निर्गमन 21
के बारे में कानून जो अपने माता पिता को शाप या किसी को चोट
17 और जो अपने पिता वा माता को शाप दे, निश्चित रूप से मर जाएंगे।
18 और कुछ पुरुषों, युद्ध करना एक पत्थर या मुट्ठी के साथ एक दूसरे लोग घायल हो गए, और वह नहीं मर जाते हैं, लेकिन उसके बिस्तर की रखवाली करता है;
19 यदि यह उठो और अपने कर्मचारियों पर चलने के लिए करना है, तो वह है जो उसे मारा मंजूरी दे दी जाएगी: केवल वह समय खो दिया है के लिए भुगतान करना होगा और पूरी तरह से ठीक हो जायेगा।
20 एक आदमी, अपने दास वा दासी को हराना है तो एक छड़ी के साथ, और वे अपने हाथ के नीचे मर जाते हैं, वह निश्चित रूप से दंडित किया जाएगा;
21 परन्तु यदि वे एक या दो दिन के लिए जीवित रहना है, दंडित नहीं किया जाएगा क्योंकि यह उनका पैसा है।
22 कुछ पुरुषों के युद्ध करते हैं, और एक गर्भवती महिला घायल हो गए और चिंतित हैं कि गर्भपात, लेकिन अगर कोई मृत्यु है, निश्चित रूप से क्या महिला के पति ने उस पर लेट गया, और न्यायाधीशों से पहले भुगतान करने के लिए के रूप में जुर्माना किया जाएगा।
23 लेकिन अगर कोई गंभीर चोट है, आप जीवन के लिए जान लेने के लिए कर रहे हैं,
आंख, दांत के लिए दांत, हाथ के लिए हाथ, पैर पैर के लिए के लिए 24 नेत्र,
को जलाने के लिए 25 जला, घाव के लिए घाव, उड़ाने के लिए उड़ा।
26 और जब एक आदमी ने अपने नौकर की आंख, या उसकी दासी की आंख, और नुकसान हमलों, आप उसकी आंख के लिए मुफ्त चलते हैं।
27 और यदि आप अपने दास के दांत या उसकी दासी के दांत बाहर ले, तो आप अपने दांत के लिए मुफ्त चलते हैं।
28 और एक बैल मौत के लिए एक आदमी या औरत प्रतिच्छेदों हैं, तो निश्चित रूप से बैल पत्थरवाह किया जाएगा, और उसके मांस नहीं खाया है; लेकिन बैल के मालिक को बरी कर दिया किया जाएगा।
29 परन्तु बैल escorneador था, और उसके मालिक को सूचित किया गया था और नहीं रखा है, और उसके मालिक भी मर जाएगा यदि।
30 तुम कर बचाव करते हैं, तो उसके जीवन का एक फिरौती देने के लिए जो भी उस पर रखी है,
31 तुम एक बच्चे escorneado हैं, एक बेटी escorneado है; इस स्थिति के अनुसार तुम हो जाएगा।
बैल एक नौकर या नौकरानी धक्का जाएगा 32 है, वह दे तीस जाएगा शेकेल चांदी अपने स्वामी के पास, और पत्थरों से बैल।
33 एक आदमी एक गड्ढे को खोलते हैं, या एक आदमी एक गड्ढे खोदता है, और इसे कवर नहीं है, और यह एक बैल या गधे गिरा दिया,
34 गड्ढे के मालिक का भुगतान करेगा, उसके मालिक पैसे वापसी करेगा, लेकिन मृत उसकी होगी।
35 बैल किसी की मौत अपने पड़ोसी के बछड़े को चोट लगी है, तो लाइव बैल बेचने के लिए, और उसके पैसे समान रूप से विभाजित किया जाएगा, और यह भी मृत समान रूप से विभाजित किया जाएगा।
36 परन्तु यह ज्ञात था कि यदि बैल escorneador था, और उसके मालिक में यह नहीं रखा गया है, तो आप निश्चित रूप बैल के लिए बैल का भुगतान करेगा; और मृत उसकी होगी।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
quarta-feira, 3 de agosto de 2016
Exodus 21 The laws about who curse their parents or hurt anyone
Exodus 21
The laws about who curse their parents or hurt anyone
17 And who curses his father or his mother, shall surely die.
18 And if some men make war, wounding one another with a stone or fist, and he die not, but keepeth his bed;
19 If it make to get up and walk on his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the time lost and will heal fully.
20 If a man smite his servant, or his maid, with a rod, and they die under his hand, he shall surely be punished;
21 But if they stay alive for a day or two, will not be punished because it is their money.
22 If some men make war, and injuring a pregnant woman and are concerned that miscarry, but if there is no death, will surely be fined as to what lay upon him the woman's husband, and pay before the judges.
23 But if there is serious injury, you are to take life for life,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 burn for burn, wound for wound, blow for blow.
26 And when a man strikes the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and the damage, let you go free for his eye.
27 And if you take out the tooth of his servant or the tooth of his maidservant, let you go free for his tooth.
28 And if a bull gores a man or woman to death, the ox shall be stoned certainly, and his flesh is not eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
29 But if the ox was escorneador, and its owner was informed of that and not kept, and its owner also shall die.
30 If you rescue tax, then give a ransom of his life whatsoever is laid upon him,
31 Whether you escorneado a child, whether escorneado a daughter; according to this status will be you.
32 If the ox shall push a manservant or maidservant, he shall give-thirty shekels of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 If a man open a pit, or if a man digs a pit, and not cover it, and it dropped an ox or ass,
34 The owner of the pit will pay, its owner shall refund the money, but the dead shall be his.
35 If the ox hurt someone's death the ox of his neighbor, then sell the live ox, and his money shall be divided equally, and also the dead shall be divided equally.
