quinta-feira, 20 de janeiro de 2022

2 शमूएल 13 अबशालोम ने अमोन को मार डाला

 2 शमूएल 13

अबशालोम ने अमोन को मार डाला

23 और दो वर्ष के बीतने पर अबशालोम के बालासोर में, जो एप्रैम के पास है, कतरनी रखता या, और उसने अबशालोम को सब राजकुमारोंके पास न्यौता दिया।

24 और अबशालोम ने राजा के पास जाकर कहा, देख, तेरे दास के पास कतरनी हैं; मैं ने बिनती की है, कि राजा अपके दास समेत तेरे दास के संग आए।

25 परन्तु राजा ने अबशालोम से कहा, नहीं, मेरे पुत्र, हम सब एक संग न चलें, ऐसा न हो कि हम तुझ पर भारी पड़ें। और उससे आग्रह किया; परन्तु वह न गया, वरन उसे आशीर्वाद दिया।

26 अबशालोम ने कहा, यदि नहीं, तो मेरे भाई आमोन को हमारे संग चलने दे। परन्तु राजा ने उस से कहा, मैं तेरे संग क्यों चलूं?

27 और जब अबशालोम ने उस से बिनती की, तब वह अम्मोन और सब राजकुमारोंको संग छोड़ गया।

28 और अबशालोम ने अपके सेवकोंको आज्ञा दी, कि ध्यान रखना; जब अम्मोन का मन दाखमधु से प्रसन्न हो, और मैं तुम से कहता हूं, अम्मोन को मारो, तब तुम उसे मार डालना; डर नहीं; क्या मैं ही नहीं जिस ने तुझे आज्ञा दी? प्रयास करें, और बहादुर बनें।

29 और अबशालोम के जवानों ने आमोन से वैसा ही किया जैसा अबशालोम ने उसे आज्ञा दी थी। तब सब राजकुमार उठकर अपके अपके खच्चर पर चढ़कर भाग गए।

30 जब वे मार्ग में ही थे, कि दाऊद को यह समाचार मिला, कि अबशालोम ने सब राजकुमारोंको मार लिया, और उन में से कोई न बचा।

31 तब राजा उठा, और अपके वस्त्र फाड़े, और भूमि पर गिर पड़ा; उसी प्रकार उसके सब कर्मचारी भी फटे वस्त्र पहिने हुए थे।

32 परन्तु दाऊद के भाई शिमा के पुत्र योनादाब ने उत्तर दिया, कि मेरे प्रभु से यह न कहना कि उन्होंने राजा के सब जवानोंको घात किया है, क्योंकि केवल अम्नोन ही मरा; क्योंकि अबशालोम ने जिस दिन से ऐसा करने की ठानी है, उसी दिन से उसने ऐसा ही करने की ठानी है। उसकी बहन तामार को मजबूर किया।

33 इसलिथे अब यह बात मेरे प्रभु राजा के मन में यह न जाने पाए, कि सब राजकुमार मर गए, क्योंकि केवल अम्नोन मर गया।

34 और अबशालोम भाग गया, और पहरेदार जवान ने आंखें उठाकर क्या देखा; और देखो, बहुत से लोग उसके पीछे के मार्ग में पहाड़ की दूसरी ओर आ रहे हैं।

35 तब योनादाब ने राजा से कहा, सुन, राजकुमार आते हैं, तेरे दास के कहने के अनुसार ऐसा ही होता है।

36 और ऐसा हुआ कि जब वह बातें कर चुका, तब राजपुत्र आकर ऊंचे शब्द से रोने लगे, और राजा और उसके सब कर्मचारी बड़े बड़े रोते हुए रोने लगे।

2 Samuel 13 Absalom kills Amon

 2 Samuel 13

Absalom kills Amon

23 And it came to pass, after two whole years had passed, that Absalom had shearers in Balazor, which is by Ephraim: and he invited Absalom to all the king's sons.

24 And Absalom came to the king, and said, Behold, thy servant hath shearers: I pray that the king and his servants may come with thy servant.

25 But the king said to Absalom, No, my son, let us not all go together, lest we be burdensome to you. And urged him; but he would not go, but blessed him.

26 And Absalom said, If not, let Amon, my brother, go with us. But the king said to him, Why would I go with you?

27 And when Absalom urged him, he left Ammon with him, and all the king's sons.

28 And Absalom commanded his servants, saying, Take note; when the heart of Ammon is glad of the wine, and I say to you, Smite Ammon, then ye shall kill him; fear not; is it not I who commanded you? Strive, and be valiant.

29 And Absalom's young men did to Amon as Absalom had commanded him. Then all the king's sons arose, and mounted each one on his mule, and fled.

30 And it came to pass, while they were still on the way, that the news came to David, that it was said, Absalom smote all the king's sons, and none of them remained.

31 Then the king arose, and tore his garments, and fell to the ground: in like manner all his servants were in torn garments.

32 But Jonadab the son of Shimea, David's brother, answered and said, Do not tell my lord that they have slain all the young men of the king, because Amnon alone died: for thus had Absalom resolved to do, from the day that he forced Tamar her sister.

33 Therefore let not this thing now enter into the heart of my lord the king, saying, All the king's sons are dead: for Amnon alone is dead.

34 And Absalom fled: and the young man that was on guard lifted up his eyes, and looked; and, behold, many people were coming by the way behind him, on the side of the mountain.

35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: according to the word of thy servant, so it is.

36 And it came to pass, when he had finished speaking, that the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and also the king and all his servants wept with a very great weeping.

II Samuel 13 Absalão mata Amom

 II Samuel 13

Absalão mata Amom

23 E aconteceu que, passando dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Balazor, que está junto a Efraim: e convidou Absalão a todos os filhos do rei.

24 E veio Absalão ao rei, e disse: Eis que o teu servo tem tosquiadores: peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.

25 O rei porém disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.

26 Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?

27 E, instando Absalão com ele, deixou com ele a Amom, e a todos filhos do rei.

28 E Absalão deu ordem a seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amom estiver alegre do vinho e eu vos disser: Feri a Amom, então o matareis; não temais; porventura não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.

29 E os moços de Absalão fizeram a Amom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.

30 E aconteceu que, estando eles ainda ao caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.

31 Então o rei se levantou, e rasgou os seus vestidos, e se lançou por terra: da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestidos rotos.

32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga ao meu senhor que mataram a todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom: porque assim tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar sua irmã.

33 Não se lhe meta pois agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei: porque só morreu Amnom.

34 E Absalão fugiu: e o mancebo que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.

35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei: conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.

36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram: e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.

2 शमूएल 13 अम्मोन तामार से प्यार करता है और अनाचार करता है

 2 शमूएल 13

अम्मोन तामार से प्यार करता है और अनाचार करता है

1 इसके बाद ऐसा हुआ, कि जब दाऊद के पुत्र अबशालोम की एक सुन्दर बहिन थी, जिसका नाम तामार था, तब दाऊद का पुत्र अम्मोन उस से प्रीति रखता था।

2 और आमोन अपक्की बहिन तामार के कारण रोगी होने तक उदास रहा, क्योंकि वह कुँवारी थी: और आमोन की दृष्टि में उस से कुछ करना कठिन जान पड़ता था।

3 परन्तु आमोन का एक मित्र था, जिसका नाम योनादाब था, जो शिमा का पुत्र, और दाऊद का भाई था; और योनादाब बहुत ही चतुर व्यक्ति था।

4 उस ने उस से कहा, तू राजा का पुत्र होने के कारण प्रति दिन भोर को पतला क्यों हो जाता है? क्या आप मुझे नहीं बताएंगे? और आमोन ने उस से कहा, मैं अपके भाई अबशालोम की बहिन तामार से प्रीति रखता हूं,

