sábado, 26 de novembro de 2022

II Samuel 17

 

II Samuel 17

1 Disse mais Aquitófel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.

2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos: e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei o rei só.

3 E farei tornar a ti todo o povo: pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.

4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.

5 Disse porém Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita: e ouçamos também o que ele dirá.

6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aquitófel: faremos conforme à sua palavra?

Se não, fala tu.

7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aquitófel esta vez aconselhou não é bom.

8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros: também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.

9 Eis que agora estará escondido nalguma cova , ou em qualquer outro lugar: e será que caindo no princípio alguns entre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.

10 Então até o homem valente, cujo o coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.

11 Eu porém aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar: e que tu em pessoa vás à peleja.

12 Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.

13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.

14 Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aquitófel ( porém assim o Senhor ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aquitófel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).

15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aquitófel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.

16 Agora pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.

17 Estavam pois Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel: e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.

18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.

19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos descascado sobre ela: assim nada se soube.

20 Chegando pois os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e os não achando voltaram para Jerusalém.

21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aquitófel.

22 Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.

23 Vendo pois Aquitófel que não se tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para a sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.

24 EE Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.

25 E Absalão constitui a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Jetra, o israelita, o qual entrara a Abigail filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.

26 Israel pois e Absalão acamparam na terra de Gileade.




quarta-feira, 26 de janeiro de 2022

द्वितीय शमूएल 16 एक्वीतोपेल और हूशै अबशालोम को जो सलाह देते हैं

 द्वितीय शमूएल 16

एक्वीतोपेल और हूशै अबशालोम को जो सलाह देते हैं

15 और अबशालोम और सब इस्राएली पुरूष यरूशलेम को आए, और उसके संग अहीतोपेल।

16 और जब दाऊद का मित्र एर्की हूशै अबशालोम के पास पहुंचा, तब हूशै ने अबशालोम से कहा, राजा जय हो, राजा जीवित रहे!

17 परन्तु अबशालोम ने हुसै से कहा, क्या तेरे मित्र पर ऐसी प्रीति है? आप अपने दोस्त के साथ क्यों नहीं गए?

18 और हुसै ने अबशालोम से कहा, नहीं, परन्तु जो यहोवा को चुन ले, और सारी प्रजा और इस्राएल के सब पुरूष, वही मैं रहूंगा, और मैं उसके संग रहूंगा।

19 और इसके सिवा मैं किसकी सेवा करूं? क्या यह उनके बेटे के सामने नहीं हो सकता? जैसे मैं ने तेरे पिता के साम्हने सेवा की, वैसे ही मैं तेरे साम्हने रहूंगा।

20 तब अबशालोम ने अहीतोपेल से कहा, हम आपस में सम्मति दें, कि हम क्या करें।

21 तब अकीतोपेल ने अबशालोम से कहा, अपके पिता की रखेलियोंके पास जा, जिन्हें वह भवन की रखवाली करने के लिथे छोड़ गया है; और सब इस्राएली यह सुनेंगे, कि तू ने अपके पिता के साम्हने अपने आप को घृणित ठहराया है; और जितने तेरे संग हों वे सब के हाथ बलवन्त हो जाएंगे।

22 तब उन्होंने देश में अबशालोम के लिथे एक तम्बू खड़ा किया, और अबशालोम सब इस्राएलियोंके साम्हने अपके पिता की रखेलियोंके पास गया।

23 और अक्वितोपेल की युक्‍ति उन दिनों में ऐसी युक्‍ति थी, मानो परमेश्वर का वचन मान लिया गया हो: दाऊद और अबशालोम को अक्वितोपेल की सारी युक्‍ति ऐसी ही थी।

II Samuel 16 The advice that Aquithophel and Hushai give to Absalom

 II Samuel 16

The advice that Aquithophel and Hushai give to Absalom

15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem: and Ahithophel with him.

16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king, long live the king!

17 But Absalom said to Hussai, Is this kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?

18 And Hussai said to Absalom, Nay, but him that chooseth the LORD, and all the people, and all the men of Israel, will I be his, and with him will I abide.

19 And besides, whom shall I serve? Could it not be in front of his son? As I served before your father, so I will be before you.

20 Then said Absalom to Ahithophel, Advise among yourselves what we should do.

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, which he has left to guard the house; and so shall all Israel hear that thou hast made thyself an abomination to thy father: and the hands of all that are with thee shall be strengthened.

22 So they pitched a tent for Absalom in the land: and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 And it was the counsel of Aquithophel, which counseled in those days, as if the word of God had been consulted: such was all the counsel of Aquithophel, both to David and to Absalom.

II Samuel 16 Os conselhos que Aquitófel e Husai dão a Absalão

 II Samuel 16

Os conselhos que Aquitófel e Husai dão a Absalão

15 Absalão pois e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém: e Aquitófel com ele.

16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!

17 Porém Absalão disse a Hussai: É esta benificiência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?

18 E disse Hussai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor, e todo o povo, e todos os homens de Israel dele serei e com ele ficarei.

19 E, demais disto, a quem servirei eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.

20 Então disse Absalão a Aquitófel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos  fazer.

21 E disse Aquitófel a Absalão: Entra ás concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com o teu pai: e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.

22 Estenderam pois para Absalão uma tenda no terrado: e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.

23 E era o conselho de Aquitófel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aquitófel, assim para com Davi como para com Absalão.


द्वितीय शमूएल 16 डेविड को सीबा ने बरगलाया और शिमी ने शाप दिया

 द्वितीय शमूएल 16

 डेविड को सीबा ने बरगलाया और शिमी ने शाप दिया

1 और जब दाऊद ऊपर से थोड़ा आगे चला, तो क्या देखा, कि मपीबोशेत का सेवक सीबा गदहोंकी काठी लिए हुए, और उन पर दो सौ रोटियां, और किशमिश के एक सौ गुच्छे, और एक सौ फल लिये हुए, उस से भेंट करने को आया। गर्मियों की और शराब की एक त्वचा।

2 राजा ने सीबा से कहा, इस से तेरा क्या अभिप्राय है? सीबा ने कहा, गदहे तो राजभवन के लिथे उन पर सवार होने के लिथे हैं; और गर्मियों की रोटी और फल जवानोंके खाने को; और जंगल में थके हुओं के पीने के लिथे दाखमधु।

3 तब राजा ने कहा, फिर तेरे स्वामी का पुत्र कहां है? सीबा ने राजा से कहा, सुन, वह यरूशलेम में रह गया है; क्योंकि उस ने कहा था, कि आज इस्राएल का घराना मेरे पिता का राज्य मुझे फेर देगा।

4 तब राजा ने सीबा से कहा, सुन, जो कुछ मपीबोशेत का है वह सब तेरा है। और सीबा ने कहा, हे मेरे प्रभु राजा, मैं तेरे अनुग्रह की दृष्टि से दण्डवत करता हूं।