36 But if it was known that the ox was escorneador, and its owner has not kept it in, you shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his.
The laws about who curse their parents or hurt anyone
17 And who curses his father or his mother, shall surely die.
18 And if some men make war, wounding one another with a stone or fist, and he die not, but keepeth his bed;
19 If it make to get up and walk on his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the time lost and will heal fully.
20 If a man smite his servant, or his maid, with a rod, and they die under his hand, he shall surely be punished;
21 But if they stay alive for a day or two, will not be punished because it is their money.
22 If some men make war, and injuring a pregnant woman and are concerned that miscarry, but if there is no death, will surely be fined as to what lay upon him the woman's husband, and pay before the judges.
23 But if there is serious injury, you are to take life for life,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 burn for burn, wound for wound, blow for blow.
26 And when a man strikes the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and the damage, let you go free for his eye.
27 And if you take out the tooth of his servant or the tooth of his maidservant, let you go free for his tooth.
28 And if a bull gores a man or woman to death, the ox shall be stoned certainly, and his flesh is not eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
29 But if the ox was escorneador, and its owner was informed of that and not kept, and its owner also shall die.
30 If you rescue tax, then give a ransom of his life whatsoever is laid upon him,
31 Whether you escorneado a child, whether escorneado a daughter; according to this status will be you.
32 If the ox shall push a manservant or maidservant, he shall give-thirty shekels of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 If a man open a pit, or if a man digs a pit, and not cover it, and it dropped an ox or ass,
34 The owner of the pit will pay, its owner shall refund the money, but the dead shall be his.
35 If the ox hurt someone's death the ox of his neighbor, then sell the live ox, and his money shall be divided equally, and also the dead shall be divided equally.
36 But if it was known that the ox was escorneador, and its owner has not kept it in, you shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his.
Êxodo 21 As leis acerca dos que amaldiçoam os pais ou ferem qualquer pessoa
Êxodo 21
As leis acerca dos que amaldiçoam os pais ou ferem qualquer pessoa
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 Se ele tornar a levantar-se e andar sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido: somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente será multado conforme ao que lhe impuser o marido da mulher, e pagará diante dos juízes.
23 Mas, se houver morte, então darás vida por vida,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mas, se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, e também o seu dono morrerá.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 O dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá, mas o morto será seu.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi de seu próximo, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Mas se foi notório que aquele boi dantes era escorneador, e o seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
As leis acerca dos que amaldiçoam os pais ou ferem qualquer pessoa
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 Se ele tornar a levantar-se e andar sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido: somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente será multado conforme ao que lhe impuser o marido da mulher, e pagará diante dos juízes.
23 Mas, se houver morte, então darás vida por vida,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mas, se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, e também o seu dono morrerá.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 O dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá, mas o morto será seu.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi de seu próximo, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Mas se foi notório que aquele boi dantes era escorneador, e o seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
निर्गमन 21 सेवकों और हत्यारों के बारे में कानून
निर्गमन 21
सेवकों और हत्यारों के बारे में कानून
1 ये निर्णय कर रहे हैं जो आप:
2 आप एक हिब्रू दास मोल लो, छह साल से वह सेवा करेगा: और सातवें में वह मुक्त बाहर न निकले।
3 आप अपने शरीर के साथ ही प्रवेश किया, तो केवल अपने शरीर जाएगा: अगर वह एक शादीशुदा आदमी था, उसकी पत्नी उसके साथ जाना होगा।
4 उसके स्वामी ने उसको पत्नी देता है, और उस से उसके बेटे या बेटियों, पत्नी पैदा हुआ है और उसके बच्चों को उसके मालिक होंगे, और वह केवल अपने शरीर को होगा।
5 परन्तु यदि वह दास दृढ़ता से कहे, मैं अपने गुरु और मेरी पत्नी और मेरे बच्चों को प्यार करता हूँ; मैं मुक्त बाहर नहीं जाने के लिए:
6 तो उसका स्वामी न्यायाधीशों के लिए उसे ले जाए, और दरवाजा, या विकेट पर आ जाएगा, और अपने स्वामी के साथ एक सूआ के माध्यम से उसके कान में एक छेद होगा; और हमेशा के लिए होगा।