5 तब योनादाब ने उस से कहा, अपक्की खाट पर लेट जा, और रोगी होने का दिखावा कर; और जब तेरा पिता तुझ से भेंट करने को आए, तब उस से कहना, हे मेरी बहिन तामार, आ, और मुझे रोटी खिला, और भोजन पका। अपनी आंखों के साम्हने, कि मैं उसको देखूं, और तेरे हाथ से खाऊं।

6 तब आमोन लेट गया, और रोगी होने का दिखावा किया; और जब राजा उस से भेंट करने को आया, तब आमोन ने राजा से कहा, मेरी बहिन तामार आकर मेरी आंखोंके साम्हने दो रोटियां तैयार करे, कि मैं उसके हाथ से खाऊं।

7 तब दाऊद ने तामार के पास यह कहला भेजा, कि अपके भाई आमोन के घर जाकर उसके लिये भोजन करा।

8 और तामार अपके भाई आमोन के घर गई, जो लेटी हुई या, और लोई लेकर गूंथे, और उनके साम्हने रोटियां बनाकर रोटियां बनाईं।

9 और वह कड़ाही ले कर अपके साम्हने बाहर ले आया; लेकिन उसने खाने से इनकार कर दिया। और आमोन ने कहा, उन सब को मेरे साम्हने से बाहर ले आओ। और सब उससे हट गए।

10 तब आमोन ने तामार से कहा, भोजन को कोठरी में ले आओ, और मैं उसे तुम्हारे हाथ से खाऊंगा। और तामार ने अपनी बनाई हुई रोटियोंको लेकर अपके भाई आमोन के पास कोठरी में ले गई।

11 और जब वह उनके पास खाने के लिथे आया, तब उस ने उसे लेकर उस से कहा, हे मेरी बहिन, आ, मेरे साथ सो।

12 परन्तु उस ने उस से कहा, नहीं, मेरे भाई, मुझ पर दबाव न डाल, क्योंकि इस्राएल में ऐसा नहीं है; ऐसा पागलपन मत करो।

13 क्‍योंकि मैं अपक्की लज्जा के साथ कहां जाऊंगा? और तुम इस्राएल के मूर्खों में से एक के समान होगे। इसलिथे अब मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि राजा से बातें कर, क्योंकि वह तुझ से मेरा इन्कार न करेगा।

14 परन्तु उस ने उसकी एक न सुनी; वरन उस से बलवन्त होकर उस ने उसे विवश किया, और उसके साथ सो गया।

15 तब आमोन उस से बड़े झुंझलाहट के साथ बैर करने लगा, क्योंकि जिस झुंझलाहट से वह उस से बैर रखता था, वह उस प्रेम से भी बढ़कर था, जो उस ने उस से किया था। और आमोन ने उस से कहा, उठकर चला जा।

16 तब उस ने उस से कहा, तुझे इस रीति से मुझे विदा करनेका कोई कारण नहीं; यह बुराई उस से बड़ी होगी जो तू ने मुझ पर पहिले ही की है। लेकिन मैं उसकी बात नहीं सुनना चाहता था।

17 तब उस ने अपके दास को जो अपक्की सेवा करता या, बुलवाकर कहा, इस को बाहर निकाल, और उसके पीछे किवाड़ बन्द कर।

18 और उसके पास बहुत रंग का वस्त्र पहिना हुआ था (क्योंकि राजाओं की कुँवारी बेटियाँ भी इसी प्रकार पहिने हुए थीं), और उसकी दासी ने उसे फेंक दिया, और उसके पीछे किवाड़ बन्द कर दिया।

19 तब तामार ने अपके सिर की राख, और बहुरंगी वस्त्र जो वह पहिने हुए या, फाड़ लिए, और सिर पर हाथ रखे, और चलकर रोती रही।

20 और उसके भाई अबशालोम ने उस से कहा, क्या तेरा भाई आमोन तेरे संग था? बेशक; मेरी बहन, चुप रहो; और आपका भाई। इस पर तुम्हारा हृदय शोक न करे। तामार भी वैसा ही था, और वह अपके भाई अबशालोम के घर में अकेली थी।

21 जब राजा दाऊद ने ये सब बातें सुनीं, तब बहुत क्रोध भड़क उठा।

22 परन्तु अबशालोम ने आमोन से न तो भला कहा, न भला; क्योंकि अबशालोम ने आमोन से बैर रखा, क्योंकि उस ने अपक्की बहिन तामार को विवश किया।

2 Samuel 13 Ammon loves Tamar and commits incest

 2 Samuel 13

Ammon loves Tamar and commits incest

1 And it came to pass after this, that when Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar, Ammon the son of David loved her.

2 And Amon was distressed, until he was sick, for Tamar, her sister, because she was a virgin: and it seemed in the eyes of Amon it was difficult to do anything to her.

3 But Amon had a friend, whose name was Jonadab the son of Shimea, the brother of David: and Jonadab was a very sagacious man.

4 Who said to him, Why do you grow thin every morning, being the king's son? will you not let me know? And Amon said to him, I love Tamar, the sister of my brother Absalom,

5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed, and pretend to be sick: and when your father comes to visit you, say to him, I pray thee, my sister Tamar, come, and feed me bread, and prepare food before my eyes, that I may see it and eat it from your hand.

6 So Amon lay down, and pretended to be sick; and when the king came to visit him, Amon said to the king, I pray thee, let my sister Tamar come, and prepare two cakes before my eyes, that I may eat from her hand.

7 Then David sent home to Tamar, saying, Go to the house of Amon your brother, and make him some food.

8 And Tamar went to the house of Amon her brother (but he was lying down), and took dough, and kneaded it, and made cakes before their eyes, and baked the cakes.

9 And he took the pan, and brought them out before him; but he refused to eat. And Amon said, Bring them all out of my presence. And everyone withdrew from him.

10 Then said Amon to Tamar, Bring the food into the chamber, and I will eat it out of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amon into the chamber.

11 And when he came to them, that he might eat, he took her, and said to her, Come, lie with me, my sister.

12 But she said to him, No, my brother, do not force me, for it is not so in Israel; do not do such madness.

13 For where would I go with my shame? And you would be like one of the fools of Israel. Now therefore, I beseech thee, speak to the king, for he will not deny me to thee.

14 But he would not listen to her voice; rather, being stronger than she, he forced her, and lay with her.

15 Then Amon annoyed her with great annoyance, because greater was the annoyance with which he hated than the love with which he had loved her. And Amon said to him, Arise and go.

16 Then she said to him: There is no reason for you to send me away like this; greater would this evil be than the one you have already done to me. But he would not listen to him.

17 And he called his servant who served him, and said, Cast this one out, and shut the door after her.

18 And she had on a garment of many colors (for that is how the virgin daughters of kings were dressed, with cloaks), and her servant threw it away, and closed the door after her.

19 Then Tamar took ashes on her head, and the garment of many colors that she was wearing tore: and she laid her hands on her head, and went walking and crying.

20 And Absalom her brother said to her, Was Amon your brother with you? Well of course; my sister, shut up; he is your brother. Let not your heart grieve over this. So was Tamar, and she was lonely in the house of Absalom her brother.

21 And when king David heard all these things, much was kindled in anger.

22 But Absalom did not speak to Amon, either bad or good; for Absalom hated Amon, because he forced his sister Tamar.

II Samuel 13 Amom ama Tamar e comete um incesto

 II Samuel 13

Amom ama Tamar e comete um incesto

1 E aconteceu depois disto que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo o nome era Tamar, Amom, filho de Davi, amou-a.

2 E angustiou-se Amom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem: e parecia aos olhos de Amom dificultoso fazer-lhe coisa alguma.

3 Tinha porém Amom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi: e era Jonadabe homem mui sagaz.

4 O qual lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? não mo farás saber a mim? Então lhe disse Amom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão,

5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente: e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.

6 Deitou-se pois Amom, e fingiu-se doente; e vindo o rei visitá-lo, disse Amom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.

