sexta-feira, 13 de junho de 2025

Salmos 79 A assolação de Jerusalém e a oração por socorro

 

Salmos 79

A assolação de Jerusalém e a oração por socorro

 

1 Ó Deus, as nações entraram na tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a montões de pedras.

2 Deram os cadáveres dos teus servos por comida às aves dos céus, e a carne dos teus santos às alimárias da terra.

3 Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.

4 Estamos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, e escárnio e a zombaria dos que estão à roda de nós.

5 Até quando, Senhor? Indignar-te-ás para sempre? Arderá o teu zelo como fogo?

6 Derrama o teu furor sobre nações que te não conhecem, e sobre os reinos que não invocam o teu nome.

7 Porque devoraram a Jacó, e assolaram as suas moradas.

8 Não te lembres das nossas iniqüidades passadas: apressa-te e antecipem-se nos as tuas misericórdias, pois estamos muito abatidos.

9 Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome: e livra-nos, e perdoa os nossos pecados por amor do teu nome.

10 Porque diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.

11 Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão sentenciados à morte.

12 E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, setuplicadamente, a sua injúria com que te injuriaram, Senhor.

13 Assim nós, teu povo e ovelhas de teu pasto, te louvaremos eternamente: de geração em geração cantaremos os teus louvores.

 

भजन 78 परमेश्वर ने इस्राएल को जो उद्धार दिया: उसके विरुद्ध विद्रोह: परमेश्वर ने इस्राएल की रखवाली करने के लिए यहूदा और दाऊद को चुना

 भजन 78

परमेश्वर ने इस्राएल को जो उद्धार दिया: उसके विरुद्ध विद्रोह: परमेश्वर ने इस्राएल की रखवाली करने के लिए यहूदा और दाऊद को चुना


1 हे मेरे लोगों, मेरी व्यवस्था सुनो; मेरे मुँह की बातों पर कान लगाओ।

2 मैं दृष्टान्त में अपना मुँह खोलूँगा; मैं प्राचीनकाल की गुप्त बातें कहूँगा।

3 जिन्हें हमने सुना और जाना है, और हमारे पूर्वजों ने हमें बताया है।

4 हम उन्हें उनके बच्चों से नहीं छिपाएँगे, बल्कि आनेवाली पीढ़ी को यहोवा की स्तुति, उसकी शक्ति और उसके द्वारा किए गए आश्चर्यकर्मों का वर्णन करेंगे।

5 क्योंकि उसने याकूब में एक गवाही स्थापित की, और इस्राएल में एक व्यवस्था नियुक्त की, जिसे उसने हमारे पूर्वजों को आज्ञा दी, कि वे इसे अपने बच्चों को बताएँ;

6 ताकि आनेवाली पीढ़ी इसे जान सके; जो बच्चे पैदा होनेवाले हैं वे उठकर अपने बच्चों को बता सकें;

7 ताकि वे परमेश्वर पर अपनी आशा रखें, और परमेश्वर के कामों को न भूलें, बल्कि उसकी आज्ञाओं को मानें।

 8 और वे अपने पूर्वजों के समान नहीं थे, वे हठीले और विद्रोही थे, वे अपने हृदय को सीधा नहीं रखते थे, और उनकी आत्मा परमेश्वर के प्रति स्थिर नहीं थी। 

9 एप्रैम के वंशज युद्ध के दिन धनुषधारी होकर पीछे हट गए। 

10 उन्होंने परमेश्वर की वाचा का पालन नहीं किया, और उसकी व्यवस्था पर चलने से इनकार कर दिया। 

11 और वे उसके कामों और उन आश्चर्यकर्मों को भूल गए जो उसने उन्हें दिखाए थे,

 12 जो उसने उनके पूर्वजों के देखते मिस्र देश में सोअन के मैदान में किए थे। 

13 उसने समुद्र को विभाजित किया, और उन्हें उसमें से पार कराया; उसने जल को ढेर के समान खड़ा कर दिया। 

14 उसने उन्हें दिन में बादल के द्वारा और रात में आग की चमक के द्वारा मार्ग दिखाया। 

15 उसने जंगल में चट्टानों को चीर दिया, और उन्हें ऐसा पिलाया मानो बड़ी गहराई से पानी आ रहा हो। 

16 उसने चट्टानों से झरने निकाले, और जल को नदियों के समान बहा दिया। 

17 और उन्होंने जंगल में परमप्रधान को क्रोध दिलाकर उसके विरुद्ध और भी पाप किया।

18 और उन्होंने अपने मन में परमेश्वर की परीक्षा की, और अपनी भूख मिटाने के लिए भोजन माँगा।

19 और उन्होंने परमेश्वर के विरुद्ध बातें की, और कहा, क्या परमेश्वर जंगल में हमारे लिये मेज़ सजा सकता है?

20 देखो, उसने चट्टान पर मारा, और पानी फूट पड़ा; नदियाँ बहुतायत से फूट पड़ीं। क्या वह हमें रोटी भी दे सकता है, या अपने लोगों के लिये मांस का प्रबन्ध कर सकता है?