5 और जब दाऊद राजा बौरीम को आया, तब क्या देखा, कि शाऊल के घराने के वंश का एक पुरूष निकला, जिसका नाम गेरा का पुत्र शिमी था, और वह शाप देने निकला था।

6 और उस ने दाऊद को और दाऊद राजा के सब कर्मचारियोंको पत्यरवाह किया, वरन सब लोग और सब शूरवीर उसके दहिने और उसके बायें चले।

7 और जब शिमी ने उसे श्राप दिया, तब उस ने योंकहा, हे लोहू, और बेलियाल के पुरूष, निकल आ;

8 शाऊल के जिस घराने के स्थान पर तू ने राज्य किया है उसका सारा लोहू अब तेरा यहोवा चुकाएगा; यहोवा ने राज्य को तेरे पुत्र अबशालोम के हाथ में कर दिया है; और अब, देख, तू अपक्की लज्जा का पात्र है, क्योंकि तू खूनी मनुष्य है।

9 सरूयाह के पुत्र अबीशै ने राजा से कहा, यह मरा हुआ कुत्ता मेरे प्रभु राजा को क्योंशाप दे? मुझे जाने दो, और मैं तुम्हारा सिर हटा दूंगा।

10 परन्तु राजा ने कहा, हे सरूयाह की सन्तान, मुझे तुझ से क्या काम? अब वह शाप दे; क्योंकि यहोवा ने उस से कहा, दाऊद को शाप; तब कौन कहेगा, तू ने ऐसा क्यों किया?

11 तब दाऊद ने अबीशै और अपके सब कर्मचारियोंसे और कहा, हे मेरा पुत्र, जो मेरे पेट में से निकला है, मेरी मृत्यु चाहता है, यमिनी का यह पुत्र और क्या? उसे छोड़ दो, उसे शाप देने दो; क्योंकि यहोवा ने उससे कहा था।

12 कदाचित यहोवा मेरी दुर्दशा पर दृष्टि करे, और यहोवा अपके आज के दिन के श्राप का फल मुझे चुका दे।

13 तब दाऊद अपके जनों समेत अपके मार्ग पर चला, और शिमी भी अपके साम्हने पहाड़ पर चला, और अपके साम्हने चलता, और कोसता, और उस पर पत्यर फेंका, और धूलि उड़ाता रहा।

14 तब राजा और सब लोग जो उसके संग गए थे, थककर वहां पहुंचे, और वहां विश्राम किया।

II Samuel 16 David is tricked by Ziba and cursed by Shimei

 II Samuel 16

 David is tricked by Ziba and cursed by Shimei

1 And when David passed a little beyond the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a pair of asses saddled, and on them two hundred loaves, with a hundred bunches of raisins, and a hundred of fruit. of summer and a skin of wine.

2 And the king said to Ziba, What do you mean by this? And Ziba said, The asses are for the king's house, to ride on them; and summer bread and fruit for the young men to eat; and wine to drink for the weary in the wilderness.

3 And the king said, Where then is thy lord's son? And Ziba said to the king, Behold, he is left in Jerusalem; for he said, Today the house of Israel will restore to me the kingdom of my father.

4 Then the king said to Ziba, Behold, all that Mephibosheth has is thine. And Ziba said: I bow that I find grace in thy eyes, O my lord king.

5 And when king David came to Baurim, behold, there came out a man of the lineage of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, and he went out cursing.

6 And he stoned David with stones, and all the servants of king David: though all the people and all the mighty men went to his right and to his left.

7 And when Shimei cursed him, he said thus: Come out, come out, man of blood, and man of Belial:

8 The Lord of thy now payeth all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; the LORD hath given the kingdom into the hand of your son Absalom; and now, behold, thou art in thy disgrace, for thou art a man of blood.

9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me through, and I'll take your head off.

10 But the king said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah? Now let him curse; for the LORD said unto him, Curse David; who then would say, Why have you done so?

11 And David said moreover to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came out of my bowels, seeketh my death: how much more shall this son of Jemini? Leave him, let him curse; because the Lord told him.

12 Perhaps the LORD will look upon my wretchedness: and the LORD will repay me well for his curse of this day.

13 So David and his men went on their way: and Shimei also went along the mountain opposite him, walking and cursing, and throwing stones at him, and raising dust.

14 And the king and all the people that went with him arrived tired, and refreshed themselves there.

II Samuel 16 Davi é enganado por Ziba e amaldiçoado por Simei

 II Samuel 16

 Davi é enganado por Ziba e amaldiçoado por Simei

1 E passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.

2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para beberem os cansados no deserto.

3  Então disse o rei: Onde está pois o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusálem; porque disse: Hoje me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.

4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.

5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.

6  E apedrejava com pedras Davi, e a todos os servos do rei Davi: ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.

7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial:

8 O Senhor de teu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.

9 Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.

10 Disse porém o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?

11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte: quanto mais ainda este filho de Jemini? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o Senhor lho disse.

12 Porventura o Senhor olhará para a minha miséria: e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.

13 Prosseguiam pois o seu caminho, Davi e os seus homens: e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.

14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.


terça-feira, 25 de janeiro de 2022

द्वितीय शमूएल 15 अबशालोम का विद्रोह और दाऊद की उड़ान

 द्वितीय शमूएल 15

अबशालोम का विद्रोह और दाऊद की उड़ान

1 इसके बाद अबशालोम के पास रथ और घोड़े थे, और उसके आगे आगे दौड़ने के लिथे पचास पुरूष थे।

2 बिहान को अबशालोम उठकर फाटक के मार्ग पर खड़ा हो गया। और ऐसा हुआ कि राजा के पास न्याय के लिए आने वाले प्रत्येक व्यक्ति ने अबशालोम को अपने पास बुलाया, और उससे कहा, तुम किस शहर से हो? और वह कहता है, तेरा दास इस्राएल के गोत्रोंमें से एक है;

3 तब अबशालोम ने उस से कहा, देख, तेरा काम तो अच्छा और ठीक है, परन्तु राजा की ओर से तेरा कोई सुननेवाला नहीं।

4 अबशालोम ने और कहा, आह! काश मैं पृथ्वी पर न्यायाधीश होता! कि हर एक मनुष्य, जिसका कोई मांग वा प्रश्न हो, मेरे पास आए, कि मैं उसका न्याय करूं।

5 यह भी हुआ कि जब कोई उसके पास दण्डवत् करने के लिथे उसके पास जाता, तो वह हाथ बढ़ाकर उसे पकड़कर चूम लेता।

6 और जितने इस्राएली राजा के पास न्याय करने के लिथे आए, उन सब से अबशालोम ने ऐसा ही किया: अबशालोम ने इस्राएलियोंके मन इस प्रकार चुरा लिया।

7 और चालीस वर्ष के बीतने पर अबशालोम ने राजा से कहा, अपक्की मन्नत पूरी करने को जो मैं ने यहोवा से मानी है, मुझे हेब्रोन जाने दे।