7 Mandou então Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.

8 E foi Tamar a casa de Amom, seu irmão (ele porém estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.

9 E tomou a sertã, e os tirou diante dele; porém ele recusou a comer. E disse Amom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.

10 Então disse Amom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei na tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera, e os trouxe a Amom, seu irmão, à câmara.

11 E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo,  irmã minha.

12  Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.

13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.

14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou, e se deitou com ela.

15 Depois Amom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amom: Levanta-te e vai-te.

16 Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.

17 E chamou o seu moço que o servia , e disse: Deita a esta fora, e fecha a porta após ela.

18 E trazia ela uma roupa de muitas cores ( porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora, e fechou a porta após ela.

19 Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou: e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.

20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amom, teu irmão contigo? Ora pois; irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão seu irmão.

21 E, ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se acendeu em ira.

22 Porém Absalão não falou com Amom, nem mal e nem bem; porque Absalão aborrecia a Amom, por ter forçado a Tamar sua irmã.


terça-feira, 11 de janeiro de 2022

2 शमूएल 12 नातान भविष्यद्वक्ता दाऊद को डांटता है

 2 शमूएल 12

नातान भविष्यद्वक्ता दाऊद को डांटता है

1 और यहोवा ने नातान को दाऊद के पास भेजा, और जब वह दाऊद के पास गया, तब उस ने उस से कहा, एक नगर में दो मनुष्य थे, एक धनी और दूसरा कंगाल।

2 धनवान के पास बहुत भेड़-बकरियां और गाय-बैल थे;

3 परन्तु उस कंगाल के पास कुछ न था, केवल एक भेड़ का बच्चा जिसे उस ने मोल लिया और पाला था; और वह उसके और उसके लड़केबालोंके संग पली-बढ़ी थी; उस ने उसके निवाले में से खाया, और उसके कटोरे में से पिया, और उसकी गोद में सो गया, और उसे अपक्की बेटी बना लिया।

4 और जब कोई मुसाफिर धनवान के पास आया, तो अपक्की भेड़-बकरियां और गाय-बैल अपने पास आनेवाले यात्री की चराई करने को न निकला; उसे।

5 तब दाऊद का कोप उस मनुष्य पर भड़का, और उस ने नातान से कहा, यहोवा के जीवन की शपय जिस ने ऐसा किया वह मृत्यु के योग्य है।

6 और भेड़ के बच्चे को वह फिर चौगुना देगा, क्योंकि उस ने यह काम किया, और उस पर दया न हुई।

7 तब नातान ने दाऊद से कहा, वह पुरूष तू ही है। इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, मैं ने इस्राएल का राजा होने के लिथे तेरा अभिषेक किया है, और मैं ने तुझे शाऊल के हाथ से छुड़ाया है,

8 और मैं ने तेरे स्वामी का घराना, और तेरे स्वामी की स्त्रियां तेरी गोद में दीं, और इस्राएल और यहूदा का घराना भी तुझे दे दिया, और यह थोड़ा ही है, परन्तु ऐसी-ऐसी वस्तुएं भी मैं तुझ से मिला दूंगा।

9 फिर क्यों; क्या तू ने यहोवा के वचन को तुच्छ जाना, और उसकी दृष्टि में बुरा किया है? तू ने हित्ती ऊरिय्याह को तलवार से मारा, और उसकी पत्नी को अपक्की पत्नी बना लिया; और उसको तू ने अम्मोनियोंकी तलवार से मार डाला।

10 इसलिथे अब तलवार तेरे घर से कभी न हटेगी, क्योंकि तू ने मुझे तुच्छ जाना, और हित्ती ऊरिय्याह की पत्नी को अपक्की पत्नी बना लिया है।

11 यहोवा यों कहता है, देख, मैं तेरे घर में से तुझ पर विपत्ति उत्पन्न करूंगा, और तेरी पत्नियोंको तेरे साम्हने ब्याह करके तेरे पड़ोसी को दूंगा, जो तेरी पत्नियोंके संग इस सूर्य के साम्हने सोएगा।

12 क्योंकि यह तो तू ने गुप्त में किया है, परन्तु मैं यह काम सारे इस्राएल और सूर्य के साम्हने करूंगा।

13 तब दाऊद ने नातान से कहा, मैं ने यहोवा के विरुद्ध पाप किया है। और नातान ने दाऊद से कहा, यहोवा ने तेरा पाप भी दूर किया है; तुम नहीं मरोगे।

14 परन्तु इस स्थान के इस काम के कारण, जिसकी यहोवा के शत्रु निन्दा करते हैं, जो पुत्र तेरा उत्पन्न होगा वह निश्चय मर जाएगा।

15 तब नातान अपके घर को गया; और जो बालक ऊरिय्याह की पत्नी से दाऊद के उत्पन्न हुआ या, उस को यहोवा ने मार लिया, और वह बहुत रोगी हो गया।

16 तब दाऊद ने बालक के लिथे परमेश्वर को ढूंढ़ा, और दाऊद उपवास करके भीतर गया, और पृय्वी पर दण्डवत करके रात बिताई।

17 तब उसके घराने के पुरनिये उठकर उसके पास पृय्वी पर से जिलाने को आए; परन्तु उसने न चाहा, और उनके साथ रोटी न खाई।

18 और ऐसा हुआ कि सातवें दिन बालक मर गया: और दाऊद के सेवक उस से यह कहने से डरते थे कि बालक मर गया है, क्योंकि उन्होंने कहा, देखो, जब तक बालक जीवित था, तब हम ने उस से बातें कीं, तौभी उस ने हमारी न सुनी; तो हम उसे कैसे कहें कि बच्चा मर गया है? क्योंकि इससे आपको ज्यादा तकलीफ होगी।

19 परन्तु जब दाऊद ने देखा, कि उसके कर्मचारी धीमी शब्‍द में बातें कर रहे हैं, और दाऊद समझ गया कि बालक मर गया है, तब दाऊद ने अपके कर्मचारियोंसे कहा, क्या बालक मर गया? और उन्होंने कहा: यह मर चुका है।

20 तब दाऊद ने भूमि पर से उठकर नहा-धोकर अपना अभिषेक किया, और अपके वस्त्र पहिने हुए यहोवा के भवन में जाकर दण्डवत किया; तब उस ने अपके घर जाकर रोटी मांगी; और उन्होंने उसको रोटी दी, और उस ने खाया।

21 तब उसके कर्मचारियोंने उस से कहा, तू ने यह क्या किया है? जीवित बालक के लिये तू ने उपवास किया और रोया; परन्तु बालक के मरने के बाद तुम उठे और रोटी खाई।

22 उस ने कहा, जब बालक जीवित था, तब मैं ने उपवास करके रोया, क्योंकि मैं ने कहा, कौन जाने कि यहोवा मुझ पर दया करे, और बालक को जीवित रहने दे?

23 परन्तु अब जब वह मर गया, तो अब मैं क्यों उपवास करूं? क्या मैं उसे अब और वापस ला सकता हूँ? मैं उसके पास जाऊंगा, लेकिन वह मेरे पास नहीं लौटेगी।

24 तब दाऊद ने अपक्की पत्नी बतशेबा को शान्ति दी, और उसके पास जाकर उसके संग लेट गया; और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और उसका नाम सुलैमान रखा; और यहोवा ने उस से प्रेम रखा।

25 और उस ने नातान भविष्यद्वक्ता के हाथ से कहला भेजा, और यहोवा के निमित्त उसका नाम यदीज्जा रखा।

26 तब योआब ने अम्मोनियोंमें से रब्बा से युद्ध करके राजनगर को ले लिया।

27 तब योआब ने दूतोंको दाऊद के पास यह कहला भेजा, कि मैं रब्बा से लड़ा, और जल के नगर भी ले लिया।

28 अब और नगर के चारोंओर के लोगोंको इकट्ठा करके ले लो, कहीं ऐसा न हो कि जब मैं नगर को ले लूं, तब उस में मेरा नाम न लिया जाए।

29 तब दाऊद ने सब लोगोंको इकट्ठा किया, और रब्बा को जाकर उस से लड़कर उसे ले लिया।

30 और उस ने अपके राजा के सिर पर से मुकुट उतार दिया, जिसका तौल एक किक्कार सोने का या, और उस में मणि थे, और वह दाऊद के सिर पर रखा गया; और उस ने नगर की बहुत बड़ी लूट ले ली।

31 और उस में के लोगोंको लाकर उस ने आरी, और लोहे की छेनी, और लोहे की कुल्हाड़ियां लगाई, और उन्हें ईंट के भट्टे में झोंक दिया; और अम्मोनियों के सब नगरों से वैसा ही किया; और दाऊद और सब लोग यरूशलेम को लौट गए।

2 Samuel 12 Nathan the prophet rebukes David

 2 Samuel 12

Nathan the prophet rebukes David

1 And the LORD sent Nathan to David: and when he came in to David, he said to him, There were two men in a city, the one rich and the other poor.

