quinta-feira, 1 de maio de 2025

Job 06 Job Justifies His Complaints

 Job 06

Job Justifies His Complaints


1 Then Job answered and said:

2 Oh, that my grief were fairly weighed in the balances!

3 For indeed it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been heedless.

4 For the arrows of the Almighty are within me, and their fiery poison my spirit drinks; the terrors of God are arrayed against me.

5 Does the wild donkey bray when it is in the grass? Or does the ox low when it is in its fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there taste in the white of an egg?

7 My soul refuses to touch your words; they are like my loathsome food.

8 Oh that my desire might be fulfilled, that God might give me what I hope for! 

9 Oh that God would break me, and would loosen his hand, and make an end of me! 

10 This would still be my comfort, and would refresh me in my torment, if he did not spare me, because I did not reject the words of the Holy One. 

11 What is my strength, that I should hope? or what is my end, that I should prolong my life? 

12 Is my strength the strength of stone? or is my flesh brass? 

13 Is my help in me? Has not all effective help forsaken me? 

14 A friend should show compassion to one who is afflicted, even to one who forsakes the fear of the Almighty. 

15 My brothers have dealt treacherously with me, like a brook, like the torrent of brooks that pass by. 

16 Which are covered with frost, and the snow hides in them. 

17 In the time when they melt with heat, they vanish; when they are heated, they vanish from their place.

18 The paths of their ways are turned aside; they go up into the void, and perish.

19 The travelers of Tema see them; the travelers of Seba look upon them.

20 They were put to shame because they trusted; and when they came there, they were confounded.

21 Now you are like them; you have seen the terror, and are afraid.

22 I said to you, "Give me or offer me gifts of your wealth?"

23 Or deliver me from the hand of the oppressor? Or redeem me from the hand of the oppressor?

24 Teach me, and I will be silent; and show me wherein I have erred.

25 Oh, how strong are the words of sound reason! But what is it that rebukes your argument?

26 Will you seek words to rebuke me, since the reasons for despair are like wind?

27 But you cast lots for the fatherless, and you speculate with your friend.

28 Now therefore, if you are served, look at me; and see if I lie before you.

29 Return, then, so that there is no iniquity; return, for my cause is right.

30 Is there iniquity on my tongue? Or can not my palate express my miseries?

Jó 06 Jó justifica as suas queixas

 

Jó 06

Jó justifica as suas queixas

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse numa balança!

3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que minhas palavras têm sido inconsideradas.

4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.

5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?

7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.

8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!

9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!

10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.

11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?

12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.

15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.

16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.

17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.

18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.

19 Os caminhantes de Temá os vêem; os passageiros de Sebá olham para eles.

20 Foram envergonhados por terem confiado; e chegando ali, se confundem.

21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.

22 Disse-vos-eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?

23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?

24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.

25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?

26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desespero são como vento?

27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão, e especulais com o vosso amigo.

28 Agora pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.

29 Voltai pois não haja iniqüidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.

30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

 

नौकरी 05 एलीफ़ाज़ ने अय्यूब को परमेश्‍वर की खोज करने के लिए उकसाया

 नौकरी 05

एलीफ़ाज़ ने अय्यूब को परमेश्‍वर की खोज करने के लिए उकसाया


1 अभी कॉल करें; क्या कोई है जो आपको उत्तर दे सके? और तुम पवित्र लोगों में से किस की ओर फिरोगे?

2 क्योंकि क्रोध मूर्ख को नाश कर देता है; और उत्साह मूर्ख को मार डालता है।

3 मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; लेकिन मैंने जल्द ही उसके निवास को शाप दिया।

4 तेरे बच्चे उद्धार से दूर हैं; और वे फाटकों पर टुकड़े टुकड़े हो गए हैं, और उन्हें बचाने वाला कोई नहीं है।

5 भूखे लोग उसकी फसल चट कर जाते हैं, और उसे झाड़ियों में से भी बटोर लेते हैं; और डाकू अपना माल ले आता है।

6 क्योंकि क्लेश धूल से उत्पन्न नहीं होता, और न ही संकट भूमि से उगता है।

7 परन्तु मनुष्य काम करने के लिये पैदा हुआ है, जैसे जलते हुए कोयले से चिंगारियाँ निकलती हैं।