7 और यदि कोई हो, अपनी बेटी को दासी के रूप में बेचने के सेवकों छोड़ देंगे।
8 अपने स्वामी की आँखों में अप्रिय है, और न उससे शादी करते हैं, तो यह है कि वापसी, उसे उसके साथ विश्वासघात का उपयोग कर एक अजीब लोगों को नहीं बेच सकते हैं।
9 परन्तु यदि उसे अपने बेटे के लिए, वह उसके साथ बेटियों के कानून के बाद से काम करेगा।
10 यदि आप किसी अन्य लेते हैं, तो इस या अपनी पोशाक या अपने वैवाहिक दायित्व रखते हुए कम नहीं।
11 यदि आप इन तीन बातें करते हैं, तो आप पैसे के बिना मुक्त करने के लिए जाना।
12 जो किसी को चोट लगी है, तुम मर जाते हैं, यह भी निश्चित रूप से मर जाते हैं;
13 परन्तु आप जाल सेट नहीं किया है, लेकिन भगवान को अपने हाथों में मिल रहा था, तुमको एक जगह जिधर वह भागेंगे ठहराया।
14 परन्तु यदि किसी को अपने पड़ोसी के खिलाफ ensoberbecer, उसे छल के साथ हत्या, उसे मेरी वेदी के पास से ले, वह मार डाला जाए।
15 क्या अपने पिता वा माता हमलों, निश्चित रूप से मर जाएंगे।
16 और जो एक आदमी को चोरी, और बेचते हैं, या उसके हाथ में पाया जाता है, वह निश्चित रूप से मर जाएंगे।
सेवकों और हत्यारों के बारे में कानून
1 ये निर्णय कर रहे हैं जो आप:
2 आप एक हिब्रू दास मोल लो, छह साल से वह सेवा करेगा: और सातवें में वह मुक्त बाहर न निकले।
3 आप अपने शरीर के साथ ही प्रवेश किया, तो केवल अपने शरीर जाएगा: अगर वह एक शादीशुदा आदमी था, उसकी पत्नी उसके साथ जाना होगा।
4 उसके स्वामी ने उसको पत्नी देता है, और उस से उसके बेटे या बेटियों, पत्नी पैदा हुआ है और उसके बच्चों को उसके मालिक होंगे, और वह केवल अपने शरीर को होगा।
5 परन्तु यदि वह दास दृढ़ता से कहे, मैं अपने गुरु और मेरी पत्नी और मेरे बच्चों को प्यार करता हूँ; मैं मुक्त बाहर नहीं जाने के लिए:
6 तो उसका स्वामी न्यायाधीशों के लिए उसे ले जाए, और दरवाजा, या विकेट पर आ जाएगा, और अपने स्वामी के साथ एक सूआ के माध्यम से उसके कान में एक छेद होगा; और हमेशा के लिए होगा।
7 और यदि कोई हो, अपनी बेटी को दासी के रूप में बेचने के सेवकों छोड़ देंगे।
8 अपने स्वामी की आँखों में अप्रिय है, और न उससे शादी करते हैं, तो यह है कि वापसी, उसे उसके साथ विश्वासघात का उपयोग कर एक अजीब लोगों को नहीं बेच सकते हैं।
9 परन्तु यदि उसे अपने बेटे के लिए, वह उसके साथ बेटियों के कानून के बाद से काम करेगा।
10 यदि आप किसी अन्य लेते हैं, तो इस या अपनी पोशाक या अपने वैवाहिक दायित्व रखते हुए कम नहीं।
11 यदि आप इन तीन बातें करते हैं, तो आप पैसे के बिना मुक्त करने के लिए जाना।
12 जो किसी को चोट लगी है, तुम मर जाते हैं, यह भी निश्चित रूप से मर जाते हैं;
13 परन्तु आप जाल सेट नहीं किया है, लेकिन भगवान को अपने हाथों में मिल रहा था, तुमको एक जगह जिधर वह भागेंगे ठहराया।
14 परन्तु यदि किसी को अपने पड़ोसी के खिलाफ ensoberbecer, उसे छल के साथ हत्या, उसे मेरी वेदी के पास से ले, वह मार डाला जाए।
15 क्या अपने पिता वा माता हमलों, निश्चित रूप से मर जाएंगे।
16 और जो एक आदमी को चोरी, और बेचते हैं, या उसके हाथ में पाया जाता है, वह निश्चित रूप से मर जाएंगे।
Exodus 21 The laws about the servants and murderers
Exodus 21
The laws about the servants and murderers
1 These are the judgments which you:
2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free.
3 If you entered only with his body, only your body will: if he was a married man, his wife shall go with him.
4 If his master gives him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and her children shall be her master, and he will only your body.
5 But if the servant shall plainly say, I love my master and my wife, and my children; I not go out free:
6 Then his master shall bring him to the judges, and will arrive at the door, or the wicket, and his master shall bore his ear through with an awl; and will forever.
7 And if any sell his daughter handmaid, as will leave the servants.
8 If displeasing in the eyes of his master, and not marry her, will that withdrawal, can not sell her to a strange people using treacherously with her.
9 But if her for his son, he shall deal with her after the law of daughters.
10 If you take another, not diminish keeping this or your dress or your marital obligation.
11 If you do these three things, you go free without money.
12 Who hurt someone, you die, it also surely die;
13 But if you did not set traps, but God did find in their hands, ordained thee a place whither he shall flee.
14 But if anyone ensoberbecer against his neighbor, killing him with deceit, take him from my altar, that he may die.
15 What strikes his father or his mother, shall surely die.
16 And who steal a man, and sell, or is found in his hand, he shall surely die.
The laws about the servants and murderers
1 These are the judgments which you:
2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free.
3 If you entered only with his body, only your body will: if he was a married man, his wife shall go with him.
4 If his master gives him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and her children shall be her master, and he will only your body.
5 But if the servant shall plainly say, I love my master and my wife, and my children; I not go out free:
6 Then his master shall bring him to the judges, and will arrive at the door, or the wicket, and his master shall bore his ear through with an awl; and will forever.
7 And if any sell his daughter handmaid, as will leave the servants.
8 If displeasing in the eyes of his master, and not marry her, will that withdrawal, can not sell her to a strange people using treacherously with her.