2 The rich man had very many sheep and herds;

3 But the poor man had nothing, but a little ewe lamb which he had bought and reared; and she had grown up with him and his children alike; of her morsel he ate, and of her cup he drank, and he slept in her bosom, and had her as his daughter.

4 And when a traveler came to the rich man, he failed to take of his own sheep and of his herds to stew for the traveler that came to him: and he took the poor man's lamb, and prepared it for the man that came to him.

5 Then David's wrath was kindled against that man, and he said to Nathan, As the LORD lives, the man who did this is worthy of death.

6 And for the lamb he will give fourfold again, because he did this thing, and because he had no mercy.

7 Then Nathan said to David, You are that man. Thus says the Lord God of Israel: I have anointed you king over Israel, and I have delivered you out of the hand of Saul,

8 And I have given you your lord's house, and your lord's wives into your bosom, and I have also given you the house of Israel and Judah, and this is little, but I would add to you such and such things.

9 Why then; hast thou despised the word of the LORD, doing evil in his sight? You smote Uriah the Hittite with the sword, and you took his wife for your wife; and him you slew with the sword of the children of Ammon.

10 Now therefore the sword shall never depart thee from thine house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite, to be thy wife.

11 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil upon thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them to thy neighbour, who shall lie with thy wives before this sun.

12 For thou hast done it in secret, but I will do this thing before all Israel and before the sun.

13 Then David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

14 But because of this deed of this place, which the enemies of the Lord blaspheme, even the son that is born to you will surely die.

15 Then Nathan went to his house; and the Lord smote the child that Uriah's wife had borne to David, and he was grievously sick.

16 And David sought God for the child, and David fasted, and went in, and spent the night prostrate on the earth:

17 Then the elders of his house rose up and came to him to raise him up from the earth; but he would not, and did not eat bread with them.

18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to say to him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, but he would not hearken to our voice; how then shall we tell him that the child is dead? Because it would hurt you more.

19 But when David saw that his servants were speaking in a low voice, and David understood that the child was dead, therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said: It is dead.

20 Then David arose from the ground, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and entered the house of the LORD, and worshiped: then he came to his house, and asked for bread; and they gave him bread, and he ate.

21 And his servants said to him, What is this that you have done? For the living child you fasted and wept; but after the child died you rose and ate bread.

22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept, for I said, Who knows whether the Lord will have mercy on me, and let the child live?

23 But now that it is dead, why should I fast now? Can I make her come back anymore? I will go to her, but she will not return to me.

24 And David comforted her wife Beth-sheba, and went in to her, and lay with her: and she had a son, and called his name Solomon: and the LORD loved him.

25 And he sent by the hand of the prophet Nathan, and he called his name Jedidjah, for the Lord's sake.

26 Meanwhile Joab fought against Rabbah, of the children of Ammon, and took the royal city.

27 Then Joab sent messengers to David, and said, I fought with Rabbah, and I also took the cities of the waters.

28 Now gather the rest of the people around the city, and take it, lest when I take the city, my name will not be called over it.

29 Then David gathered all the people and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

30 And he took the crown off his king's head, the weight of which was a talent of gold, and there were precious stones in it, and it was placed on David's head: and he took very great spoil of the city.

31 And when he had brought the people that were in it, he put them to saws, and to iron chisels, and to iron axes, and put them through a brick oven; and so he did to all the cities of the children of Ammon: and David and all the people returned to Jerusalem.

II Samuel 12 Natã, o profeta, repreende Davi

 II Samuel 12

Natã, o profeta, repreende Davi

1 E o Senhor enviou Natã a Davi: e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico outro pobre.

2 O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;

3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.  

4 E, vindo ao homem rico um viajante, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele: e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.

5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.

6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.

7 Então disse Natã a Davi: Tu és esse homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul,

8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.

9 Por que, pois; desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.

10 Agora, pois, não te apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezas-te, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.

11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.

12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo Israel e perante o sol.

13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor transpassou o teu pecado; não morrerás.

14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor brasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.

15 Então Natã foi para a sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.

16 E buscou Davi a Deus pela criança e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra:

17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.

18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança: e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como pois lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.

19 Viu porém Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.

20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestidos, e entrou na casa do Senhor, e adorou: então veio à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.

21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.

22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?

23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará a mim.

24 Então consolou Davi a Betseba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela: e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão: e o Senhor o amou.

25 E enviou pela mão do profeta Natã, e chamou o seu nome Jedidjá, por amor do Senhor.

26 Entretanto pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.

27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei as cidades das águas.

28 Ajunta pois agora o resto do povo, a cerca da cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.

29 Então ajuntou Davi a todo o povo e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.

30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo o peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi: e da cidade levou mui grande despojo.

31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom: e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.


sexta-feira, 7 de janeiro de 2022

द्वितीय शमूएल 11 दाऊद ने व्यभिचार और हत्या की

 द्वितीय शमूएल 11

दाऊद ने व्यभिचार और हत्या की

1 और जब राजाओं के निकलते समय एक वर्ष बीत गया, तब दाऊद ने योआब और उसके कर्मचारियोंको और सब इस्राएलियोंको भेज दिया, कि वे अम्मोनियोंको नाश करें, और रब्बा को घेर लें; परन्तु दाऊद यरूशलेम में रहा।

2 और सांफ को ऐसा हुआ कि दाऊद अपके बिछौने पर से उठा, और राजभवन की छत पर टहल रहा या, और उस ने छत पर से जो अपने आप को धो रही थी, एक स्त्री देखी; और वह स्त्री देखने में अति सुन्दर थी।

3 तब दाऊद ने उस स्त्री को बुलवा भेजा, और उन्होंने कहा, क्या यह हित्ती ऊरिय्याह की पत्नी एलीआम की बेटी बतशेबा नहीं है?

4 तब दाऊद ने दूतोंको भेजकर उसको बुलवा भेजा, कि वह उसके पास भीतर गई, और उसके साथ लेट गई (और वह अपक्की मलिनता से शुद्ध हो गई), तब वह अपके घर लौट गई।

5 और वह स्त्री गर्भवती हुई; और उस ने भेजकर दाऊद को प्रगट किया, और कहा, मैं भारी हूं।

6 तब दाऊद ने योआब के पास कहला भेजा, कि हित्ती ऊरिय्याह को मेरे पास भेज। और योआब ने ऊरिय्याह को दाऊद के पास भेजा।

7 जब ऊरिय्याह उसके पास आया, तब दाऊद ने पूछा, कि योआब कैसा है, और प्रजा कैसी है, और युद्ध कैसा चल रहा है।

8 तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, अपके घर जाकर अपके पांव धो। और ऊरिय्याह, राजभवन छोड़कर, शीघ्र ही उसके पीछे हो लिया, जो राजा का स्वादिष्ट भोजन था।

9 परन्तु ऊरिय्याह अपके प्रभु के सब कर्मचारियों समेत राजभवन के द्वार पर लेट गया, और अपके घर को न गया।

10 और उन्होंने दाऊद से कहा, ऊरिय्याह अपके घर न गया। तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, क्या तू यात्रा से नहीं आता? तुम अपने घर क्यों नहीं गए?