8 परन्तु मैं तो परमेश्वर को ढूंढ़ता और उसी की ओर अपनी बातें कहता।

9 वह ऐसे बड़े-बड़े काम करता है जो समझ से परे हैं; और इतने सारे आश्चर्य कि गिनती नहीं की जा सकती।

10 वह धरती पर वर्षा करता है और खेतों में पानी बरसाता है,

11 कि जो झुके हुए हैं उन्हें ऊंचे स्थान पर स्थापित करूं; और जो शोक करते हैं वे उद्धार पाकर ऊंचे उठें।

12 वह धूर्तों की युक्तियों को निष्फल कर देता है, और उनके हाथ कुछ भी काम नहीं कर सकते।

13 वह बुद्धिमानों को उनकी चतुराई में फँसाता है; और दुष्ट लोग उतावली से युक्ति करते हैं।

14 वे दिन में अन्धकार पाते हैं; और दोपहर को वे रात की नाईं टटोलते फिरते हैं।

15 परन्तु वह दरिद्रों को उनके मुंह की तलवार से, और बलवानों के हाथ से बचाता है।

16 इसलिये गरीबों के लिए आशा है; और अधर्म अपना मुंह बन्द कर लेता है।

17 देख, धन्य है वह मनुष्य जिसको परमेश्वर ताड़ना करता है; सर्वशक्तिमान के दण्ड को तुच्छ मत समझो।

18 क्योंकि वही घाव करता है, और उसे बाँधता भी है; वह घाव करता है, और उसके हाथ चंगा करते हैं।

19 वह तुझे छः विपत्तियों से छुड़ाएगा; और सातवें दिन बुराई तुम्हें छू नहीं सकेगी।

20 अकाल में वह तुम्हें मृत्यु से, और युद्ध में तलवार के बल से बचाएगा।

21 तू जीभ की मार से बचा रहेगा; और जब विनाश आएगा तब तुम भयभीत नहीं होगे।

22 तुम विनाश और अकाल पर हँसोगे, और पृथ्वी के पशुओं से नहीं डरोगे।

23 क्योंकि तुम मैदान के पत्थरों के साथ संधि करोगे; और मैदान के पशु तुम्हारे साथ रहेंगे।

24 और तुम जान लोगे कि तुम्हारे डेरे में शान्ति है; और तू अपने निवासस्थान पर आएगा, और तुझे किसी वस्तु की घटी न होगी।

25 और तुम जान लोगे कि तुम्हारा वंश बढ़ेगा, और तुम्हारी सन्तान पृथ्वी की घास के समान होगी।

26 जैसे अनाज का पूला समय पर इकट्ठा किया जाता है, वैसे ही तू भी बुढ़ापे में कब्र में जाएगा।

27 देखो, हम उससे पूछ चुके हैं, और बात सच है; इसे सुनें और अपने भले के लिए इस पर मनन करें।

Job 05 Eliphaz urges Job to seek God

 Job 05

Eliphaz urges Job to seek God


1 Call now; is there anyone who will answer you? And to which of the saints will you turn?

2 For anger destroys the foolish, and jealousy slays the simple.

3 I have seen the foolish take root; but I have cursed his dwelling place.

4 His children are far from salvation; they are dashed to pieces at the gates, and there is none to deliver them.

5 The hungry devour his harvest; he takes it even from among thorns; and the robber takes away his goods.

6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble spring from the ground.

7 But man is born to trouble; as sparks fly from a coal.

8 But as for me, I would seek God, and to him I would direct my speech.

9 He does great things that cannot be fathomed, and marvelous works that cannot be counted.

10 He sends rain on the earth and sends waters on the fields,

11 To set those who are lowly on high, and those who mourn are exalted in salvation.

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot carry out anything.