21 और यहोवा ने उनकी बातें सुनकर क्रोध किया, और उसने याकूब के विरुद्ध आग सुलगाई, और इस्राएल के विरुद्ध भी क्रोध भड़का:

22 क्योंकि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं किया, और न उसके उद्धार पर भरोसा किया,

23 यद्यपि उसने ऊपर से बादलों को आज्ञा दी थी, और स्वर्ग के द्वार खोल दिए थे,

24 और उनके खाने के लिये मन्ना बरसाया था, और उन्हें स्वर्ग का अन्न दिया था।

25 उनमें से हर एक ने वीरों की रोटी खाई; उसने उनके लिये बहुतायत से भोजन भेजा। 

26 उसने आकाश में पूरब की हवा बहाई और अपनी प्रबलता के साथ दक्षिण की हवाएँ भेजीं। 

27 उसने उन पर धूल के समान मांस और समुद्र की रेत के समान पंख वाले पक्षी बरसाए। 

28 उसने उन्हें उनके डेरे के बीच, उनके घरों के चारों ओर गिराया। 

29 तब उन्होंने खाया और बहुत तृप्त हुए; क्योंकि उसने उनकी इच्छा को तृप्त किया था। 

30 उन्होंने अपनी भूख को नियंत्रित नहीं किया। जब भोजन अभी उनके मुँह में था,

 31 तब परमेश्वर का क्रोध उन पर आया, और उसने उनमें से सबसे बलवान को मार डाला, और इस्राएल के चुने हुए लोगों को मार डाला। 

32 इन सब बातों के बावजूद उन्होंने और भी पाप किए, और उसके आश्चर्यकर्मों पर विश्वास नहीं किया।

 33 इसलिए उसने उनके दिन व्यर्थ में और उनके वर्ष पीड़ा में बिताए। 

34 जब उसने उन्हें मार डाला, तब वे उसे ढूँढ़ने लगे; और वे लौट आए, और भोर को परमेश्वर को ढूँढ़ने लगे। 

35 और उन्होंने स्मरण किया कि परमेश्वर उनकी चट्टान है, और परमप्रधान परमेश्वर उनका छुड़ानेवाला है। 

36 फिर भी उन्होंने अपने मुँह से उसकी चापलूसी की, और अपनी जीभ से उससे झूठ बोला।

37 क्योंकि उनका मन उसके साथ सीधा नहीं था, न ही वे उसकी वाचा में दृढ़ थे।

38 परन्तु वह दयालु था, उसने उनके अधर्म को क्षमा कर दिया, और उन्हें नष्ट नहीं किया; बल्कि कई बार उसने अपना क्रोध उनसे दूर कर लिया, और अपना पूरा क्रोध नहीं भड़काया।

39 क्योंकि उसने स्मरण रखा कि वे मांस हैं, एक वायु जो चली जाती है और वापस नहीं आती।

40 कितनी बार उन्होंने जंगल में उसे क्रोधित किया, और निर्जल देश में उसकी निन्दा की!

41 उन्होंने पीछे हटकर परमेश्वर की परीक्षा की, और इस्राएल के पवित्र पर संदेह किया।

42 उन्होंने उसके हाथ की शक्ति को याद नहीं किया, न ही उस दिन को जब उसने उन्हें शत्रु से बचाया: ​​

43 उसने मिस्र में अपने चिन्ह और सोअन के मैदान में अपने चमत्कार कैसे दिखाए; 

44 उसने उनकी नदियों और नालों को खून में बदल दिया, ताकि वे पी न सकें। 

45 उसने उनके बीच झुंड के झुंड मक्खियाँ भेजीं, जिन्होंने उन्हें खा लिया, और मेंढक भेजे, जिन्होंने उन्हें नाश कर दिया। 

46 उसने उनकी उपज कीड़ों को और उनके परिश्रम को टिड्डियों को दे दिया। 

47 उसने उनके अंगूर के बागों को ओलों से और उनके गूलर के पेड़ों को ओलों से नष्ट कर दिया। 

48 उसने उनके मवेशियों को ओलों से और उनके झुण्डों को बिजली से नष्ट कर दिया। 

49 उसने उनके बीच अपने क्रोध, जलजलाहट, प्रकोप और संकट की भयंकरता भेजी। 

50 उसने अपने क्रोध को प्रकट किया; उसने उनके प्राणों को मृत्यु से और उनके जीवन को महामारी से नहीं बचाया। 

51 और उसने मिस्र के सभी पहलौठों को, हाम के तम्बुओं में अपनी शक्ति के पहले फल को मार डाला। 

52 परन्तु उसने अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों की नाईं निकाल लाया, और जंगल में झुण्ड की नाईं ले गया। 

53 और उसने उन्हें सुरक्षित रूप से ले जाया, ताकि वे डरें नहीं; परन्तु समुद्र ने उनके शत्रुओं को डुबा दिया।

 54 और वह उन्हें अपने पवित्रस्थान की सीमा तक, अर्थात् इस पहाड़ तक ले गया, जिसे उसके दाहिने हाथ ने प्राप्त किया था। 

55 और उसने उनके आगे से अन्यजातियों को निकाल दिया, और देश को बाँटकर उन्हें निज भाग में बाँट दिया, और इस्राएल के गोत्रों को उनके तम्बुओं में बसाया। 

56 फिर भी उन्होंने परमप्रधान परमेश्वर की परीक्षा की और उसे क्रोध दिलाया, और उसकी चितौनियों को नहीं माना। 