9 But if her for his son, he shall deal with her after the law of daughters.
10 If you take another, not diminish keeping this or your dress or your marital obligation.
11 If you do these three things, you go free without money.
12 Who hurt someone, you die, it also surely die;
13 But if you did not set traps, but God did find in their hands, ordained thee a place whither he shall flee.
14 But if anyone ensoberbecer against his neighbor, killing him with deceit, take him from my altar, that he may die.
15 What strikes his father or his mother, shall surely die.
16 And who steal a man, and sell, or is found in his hand, he shall surely die.
Êxodo 21 As leis acerca dos servos e dos homicidas
Êxodo 21
As leis acerca dos servos e dos homicidas
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar á porta, ou o postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate: não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Porém se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mas se alguém se ensoberbecer contra o seu proxímo, matando-o com engano, tira-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente morrerá.
16 E quem furtar algum homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
As leis acerca dos servos e dos homicidas
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar á porta, ou o postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate: não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Porém se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mas se alguém se ensoberbecer contra o seu proxímo, matando-o com engano, tira-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente morrerá.
16 E quem furtar algum homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
segunda-feira, 1 de agosto de 2016
निर्गमन 20 टेन कमांडेंट्स
निर्गमन 20
टेन कमांडेंट्स
1 तब परमेश्वर ने इन सभी शब्दों बात की थी, कह रही:
2 मैं जो दासत्व के घर से, मिस्र देश से निकाल लाया प्रभु अपने परमेश्वर हूं।
3 तू मेरे सामने कोई अन्य भगवान की है।
4 तुम खुद के लिए एक नक्काशीदार छवि, या क्या आकाश खत्म हो गया है, या पृथ्वी के नीचे, या कम-भूमि जल में से कोई समानता नहीं करेगा।
5 उनको दण्डवत् रहो नहीं है और न ही उनकी सेवा: मैं प्रभु अपने परमेश्वर एक जलता परमेश्वर हूं, कि मुझे नफरत है उनमें से तीसरी और चौथी पीढ़ी के लिए बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
6 और उनमें से हजारों कि मुझे प्यार है और मेरी आज्ञाओं का पालन करने के लिए दया दिखा।
7 व्यर्थ में प्रभु अपने परमेश्वर के नाम tomaraás मत करो, के लिए भगवान ने उसे बेगुनाह है कि व्यर्थ में उसका नाम taketh पकड़ नहीं होगा।
8 सब्त के दिन याद है, यह पवित्र रखने के लिए।
9 छ: दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम करते हैं:
10 परन्तु सातवें दिन प्रभु अपने परमेश्वर के विश्राम का है: तू, कोई काम न करना, न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे भीतर है दरवाजे।
11 के लिए छह दिनों में भगवान उन में आकाश और पृथ्वी, समुद्र और सब कुछ बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया: तब यहोवा विश्रम के दिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया।
12 अपने पिता और अपनी माता का आदर, तेरे दिन इस देश में जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उस में लंबे समय तक हो सकता है।
13 तू मार नहीं।
14 व्यभिचार न करना।
15 तू चोरी नहीं।
16 तू अपने पड़ोसी के खिलाफ झूठी गवाही न देना।
17 तुम अपने पड़ोसी के घर लालच नहीं करेगा, तू अपने पड़ोसी एकमात्र महिला है और न ही नौकर, और न ही उसकी दासी, न ही उसके बैल, और न ही उसके गधे, और न ही कुछ भी है कि अपने पड़ोसी के लालच न करना।
18 और सब लोग गर्जन और बिजली, और तुरही के शोर, और पहाड़ धूम्रपान देखा और जब लोगों ने यह देखकर वापस ले लिया और दूर ही खड़े रहे।
19 और वे मूसा से कहा, तू हमारे साथ बात है, और हम सुना होगा: नहीं भगवान हमारे साथ बात करते हैं, ऐसा न हो कि हम मर जाते हैं।
20 और मूसा ने लोगोंसे कहा, डरो नहीं, भगवान आप को साबित करने के लिए आया है, और उसका भय आप से पहले हो सकता है, कि तुम पाप नहीं।
21 और लोग तो दूर ही खड़ा था: मूसा लेकिन अगर वह घोर अंधकार पर पहुंचे जहां परमेश्वर था।
22 और यहोवा ने मूसा से कहा, तू इस्राएल के बच्चों से कहता हूं; और आपने देखा होगा कि मैं स्वर्ग से आप के साथ बात की है।
23 तुम मुझे के साथ अन्य देवताओं नहीं करेगा; चांदी या सोने देवताओं देवताओं तु अपने आप के लिए नहीं करेगा।
24 यह अपने होमबलि और मेलबलि, अपनी भेड़ और अपने बैलों पर मिट्टी की एक वेदी तू मुझे बनवाना, और बलिदान: हर जगह है जहां मैं अपने नाम की स्मृति का कारण मैं आप के लिए आ जाएगा और मैं तुम्हें आशीर्वाद दे देंगे।
25 और यदि तुम मुझे पत्थर की वेदी बनाओ, तू खोदी पत्थर के लिए बाध्य न करना; पर यह अपने उपकरण को ऊपर उठा मिलता है, अपवित्र यह चाहती है।
26 भी मेरी वेदी के लिए कदम नहीं हुआ, कि तेरा तन उस पर खोज नहीं की जा।
टेन कमांडेंट्स
1 तब परमेश्वर ने इन सभी शब्दों बात की थी, कह रही:
2 मैं जो दासत्व के घर से, मिस्र देश से निकाल लाया प्रभु अपने परमेश्वर हूं।
3 तू मेरे सामने कोई अन्य भगवान की है।
4 तुम खुद के लिए एक नक्काशीदार छवि, या क्या आकाश खत्म हो गया है, या पृथ्वी के नीचे, या कम-भूमि जल में से कोई समानता नहीं करेगा।
5 उनको दण्डवत् रहो नहीं है और न ही उनकी सेवा: मैं प्रभु अपने परमेश्वर एक जलता परमेश्वर हूं, कि मुझे नफरत है उनमें से तीसरी और चौथी पीढ़ी के लिए बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
6 और उनमें से हजारों कि मुझे प्यार है और मेरी आज्ञाओं का पालन करने के लिए दया दिखा।
7 व्यर्थ में प्रभु अपने परमेश्वर के नाम tomaraás मत करो, के लिए भगवान ने उसे बेगुनाह है कि व्यर्थ में उसका नाम taketh पकड़ नहीं होगा।
8 सब्त के दिन याद है, यह पवित्र रखने के लिए।
9 छ: दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम करते हैं:
10 परन्तु सातवें दिन प्रभु अपने परमेश्वर के विश्राम का है: तू, कोई काम न करना, न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे भीतर है दरवाजे।
11 के लिए छह दिनों में भगवान उन में आकाश और पृथ्वी, समुद्र और सब कुछ बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया: तब यहोवा विश्रम के दिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया।
12 अपने पिता और अपनी माता का आदर, तेरे दिन इस देश में जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उस में लंबे समय तक हो सकता है।
13 तू मार नहीं।
14 व्यभिचार न करना।
15 तू चोरी नहीं।
16 तू अपने पड़ोसी के खिलाफ झूठी गवाही न देना।
17 तुम अपने पड़ोसी के घर लालच नहीं करेगा, तू अपने पड़ोसी एकमात्र महिला है और न ही नौकर, और न ही उसकी दासी, न ही उसके बैल, और न ही उसके गधे, और न ही कुछ भी है कि अपने पड़ोसी के लालच न करना।
18 और सब लोग गर्जन और बिजली, और तुरही के शोर, और पहाड़ धूम्रपान देखा और जब लोगों ने यह देखकर वापस ले लिया और दूर ही खड़े रहे।
19 और वे मूसा से कहा, तू हमारे साथ बात है, और हम सुना होगा: नहीं भगवान हमारे साथ बात करते हैं, ऐसा न हो कि हम मर जाते हैं।
20 और मूसा ने लोगोंसे कहा, डरो नहीं, भगवान आप को साबित करने के लिए आया है, और उसका भय आप से पहले हो सकता है, कि तुम पाप नहीं।
21 और लोग तो दूर ही खड़ा था: मूसा लेकिन अगर वह घोर अंधकार पर पहुंचे जहां परमेश्वर था।
22 और यहोवा ने मूसा से कहा, तू इस्राएल के बच्चों से कहता हूं; और आपने देखा होगा कि मैं स्वर्ग से आप के साथ बात की है।
23 तुम मुझे के साथ अन्य देवताओं नहीं करेगा; चांदी या सोने देवताओं देवताओं तु अपने आप के लिए नहीं करेगा।
24 यह अपने होमबलि और मेलबलि, अपनी भेड़ और अपने बैलों पर मिट्टी की एक वेदी तू मुझे बनवाना, और बलिदान: हर जगह है जहां मैं अपने नाम की स्मृति का कारण मैं आप के लिए आ जाएगा और मैं तुम्हें आशीर्वाद दे देंगे।
25 और यदि तुम मुझे पत्थर की वेदी बनाओ, तू खोदी पत्थर के लिए बाध्य न करना; पर यह अपने उपकरण को ऊपर उठा मिलता है, अपवित्र यह चाहती है।
26 भी मेरी वेदी के लिए कदम नहीं हुआ, कि तेरा तन उस पर खोज नहीं की जा।
Exodus 20 The ten Commandments
Exodus 20
The ten Commandments
1 And God spoke all these words, saying:
2 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
3 Thou shalt have no other God before me.
4 You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of what is over the heavens, or beneath the earth, or in low-land waters.
5 Be not bow down to them nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me.
6 And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments.
7 Do not tomaraás the name of Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
8 Remember the Sabbath day, to keep it holy.
9 Six days shalt thou labor, and do all thy work:
10 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy doors.
11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and everything in them, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Do not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
17 You shall not covet your neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor only woman nor the manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
18 And all the people saw the thunder and lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, he withdrew and stood afar off.
19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: let not God speak with us, lest we die.
20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
21 And the people stood afar off: Moses but if he arrived at the thick darkness where God was.
22 And the LORD said unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: You have seen that I have talked with you from heaven.
23 Ye shall not make other gods with me; silver or gold gods gods ye shall not make for yourselves.
24 An altar of earth thou shalt make me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen: in every place where I cause the memory of my name I will come to you and I will bless you.
25 And if you make me an altar of stone, thou shalt not compel of hewn stone; get over it lift up your tool, profane it wilt.