13 He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the wicked is brought to naught.

14 They find darkness by day, and at noon they grope as in the night.

15 But he delivers the needy from the sword of their mouth, and from the hand of the mighty.

16 So there is hope for the poor, and iniquity stops its own mouth.

17 Behold, blessed is the man whom God corrects; Do not despise the punishment of the Almighty.

18 For he wounds and binds up; he wounds and his hands heal.

19 He will deliver you in six troubles, and in seven no evil will touch you.

20 In famine he will deliver you from death, and in war from the violence of the sword.

21 You will be hidden from the scourge of the tongue; you will not be afraid of desolation when it comes.

22 You will laugh at desolation and famine, and you will not be afraid of the beasts of the earth.

23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the beasts of the field will be with you.

24 And you will know that your tent is in peace; you will visit your dwelling place, and you will not lack anything.

25 And you will know that your seed will multiply, and your offspring will be like the grass of the earth. 

26 In your old age you will come to your grave, as a sheaf of wheat is gathered in its season.

27 Behold, we have already inquired about this, and it is so; hear and consider it for your own good.

Jó 05 Elifaz exorta Jó a que busque Deus

 

Jó 05

Elifaz exorta Jó a que busque Deus

 

1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?

2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.

3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.

4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.

5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.

6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.

7 Mas o homem nasce para o trabalho, como faíscas das brasas se levantam para voar.

8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.

9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.

10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos,

11 Para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.

12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito,

13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.

14 Eles de dia encontram trevas; e ao meio dia andam como de noite, às apalpadelas.

15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.

16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua própria boca.

17 Eis que bem aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes pois o castigo do Todo-poderoso.

18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.

20 Na fome te livrará da morte, e na guerra da violência da espada.

21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.

22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.

23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.

24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.

25 Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.

26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

 

नौकरी 04 एलीपज ने अय्यूब को डांटा

 नौकरी 04

एलीपज ने अय्यूब को डांटा


1 तब तेमानी एलीपज ने उत्तर दिया,

2 अगर हम आपसे बात करने की कोशिश करें तो क्या आप नाराज़ हो जायेंगे? लेकिन शब्दों को कौन रोक सकता है?

3 देख, तूने बहुतों को शिक्षा दी है, और निर्बल लोगों को बलवन्त किया है।

4 तेरे वचनों ने गिरते हुओं को उठाया है, और तू ने निर्बल घुटनों को बल दिया है।

5 परन्तु अब वह तुम्हारे पास आता है, और तुम थक जाते हो; और, अपने आप को छूने से, आप परेशान हो जाते हैं।

6 क्या परमेश्वर का भय मानना ​​तुम्हारा भरोसा नहीं था, और क्या तुम्हारे चालचलन की खराई तुम्हारी आशा नहीं थी?

7 अब याद करो कि कौन निर्दोष है जो कभी नाश नहीं होगा? और ईमानदार लोग कहाँ नष्ट हो गए?

8 जैसा कि मैंने देखा है, जो लोग अधर्म को जोतते और उत्पात बोते हैं, वे उसी की फसल काटते हैं।

9 परमेश्वर की फूंक से वे नाश हो जाते हैं; और उसके क्रोध की ज्वाला से वे भस्म हो गए।

10 सिंह का गरजना, और क्रूर सिंह का शब्द, और जवान सिंहों के दांत टूट गए हैं।

11 बूढ़ा सिंह शिकार न मिलने के कारण नाश हो जाता है, और जवान सिंहनियाँ तितर-बितर हो जाती हैं।

12 गुप्त में मुझसे एक बात कही गई; और मेरे कानों ने उसकी फुसफुसाहट सुनी।

13 रात के दर्शनों के विचारों के बीच, जब मनुष्य गहरी नींद में सो जाता है,

14 भय और थरथराहट मुझ पर छा गई, और मेरी सारी हड्डियाँ काँप उठीं।

15 तब एक आत्मा मेरे सामने से होकर गुज़री; मेरे शरीर के रोंगटे खड़े हो गये;

16 वह चुपचाप खड़ा रहा, परन्तु मैं उसका रूप न पहचान सका; मेरी आँखों के सामने एक आकृति थी: और, चुप होते हुए, मैंने एक आवाज़ सुनी जो कह रही थी:

17 क्या मनुष्य परमेश्वर से अधिक धर्मी है? क्या कोई मनुष्य अपने सृष्टिकर्ता से अधिक पवित्र हो सकता है?