57 परन्तु वे फिर गए, और अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; वे छल करनेवाले धनुष के समान मुड़े।

 58 क्योंकि उन्होंने अपने ऊँचे स्थानों से उनको क्रोध दिलाया, और अपनी खुदी हुई मूरतों से उनको जलन कराई। 

59 जब परमेश्वर ने यह सुना, तो वह क्रोधित हुआ, और इस्राएल से बहुत घृणा करने लगा। 

60 इस कारण उसने शीलो में निवासस्थान को, अर्थात् उस तम्बू को जिसे उसने मनुष्यों के बीच रहने के लिये बनाया था, त्याग दिया। 

61 उसने अपनी सामर्थ्य को बन्दी बना लिया, और अपनी महिमा को शत्रुओं के हाथ में कर दिया। 

62 उसने अपनी प्रजा को तलवार के वश में कर दिया, और अपनी निज भूमि पर क्रोध किया।

 63 उनके जवानों को आग ने भस्म कर दिया, और उनकी कुमारियों का विवाह भोज नहीं हुआ। 

64 उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाओं ने विलाप नहीं किया। 

65 तब यहोवा नींद से जागा, मानो कोई वीर मदिरा पीकर उत्तेजित हो गया हो।

 66 उसने अपने द्रोहियों को मारा और वे भाग गए, और उन्हें सदा के लिए तुच्छ जाना। 

67 फिर उसने यूसुफ के तम्बू को अस्वीकार किया, और एप्रैम के गोत्र को नहीं चुना। 

68 परन्तु उसने यहूदा के गोत्र को, अर्थात् सिय्योन पर्वत को चुना, जिस से वह प्रेम रखता था। 

69 और उसने अपने पवित्रस्थान को ऊंचे स्थानों के समान बनाया, और उस देश के समान जिसकी उसने सदा के लिए नींव डाली थी। 

70 उसने अपने सेवक दाऊद को चुना, और उसे भेड़शालाओं में से ले आया। 

71 वह उसे भेड़-बकरियों के पीछे-पीछे जाने से लेकर आया, कि वह उसके लोगों याकूब और उसके निज भाग इस्राएल को चराए। 

72 इस प्रकार उसने अपने हृदय की खराई के अनुसार उन्हें चराया, और अपने हाथों की कुशलता से उनका मार्गदर्शन किया।

Psalms 78 The salvation that God granted to Israel: the rebellion against him: God chose Judah and David to shepherd Israel

 Psalms 78

The salvation that God granted to Israel: the rebellion against him: God chose Judah and David to shepherd Israel


1 Hear my law, my people; incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old.

3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 We will not hide them from their children, but will show to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and the wonders that he has done.

5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;

6 That the generation to come might know it; the children who should be born might arise and tell their children;

7 That they might put their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments.

 8 And they were not like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, armed with bows, turned back in the day of battle.

10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.

11 And they forgot his works, and the wonders that he had shown them,

12 Which he did in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the plain of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through it; he made the waters stand as an heap.

14 He led them by day with a cloud, and by night with the brightness of a fire.

15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16 He brought forth fountains out of the rock, and made the waters run down like rivers. 

17 And they sinned yet more against him, provoking the Most High in the desert.

18 And they tempted God in their hearts, asking for meat to satisfy their appetite.

19 And they spoke against God, and said, Can God prepare a table for us in the wilderness?

20 Behold, he struck the rock, and the waters gushed out; streams burst forth in abundance. Can he also give us bread, or provide meat for his people?

21 And the Lord heard them, and was wroth; and he kindled a fire against Jacob, and wrath also arose against Israel:

22 Because they believed not God, nor trusted in his salvation,

23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25 They ate every man the bread of the mighty; he sent them meat in abundance.

 26 He caused the east wind to blow in the heavens, and brought in the south with its strength.

 27 He rained flesh upon them like dust, and winged birds like the sand of the sea.

 28 He caused them to fall in the midst of their camp, all around their dwellings. 

29 So they ate and were well satisfied; for he had satisfied their desire. 

30 They did not restrain their appetite. While the food was still in their mouths, 

31 the wrath of God came upon them, and he killed the strongest of them, and struck down the chosen ones of Israel. 

32 For all this they sinned still more, and did not believe in his wonders. 

33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in anguish. 

34 When he had put them to death, then they sought him; and they returned, and sought God early in the morning. 

35 And they remembered that God was their rock, and the Most High God their Redeemer.

36 Yet they flattered him with their mouth, and with their tongue they lied to him.

37 For their heart was not right with him, nor were they steadfast in his covenant.

38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and did not destroy them; but many times he turned away his anger from them, and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were flesh, a wind that passeth away and returneth not.

40 How often did they provoke him in the wilderness, and revile him in the desert!

41 They turned back, and tempted God, and doubted the Holy One of Israel.

42 They did not remember the might of his hand, nor the day when he delivered them from the adversary: ​​

43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the plain of Zoan; 

44 He turned their rivers and streams into blood, so that they could not drink.

45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 He gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locusts.