8 क्योंकि जब मैं अराम के गशूर में रहता या, तब तेरे दास ने एक मन्नत मानी, कि यदि यहोवा मुझे फिर यरूशलेम को लौटा ले आए, तो मैं यहोवा की उपासना करूंगा। 

9 तब राजा ने उस से कहा, कुशल से जा। सो वह उठा और हेब्रोन को गया।

10 और अबशालोम ने इस्राएल के सब गोत्रोंमें भेदियोंको यह कहला भेजा, कि जब तुम नरसिंगोंका शब्द सुनो, तब कहना, कि अबशालोम हेब्रोन में राज्य करता है।

11 और यरूशलेम से दो सौ निमन्त्रित पुरूष अबशालोम के संग गए, तौभी वे सादगी से चले गए, क्योंकि वे इस विषय में कुछ न जानते थे।

12 और अबशालोम ने गीलोनी अहीतोपेल को दाऊद की परिषद से अपके गीलो नगर में बुलवा भेजा, जब वह अपके मेलबलि चढ़ा रहा या; और षडयंत्र बलवन्त होता गया, और लोग आकर अबशालोम के संग बढ़ते चले गए।

13 तब एक दूत ने दाऊद के पास यह कहला भेजा, कि इस्राएल में से हर एक का मन अबशालोम के पीछे पीछे चलता है।

14 तब दाऊद ने अपके सब कर्मचारियोंसे जो उसके संग यरूशलेम में थे कहा, उठ, हम भाग जाएं, क्योंकि हम अबशालोम के पास से न बच सके। जाने के लिये फुर्ती कर, कहीं ऐसा न हो कि वह फुर्ती करके हम को पकड़ ले, और हम पर विपत्ति डाल दे, और नगर को तलवार से मार डाले। 

15 तब राजा के कर्मचारियोंने राजा से कहा, सुन, तेरे दास यहां हैं, क्‍योंकि जो कुछ हमारा प्रभु राजा ठहराए।

16 और राजा अपके सारे घराने समेत पैदल ही निकल गया, परन्तु दस रखेलियोंको घर की रखवाली करने के लिथे छोड़ गया।

17 सो जब राजा और सब प्रजा के लोग पैदल निकल गए, तो वे दूर एक स्थान पर रुक गए।

18 और उसके सब कर्मचारी, और सब करेती, और सब पलेती, और सब गती, अर्यात् छ: सौ पुरूष जो गत से पैदल आए थे, राजा के साम्हने चले।

19 तब राजा ने गती इत्तै से कहा, तू हमारे संग क्यों चले? लौट जा, और राजा के पास रह, क्योंकि तू परदेशी है, और अपके स्यान को भी लौट जाएगा।

20 कल तू आया था, और क्या मैं आज तुझे अपने साथ ले चलता? क्‍योंकि जहां मैं जा सकता हूं वहां जाना मेरे लिथे सामर्थ है; फिर लौटकर अपके भाइयोंको अपके साथ करूणा और सच्चाई के साथ फिर ले जाना।

21 परन्तु इत्तै ने राजा को उत्तर दिया, कि यहोवा के जीवन और मेरे प्रभु राजा की शपय की शपय जिस स्यान में मेरा प्रभु राजा है, वहां तेरा दास भी निश्चय रहेगा।

22 तब दाऊद ने इत्तै से कहा, इसलिथे आ, और आगे बढ़। तब गती इत्तै, और उसके सब जन, और जितने लड़के उसके संग थे, वे सब निकल गए।

23 और सारा देश ऊँचे शब्द से रोने लगा, और सब प्रजा के लोग उसके पास से होकर चले; और राजा किद्रोन नाले के ऊपर से होकर भी गया, और सब लोग जंगल के मार्ग की ओर चले।

24 देखो, सादोखै भी उसके संग था, और जितने लेवीय परमेश्वर की वाचा का सन्दूक उठाए थे, वे उसके संग थे; और उन्होंने परमेश्वर का सन्दूक वहां रखा; और एब्यातार चढ़ाई करता रहा, और सब लोग नगर से निकल गए।

25 तब राजा ने सादोक से कहा, परमेश्वर के सन्दूक को नगर में लौटा ले आओ; कि यदि उस पर यहोवा की दृष्टि हो, तो वह मुझे वहां फिर ले आएगा, और मैं उसे और उसके निवासस्थान को देखूं।

26 परन्तु यदि मैं योंकहूं, कि मैं तुझ से प्रसन्न नहीं हूं; मैं यहां हूं, मुझे वैसा ही बनाओ जैसा तुम्हारी नजर में सही लगता है।

27 तब राजा ने सादोक याजक से और कहा, क्या तू दशीं नहीं है? इसलिथे अपके दोनों पुत्र अपके संग कुशल से नगर को लौट जाएं, अर्यात् तेरा पुत्र अहीमास, और एब्यातार का पुत्र योनातान।

28 सुन, मैं जंगल के अराबा में तब तक रहूंगा, जब तक मुझे तेरा समाचार न मिले।

29 तब ज़ोदक और एब्यातार परमेश्वर के सन्दूक को यरूशलेम में फेर ले आए, और वे वहीं रहे।

30 और दाऊद जैतून की चढ़ाई पर चढ़ गया, और सिर ढांपे हुए रोता हुआ चढ़ गया; और नंगे पांव चला; और जितने लोग उसके संग गए, सब ने अपना सिर ढांप लिया। और वे बिना रुके रोते हुए ऊपर चले गए।

31 तब दाऊद को यह बताया गया, कि अहीतोपेल भी उन लोगोंमें से है, जिन्होंने अबशालोम से द्रोह की गोष्ठी की है। इसलिथे दाऊद ने कहा, हे यहोवा, अक्वितोपेल की युक्ति को उलट दे।

32 और जब दाऊद चोटी पर परमेश्वर की उपासना करने को आया या, तब क्या देखा, कि अर्काई हूशै अपके वस्त्र फाड़े हुए और सिर पर मैल लिये हुए उस से भेंट करने को आया।

33 दाऊद ने उस से कहा, यदि तू मेरे संग चलकर मेरे लिथे भार ठहरेगा।

34 परन्तु यदि तू नगर को लौटकर अबशालोम से कहे, हे राजा, मैं तेरा दास होऊंगा; जैसा मैं कभी तेरे पिता का दास हुआ करता या, वैसा ही अब भी तेरा दास बनूंगा; तब तू मुझे अक्वितोपेल की सम्मति सुनाएगा।

35 और क्या सादोक और एब्यातार याजक वहां तुम्हारे संग नहीं हैं? और जो कुछ तू राजभवन में सुने, वह सब सादोक और एब्यातार याजकोंको मुझ से प्रगट करना।

36 देखो, उनके संग उनके दो पुत्र भी हैं, अर्थात् सादोक का पुत्र अहीमास, और एब्यातार का पुत्र योनातान; जितनी बातें तुम सुनोगे, उन सभोंकी बातें तुम उन्हीं के हाथ से मेरे पास पहुंचाना।

37 तब दाऊद का एक मित्र हूशै नगर में आया, और अबशालोम यरूशलेम में आया।

II Samuel 15 Absalom's Rebellion and David's Flight

 II Samuel 15

Absalom's Rebellion and David's Flight

1 And it came to pass after this that Absalom had chariots and horses equipped, and fifty men to run before him.

2 Also Absalom arose in the morning, and stood on the way to the gate. And it came to pass that every man who had any demand to come to the king for judgment, called Absalom to him, and said to him, What city are you from? And he saying, One of the tribes of Israel is thy servant;

3 Then Absalom said to him, Look, your affairs are good and right, but you have no one to listen to you from the king.

4 Absalom said more: Ah! I wish I were a judge on earth! that every man who had a demand or a question might come to me, that I might do him justice.