18 देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, और अपने स्वर्गदूतों में मूर्खता पाता है;

19 फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, जिनकी नींव मिट्टी में है, और जो पतंगे की नाईं कुचले जाते हैं, उनका क्या हाल होगा!

20 भोर से सांझ तक वे टुकड़े टुकड़े किए जाते हैं; और वे बिना किसी के ध्यान में आए ही अनंत काल के लिए नष्ट हो जाते हैं।

21 क्या उनकी श्रेष्ठता उनके साथ ही समाप्त नहीं हो जाती? वे मरते हैं, परन्तु बिना बुद्धि के।

Job 04 Eliphaz Rebukes Job

 Job 04

Eliphaz Rebukes Job


1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

2 If we try to speak to you, will you be weary? But who can refrain from speaking?

3 Behold, you have taught many, and have strengthened the feeble hands.

4 Your words have lifted up those who were stumbling, and you have strengthened the feeble knees.

5 But now it comes to you, and you are weary; and when it touches you, you are troubled.

6 Was not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?

7 Remember now, who is the innocent who has ever perished? And where have the upright been destroyed?

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.

9 By the breath of God they perish; and by the blast of his anger they are consumed.

10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken.

11 The old lion perishes because there is no prey, and the young lionesses are scattered.

12 A word was spoken to me in secret; my ears perceived a whisper of it.

13 In thoughts of visions of the night, when deep sleep falls upon men,

14 Fear and trembling came upon me, and all my bones shook.

15 Then a spirit passed before me; the hair of my flesh stood on end;

16 It stood still, but I did not recognize its form; a form stood before my eyes; and when I was silent, I heard a voice saying,

17 Is a man more righteous than God? Is a man purer than his Maker? 

18 Behold, he puts no trust in his servants, and finds folly in his angels;

19 How much less those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!

20 From morning to evening they are torn to pieces; they perish forever, and no one cares.

21 Does not their excellence pass away with them? They die, but without wisdom.

Jó 04 Elifaz repreende Jó

 

Jó 04

Elifaz repreende Jó

 

1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás?  Mas quem poderá conter as palavras?

3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.

4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.

5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.

6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?

7 Lembra-te agora de qual é o inocente que jamais perecesse? E onde foram os sinceros destruídos?

8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniqüidade e semeiam o mal segam isso mesmo.

9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.

10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.

11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.

12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,

14 Sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.

15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;

16 Parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:

17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o varão mais puro do que o seu Criador?

18 Eis que nos seus servos não confia, e nos seus anjos encontra loucura;

19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!

20 Desde manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.

21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

quarta-feira, 30 de abril de 2025

नौकरी 03 अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है

 नौकरी 03

अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है


1 इसके बाद अय्यूब ने अपना मुँह खोला और अपने दिन को धिक्कारा।

2 तब अय्यूब ने कहा,

3 वह दिन नष्ट हो जाए जब मैं पैदा हुआ, और वह रात भी नष्ट हो जाए जब कहा गया, 'एक आदमी गर्भ में है!'

4 वह दिन अन्धकारमय हो जाए; और ऊपर से परमेश्वर उसकी परवाह नहीं करता, न ही वह उस पर अपना प्रकाश डालता है।

5 अन्धकार और मृत्यु की छाया उसे अशुद्ध करें; बादलों को उस पर रहने दो; दिन के काले वाष्प उसे डराते हैं!

6 उस रात को अन्धकारमय होने दे, और वह वर्ष के दिनों में आनन्द न करने दे, और न महीनों की गिनती में प्रवेश करने दे!

7 आह! वह रात एकाकी हो और उसमें मधुर संगीत प्रवेश न करे!

8 जो लोग दिन को कोसते हैं, वे उसे कोसें, और जो फूट-फूट कर रोने को तैयार हैं।

9 उनके सांझ के तारे अंधकारमय हो जाएं; वह प्रकाश की प्रतीक्षा करे, और न आये; और भोर की आँखों की पलकें नहीं देखते!