47 He destroyed their vineyards with hail, and their sycamore trees with hailstones.

48 He gave their cattle to the hail, and their flocks to the lightning.

49 He sent among them the fierceness of his anger, fury, wrath, and anguish.

50 He gave way to his wrath; he did not spare their soul from death, nor their life from the pestilence. 

51 And he smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of his strength in the tents of Ham.

 52 But he brought his people out like sheep, and led them through the wilderness like a flock.

 53 And he led them safely, so that they were not afraid; but the sea covered their enemies. 

54 And he led them to the border of his sanctuary, to this mountain which his right hand had acquired.

 55 And he drove out the nations before them, and divided the land, and gave them for an inheritance, and made the tribes of Israel dwell in their tents. 

56 Yet they tempted and provoked the Most High God, and did not keep his testimonies. 

57 But they turned back and dealt treacherously like their fathers; they turned like a deceitful bow. 

58 For they provoked them to anger with their high places, and moved them to jealousy with their carved images. 

59 When God heard this, he was angry and hated Israel greatly. 

60 Therefore he forsook the tabernacle in Shiloh, the tent that he had made for himself to dwell among men. 

61 He gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the enemy.

 62 He gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. 

63 Fire consumed their young men, and their virgins had no wedding feast. 

64 Their priests fell by the sword, and their widows did not mourn.

 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty man stirred up by wine.

 66 He struck down his adversaries, and they fled, and put them to perpetual contempt. 

67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.

 68 But he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved. 

69 And he built his sanctuary like the high places, like the land which he founded forever. 

70 He chose David his servant, and took him from the sheepfolds. 

71 He brought him from following the flock to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. 

72 So he fed them according to the integrity of his heart, and guided them with the skill of his hands.

Salmos78 A salvação que Deus concedeu a Israel: a rebelião contra ele: Deus escolheu Judá e Davi para pastorear Israel

 

Salmos78

A salvação que Deus concedeu a Israel: a rebelião contra ele: Deus escolheu Judá e Davi para pastorear Israel

 

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.

2 Abrirei a minha boca numa parábola: proporei enigmas da antigüidade.

3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.

4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.

5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos;

6 Para que a geração vindoura a soubesse; os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;

7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.

8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.

9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.

10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.

11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.

13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.

14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite com um clarão de fogo.

15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.

16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.

17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.

19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderá Deus porventura preparar-nos uma mesa no deserto?

20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?

21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;

22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,

23 Posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,

24 E fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.

25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.

26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o sul com a sua força.

27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como areia do mar.

28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.

29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.

30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,

31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.

32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.

33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.

34 Pondo-os ele à morte, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.

35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

36 Toda via lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

37 Porque o seu coração não era reto para com ele nem foram fiéis ao seu concerto.

38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não deixou despertar toda a sua ira.

39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o ofenderam na solidão!

41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.

42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:

43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;

44 E converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.

45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.

47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.

48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos os seus rebanhos.

49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira, furor indignação, e angústia.

50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.

51 E feriu todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.

52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.

54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.

55 E expulsou as nações de diante deles, e, dividindo as terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais: viraram-se como um arco traiçoeiro.

58 Pois lhes provocaram a ira com os seus altos, e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.

59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel.

60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens.

61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.

62 E entregou o seu povo à espada; e encolerizou-se contra a sua herança.

63 Aos seus mancebos consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.

64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.

65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.

66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e pô-los em perpétuo desprezo.

67 Além disto, rejeitou a tenda de José, e não elegeu a tribo de Efraim.

68 Antes elegeu a tribo de Judá: o monte de Sião, que ele amava.

69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.

71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

 

 

भजन 77 भजनकार की आंतरिक स्थिति: वह परमेश्वर के महान कार्यों और दया पर विचार करके अपनी आत्मा को प्रोत्साहित करता है

 भजन 77

भजनकार की आंतरिक स्थिति: वह परमेश्वर के महान कार्यों और दया पर विचार करके अपनी आत्मा को प्रोत्साहित करता है


1 मैंने अपनी आवाज़ से यहोवा को पुकारा; मैंने अपनी आवाज़ परमेश्वर को ऊँची की, और उसने अपना कान मेरी ओर लगाया।

2 मेरे संकट के दिन मैंने यहोवा की खोज की; मेरा हाथ रात में बढ़ा हुआ था, और रुका नहीं; मेरी आत्मा ने सांत्वना पाने से इनकार कर दिया।

3 मैंने परमेश्वर को याद किया, और मैं व्याकुल हो गया; मैंने शिकायत की, और मेरी आत्मा बेहोश हो गई।

4 मैंने अपनी आँखें खुली रखीं; मैं इतना व्याकुल था कि मैं बोल नहीं सकता था।

5 मैंने पुराने दिनों और पुराने दिनों के वर्षों पर विचार किया।

6 मैंने रात में अपने गीत को याद किया; मैंने अपने दिल में सोचा, और मेरी आत्मा ने खोजा:

7 क्या प्रभु हमेशा के लिए त्याग देगा, और फिर कभी अनुग्रह नहीं करेगा?

8 क्या उसकी करुणा हमेशा के लिए समाप्त हो गई है? क्या पीढ़ी-दर-पीढ़ी आने वाला वादा खत्म हो गया है?

9 क्या परमेश्वर दया दिखाना भूल गया है? क्या उसने क्रोध में अपनी करुणा को बन्द कर लिया है? 