5 It also happened that when anyone approached him to bow down to him, he would stretch out his hand, and take hold of him, and kiss him.

6 And thus did Absalom do to all Israel that came to the king for judgment: thus did Absalom steal the hearts of the men of Israel.

7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, Let me go to Hebron to pay my vow which I have vowed to the LORD.

8 For while I was living in Geshur in Syria, your servant took one vow, saying, If the LORD brings me back to Jerusalem again, I will serve the LORD. 

9 Then the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.

10 And Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpets, ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.

11 And two hundred invited men from Jerusalem went with Absalom, but they went in their simplicity, because they knew nothing of the matter.

12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, from the council of David, to his city of Gilo, while he was sacrificing his sacrifices; and the conspiracy was strengthened, and the people came, and increased with Absalom.

13 Then came a messenger to David, saying, The heart of every one in Israel follows Absalom.

14 And David said to all his servants that were with him in Jerusalem, Arise, and let us flee: for we could not escape from Absalom. Make haste to go, lest he make haste, and overtake us, and cast evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 

15 Then the king's servants said to the king, Behold, your servants are here, for whatever the king our lord determines.

16 And the king went out with all his house on foot: but he left ten wives concubines to guard the house.

17 So when the king and all the people had gone out on foot, they stopped in a distant place.

18 And all his servants went with him, and all the Cherethites and all the Pelethites: and all the Gittites, six hundred men that came from Gath on foot, walked before the king.

19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why should you go with us also? Go back and stay with the king, for you are a stranger, and you will also return to your place.

20 Yesterday you came, and would I take you with us today? For it is strength for me to go where I can go: go back then, and take your brothers with you again, with kindness and faithfulness.

21 But Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, in the place where my lord the king is, whether for death or for life, there your servant also will surely be.

22 Then David said to Ittai, Come, therefore, and pass on. So Ittai the Gittite passed by, and all his men, and all the children that were with him.

23 And all the land wept with loud voices, and all the people passed by: the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed towards the way of the wilderness.

24 Behold, Zadokhai also was, and with him all the Levites that carried the ark of the covenant of God; and they put the ark of God there; and Abiathar went up, until all the people had left the city.

25 Then the king said to Zadok, Bring back the ark of God into the city; that if he find favor in the eyes of the Lord, he will bring me there again, and let me see her and her dwelling place.

26 But if I say thus: I have no pleasure in thee; here I am, make me as seems right in your eyes.

27 And the king said moreover to Zadok the priest, Art not thou the seer? therefore return to the city in peace, and your two sons also with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.

28 Behold, I will stay in the plains of the desert until I have news of you.

29 So Zodak and Abiathar brought back the ark of God to Jerusalem, and they remained there.

30 And David went up by the ascent of the Olives, going up and weeping, and with his head covered; and walked barefoot; and all the people that went with him each covered his head. and they went up crying without ceasing.

31 Then it was made known to David, saying, Ahithophel also is among those who conspired with Absalom. Wherefore David said, O Lord, overthrow the counsel of Aquithophel.

32 And it came to pass, when David had come to the top, to worship God there, behold, Hushai the Archite came to meet him, with his garment torn and dirt on his head.

33 And David said to him, If you pass by with me, you will be a burden to me.

34 But if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I was once your father's servant, so now will I be your servant: then you will tell me the advice of Aquithophel.

35 And are not Zadok and Abiathar the priests there with you? And it shall be that all things which thou hearest in the king's house thou shalt make known to me to Zadok and to Abiathar the priests.

36 Behold, their two sons are also there with them, Ahimaaz the son of Zadok, and Jonathan the son of Abiathar: by their hand ye shall send me word of all things that ye shall hear.

37 So Hushai a friend of David came into the city: and Absalom entered Jerusalem.

II Samuel 15 A rebelião de Absalão e a fuga de Davi

 II Samuel 15

A rebelião de Absalão e a fuga de Davi

1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.

2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: Duma das tribos de Israel é teu servo;

3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.

4 Dizia mais Absalão: Ah! quem me dera ser juiz na terra! para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça.

5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia sua mão, e pegava dele, e o beijava.

6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo: assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.

7 E aconteceu pois ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor.

8 Porque morando  eu em Gesur, em Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusálem, servirei ao Senhor.

9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se pois e foi para Hebrom.

10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.

11 E de Jerusálem foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.

12 Também Absalão mandou vir Aquitófel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e se aumentava com Absalão.

13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.

14 Disse pois Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar  diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.

15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.

16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé: deixou porém dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.

17 Tendo pois saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.

18 E todos os seus servos iam a seu lado como também todos os quereteus e todos os peleteus: e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.

19 Disse pois o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.

20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde que puder ir: volta pois e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.

21 Respondeu porém Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.

22 Então Davi disse a Itai: Vem pois e passa adiante. Assim passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.

23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo: também o rei passou o ribeiro de Cedron, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.

24 Eis que também Zadoqueali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.

25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá, e me deixará ver a ela e a sua habitação.

26 Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.

27 Dissee mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura o vidente? torna pois em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.

28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.

29 Zodaque pois e Abiatar tornaram levar para Jerusalém a arca de Deus: e ficaram ali.

30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que iam com ele cobria cada um a sua cabeça. e subiam chorando sem cessar.

31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aquitófel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, transtorna o conselho de Aquitófel.

32 E aconteceu, que chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com o vestido rasgado e terra sobre a cabeça.

33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.

34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo: dissepar-me-ás então o conselho de Aquitófel.

35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires na casa do rei me farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.

36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar: pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvires.