10 क्योंकि उसने गर्भ के द्वार बन्द नहीं किये; न ही उसने मेरी आँखों से थकान छिपाई।

11 क्या मैं गर्भ ही से नहीं मर गया था? और क्या मैं गर्भ से बाहर आते ही प्राण नहीं छोड़ गया था?

12 घुटनों ने मुझे क्यों ग्रहण किया? और स्तन क्यों, ताकि वह दूध पी सके?

13 अब तो मैं लेटकर विश्राम करना चाहता हूं; मैं सो जाऊंगा, और फिर मुझे आराम मिलेगा,

14 पृथ्वी के राजाओं और मंत्रियों के साथ, जिन्होंने उजड़े हुए स्थानों में अपने घर बनाए हैं।

15 या उन हाकिमों के साथ जिनके पास सोना था, जिन्होंने अपने घरों को चाँदी से भर लिया था;

16 या, एक छिपे हुए गर्भपात के रूप में, ऐसी कोई बात नहीं होगी; उन बच्चों की तरह जिन्होंने कभी रोशनी नहीं देखी।

17 वहाँ दुष्ट लोग उत्पात मचाना छोड़ देते हैं; और वहीं थके हुए लोग विश्राम करते हैं।

18 वहां बन्धुआ लोग इकट्ठे विश्राम करते हैं, और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते;

19 वहाँ छोटे-बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतंत्र रहता है।

20 कंगालों को ज्योति और उदास मनवालों को जीवन क्यों दिया जाता है?

21 जो मृत्यु की बाट जोहते हैं, परन्तु वह आती नहीं, और उसकी खोज में छिपे हुए धन से भी अधिक खोदते हैं।

22 कौन कब्र पाकर आनन्द से उछलता और प्रसन्न होता है?

23 उस मनुष्य को ज्योति क्यों दी गई है जिसका मार्ग छिपा है, और जिस से परमेश्वर ने उसे छिपा रखा है?

24 क्योंकि रोटी से पहले मेरी सांस चलती है; और मेरी कराहें पानी की तरह बहती हैं।

25 क्योंकि जिस बात का मुझे डर था, वही मुझ पर आ पड़ी है; और जिसका मुझे डर था वही मेरे साथ हुआ।

26 मैं कभी चैन से नहीं रहा, न मुझे शान्ति मिली, न मुझे विश्राम मिला; परन्तु मुझ पर मुसीबत आ गयी है।

Job 03 Job Curses His Birth and Laments His Misery

 Job 03

Job Curses His Birth and Laments His Misery


1 Then Job opened his mouth and cursed his day.

2 And Job spoke and said,

3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, "A man is conceived!"

4 Let that day be turned into darkness; let God from above not care for it, nor let any light shine upon it.

5 Let darkness and the shadow of death defile it; let clouds dwell upon it; let the black vapors of the day terrify it!

6 Let darkness take possession of that night, and let it not rejoice among the days of the year, and let it not enter among the number of the months!

7 Oh, let that night be lonely, and let no sweet music enter it!

8 Let those who curse the day curse it, who are ready to let their mourning flow.

9 Let the stars of her twilight be darkened; let her wait for light, and not come; let her not see the eyelids of the morning!

10 Because she has not shut the doors of my womb; nor has she hidden my toil from my eyes.

11 Did I not die from the womb, and when I came forth I expired?

12 Why did the knees receive me? or the breasts, that I might suck?

13 For now I would lie down and be quiet; I would sleep, and then there would be rest for me,

14 With kings and counselors of the earth, who built themselves houses in the desolate places.

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, I would not be, like infants who never see the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary rest. 

18 There the prisoners rest together, and do not hear the voice of the taskmaster; 

19 There the small and the great are, and the servant is free from his master. 

20 Why is light given to the poor, and life to those who are bitter in spirit, 

21 Who wait for death, and it does not come; and dig for it more than for hidden treasures; 

22 Who leap for joy and are glad when they find the grave? 

23 Why is light given to a man whose way is hidden, and from whom God has hidden it? 

24 For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water. 

25 For what I feared has come upon me, and what I dreaded has happened to me. 

26 I have not been at ease, nor have I rested, nor have I had rest; but trouble has come upon me.

Jó 03 Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

Jó 03

Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 E, Jó falando, disse:

3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!

