quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

1 Kings 19 Jezebel Threatens Elijah

 1 Kings 19

Jezebel Threatens Elijah


1- And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had utterly slain all the prophets with the sword.


2- Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So may the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.


3- And when he saw it, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.


4- And he went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree: and he desired in his heart that he might die, and said, It is enough, O LORD: now take away my life; for I am no better than my fathers.


5- And he lay down and slept under a broom tree: and, lo, an angel touched him, and said unto him, Arise, and eat.


6- And he looked, and, lo, at his head was a cake baked on the coals, and a cruse of water: and he ate, and drank, and lay down again.


7- And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said unto him, Arise, and eat: because the journey is too great for thee.

I Reis 19 Jezabel ameaça Elias

 I Reis 19

Jezabel ameaça Elias


1- E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.


2- Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.


3- O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.


4- E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro: e pediu em seu ânimo a morte, e disse: Já basta, ó Senhor toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.


5- E deitou-se, e dormiu debaixo de um zimbro: e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, e come.


6- E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água: e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.


7- E o anjo do Senhor tornou segunda vez e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.


quarta-feira, 11 de dezembro de 2024

मैं राजा 18 एलिय्याह और बाल के भविष्यवक्ता

 मैं राजा 18

एलिय्याह और बाल के भविष्यवक्ता


22 तब एलिय्याह ने लोगोंसे कहा, मैं तो केवल यहोवा का भविष्यद्वक्ता रह गया हूं, और बाल के भविष्यद्वक्ता तो साढ़े चार सौ पुरूष हैं।


23 और हमें दो बछड़े दो, और वे उन में से एक बछड़ा अपने लिये चुन लें, और उसके टुकड़े टुकड़े करके लकड़ी पर रख दें, परन्तु आग न लगाना, और मैं दूसरे बछड़े को तैयार करके लकड़ी पर रखूंगा। .लकड़ी, और मैं इसे आग नहीं लगाऊंगा.


24 फिर अपके परमेश्वर से प्रार्थना करना, और मैं यहोवा से प्रार्थना करूंगा: और जो आग से उत्तर देगा वही परमेश्वर होगा। और सब लोगों ने उत्तर देकर कहा, यह बात अच्छी है।


25 और एलिय्याह ने बाल के नबियों से कहा, पहिले बछड़ोंमें से एक चुनकर तैयार कर लो, क्योंकि तुम बहुत हो गए हो, और अपके परमेश्वर से प्रार्थना करना, और उस में आग न लगाना।


26 और उन्होंने वह बछड़ा जो उस ने उन को दिया या, ले कर तैयार किया; और वे भोर से दोपहर तक बाल का नाम पुकारते रहे, और कहते रहे, हाय! बाल, हमें उत्तर दो! परन्तु कोई शब्द न हुआ, और न कोई उत्तर देनेवाला हुआ; और वे बनाई हुई वेदी पर कूद पड़े,


27 और दोपहर को ऐसा हुआ कि एलिय्याह ने उनको ठट्ठों में उड़ाकर कहा, ऊंचे शब्द से चिल्लाओ, क्योंकि वह ईश्वर है; हो सकता है कि वह बात कर रहा हो, या उसे कुछ करना हो, या वह यात्रा करने का इरादा रखता हो; शायद वह सोये और जगे।


28 और वे ऊंचे शब्द से चिल्लाने लगे, और अपनी रीति के अनुसार अपने आप को छुरियों और भालों से यहां तक ​​घायल करने लगे, कि वे अपने आप को लोहू बहाने लगे।


29 और ऐसा हुआ कि दोपहर हो गई, और अन्नबलि चढ़ाने तक वे भविष्यद्वाणी करते रहे; परन्तु कोई शब्द न सुना, न उत्तर, और न ध्यान दिया गया।


30 तब एलिय्याह ने सब लोगों से कहा, मेरे निकट आओ। और सब लोग उसके पास आये; और यहोवा की वेदी जो टूटी हुई थी उसकी मरम्मत की।


31 और एलिय्याह ने याकूब के गोत्रोंकी गिनती के अनुसार बारह पत्थर ले लिए, जिनके पास यहोवा का यह वचन पहुंचा, कि तेरा नाम इस्राएल होगा।