10 तब मैंने कहा, “यह मेरी दुर्बलता है; तब मुझे परमप्रधान के दाहिने हाथ के वर्ष स्मरण आए।” 

11 मैं यहोवा के कामों को स्मरण करूंगा; निश्चय मैं तेरे प्राचीनकाल के आश्चर्यकर्मों को स्मरण करूंगा। 

12 मैं तेरे सब कामों पर ध्यान करूंगा, और तेरे कामों की चर्चा करूंगा। 

13 हे परमेश्वर, तेरा मार्ग पवित्रस्थान में है। हमारे परमेश्वर के तुल्य कौन बड़ा है? 

14 तू ही आश्चर्यकर्म करनेवाला परमेश्वर है; तू ने अपनी सामर्थ्य देश देश के लोगों में प्रगट की है। 

15 तूने अपने भुजबल से अपने लोगों, अर्थात् याकूब और यूसुफ के पुत्रों को छुड़ाया है। 

16 हे परमेश्वर, जल ने तुझे देखा, जल ने तुझे देखा, और डर गया; गहिरा सागर भी कांप उठा। 

17 बादल जल के समान बरसने लगे; आकाश गूँज उठा; तेरे तीर इधर उधर उड़ने लगे। 

18 तेरे गरजने का शब्द हवा में गूँज उठा; बिजली ने जगत को चमका दिया; पृथ्वी हिल गई और काँप उठी।

19 तेरा मार्ग समुद्र में था, और तेरे पथ महान जल में थे; और तेरे पदचिह्न ज्ञात नहीं थे।

20 तूने मूसा और हारून के हाथों से अपने लोगों की अगुवाई झुंड की तरह की।

Psalms 77 The inner state of the psalmist: he encourages his soul by considering God's great works and mercy

 Psalms 77

The inner state of the psalmist: he encourages his soul by considering God's great works and mercy


1 I cried to the Lord with my voice; I raised my voice to God, and he inclined his ear to me.

2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night, and would not cease; my soul refused to be comforted.

3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit fainted.

4 I kept my eyes awake; I was so troubled that I could not speak.

5 I considered the days of old, the years of the old days.

6 I called to mind my song in the night; I pondered in my heart, and my spirit sought:

7 Will the Lord cast off forever, and be gracious no more?

8 Has his lovingkindness ceased forever? Has the promise that came from generation to generation come to an end?

9 Has God forgotten to show mercy? Has he closed his compassion in his anger?

10 Then I said, “This is my infirmity; then I remembered the years of the right hand of the Most High.”

11 I will remember the works of the Lord; surely I will remember your wonders of old.

12 I will meditate on all your works, and talk about your acts.

13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is so great as our God?

14 You are the God who works wonders; you have made known your strength among the peoples.

15 With your arm you have redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw you, O God, the waters saw you, and were afraid; the depths also were shaken. 

17 The clouds poured out like water; the heavens resounded; your arrows flew to and fro.

18 The voice of your thunder echoed in the air; the lightnings lit up the world; the earth shook and trembled.

19 Your way was in the sea, and your paths in the great waters; and your footsteps were not known.

20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Salmos 77 O estado interno do salmista: ele anima a sua alma pela consideração das grandes obras e da misericórdia de Deus

 

Salmos 77

O estado interno do salmista: ele anima a sua alma pela consideração das grandes obras e da misericórdia de Deus

 

1 Clamei ao Senhor com minha voz: a Deus levantei a minha voz e ele inclinou para mim os ouvidos.

2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor: a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.

3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei: queixava-me, e o meu espírito desfalecia.

4 Sustentava os meus olhos vigilantes: estou tão perturbado que não posso falar.

5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.

6 De noite chamei à lembrança o meu cântico: meditei em meu coração, e o espírito investigou:

7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?

8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?

9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira?

10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo.

11 Lembrar-me-ei, pois, das obras do Senhor: certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.

12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.

13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que Deus é tão grande como o nosso Deus?

14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.

15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.

16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.

17 Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram: as tuas flechas correram duma para outra parte.

18 A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.

19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.

20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

quarta-feira, 11 de junho de 2025

भजन 76 परमेश्वर की महिमा और शक्ति

 भजन 76

परमेश्वर की महिमा और शक्ति


1 परमेश्वर यहूदा में जाना जाता है;

इस्राएल में उसका नाम महान है।

2 उसका तम्बू शालेम में है, और उसका निवास सिय्योन में है।

3 वहाँ उसने धनुष के तीर, ढाल, तलवार और युद्ध को तोड़ दिया है।

4 तू शिकार के पहाड़ों से भी अधिक महिमावान और गौरवशाली है।

5 साहसी लोग लूटे गए हैं; वे अपनी नींद में सो गए हैं, और कोई भी वीर अपने हाथ नहीं लगा पाया है।

6 हे याकूब के परमेश्वर, तेरी डांट से रथ और घोड़े गहरी नींद में चले जाते हैं।

7 तू, तू ही भयानक है; और जब तू क्रोधित होता है, तब कौन तेरे सामने खड़ा हो सकता है?