11 ऊरिय्याह ने दाऊद से कहा, सन्दूक और इस्राएल और यहूदा अपने डेरोंमें हैं; और मेरे प्रभु योआब और मेरे प्रभु के सेवकों ने मैदान में डेरे खड़े किए हैं; और क्या मैं अपके घर में खाने-पीने, और अपक्की पत्नी के संग सोने को जाऊं? तेरे जीवन के लिए, और तेरी आत्मा के जीवन के लिए, मैं ऐसा कुछ नहीं करूंगा।

12 तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, आज यहीं ठहर, और कल मैं तुझे विदा करूंगा। ऊरिय्याह उस दिन और अगले दिन यरूशलेम में रहा।

13 दाऊद ने उसको न्यौता दिया, और उस ने उसके साम्हने खाया पिया, और उसको मतवाला किया; और सांफ को वह अपके प्रभु के कर्मचारियोंके संग अपके बिछौने पर लेटने को निकला; परन्तु वह अपके घर न गया।

14 बिहान को दाऊद ने योआब को एक चिट्ठी लिखकर ऊरिय्याह के हाथ से भेजी।

15 उस ने चिट्ठी में लिखा, ऊरिय्याह को युद्ध के सबसे बड़े बल के साम्हने खड़ा कर; और उसके पीछे से हट जाओ, कि वह घायल होकर मर जाए।

16 जब योआब ने नगर को अच्छी रीति से देख लिया, तब उस ने ऊरिय्याह को उस स्यान में रखा, जहां वह जानता था, कि शूरवीर हैं।

17 और जब वे पुरूष नगर से निकलकर योआब से लड़ने लगे, तब दाऊद के दासोंमें से कितने लोग मारे गए, और हित्ती ऊरिय्याह भी मर गया।

18 तब उस ने योआब को भेजकर दाऊद को उस युद्ध का सब काम बता दिया।

19 और उस ने दूत को यह आज्ञा दी, कि जब तू राजा को इस युद्ध का सब काम पूरा कर चुका;

20 और जब राजा क्रोधित होकर तुझ से कहे, कि तू लड़ने को नगर के इतने निकट क्यों आया है? क्या आप नहीं जानते थे कि आप दीवार से फेंक देंगे?

21 यरूबेसेत के पुत्र अबीमेलेक को किसने मारा? क्या किसी स्त्री ने उस पर चक्की के पाट का एक टुकड़ा उस शहरपनाह पर से नहीं फेंका, जिस से वह तेबेस में मरा? आप दीवार पर क्यों आए? तब तू कहना, तेरा दास हित्ती ऊरिय्याह भी मर गया।

22 तब दूत ने जाकर भीतर जाकर जो कुछ योआब ने उसे भेजा या, वह सब दाऊद को बता दिया।

23 तब दूत ने दाऊद से कहा, निश्चय वे पुरूष हम से बलवन्त थे, और मैदान में हमारे पास निकल आए; परन्तु हम उनका साम्हना फाटक के द्वार तक करते थे।

24 तब धनुर्धारियों ने तेरे सेवकोंको शहरपनाह की ऊपर से घात किया, और राजा के कितने कर्मचारी मारे गए, और तेरा दास हित्ती ऊरिय्याह भी मर गया।

25 तब दाऊद ने दूत से कहा, तू योआब से योंकहना, कि यह तेरी दृष्टि में बुरा न लगे; क्‍योंकि तलवार उसको भी भस्म कर देती है; नगर से युद्ध करके हार मानो; इसी प्रकार उसका उत्‍सव करो।

26 जब ऊरिय्याह की पत्नी ने सुना कि उसका पति ऊरिय्याह मारा गया है, तब वह अपने स्वामी के पास विलाप करने लगी।

27 और जब उसे घिन हुई, तब उस ने दाऊद को अपके घर में बटोरने के लिथे भेजा, और वह उसकी पत्नी या, और उस से उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ। परन्तु जो काम दाऊद ने किया वह यहोवा की दृष्टि में बुरा लगा।

II Samuel 11 David commits adultery and murder

 II Samuel 11

David commits adultery and murder

1 And it came to pass, when a year had passed, in the time that kings went out, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, that they might destroy the children of Ammon, and besiege Rabbah; but David stayed in Jerusalem.

2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed, and was walking on the roof of the royal house, and he saw a woman from the terrace that was washing herself: and this woman was very fair to look upon.

3 And David sent, and asked for that woman, and they said, Is not this Bathsheba the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

4 Then David sent messengers, and sent for her to fetch: and she went in to him, and lay with her (and she was already cleansed from her filthiness): and she returned to her house.

5 And the woman conceived; and she sent, and told David, and said, I am heavy.

6 Then David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7 When Uriah came to him, David asked how Joab was, and how the people were, and how the war was going.

8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah, leaving the royal house, soon followed after him, the king's delicacy.

9 But Uriah lay down at the door of the royal house, with all his lord's servants: and did not go down to his house.

10 And they told David, saying, Uriah went not down to his house. Then said David to Uriah: Do you not come from a journey? why didn't you go down to your house?

11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah are in tents; and Joab my lord and my lord's servants are encamped in the field; and shall I go into my house, to eat and drink, and to lie down with my wife? For your life, and for the life of your soul, I will do no such thing.

12 Then David said to Uriah, Stay here today, and tomorrow I will send you away. Uriah for remained in Jerusalem that day and the next.

13 David invited him, and he ate and drank before him, and he made him drunk: and in the evening he went out to lie down on his bed with his lord's servants; but he did not go down to his house.

14 And it came to pass in the morning that David wrote a letter to Joab: and he sent it by the hand of Uriah.

15 He Wrote in the letter saying: Set a, Uriah before the greatest strength of the battle; and withdraw from behind him that he may be wounded and die.

16 So it came to pass, when Joab had observed the city well, that he put Uriah in the place where he knew that there were mighty men.

17 And when the men went out of the city, and fought with Joab, some of the people of David's servants fell: and Uriah the Hittite also died.

18 So he sent Joab, and told David all the success of that battle.

19 And he commanded the messenger, saying, When you have finished telling the king all the success of this battle;

20 And when the king should be angry, and say unto thee, Why have ye come so near to the city to fight? Did you not know that you would throw from the wall?

21 Who smote Abimelech the son of Jerubeseth? Didn't a woman throw a piece of a millstone on him from the wall, from which he died in Tebez? Why did you come to the wall? Then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

22 And the messenger went, and went in, and told David all that Joab had sent him.

23 And the messenger said to David, Verily those men were mightier than we were, and they came out to us in the field: but we went against them even to the entrance of the gate.

24 Then the archers shot at thy servants from the top of the wall, and some of the king's servants died: and thy servant Uriah the Hittite died also.

25 And David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let it not seem evil to thy sight; for the sword consumes this as well as that: strive thy battle against the city, and defeat: exert it thou thus.

26 When Uriah's wife heard that Uriah her husband was slain, she lamented to her lord.

27 And when he was disgusted, he sent David to gather her into his house, and she was his wife, and she bore him a son. But this thing that David did looked bad in the eyes of the Lord.

II Samuel 11 Davi comete um adultério e um homicídio

 II Samuel 11

Davi comete um adultério e um homicídio

1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem, enviou Davi a Joabe e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.

2 E aconteceu à hora da tarde que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando: e era esta mulher mui formosa à vista.

3 E enviou Davi, e perguntou por aquela mulher, e disseram: Porventura não é esta Batseba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?