26 also not up steps to my altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
The ten Commandments
1 And God spoke all these words, saying:
2 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
3 Thou shalt have no other God before me.
4 You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of what is over the heavens, or beneath the earth, or in low-land waters.
5 Be not bow down to them nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me.
6 And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments.
7 Do not tomaraás the name of Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
8 Remember the Sabbath day, to keep it holy.
9 Six days shalt thou labor, and do all thy work:
10 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy doors.
11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and everything in them, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Do not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
17 You shall not covet your neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor only woman nor the manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
18 And all the people saw the thunder and lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, he withdrew and stood afar off.
19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: let not God speak with us, lest we die.
20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
21 And the people stood afar off: Moses but if he arrived at the thick darkness where God was.
22 And the LORD said unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: You have seen that I have talked with you from heaven.
23 Ye shall not make other gods with me; silver or gold gods gods ye shall not make for yourselves.
24 An altar of earth thou shalt make me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen: in every place where I cause the memory of my name I will come to you and I will bless you.
25 And if you make me an altar of stone, thou shalt not compel of hewn stone; get over it lift up your tool, profane it wilt.
26 also not up steps to my altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
Êxodo 20 Os dez mandamentos
Êxodo 20
Os dez mandamentos
1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 Eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 Não terás outro Deus diante de mim.
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima dos céus, nem em baixo da terra, nem nas águas de baixo da terra.
5 Não te encurvarás a elas nem as servirás: porque eu, o Senhor teu deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até á terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.
6 E faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Não tomaraás o nome do senhor teu Deus, em vão: porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 Lembra-te do dia de sábado, para o santificar.
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
10 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus: não farás nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal nem o teu estrangeiro, que está dentro das tuas portas.
11 Porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo que neles há, e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o Senhor o dia de sábado, e o santificou.
12 Honra o teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu deus te dá.
13 Não matarás.
14 Não adulterarás.
15 Não furtarás.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu proxímo.
17 Não cobiçarás a casa do teu proxímo, não cobiçarás a mulher so teu proxímo, nem o servo, nem a sua serva, nem o boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu proxímo.
18 E todo o povo viu os trovões e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando: e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos: e não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
21 E o povo estava em pé de longe: Moisés porém se chegou á escuridade, onde Deus estava.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
24 Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas vacas: em todo o lugar, onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 E se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; se sobre ele levantares o teu buril, profana-lo-ás.
26 Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
Os dez mandamentos
1 Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
2 Eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 Não terás outro Deus diante de mim.
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem alguma semelhança do que há em cima dos céus, nem em baixo da terra, nem nas águas de baixo da terra.
5 Não te encurvarás a elas nem as servirás: porque eu, o Senhor teu deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais nos filhos até á terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem.
6 E faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Não tomaraás o nome do senhor teu Deus, em vão: porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 Lembra-te do dia de sábado, para o santificar.
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
10 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus: não farás nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal nem o teu estrangeiro, que está dentro das tuas portas.
11 Porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo que neles há, e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o Senhor o dia de sábado, e o santificou.