32 और उन पत्थरोंसे उस ने यहोवा के नाम की वेदी बनाई; फिर उस ने वेदी के चारोंओर दो नग मीटर चौड़ी एक खाई बनाई।


33 तब उस ने लकड़ी इकट्ठी की, और बछड़े को टुकड़े टुकड़े करके लकड़ी पर रख दिया;


34 और उस ने कहा, चार घड़े जल से भरकर होमबलि और लकड़ी पर उंडेल दो। और उस ने कहा, ऐसा दूसरी बार करो: और उन्होंने वैसा ही दूसरी बार किया। और उस ने कहा, तीसरी बार भी ऐसा ही करो: और उन्होंने तीसरी बार भी वैसा ही किया।


35 और जल वेदी के चारों ओर बहने लगा: और खाई भी जल से भर गई।


36 और जब अन्नबलि चढ़ाया गया, तब एलिय्याह भविष्यद्वक्ता ने आकर कहा, हे यहोवा, इब्राहीम, इसहाक और इस्राएल के परमेश्वर, आज प्रगट कर दे, कि इस्राएल में तू ही परमेश्वर है, और मैं मैं आपका सेवक हूँ, और मैंने ये सब काम आपके वचन के अनुसार किये हैं।


37- हे प्रभु, मुझे उत्तर दे, मुझे उत्तर दे, कि ये लोग जान लें कि हे प्रभु, तू ही परमेश्वर है, और तू ने उनके मन को फेर दिया है।


38 तब यहोवा की ओर से आग गिरी, और होमबलि को, और लकड़ी, और पत्थरों, और धूलि को भस्म कर दिया, और गड़हे में का जल भी सुखा डाला।


39 जब सब लोगों ने यह देखा, तो मुंह के बल गिर पड़े, और कहने लगे, केवल यहोवा ही परमेश्वर है! केवल भगवान ही भगवान हैं!


40 और एलिय्याह ने उन से कहा, बाल के नबियोंपर हाथ बढ़ाओ, ऐसा न हो कि उन में से कोई बच निकले। और उन्होंने उन पर हाथ डाला; और एलिय्याह उन्हें कीशोन नाले में ले गया, और वहां उन्हें मार डाला।


41 तब एलिय्याह ने अहाब से कहा, चढ़, खा और पी, क्योंकि भारी वर्षा का शब्द हो रहा है।


42 और अहाब खाने पीने को चला गया: परन्तु एलिय्याह कर्मेल की चोटी पर चढ़ गया, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् किया, और अपना मुंह घुटनों के बीच किया।


43 और उस ने अपके दास से कहा, अब चढ़, और समुद्र की ओर देख। और वह ऊपर गया, और देखा, और कहा, कुछ भी नहीं है। फिर उस ने कहा, वहां सात बार लौट आओ।


44 और सातवीं बार ऐसा हुआ, कि उस ने कहा, देख, मनुष्य के हाथ के समान एक छोटा सा बादल समुद्र में से उठ रहा है। तब उस ने कहा, जाकर अहाब से कह, अपना रथ तैयार करके नीचे जा, ऐसा न हो कि मेंह तुझे घेर ले।


45 और ऐसा हुआ कि आकाश बादलों और आन्धियों से काला हो गया, और बड़ी वर्षा होने लगी; और अहाब रथ पर चढ़कर यिज्रेल को चला गया।


46 और यहोवा का हाथ एलिय्याह पर था, और उस ने अपनी कमर बान्ध ली, और यिज्रेल के प्रवेश तक अहाब के आगे आगे दौड़ा।

1 Kings 18 Elijah and the Prophets of Baal

 1 Kings 18

Elijah and the Prophets of Baal

22- Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord, and the prophets of Baal are four hundred and fifty men.

23- Now let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it. And I will prepare the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.

24- Then you shall call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and it shall be that the god who answers by fire, that is God." And all the people answered and said, "The saying is good."

25- And Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves and prepare it first, for there are many of you; and call on the name of your god, and put no fire under it.

26 And they took the calf which he had given them, and prepared it; and they called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none to answer: and they leaped upon the altar that was made.

27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god: perhaps he speaketh, or hath some thing to do, or is intending some journey; perhaps he sleepeth, and awaketh.

28 And they cried out with a loud voice, and cut themselves with knives and lancets, as was their custom, until the blood gushed out upon them.