37 Husai pois amigo de Davi, veio para a cidade: e Absalão entrou em Jerusalém.


sexta-feira, 21 de janeiro de 2022

2 शमूएल 14

 2 शमूएल 14

1 जब सरूयाह का पुत्र योआब जान गया, कि राजा का मन अबशालोम की ओर है,

2 तब योआब ने तकोआ को कहला भेजा, और वहां से एक बुद्धिमान स्त्री को ले जाकर उस से कहा, अब दिखावा कर, कि तुझे घिन आती है; शोक के वस्त्र पहिन लेना, और अपना तेल तेल से न मलना, और उस स्त्री के समान हो जाना जो मरे हुए पुरूष के लिथे बहुत दिन से घिन करती आई है।

3 और राजा के पास भीतर जाकर उस से इस वचन के अनुसार बातें करना; और योआब ने बातें अपके मुंह में डाल दीं।

4 तब तकोई स्त्री ने राजा से बातें की, और भूमि पर मुंह के बल लेटी हुई गिर पड़ी, और कहा, हे राजा, मुझे बचा ले।

5 राजा ने उस से कहा, तेरे पास क्या है? उस ने कहा, मैं तो विधवा हूं, और मेरा पति मर गया है।

6 इसलिथे तेरी दासी के दो बेटे हुए, और वे दोनों मैदान में झगड़ पड़ीं, और उनको अलग करने वाला कोई न था; इसलिथे एक ने दूसरे को ऐसा मारा, और मार डाला।

7 और देखो, सारे वंश के लोग तेरी दासी के साम्हने उठ खड़े हुए, और कहने लगे, कि जिस ने उसके भाई को मारा है उसे हमें दे, कि हम उसके भाई के प्राण के लिथे जिसे उस ने घात किया है, घात करें, और हम वारिस को भी नाश करें। इस प्रकार वे मेरे पास बचे हुए कोयले को बुझा देंगे, कि वे मेरे पति का नाम न छोड़ें, और न ही पृथ्वी पर विश्राम करें।

8 तब राजा ने उस स्त्री से कहा, अपके घर जा, और मैं तेरे विषय में आज्ञा दूंगा।

9 तब तकोई स्त्री ने राजा से कहा, हे मेरे प्रभु राजा, अधर्म का काम मुझ पर और मेरे पिता के घराने पर आ; तब राजा और उसका सिंहासन निर्दोष ठहरेंगे।

10 तब राजा ने कहा, जो कोई तेरा विरोध करे, उसे मेरे पास ले आ, और वह तुझे फिर कभी न छूएगा।

11 उस ने कहा, अब राजा अपके परमेश्वर यहोवा को स्मरण करे, ऐसा न हो कि खून के पलटा लेनेवाले बहुत बढ़ जाएं, और हम को नाश करें, और मेरे पुत्र को नाश करें। तब उस ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, तेरे पुत्र का एक बाल भी भूमि पर न गिरेगा।

12 तब उस स्त्री ने कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तेरी दासी मेरे प्रभु राजा से एक बात कहे। और उसने कहा: बोलो।

13 और उस स्त्री ने कहा, फिर तू ने परमेश्वर के लोगोंके विषय में ऐसा क्योंविचार किया है? क्‍योंकि जब राजा ऐसा वचन कहता है, तो वह दोषी होता है; क्योंकि राजा अपनी बंधुआई को वापस नहीं लाता।

14 क्‍योंकि हम निश्‍चय मर जाएंगे, और हम पृय्‍वी पर बहाए गए जल के समान होंगे, जो फिर इकट्ठा नहीं होता: परमेश्वर उसके प्राण को न छीनेगा, वरन विचार करेगा, ऐसा न हो कि उसका बहिष्कृत उस से दूर किया जाए।

15 और हे मेरे प्रभु, यदि मैं अब यह वचन राजा से कहने को आया हूं, तो लोगों ने मुझे डरा दिया है; इसलिथे तेरी दासी ने कहा, सो मैं राजा से बातें करूंगा; कदाचित् राजा अपक्की दासी के वचन के अनुसार करे।

16 क्योंकि राजा सुनेगा, कि अपक्की दासी को उस पुरूष के हाथ से जो मुझे और मेरे पुत्र को समेत परमेश्वर के निज भाग से नाश करना चाहता है, छुड़ाए।

17 तेरी दासी ने कहा, मेरे प्रभु राजा का वचन विश्राम पाए; क्योंकि परमेश्वर का दूत जैसा मेरा प्रभु राजा है, वैसा ही भला बुरा सुनने वाला भी है; और तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे संग रहेगा।

18 तब राजा ने उत्तर दिया, और उस स्त्री से कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि जो कुछ मैं तुझ से मांगूं उसे न छिपा। और स्त्री ने कहा, अब राजा बोल, मेरे प्रभु।

19 राजा ने कहा, क्या यह सच नहीं कि इन सब बातोंमें योआब का हाथ तेरे संग चलता है? और उस स्त्री ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु राजा, तेरे प्राण की शपथ, कि जो कुछ मेरे प्रभु राजा ने कहा है, उस सब से कोई न दहिनी और न बाईं ओर मुड़ सकेगा; क्योंकि तेरे दास योआब ने मुझे यह आज्ञा दी या, जिस ने तेरी दासी के मुंह में ये सब बातें कहीं;

20 मैं इस धंधे का स्वरूप बदल दूं; यह तेरे दास योआब ने किया; परन्तु मेरा प्रभु परमेश्वर के दूत की बुद्धि के अनुसार पृथ्वी पर सब कुछ समझने में बुद्धिमान है।

21 तब राजा ने योआब से कहा, सुन, मैं ने यह किया है, सो जा, और उस जवान अबशालोम को लौटा ले आ।

22 तब योआब भूमि पर मुंह के बल गिर पड़ा, और दण्डवत करके राजा का धन्यवाद किया; तब योआब ने कहा, हे मेरे प्रभु राजा, तेरे दास ने आज जान लिया है, कि मुझ पर तेरी कृपा हुई है, क्योंकि राजा ने तेरे दास के वचन के अनुसार काम किया है।

23 तब योआब उठकर गशूर को गया, और अबशालोम को यरूशलेम ले आया।

24 तब राजा ने कहा, अपके घर को लौट जा, और मेरे दर्शन न कर। तब अबशालोम अपके घर को लौट गया, और राजा का दर्शन न पाया।

25 परन्तु सारे इस्राएल में अबशालोम के समान सुन्दर और मनोहर कोई पुरूष न ​​हुआ; उसके पैर के तलवे से लेकर सिर तक कोई दोष नहीं था।

26 और जब वह अपके सिर का बाल कतराता था, (और प्रति वर्ष के अन्त में वह ऊन कतरता था, क्योंकि वह उस पर भारी होता था, और इस कारण वह ऊन कतरता था), तब उसके सिर के बाल दो सौ चक्र तौलते थे; वजन।

27 और अबशालोम के तीन बेटे और एक बेटी उत्पन्न हुई, जिसका नाम तामार था; और यह देखने में सुंदर स्त्री थी।

28 सो अबशालोम पूरे दो वर्ष यरूशलेम में रहा, और उस ने राजा का दर्शन न किया।

29 तब अबशालोम ने योआब को बुलवा भेजा, कि उसे राजा के पास भेज दे; परन्तु उसके पास नहीं आया; और उस ने दूसरी बार भेजा, तौभी वह न आया।

30 तब उस ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, तू योआब के खेत के टुकड़े को वहां मेरे लिथे मिला हुआ देखता है, और उस में जव है; जाओ और आग लगा दो। और अबशालोम के सेवकों ने खेत के टुकड़े को आग लगा दी।

31 तब योआब उठकर अबशालोम के पास भवन में गया, और उस से कहा, तेरे दासोंने मेरे खेत के टुकड़े में आग क्यों लगाई है?