8 तूने स्वर्ग से अपना न्याय सुनाया है; पृथ्वी कांप उठी और शांत हो गई,

9 जब परमेश्वर न्याय करने के लिए उठा, ताकि पृथ्वी के सभी नम्र लोगों को बचाए।

10 क्योंकि मनुष्य का क्रोध तेरी प्रशंसा के योग्य होगा, और शेष क्रोध को तू रोक लेगा।

11 अपने परमेश्वर यहोवा के लिये मन्नतें मानो और चुकाओ; उसके आस-पास के लोग उसके लिये भेंट ले आओ, जो भययोग्य है।

12 वह हाकिमों की आत्मा को काट डालेगा; वह पृथ्वी के राजाओं के लिये भययोग्य है।

Psalms 76 The Majesty and Power of God

 Psalms 76

The Majesty and Power of God


1 God is known in Judah;

His name is great in Israel.

2 His tent is in Salem, and His dwelling place in Zion.

3 There He has broken the arrows of the bow, the shield, the sword, and the battle.

4 You are more glorious and glorious than the mountains of prey.

5 The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep, and none of the mighty men have found their hands.

6 At your rebuke, O God of Jacob, chariots and horses are cast into a deep sleep.

7 You, even you, are awesome; and who can stand in your sight when you are angry?

8 From heaven you have made your judgment heard; the earth trembled and was still,

9 When God arose to judge, to save all the meek of the earth.

10 For the wrath of man shall be to your praise, and the remainder of wrath you shall restrain.

11 Make vows and pay to the Lord your God; let those who are around him bring gifts to him who is awesome.

12 He will cut off the spirit of princes; he is awesome to the kings of the earth.

Salmos 76 A majestade e o poder de Deus

 

Salmos 76

A majestade e o poder de Deus

 

1 Conhecido é Deus em Judá:

Grande é o seu nome em Israel.

2 E em Salem está o seu tabernáculo, e a sua morada em Sião.

3 Ali quebrou as flechas do arco; o escudo, e a espada, e a guerra.

4 Tu és mais ilustre, e gloriosos, do que os montes de presa.

5 Os que são ousados de coração foram despojados; dormiram o seu sono, e nenhum dos homens de força achou as suas mãos.

6 À tua repreensão, ó Deus de Jacó, carros e cavalos são lançados num sono profundo.

7 Tu, tu és terrível; e quem subsistirá à tua vista, se te irares?

8 Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,

9 Quando Deus se levantou para julgar, para livrar a todos os mansos da terra.

10 Porque a cólera do homem redundará em teu louvor, e o restante da cólera tu o restringirás.

11 Fazei votos, e pagai ao Senhor, vosso Deus: tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que é tremendo.

12 Ele ceifará o espírito dos príncipes: é tremendo para com os reis da terra.

 

 

 

भजन संहिता 75 भविष्यवक्ता परमेश्वर की स्तुति करता है और न्याय लागू करने का वादा करता है

 भजन संहिता 75

भविष्यवक्ता परमेश्वर की स्तुति करता है और न्याय लागू करने का वादा करता है


1 हे परमेश्वर, हम तेरी महिमा करते हैं, तेरा धन्यवाद करते हैं, क्योंकि तेरा नाम निकट है; तेरे आश्चर्यकर्मों का वर्णन है।

2 जब मैं नियत स्थान पर आऊंगा, तब धर्म से न्याय करूंगा।

3 पृथ्वी और उसके सभी निवासी नष्ट हो गए हैं, परन्तु मैंने उसके खंभों को दृढ़ किया है।

4 मैंने मूर्खों से कहा, “मूर्ख मत बनो”; और दुष्टों से कहा, “अपने सींग मत उठाओ।”

5 अपने सींगों को घमण्ड से मत उठाओ, और न ही कठोर गर्दन से बोलो।

6 क्योंकि न तो पूर्व से, न पश्चिम से, न ही रेगिस्तान से, कोई महिमा आती है।

7 परन्तु परमेश्वर न्यायी है; वह एक को गिराता है और दूसरे को बढ़ाता है।

8 क्योंकि यहोवा के हाथ में एक कटोरा है जिसका दाखमधु उबलता है, और मिश्रण से भरा हुआ है, और वह उसमें से उंडेलता है; निश्चय ही पृथ्वी के सभी दुष्ट लोग अपना गोबर निगलकर पी जाएँगे।

9 परन्तु मैं तो सदा घोषणा करता रहूँगा; मैं याकूब के परमेश्वर का भजन गाऊँगा।

10 और मैं दुष्टों के सब सींग तोड़ दूँगा, परन्तु धर्मियों के सींग ऊँचे किए जाएँगे।

Psalms 75 The prophet praises God and promises to enforce justice

 Psalms 75

The prophet praises God and promises to enforce justice


1 To you, O God, we give glory, to you we give thanks, for your name is near; your wondrous works declare.

2 When I occupy the place appointed, I will judge righteously.

3 The earth and all its inhabitants are dissolved, but I have strengthened its pillars.

4 I said to the foolish, “Do not be foolish”; and to the wicked, “Do not lift up your horns.”

5 Do not lift up your horns haughtily, nor speak with stiff necks.

6 For neither from the east nor from the west, nor from the desert, does exaltation come.

7 But God is the judge; he puts down one and exalts another.

8 For in the hand of the Lord there is a cup whose wine boils, full of mixture, and he pours out from it; surely all the wicked of the earth will swallow and drink their dung.