12 Honra o teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu deus te dá.
13 Não matarás.
14 Não adulterarás.
15 Não furtarás.
16 Não dirás falso testemunho contra o teu proxímo.
17 Não cobiçarás a casa do teu proxímo, não cobiçarás a mulher so teu proxímo, nem o servo, nem a sua serva, nem o boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu proxímo.
18 E todo o povo viu os trovões e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando: e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos: e não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
21 E o povo estava em pé de longe: Moisés porém se chegou á escuridade, onde Deus estava.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
23 Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
24 Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas vacas: em todo o lugar, onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 E se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; se sobre ele levantares o teu buril, profana-lo-ás.
26 Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
sábado, 30 de julho de 2016
निर्गमन 19 भगवान माउंट सिनाई पर मूसा के लिए बोलती है
निर्गमन 19
भगवान माउंट सिनाई पर मूसा के लिए बोलती है
1 मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों के प्रस्थान के तीसरे महीने में, एक ही दिन सिनाई रेगिस्तान के लिए आया था।
क्योंकि वहाँ पर्वत के सामने डेरा किया इसराइल: 2 रपीदीम का लाभ उठाते हुए, वे सीनै के जंगल में आए और रेगिस्तान में डेरा किया।
3 तब मूसा ने परमेश्वर से ऊपर चला गया, और प्रभु पर्वत कहा जाता है, कह रही है कि तू याकूब के घराने से कह, और इस्राएल के बच्चों को घोषणा की थी:
4 मैंने देखा है कि मैं क्या मिस्रियोंसे किया था, और मैं कैसे आप ईगल्स के पंखों पर बोर और अपने पास ले आया;
5 इसलिये अब यदि तुम मेरी आवाज का पालन करना और मेरी वाचा का पालन करोगे, तो आप सब पृथ्वी के लिए सभी लोगों के बीच मेरे अपने कब्जे किया जाएगा मेरा है।
6 और तुम मुझे करने के पुजारियों और पवित्र लोगों के एक राज्य हो जाएगा। जो बातें इसराइल के बच्चों से बातें करोगे रहे हैं।
7 तब मूसा ने आकर लोगों के पुरनियों कहा जाता है, और इन सभी शब्दों को जो प्रभु ने उसे आज्ञा दी थी उन्हें पहले सेट।
8 और सब लोगों को एक आवाज के साथ जवाब दिया, और कहा, जो भगवान बात की है कि हम क्या करेंगे। और मूसा ने प्रभु के लोगों के शब्दों।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुन, मैं एक मोटी बादल में तेरे पास आ गए तो यह है कि लोगों को जब मैं तुझ से बातें सुन सकते हैं, और यह भी हमेशा के लिए विश्वास करते हैं। मूसा ने यहोवा से लोगों की बातें कहीं।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के पास जाओ, और उन्हें आज और कल पवित्र और उन्हें उनके कपड़े धोने करते हैं;
11 और तीसरे दिन के लिए तैयार हो सकता है क्योंकि तीसरे दिन भगवान माउंट सिनाई पर सभी लोगों की आंखों के सामने नीचे आ जाएगा।
12 और लोगों दौर के बारे में करने के लिए सीमा निर्धारित है, कह रही है अपने आप को सावधान रहना, पहाड़ ऊपर जाना या सीमा को स्पर्श नहीं करते; जो हर एक को छू लेती है पहाड़ निश्चित रूप से मर जाएगा।
13 कोई हाथ छू जाएगा: यह निश्चित रूप से पत्थरों से मार डाला जाएगा, या के माध्यम से गोली मार दी; चाहे वह पशु, चाहे आदमी नहीं रह जाएगा; सींग लंबाई लग, तो पहाड़ के ऊपर जाना है।
14 तब मूसा ने लोगों को पहाड़ के नीचे आया, और लोगों को पवित्र, और वे अपने कपड़े धोए।
15 और उस ने उन से कहा: तीसरे दिन तक तैयार हो; और नहीं एक औरत के पास।
16 और तीसरे दिन हुआ, भोर में, वहाँ पहाड़ी पर गर्जन और बिजली, और एक मोटी बादल, और बहुत जोर से सींग की आवाज़ थी, ताकि सभी लोगों कि शिविर में किया गया था हिलाकर रख दिया।
17 और मूसा ने शिविर भगवान को पूरा करने के लिए बाहर ले गया; और वे पहाड़ी की तलहटी में खड़ा था।
18 और सिनाई के सभी पहाड़, धूम्रपान था के लिए भगवान आग में पर उतरा और अपनी धूम्रपान एक भट्ठी के धुएं के रूप में चढ़ा, और पूरे माउंट बहुत quaked।
19 और तुरही की आवाज महान रास्ते में बड़ा हुआ, मूसा ने बात की थी, और भगवान ने उसे जोर से जवाब दे दिया।
20 और माउंट सिनाई पर भगवान नीचे, पर्वत यहोवा पहाड़ की चोटी पर मूसा कहा जाता है के शीर्ष पर; और मूसा ऊपर चढ़ गया।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा, हे प्रभु अवधि देखने के लिए अतिचार के लिए नहीं, तो उनमें से कई नाश, नीचे जाने के लिए लोगों को विरोध।
22 और याजक जो यहोवा के समीप आया है, तो आप को पवित्र करने के लिए इतना है कि भगवान उनके खिलाफ बाहर तोड़ देगा रहे हैं।
23 और मूसा ने यहोवा से कहा: लोगों माउंट सिनाई के लिए नहीं आ सकते हैं, क्योंकि आप हमें विरोध किया कह पहाड़ के लिए सेट सीमा, है, और उसे पवित्र।
24 और प्रभु ने उस से कहा: नीचे चला जाता है: तुम्हारे जाने के बाद तेरे साथ चढ़ना, और हारून: लेकिन पुजारियों और लोगों को भगवान के लिए अवधि तक trespassem नहीं है, ऐसा न हो कि वह उन पर टूट पके।
25 तब मूसा ने लोगों के नीचे चला गया है, और वह उन्हें बताया कि।
भगवान माउंट सिनाई पर मूसा के लिए बोलती है
1 मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों के प्रस्थान के तीसरे महीने में, एक ही दिन सिनाई रेगिस्तान के लिए आया था।
क्योंकि वहाँ पर्वत के सामने डेरा किया इसराइल: 2 रपीदीम का लाभ उठाते हुए, वे सीनै के जंगल में आए और रेगिस्तान में डेरा किया।
3 तब मूसा ने परमेश्वर से ऊपर चला गया, और प्रभु पर्वत कहा जाता है, कह रही है कि तू याकूब के घराने से कह, और इस्राएल के बच्चों को घोषणा की थी:
4 मैंने देखा है कि मैं क्या मिस्रियोंसे किया था, और मैं कैसे आप ईगल्स के पंखों पर बोर और अपने पास ले आया;
5 इसलिये अब यदि तुम मेरी आवाज का पालन करना और मेरी वाचा का पालन करोगे, तो आप सब पृथ्वी के लिए सभी लोगों के बीच मेरे अपने कब्जे किया जाएगा मेरा है।
6 और तुम मुझे करने के पुजारियों और पवित्र लोगों के एक राज्य हो जाएगा। जो बातें इसराइल के बच्चों से बातें करोगे रहे हैं।
7 तब मूसा ने आकर लोगों के पुरनियों कहा जाता है, और इन सभी शब्दों को जो प्रभु ने उसे आज्ञा दी थी उन्हें पहले सेट।