4 Então enviou Davi mensageiros, e a mandou trazer: e entrando ela a ele, se deitou com ela ( e já ela se tinha purificado da sua imundície): então voltou ela para a sua casa.

5 E a mulher concebeu; e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.

6 Então enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.

7 Vindo pois Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo e como ia a guerra.

8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.

9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos de seu senhor: e não desceu à sua casa.

10 E o fizeram a saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? por que não desceste a tua casa?

11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe meu senhor e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com a minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.

12 Então disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias pois ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.

13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou: e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.

14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe: e mandou-lha por mão de Urias.

15 Escreveu na carta dizendo: Ponde a,Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele para que seja ferido e morra.

16 Aconteceu pois que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.

17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi: e morreu também Urias o heteu.

18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.

19 E deu ordem ao mensageiro dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja;

20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar?  Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?

21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebez? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.

22 E foi o mensageiro, e entrou e fez saber a Davi tudo, para que Joabe o enviara.

23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós no campo: porém nós fomos contra eles até à entrada da porta.

24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei: e também morreu o teu servo Urias, o heteu.

25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele: esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota: esforça-o tu assim.

26 Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.

27 E, passando o nojo, enviou Davi, e a recolher em sua casa, e lhe foi por mulher, e ela lhe deu um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor. 


quinta-feira, 6 de janeiro de 2022

द्वितीय शमूएल 10 दाऊद ने अम्मोनियों और अरामियों को हराया

 द्वितीय शमूएल 10

दाऊद ने अम्मोनियों और अरामियों को हराया

1 इसके बाद अम्मोनियों का राजा मर गया, और उसका पुत्र हानून उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

2 तब दाऊद ने कहा, मैं नाश के पुत्र हानून पर जैसा करूणा करता हूं, वैसा ही उसके पिता ने मुझ पर किया। और उस ने दाऊद को अपके पिता के विषय में अपके दासोंकी सेवकाई के द्वारा उसको शान्ति देने को भेजा; और दाऊद के कर्मचारी अम्मोनियोंके देश में आए।

3 तब अम्मोनियोंके हाकिमोंने अपके स्वामी हानून से कहा, क्या दाऊद तेरी दृष्टि में तेरे पिता का आदर करता है, क्योंकि उस ने शान्ति देनेवाले भेजे हैं? क्या दाऊद ने अपके दासोंको तेरे पास इस नगर को पहचानने, और उसका भेद लेने, और उसको उलट देने को नहीं भेजा था?

4 तब हानून ने दाऊद के कर्मचारियोंको ले लिया, और उनकी आधी दाढ़ी मुंडवा दी, और उनके आधे वस्त्र कमर तक काट दिए, और उन्हें विदा कर दिया।

5 जिस ने दाऊद को प्रगट किया, उस ने उनको ढूंढ़ने को भेजा, क्योंकि वे लोग बहुत लज्जित हुए; और राजा ने कहा, जब तक तेरी दाढ़ी फिर न बढ़ जाए, तब तक यरीहो में रहो; और फिर आओ।

6 जब अम्मोनियों ने देखा, कि वे दाऊद के लिथे घिनौने हो गए हैं, तब उन्होंने अम्मोनियोंको बुलवा भेजा, और बेतरेकोब के कुस्रू और सोबा के कुस्रू से खड़े बीस हजार पुरूष, और माका के राजा के पास से एक हजार पुरूषोंको भाड़े पर ले लिया। और तोबे के लोगों में से बारह हजार पुरूष।

7 और दाऊद ने सुनकर योआब और सारी शक्‍तिशाली सेना को भेज दिया।

8 और अम्मोनियोंने निकलकर फाटक के द्वार पर लड़ाई की आज्ञा दी; परन्तु सोबा और रेश के अरामी, और तोब और माका के लोग मैदान में अलग-अलग थे।

9 जब योआब ने देखा, कि उसके विरुद्ध युद्ध का मोर्चा तैयार किया गया है, तो उस ने इस्राएल के सब चुने हुओं में से चुनकर अरामियोंके साम्हने उन्हें गढ़ा।

10 और शेष लोगों ने अपके भाई अबीशै के वश में कर दिया, जिसे उन्होंने अम्मोनियोंके साम्हने गढ़ा था।

11 उस ने कहा, यदि अरामी मुझ से अधिक बलवान हों, तो तू मेरी सहायता के लिथे आना; और यदि अम्मोनी तुझ से बलवन्त हों, तो मैं तेरी सहायता के लिथे आऊंगा।

12 सो हियाव बान्ध, और हम अपक्की प्रजा और अपके परमेश्वर के नगरोंके लिथे बलवन्त हों; और यहोवा वही करे जो उसकी दृष्टि में अच्छा लगे।

13 तब योआब और उसके संग के लोग अरामियोंसे लड़ने के लिथे समीप आए; और उसके सामने से भाग गया।

14 और जब अम्मोनियोंने देखा, कि अरामी भाग गए हैं, तब वे भी अबीशै के साम्हने से भागकर नगर में गए; और योआब अम्मोनियोंके पास से लौटकर यरूशलेम को आ गया।

15 जब उस ने अरामियोंको जो इस्राएलियोंके साम्हने मारे गए थे, देखा, तो वे फिर ठीक हो गए।

16 तब हददेजेर ने भेजकर अरामियोंको जो महानद के उस पार थे, हेलाम में ले आए, और हददेजेर के सेनापति का प्रधान शोबक उनके आगे आगे चला।

17 जो कुछ दाऊद ने सुनाया, उस ने सब इस्राएलियोंको इकट्ठा किया, और यरदन पार होकर हेलान को आया; और अरामियोंने दाऊद से युद्ध किया, और उस से लड़े।

18 परन्तु अरामी इस्राएलियोंके साम्हने से भाग गए, और दाऊद ने अरामियोंमें से सात सौ रथोंऔर चालीस हजार सवारोंको मारा;

19 जब हददेजेर के दासोंके सब राजाओं ने देखा, कि हम इस्राएलियोंके साथ बीमार हैं, तब उन्होंने इस्राएल से मेल करके उनकी उपासना की; और अरामी अम्मोनियों को और अधिक सहायता देने से डरते थे।

II Samuel 10 David defeats the Ammonites and the Syrians

 II Samuel 10

David defeats the Ammonites and the Syrians

1 And it came to pass after this that the king of the children of Ammon died, and his son Hanun reigned in his stead.

2 Then David said, I will show kindness to Hanun the son of Naash, as his father he showed kindness to me. And he sent David to comfort him, by the ministry of his servants, concerning his father: and the servants of David came into the land of the children of Ammon.

3 Then said the princes of the children of Ammon unto their lord Hanun, Doth David honor thy father in thy sight, because he hath sent comforters? Did not David send thee of his servants to recognize this city, and to spy out it, and to overturn it?

4 So Hanun took David's servants, and shaved off half their beard, and cut off half their garments, even to the buttocks, and sent them away.

5 He who made known to David sent to find them, because these men were exceedingly ashamed; and the king said, Let yourselves be in Jericho, until your beard grows back; and then come.

6 When the children of Ammon saw that they had become abominable to David, they sent the children of Ammon, and hired from the Syrus of Beth-recob and the Syrus of Zobah twenty thousand men standing, and from the king of Maachah a thousand men and from the Tobe's men twelve thousand men.

7 And David hearing, sent Joab and all the mighty army.

8 And the children of Ammon went out, and commanded the battle at the entrance of the gate: but the Syrians of Zobah and Resh, and the men of Tob and Maacah, were in the field apart.

9 So when Joab saw that the front of the battle was prepared against him, before and behind he chose from among all the chosen ones of Israel, and formed them in line against the Syrians.

10 And the rest of the people delivered into the hand of Abishai their brother, which they formed in line against the children of Ammon.

11 And he said, If the Syrians be stronger than I, thou shalt come to my aid; and if the children of Ammon are stronger than you, I will come to your aid.