9 But as for me, I will declare forever; I will sing praises to the God of Jacob.

10 And I will break all the horns of the wicked, but the horns of the righteous will be exalted.

Salmos 75 O profeta louva a Deus e promete fazer observar a justiça

 

Salmos 75

O profeta louva a Deus e promete fazer observar a justiça

 

1 A ti, ó Deus, glorificamos, a ti damos louvor, pois o teu nome está perto, as tuas maravilhas o declaram.

2 Quando eu ocupar o lugar determinado, julgarei retamente.

3 Dissolve-se a terra e todos os seus moradores, mas eu fortaleci as suas colunas.

4 Disse eu aos loucos: Não enlouqueçais; e aos ímpios: Não levanteis a fronte.

5 Não levanteis a vossa fronte altiva, nem faleis com cerviz dura;

6 Porque nem o oriente, nem o ocidente, nem do deserto vem a exaltação.

7 Mas Deus é o Juiz; a um abate, e a outro exalta.

8 Porque na mão do Senhor há um cálice, cujo vinho ferve, cheio de mistura, e dá a beber dele; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.

9 Mas, quanto a mim, anunciarei para sempre; cantarei louvores ao Deus de Jacó.

10 E quebrantarei todas as forças dos ímpios, mas as forças dos justos serão exaltadas.

 

भजन 74 पवित्रस्थान का उजाड़ होना, और प्रार्थना कि परमेश्वर अपने पीड़ित लोगों को याद रखे

 भजन 74

पवित्रस्थान का उजाड़ होना, और प्रार्थना कि परमेश्वर अपने पीड़ित लोगों को याद रखे


1 हे परमेश्वर, तूने हमें सदा के लिए क्यों त्याग दिया है? तेरा क्रोध तेरे चरागाह की भेड़ों पर क्यों भड़कता है?

2 अपनी मण्डली को स्मरण कर, जिसे तूने बहुत पहले खरीदा था, अपनी विरासत को, जिसे तूने छुड़ाया था, यह सिय्योन का पहाड़, जहाँ तू रहता था।

3 सदा के उजाड़ के विरुद्ध उठ खड़ा हो, उन सब बुराइयों के विरुद्ध जो शत्रु ने पवित्रस्थान में की हैं।

4 तेरे शत्रु पवित्रस्थानों के बीच में गरजते हैं; वे उन पर अपने चिन्ह चिन्ह के रूप में स्थापित करते हैं।

5 वे उस मनुष्य के समान हैं जो पेड़ों की झाड़ियों में अपनी कुल्हाड़ी घुमाता है।

6 देख, वे कुल्हाड़ियों और हथौड़ों से हर नक्काशीदार काम को तोड़ डालते हैं।

7 उन्होंने तेरे पवित्रस्थान में आग लगा दी है; उन्होंने उसे अपवित्र कर दिया है, और तेरे नाम के निवासस्थान को भूमि पर गिरा दिया है।

8 उन्होंने तेरे पवित्रस्थान में आग लगाई है; उन्होंने तेरे नाम के निवासस्थान को अपवित्र किया है।  उन्होंने अपने मन में कहा, “आओ हम उन्हें तुरन्त नष्ट कर दें।” उन्होंने देश में परमेश्वर के सभी पवित्र स्थानों को जला दिया है।

 9 हम अब अपने चिन्ह नहीं देखते, और कोई नबी नहीं है; हमारे बीच कोई नहीं है जो जानता हो कि यह कब तक चलेगा। 

10 हे परमेश्वर, विरोधी कब तक हमारी निन्दा करेगा? क्या शत्रु सदा तेरे नाम की निन्दा करेगा? 

11 तू अपना हाथ, अर्थात् अपना दाहिना हाथ क्यों हटा लेता है? इसे अपनी गोद से निकाल और उन्हें भस्म कर दे। 

12 तौभी परमेश्वर प्राचीन काल से मेरा राजा है, जो पृथ्वी के बीच उद्धार का कार्य करता है। 

13 तूने अपनी शक्ति से समुद्र को विभाजित किया; तूने जल के राक्षसों के सिर तोड़ दिए। 

14 तूने लिव्यातान के सिर टुकड़े-टुकड़े कर दिए, और उसे जंगल के निवासियों को भोजन के रूप में दे दिया। 

15 तूने सोते और नाले को विभाजित किया; तूने विशाल नदियों को सुखा दिया है। 

16 दिन तेरा है, और रात भी तेरी है; तूने प्रकाश और सूर्य को तैयार किया है।

17 तूने पृथ्वी की सारी सीमाएँ निर्धारित की हैं; तूने ग्रीष्मकाल और शीतकाल को बनाया है।

18 यह स्मरण रख कि शत्रु ने यहोवा की निन्दा की है, और मूर्ख लोगों ने तेरे नाम की निन्दा की है।

19 अपने कबूतर का जीवन जंगली जानवरों को मत दे; अपने दीन लोगों के जीवन को सदा के लिए मत भूलना।

20 अपनी वाचा पर ध्यान दे, क्योंकि पृथ्वी के अन्धकारमय स्थान क्रूरता के अड्डों से भरे हुए हैं।

21 उत्पीड़ित लोग लज्जित होकर न लौटें; दीन और दरिद्र लोग तेरे नाम की स्तुति करें।

22 हे परमेश्वर, उठ, अपना मुकद्दमा लड़; उस निन्दा को स्मरण कर जो मूर्ख मनुष्य प्रतिदिन तुझ पर करता है।

23 अपने शत्रुओं की चिल्लाहट को मत भूलना; तेरे विरुद्ध उठनेवालों का कोलाहल निरंतर बढ़ता जाता है।

Psalms 74 The Desolation of the Sanctuary, and a Prayer that God would Remember His Afflicted People

 Psalms 74

The Desolation of the Sanctuary, and a Prayer that God would Remember His Afflicted People


1 O God, why have you rejected us forever? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?

2 Remember your congregation, whom you bought of old, your inheritance, which you redeemed, this mountain of Zion, where you dwelt.