8 और सब लोगों को एक आवाज के साथ जवाब दिया, और कहा, जो भगवान बात की है कि हम क्या करेंगे। और मूसा ने प्रभु के लोगों के शब्दों।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुन, मैं एक मोटी बादल में तेरे पास आ गए तो यह है कि लोगों को जब मैं तुझ से बातें सुन सकते हैं, और यह भी हमेशा के लिए विश्वास करते हैं। मूसा ने यहोवा से लोगों की बातें कहीं।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के पास जाओ, और उन्हें आज और कल पवित्र और उन्हें उनके कपड़े धोने करते हैं;
11 और तीसरे दिन के लिए तैयार हो सकता है क्योंकि तीसरे दिन भगवान माउंट सिनाई पर सभी लोगों की आंखों के सामने नीचे आ जाएगा।
12 और लोगों दौर के बारे में करने के लिए सीमा निर्धारित है, कह रही है अपने आप को सावधान रहना, पहाड़ ऊपर जाना या सीमा को स्पर्श नहीं करते; जो हर एक को छू लेती है पहाड़ निश्चित रूप से मर जाएगा।
13 कोई हाथ छू जाएगा: यह निश्चित रूप से पत्थरों से मार डाला जाएगा, या के माध्यम से गोली मार दी; चाहे वह पशु, चाहे आदमी नहीं रह जाएगा; सींग लंबाई लग, तो पहाड़ के ऊपर जाना है।
14 तब मूसा ने लोगों को पहाड़ के नीचे आया, और लोगों को पवित्र, और वे अपने कपड़े धोए।
15 और उस ने उन से कहा: तीसरे दिन तक तैयार हो; और नहीं एक औरत के पास।
16 और तीसरे दिन हुआ, भोर में, वहाँ पहाड़ी पर गर्जन और बिजली, और एक मोटी बादल, और बहुत जोर से सींग की आवाज़ थी, ताकि सभी लोगों कि शिविर में किया गया था हिलाकर रख दिया।
17 और मूसा ने शिविर भगवान को पूरा करने के लिए बाहर ले गया; और वे पहाड़ी की तलहटी में खड़ा था।
18 और सिनाई के सभी पहाड़, धूम्रपान था के लिए भगवान आग में पर उतरा और अपनी धूम्रपान एक भट्ठी के धुएं के रूप में चढ़ा, और पूरे माउंट बहुत quaked।
19 और तुरही की आवाज महान रास्ते में बड़ा हुआ, मूसा ने बात की थी, और भगवान ने उसे जोर से जवाब दे दिया।
20 और माउंट सिनाई पर भगवान नीचे, पर्वत यहोवा पहाड़ की चोटी पर मूसा कहा जाता है के शीर्ष पर; और मूसा ऊपर चढ़ गया।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा, हे प्रभु अवधि देखने के लिए अतिचार के लिए नहीं, तो उनमें से कई नाश, नीचे जाने के लिए लोगों को विरोध।
22 और याजक जो यहोवा के समीप आया है, तो आप को पवित्र करने के लिए इतना है कि भगवान उनके खिलाफ बाहर तोड़ देगा रहे हैं।
23 और मूसा ने यहोवा से कहा: लोगों माउंट सिनाई के लिए नहीं आ सकते हैं, क्योंकि आप हमें विरोध किया कह पहाड़ के लिए सेट सीमा, है, और उसे पवित्र।
24 और प्रभु ने उस से कहा: नीचे चला जाता है: तुम्हारे जाने के बाद तेरे साथ चढ़ना, और हारून: लेकिन पुजारियों और लोगों को भगवान के लिए अवधि तक trespassem नहीं है, ऐसा न हो कि वह उन पर टूट पके।
25 तब मूसा ने लोगों के नीचे चला गया है, और वह उन्हें बताया कि।
Exodus 19 God speaks to Moses on Mount Sinai
Exodus 19
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
Êxodo 19 Deus fala com Moisés no monte Sinai
Êxodo 19
Deus fala com Moisés no monte Sinai
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia vieram ao deserto de Sinai.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto de Sinai e acamparam-se no deserto: Israel pois ali acampou-se defronte do monte.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor chamou do monte, dizendo: Assim falarás á casa de Jacó, e anunciará aos filhos de Israel:
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Agora pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes o meu concerto, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos porque toda a terra é minha.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disseram: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles os seus vestidos;
11 E estejam prontos para o terceiro dia: porquanto, no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte de Sinai.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais ao monte nem toqueis o seu termo; todo aquele, que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Nenhuma mão tocará nele: porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo, e lavaram os seus vestidos.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia ; e não chegueis a mulher.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 E todo o monte de Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo: e o seu fumo subiu como fumo de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 E o sonido de buzina ia crescendo em grande maneira: Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não trespasse o termo para ver o Senhor, a fim de muitos deles não perecerem.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte, e santifica-o.
24 E disse-lhe o Senhor: vai, desce: depois subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes porém e o povo não trespassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
भारी संख्या में पलायन 18 मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
भारी संख्या में पलायन 18
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
Exodus 18 Moses' father brings him his wife and children
Exodus 18
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Êxodo 18 O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
Êxodo 18
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
quinta-feira, 28 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 17 इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
भारी संख्या में पलायन 17
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
Exodus 17 Amalek war against Israel
Exodus 17
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Êxodo 17 Amaleque peleja contra os israelitas
Êxodo 17
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
भारी संख्या में पलायन 17 पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
भारी संख्या में पलायन 17
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
Exodus 17 The journey through the wilderness of Sin and lack of water
Exodus 17
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
Assinar:
Postagens (Atom)