29 And it came to pass, when noon was past, that they prophesied until the time of the offering of the meat offering: but there was no voice, nor answer, nor any respect.

30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near to him, and he repaired the altar of the Lord, which was broken down.

31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name.

32 And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench round about the altar, as wide as two measures of seed.

33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.

34 And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. And he said, Do it a second time: and they did it a second time. And he said, Do it a third time: and they did it a third time:

35 So the water ran round about the altar: and he filled the trench also with water.

36- Now it came to pass, when the grain offering was being offered, that Elijah the prophet came near and said, “O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.

37- Answer me, Lord, answer me, that these people may know that you, Lord, are God, and that you have turned their hearts back.”

38- Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.

39- And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God! The Lord, he is God!”

40- And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape.” And they seized them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

41 Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of a great rain.

42 And Ahab went up to eat and drink: but Elijah went up to the top of Carmel, and bowed himself to the ground, and put his face between his knees.

43 And he said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go back seven times.

44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, a little cloud, like a man's hand, rising out of the sea. And he said, Go up, and say to Ahab, Prepare thy chariot, and go down, lest the rain come upon thee.

45- And it came to pass in the meantime, that the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain: and Ahab rode up in his chariot, and went to Jezreel.

46- And the hand of the LORD was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab unto the entrance of Jezreel.

I Reis 18 Elias e os profetas de Baal

 I Reis 18

Elias e os profetas de Baal


22- Então disse Elias ao povo: Eu só fiquei por profeta do Senhor e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.


23- Dêem-se-nos pois dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.


24- Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor: e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, e disseram: É boa esta palavra.


25- E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.


26- E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse: e saltavam sobre o altar que se tinha feito,


27- E sucedeu que ao meio dia Elias zombava deles, e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura dorme, e despertará.


28- E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.


29- E sucedeu que, passando o meio dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse: porém não houve voz nem resposta, nem atenção alguma,


30- Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor, que estava quebrado.


31- E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.


32- E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor: depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.


33- Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,


34- E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez: e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez: e o fizeram terceira vez:


35- De maneira que a água corria ao redor do altar: e ainda até o rego encheu de água.


36- Sucedeu pois que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.


37- Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor, és Deus, e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.


38- Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.


39- O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! So o Senhor é Deus!


40- E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles: e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.


41- Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.


42- E Acabe subiu a comer e a beber: mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.


43- E disse ao seu moço: sobe agora, e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Torna lá sete vezes.


44- E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva te não apanhe.


45- E sucedeu que,entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e ventos, e veio uma grande chuva: e Acabe subiu o carro, e foi para Jezreel.


46- E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jezreel.


मैं राजा 18 एलिय्याह अहाब के सामने प्रकट होता है

 मैं राजा 18

एलिय्याह अहाब के सामने प्रकट होता है


1 और बहुत दिन के बाद ऐसा हुआ, कि तीसरे वर्ष में यहोवा का यह वचन एलिय्याह के पास पहुंचा, कि जाकर अपने आप को अहाब को दिखा; क्योंकि मैं पृय्वी पर मेंह बरसाऊंगा।


2 और एलिय्याह अपने आप को अहाब को दिखाने को गया: और सामरिया में अकाल बहुत बढ़ गया।


3 और अहाब ने ओबद्याह को भण्डारी बुलाया: और ओबद्याह यहोवा का बहुत भय मानता था,


4 और जब ईज़ेबेल ने यहोवा के नबियोंको नाश किया, तब ओबद्याह ने सौ नबियोंको, और पचास-पचास करके ले लिया, और गुफा में छिपा रखा, और उन्हें रोटी और पानी खिलाता रहा।


5 और अहाब ने ओबद्याह से कहा, देश में जल के सब सोतोंऔर सब नदियोंके पास जाओ; कदाचित हम को घास मिले, जिस से हम घोड़ोंऔर खच्चरोंको जीवित रखें, और पशुओंसे वंचित न रहें।


6 और उन्होंने उस देश को आपस में बाँट लिया, कि उस में से होकर जाओ; अहाब तो एक मार्ग से चला, और ओबद्याह भी दूसरे मार्ग से चला।


7- ओबद्याह पहले ही अपने रास्ते पर था; देखो, एलिय्याह ने उसे पाया; और जब उस ने उसे पहचाना, तब मुंह के बल गिरकर कहा, क्या तू मेरा प्रभु एलिय्याह है?