4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!

6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!

7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!

8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venhas; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

10 Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.

11 Porque não morri eu desde a madre, e em saindo do ventre, não expirei?

12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,

14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.

15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.

17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator;

19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.

20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,

21 Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;

22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?

23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.

25 Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.

26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

 

 

नौकरी 02 अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख

 नौकरी 02

अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख


1 फिर एक और दिन ऐसा आया, जब परमेश्वर के पुत्र यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आए, और शैतान भी उनके बीच यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आया।

2 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

3 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और परमेश्वर का भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला और अपनी खराई पर बना रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है; यद्यपि तू ने मुझे अकारण उसका सत्यानाश करने को उभारा, तौभी तू ने मुझे उसका विरोध करके उसे सत्यानाश करने को उभारा है।

4 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि खाल के बदले खाल, वरन प्राण के बदले मनुष्य अपना सब कुछ दे देगा।

5 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर उसकी हड्डियाँ और मांस छू, तब वह तेरे मुँह पर तेरी निन्दा करेगा।

6 तब यहोवा ने शैतान से कहा, देख, वह तेरे हाथ में है, तौभी तू उसका प्राण छोड़ देता है।

7 तब शैतान यहोवा के सामने से निकला और अय्यूब को पाँव के तलवे से लेकर सिर के ऊपर तक बड़े-बड़े फोड़ों से पीड़ित किया।

8 तब अय्यूब ने अपने घावों को खुजलाने के लिये एक खपरैल का टुकड़ा लिया, और राख पर बैठ गया।

9 तब उसकी पत्नी ने उससे कहा, क्या तू अब भी अपनी खराई पर बना है? तू परमेश्वर को धिक्कारता है, और मर जाता है।

10 उसने उससे कहा, “तू एक मूर्ख स्त्री की सी बातें करती है: हम परमेश्वर से भलाई लेते हैं, तो क्या हम बुराई न लें? इन सब बातों में भी अय्यूब ने अपने मुँह से कोई पाप नहीं किया।”

11 जब अय्यूब के तीन मित्रों ने उस पर पड़ी हुई सारी विपत्तियों के बारे में सुना, तब वे अपने-अपने स्थान से चले आए: अर्थात् तेमानी एलीपज, शूही बिलदद, और नामाती सोपर। और उन्होंने आपस में सहमति जताई कि हम उसके पास आएं और उसे सांत्वना दें और उसे सांत्वना दें।

12 जब उन्होंने दूर से आंखें उठाईं और उसे न पहचाना, तो ऊंचे शब्द से रोने लगे; और अपने अपने वस्त्र फाड़कर अपने अपने सिर पर से धूल उड़ाई।

13 और वे सात दिन और सात रात उसके साथ भूमि पर बैठे रहे; और किसी ने उससे एक शब्द भी नहीं कहा, क्योंकि उन्होंने देखा कि दर्द बहुत बड़ा था।

Job 02 Job's Adversity and Cruel Affliction

 Job 02

Job's Adversity and Cruel Affliction


1 On another day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, Satan also came among them to present himself before the Lord.

2 Then the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord and said, "From going to and fro in the earth and from walking up and down in it."

3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil, and who still holds fast to his integrity, and yet you incited me against him to destroy him without cause."

4 Then Satan answered the Lord and said, "Skin for skin, and all that a man has he will give in exchange for his life."

5 But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

 6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power; but spare his life." 

7 Then Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with a sore from the sole of his foot to the crown of his head. 

8 And Job took a piece of tile to scrape off the sores, and sat down in the ashes.

 9 Then his wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die."

 10 But he said to her, "You speak like one of the foolish women. We shall receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?" In all this Job did not sin with his lips. 

11 Now when Job's three friends heard of all the evil that had come upon him, they came each from his place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Namathite. And they agreed together to come and comfort him and to comfort him. 

12 And when they lifted up their eyes from afar, and recognized him not, they lifted up their voices and wept; and they tore each of their garments from over their heads, and threw dust into the air.

13 And they sat with him on the ground seven days and seven nights; and no one spoke a word to him, because they saw that his grief was very great.