32 अबशालोम ने योआब से कहा, सुन, मैं ने तुझे यह कहला भेजा है, कि यहां आ, कि मैं तुझे राजा के पास यह कहने को भेजूं, कि मैं गशूर से क्यों आया हूं? बेहतर होगा कि मैं वहीं रहूं। सो अब मैं राजा का मुंह देखूं, और यदि मुझ में अब भी कोई दोष रह जाए, तो वह मुझे मार डाले।   

33 तब योआब राजा के पास गया, और उस ने उस से यह बात कह दी। तब उस ने अबशालोम को बुलवाकर राजा के पास भीतर जाकर राजा के साम्हने भूमि पर दण्डवत् किया; और राजा ने अबशालोम को चूमा। 

 

2 Samuel 14

 2 Samuel 14

1 Now when Joab the son of Zeruiah knew that the king's heart was toward Absalom,

2 Joab sent to Tekoa, and took a wise woman from there, and said to her, Now pretend that you are disgusted; put on mourning garments, and do not anoint yourself with oil, and be like a woman who has been in disgust for a dead man for many days.

3 And go in to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in his mouth.

4 And the Tekoite woman spoke to the king, and lying down with her face to the ground, she fell down and said, Save me, O king.

5 And the king said to him, What have you? And she said, Verily I am a widow, and my husband is dead.

6 So your maidservant had two sons, and both of them quarreled in the field, and there was no one to separate them: so the one smote the other, and killed him.

7 And behold, all the lineage rose up against thy handmaid, and they said, Give us him that smote his brother, that we may slay him, for the life of his brother whom he slew, and that we may destroy the heir also. In this way they will extinguish the coal that is left to me, so that they will not leave my husband's name, nor any rest on earth.

8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will command about you.

9 And the Tekoite woman said unto the king, Iniquity, my lord the king, come upon me, and upon my father's house: and the king and his throne shall be blameless.

10 And the king said, Whoever speaks against you, bring him to me, and he will never touch you again.

11 And she said, Now let the king remember the LORD his God, lest the avengers of blood multiply and destroy us, and destroy my son. Then he said, As the Lord lives, not one of your son's hairs will fall to the ground.

12 Then said the woman, I pray thee, let thy handmaid speak a word to my lord the king. And he said: Speak.

13 And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For when the king speaks such a word, he is guilty; since the king does not bring back his exile.

14 For we shall surely die, and we shall be as waters spilled upon the earth, which are not gathered any more: God shall not take away his life, but he will devise thoughts, lest his outcast be banished from him.

15 And if I have now come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have terrified me: therefore thy handmaid said, I will therefore speak to the king; perhaps the king will do according to the word of his handmaid.

16 For the king will hear, to deliver his handmaiden from the hand of the man who seeks to destroy me and my son together from the inheritance of God.

17 And thy handmaid said, Let now the word of my lord the king be for rest: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil; and the Lord your God will be with you.

18 Then answered the king, and said to the woman, I pray thee, do not hide what I ask of thee. And the woman said, Now speak the king, my lord.

19 And the king said, Is it not true that the hand of Joab walks with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, that no one will be able to turn aside, either to the right or to the left, from all that my lord the king has said; for your servant Joab commanded me, and it was he who put all these words in your maidservant's mouth:

20 Let me turn the shape of this business; Joab thy servant did this; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand everything on earth.

21 Then the king said to Joab, Behold, I have done this: go therefore, and bring back the young man Absalom.

22 Then Joab fell on his face to the ground, and bowed down, and thanked the king; And Joab said, Today your servant has known that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has done according to the word of your servant.

23 So Joab arose, and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

24 And the king said, Return to your house, and see not my face. So Absalom returned to his house, and did not see the king's face.

25 But there was not in all Israel a man so beautiful and so pleasant as Absalom; from the sole of his foot to his head there was no defect in him.

26 And when he sheared his head (and it happened that at the end of each year he sheared it, because it weighed heavily on him, and therefore he sheared it), the hair of his head weighed two hundred cycles, according to the real weight.

27 Also to Absalom were born three sons and a daughter, whose name was Tamar; and this was a woman beautiful to look at.

28 So Absalom remained in Jerusalem two whole years, and he did not see the king's face.

29 So Absalom sent for Joab to send him to the king; but would not come to him; and he sent again the second time, and yet he would not come.

30 Then he said to his servants, You see Joab's piece of field there attached to mine, and it has barley in it; go and set it on fire. And Absalom's servants set the piece of field on fire.

31 Then Joab arose and came to Absalom in the house, and said to him, Why have your servants set fire to my piece of field?

32 And Absalom said to Joab, Behold, I have sent you, saying, Come hither, that I may send you to the king, to say to him, Why have I come from Geshur? I'd better be still there. Now therefore let me see the king's face: and if there is still any guilt in me, let him kill me.   

33 Then Joab went in to the king, and he told him so. Then he called for Absalom, and he went in to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. 

 

II Samuel 14

 II Samuel 14

1 Conhecendo pois Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,

2 Enviou Joabe a Técoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora finge que estás de nojo; veste vestidos de luto, e não te unjas com oléo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de nojo por algum morto.

3 E entra ao rei, e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.

4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.

5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.

6 Tinha pois a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse: assim um feriu ao outro, e o matou.

7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.

8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.

9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai: e o rei e o seu trono fica inculpável.

10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.

11 E disse ela: Ora lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder, e não destruam a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.

12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.

13 E disse a mulher: Por que pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.

14 Porque certamente morremos, e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais: Deus pois lhe não tirará a vida mais ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.

15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou: dizia pois a tua serva: Falarei pois ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.

16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.

17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso: porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus será contigo.

18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fala o rei, meu senhor.

19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua, alma ò rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:

20 Que eu virasse a forma deste negócio; Joabe, teu servo, fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.

21 Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto: vai pois, e torna a trazer o mancebo Absalão.

22 Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.

23 Levantou-se pois Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.

24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou pois Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.

25 Não havia porém em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.

26 E, quando tosquiava a sua cabeça ( e sucedia que no fim de cada ano o tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo de sua cabeça duzentos ciclos, segundo o peso real.

27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo o nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.

28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.

29 Mandou pois Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.

30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.

31 Então joabe se levantou e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?

32 E disse Absalão a Joabe: eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de  Gesur?  Melhor me fora estar ainda lé. Agora pois veja eu a face do rei: e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.