8 और उस ने उस से कहा, मैं हूं: जाकर अपके प्रभु से कह, देख, तू एलिय्याह है।


9 और उस ने कहा, मैं ने क्या पाप किया है, कि तू ने अपके दास को अहाब के हाथ में कर दिया, कि वह मुझे मार डाले?


10 तेरे परमेश्वर यहोवा के जीवन की शपय, कोई जाति वा राज्य ऐसा न होगा जहां मेरे प्रभु ने तुझे ढूंढ़ने को न भेजा हो; और जब उन्होंने कहा, तू यहां नहीं है, तब राज्य राज्य और अन्यजातियोंको मैं ने शपथ खिलाई, कि यदि उन्होंने तुझे न पाया होता।


11 और अब तू कहता है, जाकर अपने स्वामी से कह, कि एलिय्याह यहां है।


12 और ऐसा हो सकता है, कि जब मैं तुम्हारे पास से चला जाऊंगा, तब यहोवा का आत्मा तुम्हें न जाने कहां ले जाएगा, और यदि मैं अहाब को समाचार सुनाऊं, और वह तुम्हें न पाए, तो वह मुझे मार डालेगा: परन्तु मैं, तेरा दास, बचपन से ही यहोवा का भय मानता आया हूं।


13 क्या उन्होंने मेरे प्रभु को नहीं बताया, कि जब ईजेबेल ने यहोवा के भविष्यद्वक्ताओं को घात किया, तब मैं ने क्या किया, और यहोवा के भविष्यद्वक्ताओं में से एक सौ पुरूषों को, पचास पचास करके गुफाओं में छिपा रखा, और उन्हें रोटी और पानी देकर खिलाया?


14 और अब तू कहता है, जाकर अपने स्वामी से कह, कि एलिय्याह यहां है, और वह मुझे मार डालना चाहता है।


15 और एलिय्याह ने कहा, सेनाओं के यहोवा के जीवन की शपय, जिसके साम्हने मैं खड़ा हूं, आज मैं अपने आप को उस पर प्रगट करूंगा।


16 तब ओबद्याह अहाब से मिलने को गया, और उस से कहा: और अहाब एलिय्याह से मिलने को गया।


17 और जब अहाब ने एलिय्याह को देखा, तब अहाब ने उस से कहा, क्या तू इस्राएल को उपद्रव करानेवाला है?


18 फिर उस ने कहा, मैं ने इस्राएल को नहीं, परन्तु तुझे और तेरे पिता के घराने को सताया है, क्योंकि तुम यहोवा की आज्ञाओं को त्यागकर बाल देवताओं के पीछे हो गए हो।


19 इसलिये अब सब इस्राएल को भेजकर कर्मेल पर्वत पर मेरे पास इकट्ठा करो; और बाल के साढ़े चार सौ भविष्यद्वक्ता, और अशेरा के चार सौ भविष्यद्वक्ता, जो ईज़ेबेल की मेज पर खाते थे।


20 तब अहाब ने सब इस्राएलियोंको बुलवा भेजा, और नबियोंको कर्म्मेल पर्वत पर इकट्ठा किया।


21 तब एलिय्याह सब लोगोंके पास आकर कहने लगा, तुम कब तक दो विचारोंके बीच झूलते रहोगे? यदि यहोवा परमेश्वर है, तो उसके पीछे हो लो, और यदि बाल है, तो उसके पीछे हो लो। परन्तु लोगों ने उसे कुछ उत्तर न दिया।

1 Kings 18 Elijah Presents Himself to Ahab

 1 Kings 18

Elijah Presents Himself to Ahab


1- And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; for I will send rain upon the land.


2- And Elijah went to show himself to Ahab: and the famine was sore in Samaria.


3- And Ahab called Obadiah which was over the household: and Obadiah greatly feared the Lord.


4- For it came to pass, when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and fifty by fifty, and hid them in a cave, and fed them with bread and water.


5- And Ahab said to Obadiah, Go through the land to all the springs of water, and to all the rivers: perhaps we may find grass, that we may keep the horses and mules alive, and not be deprived of the cattle.


6- And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.


7- And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, Art thou my lord Elijah?


8- And he said unto him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.


9- And he said, What have I sinned, that thou shouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, that he might kill me?