12 Be strong therefore, and let us be strong for our people, and for the cities of our God: and the LORD do then that which seems good in his sight.

13 So Joab and the people that were with him drew near to the battle against the Syrians; and fled from before him.

14 And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they also fled from before Abishai, and entered the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.

15 When he saw the Syrians that had been smitten before Israel, they were restored again.

16 And Hadadezer sent, and brought forth the Syrians that were on the other side of the river, and they came to Helam: and Shobak, chief of Hadadezer's host, marched before them.

17 As David informed him, he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came to Helan; and the Syrians set themselves in order against David, and fought with him.

18 But the Syrians fled from before Israel, and David smote from among the Syrians the men of seven hundred chariots and forty thousand horsemen;

19 When all the kings that were servants of Hadadezer saw that they had been ill with Israel, they made peace with Israel, and served them; and the Syrians feared to give more help to the children of Ammon.

II Samuel 10 Davi derrota os amonitas e os siros

 






II Samuel 10

Davi derrota os amonitas e os siros

1 E aconteceu depois disto que morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.

2 Então disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de beneficência comigo. E enviou Davi a consolá-lo, pelo ministério de seus servos, acerca de seu pai: e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.

3 Então disseram os príncipes dos filhos de Amom a seu senhor, Hanum: Porventura honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque enviou consoladores? porventura não te enviou Davi os seus servos para reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e para transtorná-la?

4 Então tomou Hanum os servos de Davi, e lhes raspou metade da barba, e lhe cortou metade dos vestidos, até as nádegas, e os despediu.

5 O que fazendo saber a Davi enviou a encontrá-los, porque estavam estes homens sobremaneira envergonhados; e disse o rei: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e então vinde.

6 Vendo pois os filhos de Amom, que se tinham feitos abomináveis para Davi, enviaram os filhos de Amom, e alugaram dos siros de Bete-Recobe e dos siros de Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de Maaca mil homens e dos homens de Tobe doze mil homens.

7 O que ouvindo Davi, enviou a Joabe e a todo exército dos valentes.

8 E saíram os filhos de Amom, e ordenaram a batalha  à entrada da porta: mas os siros de Zobá e Recobe, e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.

9 Vendo pois Joabe que estava preparada contra ele a frente da batalha, por diante e por detrás escolheu dentre todos os escolhido de Israel, e formou-os em linha contra os siros.

10  E o resto do povo entregou na mão de Abisai  seu irmão, o qual formou em linha contra os filhos de Amom.

11 E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, irei a socorrer-te a ti.

12 Esforça-te pois e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus: e faça o Senhor então o que bem parecer aos seus olhos.

13  Então se achegou Joabe, e o povo que estava com ele, à peleja contra os siros; e fugiram de diante dele.

14 E, vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade: e voltou Joabe dos filhos de Amom e veio para Jerusálem.

15 Vendo pois os siros que tinham sido feridos diante de Israel tornaram a refazer-se.

16 e enviou Hadadezer e fez sair os siros que estavam da outra banda do rio, e vieram a Helão: e Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava diante deles.

17 Do que informado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio a Helã; e os siros se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram com ele.

18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi feriu dentre os siros aos homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo: também ao mesmo Sobaque, general do exército, feriu e morreu ali.

19 Vendo pois todos os reis, servos de Hadadezer, que haviam ficado mal diante de Israel, fizeram paz com Israel, e o serviram; e temeram os siros de socorrer mais aos filhos de Amom.


द्वितीय शमूएल 09 योनातान के पुत्र पर दाऊद की कृपा

 द्वितीय शमूएल 09

योनातान के पुत्र पर दाऊद की कृपा

1 दाऊद ने कहा, क्या शाऊल के घराने में अब भी कोई बचा है, कि वह योनातान के कारण उसका भला करे?

2 और शाऊल के घराने में सीबा नाम एक दास या, और उन्होंने उसे दाऊद के पास आने को बुलवाया, और राजा ने उस से कहा, क्या तू सीबा है? और उसने कहा: तेरा दास।

3 और राजा ने कहा, क्या शाऊल के घराने में अब तक कोई नहीं, कि वह उसका उपयोग परमेश्वर की भलाई के लिथे करे? सीबा ने राजा से कहा, योनातान का एक पुत्र और भी है, जिसके दोनों पांवों से अपंग हो गया है।

4 राजा ने उस से पूछा, वह कहां है? सीबा ने राजा से कहा, सुन, वह लोदबार में अम्मीएल के पुत्र माकीर के घराने में रहता है।

5 तब राजा दाऊद ने बुलवा भेजा, और उसे लोदबार से अम्मीएल के पुत्र माकीर के घराने से निकाल ले गया।

6 और जब शाऊल का पोता योनातान का पुत्र मपीबोशेत दाऊद के पास पहुंचा, तब वह भूमि पर मुंह के बल गिरकर दण्डवत करने लगा; और दाऊद ने कहा, मपीबोशेत! उस ने कहा, यहां तेरा दास है।

7 तब दाऊद ने उस से कहा, मत डर, क्योंकि मैं तेरे पिता योनातान के कारण निश्चय तुझ पर प्रीति करूंगा, और तेरे पिता शाऊल के सब देश तुझे फेर दूंगा, और तू मेरी मेज पर सदा रोटी खाया करना।

8 तब उस ने दण्डवत् करके कहा, तेरा दास कौन है, कि तू ने मेरे समान मरे हुए कुत्ते पर दृष्टि की है?

9 तब दाऊद ने सीबा शाऊल के जवान को बुलाकर उस से कहा, जो कुछ शाऊल और उसके सारे घराने का या, वह सब मैं ने तेरे स्वामी के पुत्र को दे दिया है।

10 और अपके पुत्रोंऔर कर्मचारियों समेत उसके लिथे भूमि पर काम करना, और उपज बटोरना कि तेरे प्रभु का पुत्र उसके खाने के लिथे रोटी पाए; और तेरे प्रभु का पुत्र मपीबोशेत मेरी मेज पर नित्य रोटी खाए। और सीबा के पन्द्रह पुत्र और बीस सेवक थे।

11 और सीबा ने राजा से कहा, जो जो आज्ञा मेरा प्रभु राजा अपके दास को दे, वही तेरा दास करे; परन्तु मपीबोशेत राजा के पुत्रोंके समान मेरी मेज पर भोजन करेगा।

12 और मपीबोशेत का एक छोटा पुत्र था, जिसका नाम मीका था; और जो सीबा के घराने में रहते थे वे सब मपीबोशेत के दास थे।

13 इसलिथे मपीबोशेत यरूशलेम में रहने लगा, क्योंकि वह नित्य राजा की मेज पर खाता या, और दोनोंपाँवोंसे लंगड़ा था।

II Samuel 09 David's kindness to Jonathan's son

 II Samuel 09

David's kindness to Jonathan's son

1 And David said, Is there still anyone left of the house of Saul, that he may do him good for Jonathan's sake?

2 And there was a servant in the house of Saul, whose name was Ziba: and they called him to come unto David, and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said: Your servant.

3 And the king said, Is there not yet one of the house of Saul, that he should use him for the beneficence of God? And Ziba said unto the king, There is yet a son of Jonathan, crippled in both of his feet.

4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.

5 Then king David sent, and took him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.

6 And when Mephibosheth the son of Jonathan the son of Saul came to David, he fell on his face to the ground, and bowed down; and David said, Mephibosheth! And he said, Here is your servant.

7 And David said to him, Fear not, for I will surely give thee kindness for Jonathan thy father's sake, and I will restore to thee all the lands of thy father Saul, and thou shalt always eat bread at my table.

8 Then he bowed down, and said, Who is your servant, that you should have looked upon a dead dog like me?

9 Then David called Ziba Saul's young man, and said to him, All that belonged to Saul, and to all his house, I have given to thy master's son.