33 Então entrou Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou Absalão, e ele entrou ao  rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei: e o rei beijou a Absalão.


quinta-feira, 20 de janeiro de 2022

2 शमूएल 13 अबशालोम भागकर तल्मै को चला गया और तीन वर्ष के बाद यरूशलेम को लौट गया

 2 शमूएल 13

अबशालोम भागकर तल्मै को चला गया और तीन वर्ष के बाद यरूशलेम को लौट गया

37 तब अबशालोम भागकर गशूर के राजा अमीउर के पुत्र तल्मै के पास गया। और दाऊद उन दिनों अपने पुत्र के लिए खेदित रहा।

38 तब अबशालोम भागकर गशूर को गया, और वहां तीन वर्ष तक रहा।

39 तब राजा दाऊद ने अबशालोम की लालसा की, क्योंकि अम्नोन जो मर गया या, उसके विषय में वह पहिले ही से शान्ति पा चुका था।

2 Samuel 13 Absalom flees to Talmai and after three years returns to Jerusalem

 2 Samuel 13

Absalom flees to Talmai and after three years returns to Jerusalem

37 So Absalom fled, and went to Talmai the son of Amiur king of Geshur. And David felt sorry for his son all those days.

38 So Absalom fled, and went to Geshur: he was there three years.

39 Then king David longed for Absalom: for he was already comforted about Amnon, who was dead.

II Samuel 13 Absalão foge para Talmai e depois de três anos volta para Jerusalém

 II Samuel 13

Absalão foge para Talmai e depois de três anos volta para Jerusalém

37 Assim Absalão fugiu, e se foi a Talmai filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi  trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.

38 Assim Absalão fugiu, e foi para Gesur: esteve ali três anos.

39 Então tinha o rei Davi saudades de Absalão: porque já se sentia consolado acerca de Amnom, que era morto. 


2 शमूएल 13 अबशालोम ने अमोन को मार डाला

 2 शमूएल 13

अबशालोम ने अमोन को मार डाला

23 और दो वर्ष के बीतने पर अबशालोम के बालासोर में, जो एप्रैम के पास है, कतरनी रखता या, और उसने अबशालोम को सब राजकुमारोंके पास न्यौता दिया।

24 और अबशालोम ने राजा के पास जाकर कहा, देख, तेरे दास के पास कतरनी हैं; मैं ने बिनती की है, कि राजा अपके दास समेत तेरे दास के संग आए।

25 परन्तु राजा ने अबशालोम से कहा, नहीं, मेरे पुत्र, हम सब एक संग न चलें, ऐसा न हो कि हम तुझ पर भारी पड़ें। और उससे आग्रह किया; परन्तु वह न गया, वरन उसे आशीर्वाद दिया।

26 अबशालोम ने कहा, यदि नहीं, तो मेरे भाई आमोन को हमारे संग चलने दे। परन्तु राजा ने उस से कहा, मैं तेरे संग क्यों चलूं?

27 और जब अबशालोम ने उस से बिनती की, तब वह अम्मोन और सब राजकुमारोंको संग छोड़ गया।

28 और अबशालोम ने अपके सेवकोंको आज्ञा दी, कि ध्यान रखना; जब अम्मोन का मन दाखमधु से प्रसन्न हो, और मैं तुम से कहता हूं, अम्मोन को मारो, तब तुम उसे मार डालना; डर नहीं; क्या मैं ही नहीं जिस ने तुझे आज्ञा दी? प्रयास करें, और बहादुर बनें।

29 और अबशालोम के जवानों ने आमोन से वैसा ही किया जैसा अबशालोम ने उसे आज्ञा दी थी। तब सब राजकुमार उठकर अपके अपके खच्चर पर चढ़कर भाग गए।

30 जब वे मार्ग में ही थे, कि दाऊद को यह समाचार मिला, कि अबशालोम ने सब राजकुमारोंको मार लिया, और उन में से कोई न बचा।

31 तब राजा उठा, और अपके वस्त्र फाड़े, और भूमि पर गिर पड़ा; उसी प्रकार उसके सब कर्मचारी भी फटे वस्त्र पहिने हुए थे।

32 परन्तु दाऊद के भाई शिमा के पुत्र योनादाब ने उत्तर दिया, कि मेरे प्रभु से यह न कहना कि उन्होंने राजा के सब जवानोंको घात किया है, क्योंकि केवल अम्नोन ही मरा; क्योंकि अबशालोम ने जिस दिन से ऐसा करने की ठानी है, उसी दिन से उसने ऐसा ही करने की ठानी है। उसकी बहन तामार को मजबूर किया।

33 इसलिथे अब यह बात मेरे प्रभु राजा के मन में यह न जाने पाए, कि सब राजकुमार मर गए, क्योंकि केवल अम्नोन मर गया।

34 और अबशालोम भाग गया, और पहरेदार जवान ने आंखें उठाकर क्या देखा; और देखो, बहुत से लोग उसके पीछे के मार्ग में पहाड़ की दूसरी ओर आ रहे हैं।

35 तब योनादाब ने राजा से कहा, सुन, राजकुमार आते हैं, तेरे दास के कहने के अनुसार ऐसा ही होता है।

36 और ऐसा हुआ कि जब वह बातें कर चुका, तब राजपुत्र आकर ऊंचे शब्द से रोने लगे, और राजा और उसके सब कर्मचारी बड़े बड़े रोते हुए रोने लगे।

2 Samuel 13 Absalom kills Amon

 2 Samuel 13

Absalom kills Amon

23 And it came to pass, after two whole years had passed, that Absalom had shearers in Balazor, which is by Ephraim: and he invited Absalom to all the king's sons.

24 And Absalom came to the king, and said, Behold, thy servant hath shearers: I pray that the king and his servants may come with thy servant.

25 But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go together, lest we be burdensome to you. And urged him; but he would not go, but blessed him.

26 And Absalom said, If not, let Amon, my brother, go with us. But the king said to him, Why would I go with you?

27 And when Absalom urged him, he left Ammon with him, and all the king's sons.

28 And Absalom commanded his servants, saying, Take note; when the heart of Ammon is glad of the wine, and I say to you, Smite Ammon, then ye shall kill him; fear not; is it not I who commanded you? Strive, and be valiant.

29 And Absalom's young men did to Amon as Absalom had commanded him. Then all the king's sons arose, and mounted each one on his mule, and fled.

30 And it came to pass, while they were still on the way, that the news came to David, that it was said, Absalom smote all the king's sons, and none of them remained.

31 Then the king arose, and tore his garments, and fell to the ground: in like manner all his servants were in torn garments.

32 But Jonadab the son of Shimea, David's brother, answered and said, Do not tell my lord that they have slain all the young men of the king, because Amnon alone died: for thus had Absalom resolved to do, from the day that he forced Tamar her sister.

33 Therefore let not this thing now enter into the heart of my lord the king, saying, All the king's sons are dead: for Amnon alone is dead.

34 And Absalom fled: and the young man that was on guard lifted up his eyes, and looked; and, behold, many people were coming by the way behind him, on the side of the mountain.