10- As the LORD thy God liveth, there was no nation or kingdom, where my lord did not send to seek thee: and when they said, He is not here, he would swear to the kingdoms and nations, if they had not found thee.


11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.


12- And it may be, when I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you whither I know not; and when I come to tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me: but I, your servant, have feared the Lord from my youth.


13- Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord's prophets, by fifty each, in caves, and fed them with bread and water?


14- And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he will kill me.


15- And Elijah said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.


16- Then Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.


17- And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?


18- And he said, I have not troubled Israel, but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and have followed Baalim.


19- And now send, and gather all Israel to me at mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of Asherah four hundred, which eat at Jezebel's table.


20- And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together at mount Carmel.


21- Then Elijah came near unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? If the LORD be God, follow him; and if Baal, then follow him. But the people answered him not a word.

I Reis 18 Elias apresenta-se diante de Acabe

 I Reis 18

Elias apresenta-se diante de Acabe


1- E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.


2- E foi Elias mostrar-se a Acabe: e a fome era extrema em Samaria.


3- E Acabe chamou a Obadias, o mordomo: e Obadias temia muito ao Senhor,


4- Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e cinqüenta em cinqüenta e os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.


5- E dissera Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios: pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não estejamos privados dos animais.


6- E repartiram entre si a terra, para passarem por ela: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.


7- Estando pois Obadias já  em caminho; eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?


8- E disse-lhe ele: Eu sou: vai, e dize a teu senhor: Eis que aqui estás Elias.


9- Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?


10- Vive o Senhor teu Deus, que não houve nação nem reino onde o meu senhor não mandasse em busca dde ti; e dizendo eles: Aqui não está, então ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.


11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.


12- E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria: porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.


13- Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi a cem homens dos profetas do Senhor, de cinqüenta em cinqüenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?


14- E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias: e me mataria.


15- E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.


16- Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou: e foi Acabe encontrar-se com Elias.


17- E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?


18- Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.


19- Agora pois envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.


20- Então enviou Acabe a todos os filhos de Israel: e ajuntou os profetas no monte Carmelo.


21- Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o e se Baal, segui-o. Porém o povo não lhe respondeu nada.


segunda-feira, 9 de dezembro de 2024

मैं राजा 17 सारपत की विधवा

 मैं राजा 17


सारपत की विधवा


8 तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुंचा,


9 और उठकर सारपत को जो सीदोन में है, जाकर वहीं रहना, मैं ने वहां एक विधवा स्त्री को तेरे पालन पोषण के लिथे आज्ञा दी है;


10 तब वह उठकर सेरेपत को गया; और जब वह नगर के फाटक पर पहुंचा, तो क्या देखा, कि एक विधवा स्त्री लकड़ी बीन रही है; और उस ने उसे बुलाया, और उस से कहा, मेरे पीने के लिये किसी बर्तन में थोड़ा पानी ले आ।


11 और जब वह उसे लेने गई, तो उस ने उसे बुलाया, और उस से कहा, अब अपके हाथ में रोटी का एक टुकड़ा मेरे लिये भी ले आ।


12 और उस ने कहा, तेरे परमेश्वर यहोवा के जीवन की शपथ, मेरे पास एक रोटी भी नहीं है, केवल कड़ाही में मुट्ठी भर मैदा, और कुप्पी में थोड़ा सा तेल है; और यहाँ देखो, मैंने दो चिप्स उठाए हैं, और मैं उन्हें अपने और अपने बेटे के लिए तैयार करने जा रहा हूँ, ताकि हम उन्हें खा सकें और मर जाएँ।


13 एलिय्याह ने उस से कहा, मत डर; जाओ, अपने वचन के अनुसार करो: परन्तु पहिले मेरे लिये एक छोटी रोटी बनाकर मेरे पास ले आओ; तब आप इसे अपने और अपने बेटे के लिए करेंगे।


14 क्योंकि इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, जिस दिन तक यहोवा पृय्वी पर मेंह न बरसाएगा, उस दिन तक न तो हांडी का आटा घटेगा, और न कुप्पी का तेल घटेगा।


15 और उस ने जाकर एलिय्याह के कहने के अनुसार किया, और वह और उसके घराने का लोग बहुत दिन तक खाते रहे।


