots and horses are cast into a deep sleep.

7 You, even you, are awesome; and who can stand in your sight when you are angry?

8 From heaven you have made your judgment heard; the earth trembled and was still,

9 When God arose to judge, to save all the meek of the earth.

10 For the wrath of man shall be to your praise, and the remainder of wrath you shall restrain.

11 Make vows and pay to the Lord your God; let those who are around him bring gifts to him who is awesome.

12 He will cut off the spirit of princes; he is awesome to the kings of the earth.