35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: according to the word of thy servant, so it is.

36 And it came to pass, when he had finished speaking, that the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and also the king and all his servants wept with a very great weeping.

II Samuel 13 Absalão mata Amom

 II Samuel 13

Absalão mata Amom

23 E aconteceu que, passando dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Balazor, que está junto a Efraim: e convidou Absalão a todos os filhos do rei.

24 E veio Absalão ao rei, e disse: Eis que o teu servo tem tosquiadores: peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.

25 O rei porém disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.

26 Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?

27 E, instando Absalão com ele, deixou com ele a Amom, e a todos filhos do rei.

28 E Absalão deu ordem a seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amom estiver alegre do vinho e eu vos disser: Feri a Amom, então o matareis; não temais; porventura não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.

29 E os moços de Absalão fizeram a Amom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.

30 E aconteceu que, estando eles ainda ao caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.

31 Então o rei se levantou, e rasgou os seus vestidos, e se lançou por terra: da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestidos rotos.

32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga ao meu senhor que mataram a todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom: porque assim tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar sua irmã.

33 Não se lhe meta pois agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei: porque só morreu Amnom.

34 E Absalão fugiu: e o mancebo que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.

35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei: conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.

36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram: e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.

2 शमूएल 13 अम्मोन तामार से प्यार करता है और अनाचार करता है

 2 शमूएल 13

अम्मोन तामार से प्यार करता है और अनाचार करता है

1 इसके बाद ऐसा हुआ, कि जब दाऊद के पुत्र अबशालोम की एक सुन्दर बहिन थी, जिसका नाम तामार था, तब दाऊद का पुत्र अम्मोन उस से प्रीति रखता था।

2 और आमोन अपक्की बहिन तामार के कारण रोगी होने तक उदास रहा, क्योंकि वह कुँवारी थी: और आमोन की दृष्टि में उस से कुछ करना कठिन जान पड़ता था।

3 परन्तु आमोन का एक मित्र था, जिसका नाम योनादाब था, जो शिमा का पुत्र, और दाऊद का भाई था; और योनादाब बहुत ही चतुर व्यक्ति था।

4 उस ने उस से कहा, तू राजा का पुत्र होने के कारण प्रति दिन भोर को पतला क्यों हो जाता है? क्या आप मुझे नहीं बताएंगे? और आमोन ने उस से कहा, मैं अपके भाई अबशालोम की बहिन तामार से प्रीति रखता हूं,

5 तब योनादाब ने उस से कहा, अपक्की खाट पर लेट जा, और रोगी होने का दिखावा कर; और जब तेरा पिता तुझ से भेंट करने को आए, तब उस से कहना, हे मेरी बहिन तामार, आ, और मुझे रोटी खिला, और भोजन पका। अपनी आंखों के साम्हने, कि मैं उसको देखूं, और तेरे हाथ से खाऊं।

6 तब आमोन लेट गया, और रोगी होने का दिखावा किया; और जब राजा उस से भेंट करने को आया, तब आमोन ने राजा से कहा, मेरी बहिन तामार आकर मेरी आंखोंके साम्हने दो रोटियां तैयार करे, कि मैं उसके हाथ से खाऊं।

7 तब दाऊद ने तामार के पास यह कहला भेजा, कि अपके भाई आमोन के घर जाकर उसके लिये भोजन करा।

8 और तामार अपके भाई आमोन के घर गई, जो लेटी हुई या, और लोई लेकर गूंथे, और उनके साम्हने रोटियां बनाकर रोटियां बनाईं।

9 और वह कड़ाही ले कर अपके साम्हने बाहर ले आया; लेकिन उसने खाने से इनकार कर दिया। और आमोन ने कहा, उन सब को मेरे साम्हने से बाहर ले आओ। और सब उससे हट गए।

10 तब आमोन ने तामार से कहा, भोजन को कोठरी में ले आओ, और मैं उसे तुम्हारे हाथ से खाऊंगा। और तामार ने अपनी बनाई हुई रोटियोंको लेकर अपके भाई आमोन के पास कोठरी में ले गई।

11 और जब वह उनके पास खाने के लिथे आया, तब उस ने उसे लेकर उस से कहा, हे मेरी बहिन, आ, मेरे साथ सो।

12 परन्तु उस ने उस से कहा, नहीं, मेरे भाई, मुझ पर दबाव न डाल, क्योंकि इस्राएल में ऐसा नहीं है; ऐसा पागलपन मत करो।

13 क्‍योंकि मैं अपक्की लज्जा के साथ कहां जाऊंगा? और तुम इस्राएल के मूर्खों में से एक के समान होगे। इसलिथे अब मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि राजा से बातें कर, क्योंकि वह तुझ से मेरा इन्कार न करेगा।

14 परन्तु उस ने उसकी एक न सुनी; वरन उस से बलवन्त होकर उस ने उसे विवश किया, और उसके साथ सो गया।

15 तब आमोन उस से बड़े झुंझलाहट के साथ बैर करने लगा, क्योंकि जिस झुंझलाहट से वह उस से बैर रखता था, वह उस प्रेम से भी बढ़कर था, जो उस ने उस से किया था। और आमोन ने उस से कहा, उठकर चला जा।

16 तब उस ने उस से कहा, तुझे इस रीति से मुझे विदा करनेका कोई कारण नहीं; यह बुराई उस से बड़ी होगी जो तू ने मुझ पर पहिले ही की है। लेकिन मैं उसकी बात नहीं सुनना चाहता था।

17 तब उस ने अपके दास को जो अपक्की सेवा करता या, बुलवाकर कहा, इस को बाहर निकाल, और उसके पीछे किवाड़ बन्द कर।

18 और उसके पास बहुत रंग का वस्त्र पहिना हुआ था (क्योंकि राजाओं की कुँवारी बेटियाँ भी इसी प्रकार पहिने हुए थीं), और उसकी दासी ने उसे फेंक दिया, और उसके पीछे किवाड़ बन्द कर दिया।

19 तब तामार ने अपके सिर की राख, और बहुरंगी वस्त्र जो वह पहिने हुए या, फाड़ लिए, और सिर पर हाथ रखे, और चलकर रोती रही।

20 और उसके भाई अबशालोम ने उस से कहा, क्या तेरा भाई आमोन तेरे संग था? बेशक; मेरी बहन, चुप रहो; और आपका भाई। इस पर तुम्हारा हृदय शोक न करे। तामार भी वैसा ही था, और वह अपके भाई अबशालोम के घर में अकेली थी।

21 जब राजा दाऊद ने ये सब बातें सुनीं, तब बहुत क्रोध भड़क उठा।

22 परन्तु अबशालोम ने आमोन से न तो भला कहा, न भला; क्योंकि अबशालोम ने आमोन से बैर रखा, क्योंकि उस ने अपक्की बहिन तामार को विवश किया।