16) यहोवा के उस वचन के अनुसार, जो उस ने एलिय्याह की सेवकाई के द्वारा कहा था, न तो कड़ाही में आटा ख़त्म हुआ और न ही कुप्पी में तेल ख़त्म हुआ।


17 और इन बातों के बाद ऐसा हुआ, कि उस स्त्री का पुत्र जो घर की स्वामिनी थी, बीमार पड़ गया: और उसका रोग यहां तक ​​बढ़ गया, कि उस में सांस न रही।


18 तब उस ने एलिय्याह से कहा, हे परमेश्वर के जन, मुझे तुझ से क्या काम? क्या तुम मेरे पास मेरे अधर्म का स्मरण कराने, और मेरे पुत्र को मार डालने के लिये आए हो?


19 और उस ने उस से कहा, अपना पुत्र मुझे दे दे, और उस ने उसे उसकी गोद से उठा लिया, और उस कोठरी में जहां वह रहता या, ले जाकर अपने बिछौने पर लिटा दिया।


20 और उस ने यहोवा की दोहाई देकर कहा, हे मेरे परमेश्वर यहोवा, क्या तू ने इस विधवा के बेटे को भी जिसके संग मैं रहता हूं घात करके दु:ख उठाया है?


21 तब उस ने लड़के को तीन बार नापा, और यहोवा की दोहाई देकर कहा, हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि इस लड़के का प्राण उस में फिर आ जाए।


22 और यहोवा ने एलिय्याह की आवाज सुनी; और लड़के का प्राण उसमें फिर समा गया, और वह जीवित हो गया।


23 और एलिय्याह ने बालक को कमरे से निकालकर घर में ले आया, और उसकी माता को सौंप दिया; और एलिय्याह ने कहा, देख, तेरा पुत्र जीवित है।


24 तब स्त्री ने एलिय्याह से कहा, इस से मैं जान गई कि तू परमेश्वर का जन है, और यहोवा का जो वचन तेरे मुंह में रहता है वह सच्चा है।

1 Kings 17 The Widow of Zarephath

 1 Kings 17


The Widow of Zarephath


8- Then the word of the Lord came to him, saying,


9- Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to provide for you.


10- So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.


11- And when she went to fetch it, he called to her, and said to her, Bring me now also a morsel of bread in thy hand.


12- But she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but only a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruse: and see, I have gathered two sticks, and I will prepare some for myself and my son, that we may eat it, and die.


13- Elijah said to her, "Do not be afraid; go, do as you have said; but first make me a little cake of it and bring it out to me; and then you shall make some for yourself and your son.


14- For thus says the Lord, the God of Israel: The barrel of meal shall not be used up, nor shall the cruse of oil run dry, until the day that the Lord sends rain upon the earth."


15- So she went and did according to the word of Elijah; and she and he and his household ate for many days.


16- The barrel of meal did not run out, nor did the cruse of oil run dry, in accordance with the word of the Lord which he spoke through Elijah.


17- And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and his sickness became so sore, that he could not breathe.


18- And she said to Elijah, What have I to do with thee, O man of God? hast thou come unto me to call my iniquity to remembrance, and to kill my son?


19- And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him upstairs into his own chamber, and laid him upon his bed.


20- And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I dwell, by killing her son?


21- And she stretched herself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's life come into him again.


22- And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he lived.


23- And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son lives.


24- And the woman said to Elijah, By this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.

I Reis 17 A viúva de Sarepta

 I Reis 17


A viúva de Sarepta


8- Então veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:


9- Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali, eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.


10- Então ele se levantou, e se foi a Serepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso  um pouco de água que beba.


11-E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.


12- Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus,que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui, apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.


13- Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra: porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois farás para ti e para teu filho.


14- Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.


15- E foi ela, e fez conforme à palavra de Elias: e assim comeu ela, e ele, e a sua casa, muitos dias.


16- Da panela a farinha se não acabou, da botija o azeite não faltou: conforme à palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Elias.


17- E depois destas coisas sucedeu, que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa: e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.


18- Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?


19- E ele lhe disse: Dá-me o teu filho.E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.


20- E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?


21- Então se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.


22- E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e veviveu.


23- E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.


24- Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.