Jó 02 Adversidade e cruel aflição de Jó

 

Jó 02

Adversidade e cruel aflição de Jó

 

1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresenta-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.

2 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.

4 Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.

5 Estende, porém, a sua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne e verás se não blasfema de ti na tua face!

6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa porém a sua vida.

7 Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó duma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.

8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.

9 Então a sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? amaldiçoa a Deus, e morre.

10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; recebemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.

11 Ouvindo pois três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita; e Bildade o suíta, e Sofar o namatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele, e consolá-lo.

12 E, levantando de longe os seus olhos e não o conhecendo, levantaram a sua voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.

13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

terça-feira, 29 de abril de 2025

नौकरी 01 अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ

 नौकरी 01

अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ


1 ऊज़ देश में अय्यूब नाम एक पुरुष था; वह खरा और सीधा मनुष्य था और परमेश्वर का भय मानता और बुराई से दूर रहता था।

2 और उसके सात बेटे और तीन बेटियाँ पैदा हुईं।

3 और उनके पशु सात हजार भेड़-बकरी, तीन हजार ऊँट, पाँच सौ जोड़ी बैल, और पाँच सौ गदहियाँ थीं; उसकी सेवा में भी बहुत से लोग थे, इतने अधिक कि वह व्यक्ति पूर्व से आये सभी लोगों से महान था।

4 और उसके बेटे अपने-अपने दिन पर अपने-अपने घर में जाकर भोज करते थे; और उन्होंने अपनी तीनों बहनों को अपने साथ खाने-पीने के लिए बुलाया।

5 जब उनके भोज के दिन पूरे हो जाते, तब अय्यूब उन्हें बुलवाकर पवित्र करता, और बड़े भोर को उठकर उनकी गिनती के अनुसार होमबलि चढ़ाता था; क्योंकि अय्यूब सोचता था, “कदाचित् मेरे लड़कों ने पाप करके अपने मन में परमेश्वर की निन्दा की हो।” अय्यूब ने ऐसा ही निरन्तर किया।

6 और एक दिन ऐसा हुआ कि परमेश्वर के पुत्र यहोवा के सामने उपस्थित हुए, और उनके बीच शैतान भी आया।

7 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

8 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और मेरा भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है।

9 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, “क्या अय्यूब परमेश्वर का भय बिना लाभ के मानता है?

10 क्या तूने उसको, उसके घराने को, और उसके सारे सामान को घेरकर न रखा? तूने उसके कामों को आशीष दी है, और उसके पशु देश में बढ़ते जा रहे हैं।

11 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर जो कुछ उसका है, उसे छू ले, तब वह तेरे मुंह पर तेरी निन्दा करेगा।

12 तब प्रभु ने शैतान से कहा, देख, जो कुछ उसका है, वह सब तेरे हाथ में है; केवल अपने ऊपर अपना हाथ मत बढ़ाओ। और शैतान प्रभु के सामने से चला गया।

13 एक दिन ऐसा हुआ कि उसके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

14 तब एक दूत अय्यूब के पास आया और कहने लगा, “बैल हल चला रहे थे और गधे उनके पास चर रहे थे।

15 और देखो, शबाइयों ने उन पर हमला करके उन्हें पकड़ लिया, और उनके जवानों को तलवार से मार डाला; और मैं ही केवल समाचार देने के लिये भाग गया।

16 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आया और कहने लगा, “परमेश्वर की आग स्वर्ग से गिरी और उसने भेड़ों और सेवकों को जलाकर भस्म कर दिया, और मैं अकेला बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।”

17 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आकर कहने लगा, कि कसदियों ने तीन दल बान्धकर ऊँटों पर धावा किया, और उन्हें छीन लिया, और जवानों को तलवार से मार डाला है; और केवल मैं ही बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।

18 वह अभी बोल ही रहा था कि एक और आदमी आया और बोला, “आपके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

19 और देखो, जंगल की ओर से एक बड़ी आँधी आई, और घर के चारों कोनों को हिलाकर जवानों पर गिर पड़ी, और वे मर गए; और केवल मैं ही बचकर तुम्हें समाचार देने आया हूँ।