10 And thou shalt work the land for him, thou and thy sons and thy servants, and shalt gather the fruits, that thy lord's son may have bread that he may eat; and Mephibosheth, your lord's son, shall continually eat bread at my table. And Ziba had fifteen sons and twenty servants.

11 And Ziba said unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth shall eat at my table like one of the king's sons.

12 And Mephibosheth had a little son, whose name was Micah: and all that dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.

13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, because he ate continually at the king's table, and was lame in both feet.

II Samuel 09 A bondade de Davi para com o filho de Jônatas

 II Samuel 09

A bondade de Davi para com o filho de Jônatas

1 E disse Davi: Há ainda alguém que ficasse da casa de Saul, para que lhe faça bem por amor de Jônatas?

2 E havia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba: e o chamaram que o viesse a Davi, e disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele disse: Servo teu.

3 E disse o rei: Não há ainda algum da casa de Saul para que use com ele de beneficência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés.

4 E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.

5 Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar.

6 E vindo Mefibosete, filho de Jônatas, o filho de Saul, a Davi, se prostrou com o rosto por terra e se inclinou; e disse Davi: Mefibosete! E ele disse: Eis aqui o teu servo.

7  E disse-lhe Davi: Não temas, porque de certo usarei contigo de beneficência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai, e tu de continuo comerás pão à minha mesa.

8 Então se inclinou, e disse: Quem é teu servo, para tu teres olhado para um  cão morto tal como eu?

9 Então chamou Davi a Ziba, moço de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e de toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.

10 Trabalhar-lhe-eis pois a terra, tu e teus filhos, e teus servos, e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão que coma; e Mefibosete, filho de teu senhor, de contínuo comerá pão à minha mesa. E tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.

11 E disse Ziba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim fará teu servo; porém Mefibosete comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.

12 E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica: e todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.

13 Morava pois Mefibosete em Jerusalém, porquanto de continuo comia à mesa do rei, e era coxo de ambos os pés.


द्वितीय शमूएल 08 कई राष्ट्रों पर दाऊद की विजय

 द्वितीय शमूएल 08

कई राष्ट्रों पर दाऊद की विजय

1 इसके बाद दाऊद ने पलिश्तियोंको मारकर उनको अपने वश में कर लिया; और दाऊद ने मेथ-गामा को पलिश्तियोंके हाथ से छुड़ा लिया।

2 और उस ने मोआबियोंको मारा, और उन्हें डोरी से नापा, और भूमि पर लिटा दिया, और मार डालने के लिथे दो डोरियोंसे, और उन्हें जीवित करने के लिथे एक पूरी डोरी से नापा; तब मोआबी दाऊद के दास हो गए। , उपहार लाना।

3 तब दाऊद ने सोबा के राजा रेकोब के पुत्र हददेजेर को मार लिया, और उस ने अपना हाथ फरात नदी की ओर बढ़ाया।

4 तब दाऊद ने अपके पास से एक हजार छ: सौ शूरवीर, और बीस हजार पुरूष खड़े किए; और दाऊद ने रथोंके सब घोड़ोंकी ताली बजाई, और उनके लिथे सौ रथ रख दिए।

5 और दमिश्क के अरामियोंने सोबा के राजा हददेजेर की सहायता की, परन्तु दाऊद ने अरामियोंको बाईस हजार पुरूषोंको मार लिया।

6 और दाऊद ने दमिश्क के अराम में सिपाहियोंको खड़ा किया, और अरामी दाऊद के दास होकर भेंट लेकर आए; और जहां कहीं दाऊद जाता वहां यहोवा उसकी रक्षा करता।।

7 तब दाऊद ने सोने की जो ढालें ​​हददेजेर के कर्मचारियोंके पास थीं उनको लेकर यरूशलेम को ले गया।

8 राजा दाऊद ने भी बेताह और हददेजेर के बरोतै नगरोंसे बड़ी मात्रा में पीतल ले लिया।

9 जब हमात के राजा तोई ने सुना, कि दाऊद ने हददेजेर की सारी सेना को मार डाला है।

11 और उसके पुत्र तोही योराम ने दाऊद राजा के पास यह पूछने को कि वह कैसा है, और हददेजेर से लड़ने, और उन्हें मारने के लिथे उसको बधाई देने के लिथे भेज दिया, (क्योंकि हददेजेर तो तोई से निरन्तर युद्ध करता या;) और उसके हाथ में चांदी के पात्र, और सोने के पात्र, और पीतल के पात्र थे।

11 जिसे दाऊद राजा ने भी यहोवा के लिथे पवित्रा किया, और वह चान्दी और सोना जो उस ने उन सब जातियोंमें जिन को उस ने अपने वश में किया या, पवित्र किया या।।

12 अराम, मोआब, अम्मोनियों, पलिश्तियों, अमालेकियों, और सोबा के राजा रेकोब के पुत्र हददेजेर की लूट।

13 जब दाऊद नमक की तराई में अरामियोंको मारकर अट्ठारह हजार होकर लौटा, तब उसका नाम भी बढ़ा।

14 और उस ने एदोम में सिपाहियोंको खड़ा किया, और सब एदोम में सिपाहियोंको खड़ा किया, और सब इदूमी दाऊद के दास हो गए; और यहोवा जहां कहीं दाऊद जाता, वहां उसकी सहायता करता।।

15 तब दाऊद ने सारे इस्राएल पर राज्य किया, और दाऊद ने अपक्की सारी प्रजा का न्याय और न्याय किया।

16 और सरूयाह का पुत्र योआब सेनापति था; और ऐलूद का पुत्र यहोशापात इतिहासकार या,

17 और अहीतूब का पुत्र सादोक और एब्यातार का पुत्र अकीमेलेक याजक और सरायाह शास्त्री थे।

18 और यहोयादा का पुत्र बनायाह करेतियोंऔर पलेतियोंके संग या; परन्तु दाऊद के पुत्र हाकिम हुए।

II Samuel 08 David's victories over many nations

 II Samuel 08

David's victories over many nations

1 And it came to pass after this, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Meth-Gama out of the hand of the Philistines.

2 And he smote the Moabites, and measured them with a string, and made them lie down on the ground, and measured them with two strings to kill them, and with a whole string to make them alive: so the Moabites became servants of David, bringing gifts.

3 And David smote Hadadezer son of Rechob king of Zobah, and he turned his hand toward the river Euphrates.

4 And David took from him one thousand six hundred knights and twenty thousand men to stand: and David hocked all the horses of the chariots, and reserved for them a hundred chariots.

5 And the Syrians of Damascus came to the aid of Hadadezer king of Zobah: but David smote the Syrians twenty and two thousand men.

6 And David set garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians were servants of David, bearing gifts: and the LORD guarded David whithersoever he went.

7 And David took the shields of gold that were with the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.

8 King David also took a very large quantity of bronze from Betah and from Berotai, the cities of Hadadezer.

9 And when Toi king of Hamath heard, that David had smitten all the army of Hadadezer.

11 And Tohi his son Joram sent unto king David, to inquire of him how he was, and to congratulate him for having fought against Hadadezer, and having smitten them (for Hadadezer was continually making war with Toi); and in his hand he had vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze.

11 Which king David also consecrated to the Lord, together with the silver and gold which he had already consecrated from all the nations which he had subdued.

12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rechob, king of Zobah.

13 David also gained a name, when he returned from smiting the Syrians in the valley of Salt, namely, to eighteen thousand.

14 And he set garrisons in Edom, throughout all Edom he set garrisons, and all the Idumeans became servants of David: and the Lord helped David wherever he went.

15 So David reigned over all Israel: and David judged and did justice to all his people.

16 And Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat, son of Ailud, was a chronicler,

17 And Zadok the son of Ahitub, and Achimelech the son of Abiathar, were priests, and seraiah the scribe.

18 And Benaiah the son of Jehoiada was with the Cherethites and the Pelethites: but the sons of David were princes.