मैं राजा 17 एलिजा ने अहाब को गिरफ्तार कर लिया, और कौवों ने उसका समर्थन किया

 मैं राजा 17


एलिजा ने अहाब को गिरफ्तार कर लिया, और कौवों ने उसका समर्थन किया


1) तब गिलाद के निवासियों में से तिशबी एलिय्याह ने अहाब से कहा, इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के जीवन की शपथ, जिसके साम्हने मैं खड़ा हूं, मेरे वचन के अनुसार इन वर्षों में न तो ओस पड़ेगी और न वर्षा होगी।


2 तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुंचा, कि:


3 यहां से जाओ, और पूर्व की ओर मुड़ो, और शीआ नदी के किनारे जो यरदन के साम्हने है छिप जाओ।


4 और ऐसा होगा कि तुम नाले में से पीओगे: और मैं ने कौवोंको आज्ञा दी है, कि वे तुम्हें वहीं खिलाएं।


5 तब उस ने जाकर यहोवा के वचन के अनुसार किया; और जाकर चरिथ नाले के पास जो यरदन के साम्हने है रहने लगा।

6 और बिहान को कौवे उसके लिये रोटी और मांस ले आए; और रात को रोटी और मांस भी खाया; और उस ने नाले में से पानी पिया।


7 और कुछ दिन के बाद नाला सूख गया; क्योंकि पृथ्वी पर वर्षा नहीं हुई थी।

1 Kings 17 Elijah Preaches Against Ahab, and is Sustained by the Ravens

 1 Kings 17


Elijah Preaches Against Ahab, and is Sustained by the Ravens


1- Then Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there will be neither dew nor rain these years, except according to my word.”


2- Then the word of the Lord came to him, saying,


3- “Go hence, and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is before the Jordan.


4- And it shall come to pass, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.”


5- So he went and did according to the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, which is before the Jordan.


6- And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening: and he drank of the brook.


7- And it came to pass after some days, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

I Reis 17 Elias prendiz contra Acabe, e é sustentado pelos corvos

 I Reis 17


Elias prendiz contra Acabe, e é sustentado pelos corvos


1- Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá senão segundo a minha palavra.


2- Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:


3- Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Carité, que está diante do Jordão.


4- E há de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.


5- Foi pois, e fez conforme à palavra do Senhor: porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Carite, que está diante do Jordão.

6- E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite: e bebia do ribeiro.


7- E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou; porque não tinha havido chuva na terra.


domingo, 8 de dezembro de 2024

मैं राजा 16 अहाब शासन करता है और इज़ेबेल से विवाह करता है

 मैं राजा 16


अहाब शासन करता है और इज़ेबेल से विवाह करता है


29 और यहूदा के राजा आसा के अड़तीसवें वर्ष में ओम्री का पुत्र अहाब इस्राएल पर राज्य करने लगा: और ओम्री का पुत्र अहाब सामरिया में बाईस वर्ष तक राज्य करता रहा।


30 और ओम्री के पुत्र अहाब ने वह काम किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा या, उस से पहिले सब से अधिक बुरा किया।


31 और ऐसा हुआ, मानो नबात के पुत्र यारोबाम के पापों के अनुसार चलना मामूली बात हो, कि उस ने सीदोनियोंके राजा एतबाल की बेटी ईज़ेबेल को अपनी पत्नी कर लिया; और वह जाकर बाल की उपासना करने लगा, और उसके सामने झुक गया।


32 और उस ने बाल के भवन में, जो उस ने सामरिया में बनवाया या, बाल की एक वेदी स्थापित की।


33 अहाब ने एक अशेरा भी बनाई, यहां तक ​​कि अहाब ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को अपने से पहिले के सब राजाओं से भी अधिक क्रोधित करने का काम किया।


34) उसके दिनों में बेतेलवासी हीएल ने यरीहो को बसाया; जब उसका पहिलौठा पुत्र अबीराम मर गया, तब उस ने उसकी स्थापना की, और उसके पहिलौठे पुत्र सगूब ने उसके मरने के बाद उसके फाटक खड़े किए; यह यहोवा के उस वचन के अनुसार हुआ, जो उस ने कहा था। नुम के पुत्र यहोशू की सेवकाई।

1 Kings 16 Ahab Reigns and Marries Jezebel

 1 Kings 16


Ahab Reigns and Marries Jezebel


29- Now Ahab the son of Omri began to reign over Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah. ​​And Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.


30- And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him.