20 तब अय्यूब उठा, और अपने बागे फाड़, सिर मुंडा, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् किया।

21 उसने कहा, मैं अपनी मां के पेट से नंगा निकला और वहीं नंगा लौट जाऊंगा; प्रभु ने दिया और प्रभु ने ले लिया; प्रभु के नाम की रहमत बरसे।

22 इन सब बातों में भी अय्यूब ने न तो पाप किया, और न परमेश्वर पर गलत आरोप लगाया।

Job 01 Job's Virtue, Temptation, and Losses

 Job 01

Job's Virtue, Temptation, and Losses


1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and he was a blameless man, and an upright man, and one that feared God, and turned away from evil.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 And his livestock were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses; and he had very many servants, so that he was the greatest of all the men of the east.

4 And his sons went and held feasts in their houses, each on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them.

5 And it came to pass, when the days of their feasting were completed, that Job would send and sanctify them, and would rise early in the morning, and offer burnt offerings according to the number of them all: for Job said, “Perhaps my sons have sinned and blasphemed God in their hearts.” Thus Job did continually.

 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them. 

7 Then the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.” 

8 Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil.” 

9 Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing? 

10 Have you not surrounded him and his household and all that he has with good things? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land.

 11 But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face!

12 And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not stretch out your hand." So Satan went out from the presence of the Lord.

13 And it came to pass on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,

14 That a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the donkeys were feeding beside them;

15 And, behold, the Sabeans fell upon them and took them away, and they slew the young men with the edge of the sword; and I only have escaped to tell the news."

 16 While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 

17 While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans set up three bands and attacked the camels and took them away, and they killed the servants with the edge of the sword; but I alone have escaped to tell you." 

18 While he was still speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 

19 and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell you." 

20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell to the ground, and worshipped. 

21 And he said, Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

 22 In all this Job sinned not, nor charged God with wrong.

Jó 01 A virtude, tentação e perdas de Jó

 

Jó 01

A virtude, tentação e perdas de Jó

 

1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus, e desviava-se do mal.

2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.

3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.

4 E iam seus filhos, e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam, e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.

5 Sucedeu pois que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocausto segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.

6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.

7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, e desviando-se do mal.

9 Então respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?

10 Porventura não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado está aumentando na terra.

11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!

12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão, somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.

13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,

14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;

15 E eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para trazer a nova.

16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu, e só eu escapei, para te trazer a nova.

17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.

18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,

19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os mancebos, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.

20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,

21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.

22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

domingo, 27 de abril de 2025

एस्तेर 10 मोर्दकै का उत्कर्ष

 एस्तेर 10

मोर्दकै का उत्कर्ष

1 इसके बाद राजा अहशवेरोश ने भूमि और समुद्र के द्वीपों पर कर लगा दिया।

2 और उसके पराक्रम और पराक्रम के सब काम और मोर्दकै की बड़ाई, जिसे राजा ने बढ़ाया था, यह सब क्या मादै और फारस के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

3 क्योंकि यहूदी मोर्दकै राजा क्षयर्ष के बाद दूसरे स्थान पर था, और यहूदियों में बड़ा था, और उसके बहुत से भाई उससे प्रसन्न थे; वह अपनी प्रजा की भलाई चाहता था, और अपनी सारी जाति की भलाई के लिये काम करता था।

Esther 10 The Exaltation of Mordecai

 Esther 10

The Exaltation of Mordecai

1 After this King Ahasuerus imposed a tribute on the land and on the islands of the sea.

2 And all the acts of his power and his valor, and the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?

3 For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and in favor with the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and prospering all his nation.

Ester 10 Exaltação de Mardoqueu

 

Ester 10

Exaltação de Mardoqueu

1 Depois disto pôs o rei Assuero tributo sobre a terra, e sobre as ilhas do mar.

2 E todas as obras do seu poder e do seu valor, e a declaração da grandeza de Mardoqueu, a quem o rei engrandeceu, porventura não estão escritas o no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia?

3 Porque o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeus, e agradável para com a multidão de seus irmãos, procurando o bem do seu povo, e trabalhando pela prosperidade de toda a sua nação.