31- And it came to pass, (as if it were a light thing to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat), that he took Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians to wife; and he went and served Baal, and worshipped him.


32- And he built an altar to Baal in the house of Baal which he had built in Samaria.


33- Ahab also made a grove, so that Ahab did more to provoke the Lord, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.


34- In his days Hiel the Bethelite built Jericho; when Abiram his firstborn died, he founded it; and when Segub his youngest died, he set up its gates, according to the word of the Lord, which he spoke through Joshua the son of Nun.

I Reis 16 Acabe reina e casa com Jezabel

 I Reis 16


Acabe reina e casa com Jezabel


29- E Acabe filho de Onri, começou a reinar sobre Israel  no ano trigésimo-oitavo de Asa, rei de Judá: e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.


30- E fez Acabe, filho de Onri, o que parecia mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.


31- E sucedeu que ( como se fora coisa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios: e foi e serviu a Baal, e se encurvou diante dele.


32- E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.


33- Também Acabe fez um bosque: de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que foram antes dele.


34- Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a Jericó: morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou, e morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas: conforme à palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.       


मैं राजा 16 ओमरी ने तिब्नी को हराया और शासन किया

 मैं राजा 16


ओमरी ने तिब्नी को हराया और शासन किया


21) तब इस्राएल के लोग दो दलों में विभाजित हो गये: आधे लोग गीनत के पुत्र तिब्नी को राजा बनाने के लिये उसके पीछे हो लिये और आधे लोग ओम्री के पीछे हो लिये।


22) परन्तु जो लोग ओम्री के पीछे चले, वे गीनत के पुत्र तिब्नी के पीछे चलने वालों से अधिक शक्तिशाली थे: और तिब्नी मर गया, और ओम्री राज्य करने लगा।


23 यहूदा के राजा आसा के इकतीसवें वर्ष में ओम्री इस्राएल पर राज्य करने लगा, और बारह वर्ष तक राज्य करता रहा: और छ: वर्ष तक तिर्सा में राज्य करता रहा।


24 और उस ने सामरिया के पहाड़ को दो किक्कार चान्दी में सेमेर से मोल लिया; और उस पहाड़ पर उसे बनाया, और सामरिया के पहाड़ के स्वामी सेमेर के नाम पर उस ने उस नगर का नाम रखा, जो उस ने बसाया था।


25 और ओम्री ने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा जान पड़ा; और उस ने उन सब से भी बुरा काम किया जो उस से पहिले थे।


26 और वह नबात के पुत्र यारोबाम की सी चाल चला, और अपने व्यर्थ कामों से इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को रिस दिलाकर पाप भी करता रहा।


27 और ओम्री की और सब सफलताएं, जो कुछ उस ने किया, और जो सामर्य उसने दिखाई, वह सब क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?


28 और ओम्री अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे शोमरोन में मिट्टी दी गई: और उसका पुत्र अहाब उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 16 Omri Defeats Tibni and Reigns

 1 Kings 16


Omri Defeats Tibni and Reigns


21- Then the people of Israel were divided into two parties: half of the people followed Tibni the son of Ginath to make him king, and the other half followed Omri.


22- But the people who followed Omri were stronger than the people who followed Tibni the son of Ginath; and Tibni died, and Omri reigned.


23- In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri began to reign over Israel, and reigned twelve years; and in Tirzah he reigned six years.


24- And he bought mount Samaria from Shemer for two talents of silver, and built on the mount, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, lord of mount Samaria.


25- And Omri did evil in the sight of the Lord: and he did worse than all who were before him.


26- And he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, provoking the LORD God of Israel to anger with his vanities.


27- Now the rest of the acts of Omri, what he did, and his might which he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?


28- And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.

I Reis 16 Onri vence Tibni e reina

 I Reis 16


Onri vence Tibni e reina


21- Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.


22- Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate: e Tibni morreu, e Onri reinou.


23- No ano trinta e um  de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos: e em Tirzá reinou seis anos.


24- E de Sêmer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata: e edificou em o monte, e o chamou o nome da cidade que edificou do nome Sêmer, senhor do monte de Samaria.


25- E fez Onri o que parecia mal aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.


26- E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebat como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel  com as suas vaidades.   


27- Qto ao mais dos sucessos de Onri, ao que fez, e ao seu poder que manifestou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?


28- E Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria: e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.