3 Stand up against the perpetual desolations, against all the evil that the enemy has done in the sanctuary.

4 Your enemies roar in the midst of the holy places; they set their signs on them as signs.

5 They are like a man who swings his axe through the thicket of trees.

6 Behold, they break down every carved work with axes and hammers.

7 They have cast fire into your sanctuary; they have defiled it, tearing down to the ground the dwelling place of your name.

8 They have cast fire into your sanctuary; they have defiled it, the dwelling place of your name.  They said in their hearts, “Let us destroy them at once.” They have burned all the holy places of God in the land.

9 We no longer see our signs, and there is no prophet; there is no one among us who knows how long this will last.

10 How long, O God, will the adversary reproach us? Will the enemy blaspheme your name forever?

11 Why do you withdraw your hand, even your right hand? Take it out of your bosom and consume them.

12 Yet God is my King from of old, working salvation in the midst of the earth.

13 You divided the sea by your strength; you broke the heads of the monsters of the waters.

14 You broke the heads of Leviathan in pieces, and gave him as food to the inhabitants of the wilderness.

15 You divided the spring and the brook; you dried up the mighty rivers. 

16 The day is yours, and the night is yours; you have prepared the light and the sun.

17 You have set all the boundaries of the earth; you have formed summer and winter.

18 Remember this: that the enemy has defied the Lord, and that a foolish people have blasphemed your name.

19 Do not give the life of your turtledove to the wild beasts; do not forget the life of your afflicted forever.

20 Consider your covenant, for the dark places of the earth are full of the dens of cruelty.

21 Oh, let not the oppressed return in shame; let the afflicted and needy praise your name.

22 Arise, O God, plead your own cause; remember the reproach that the foolish man heaps upon you every day.

23 Do not forget the cry of your enemies; the tumult of those who rise up against you increases continually.

Salmos 74 A assolação do santuário, e oração para que Deus se lembrasse do seu povo aflito

 

Salmos 74

A assolação do santuário, e oração para que Deus se lembrasse do seu povo aflito

 

1 Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?

2 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte de Sião, em que habitaste.

3 Levanta-te contra as perpétuas assolações, contra tudo o que o inimigo tem feito de mal no santuário.

4 Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnas por sinais.

5 Parecem-se com o homem que avança com o seu machado através a espessura do arvoredo.

6 Eis que toda a obra entalhada quebram com machados e martelos.

7 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.

8 Disseram nos seus corações: Despojemo-los duma vez. Queimaram todos os lugares santos de Deus na terra.

9 Já não vemos os nossos sinais, já não há profeta: nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.

10 Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?

11 Por que retiras a tua mão, sim a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.

12 Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.

13 Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças dos monstros das águas.

14 Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.

15 Fendeste a fonte e o ribeiro: secaste os rios impetuosos.

16 Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a luz e o sol.

17 Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.

18 Lembra-te disto: que o inimigo afrontou o Senhor, e que um povo louco blasfemou o teu nome.

19 Não entregues às feras a alma da tua rola: não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.

20 Atenta para o teu concerto; pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.

21 Oh! Não volte envergonhado o oprimido: louvem o teu nome o aflito e o necessitado.

22 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.

23 Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos: o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.

 

भजन संहिता 73 दुष्टों की समृद्धि परमेश्वर के न्याय पर संदेह पैदा करती है, लेकिन उनका अंत इसे प्रमाणित करता है

 भजन संहिता 73

दुष्टों की समृद्धि परमेश्वर के न्याय पर संदेह पैदा करती है, लेकिन उनका अंत इसे प्रमाणित करता है


1 सचमुच परमेश्वर इस्राएल के प्रति, अर्थात् शुद्ध हृदय वालों के प्रति भला है।

2 मेरे लिए तो मेरे पैर फिसलने ही वाले थे, मेरे कदम फिसलने ही वाले थे।

3 क्योंकि जब मैंने दुष्टों की समृद्धि देखी, तो मैं अभिमानियों से ईर्ष्या करने लगा।

4 क्योंकि उनकी मृत्यु में कोई संकट नहीं है, बल्कि उनका बल दृढ़ है।

5 वे अन्य लोगों की तरह संकट में नहीं हैं, न ही वे अन्य लोगों की तरह पीड़ित हैं।

6 इसलिए अभिमान उन्हें गले की माला की तरह घेरे रहता है; वे हिंसा को आभूषण की तरह पहनते हैं।

7 उनकी आँखें चर्बी से सूजी हुई हैं; उनके हृदय की कल्पनाएँ बड़ी हैं।

8 वे भ्रष्ट हैं, और दुष्टता से अत्याचार करते हैं; वे अहंकार से बोलते हैं।

9 वे आकाश के विरुद्ध अपना मुँह उठाते हैं, और उनकी जीभ पृथ्वी पर घूमती है।

10 इसलिए उसके लोग यहाँ लौटते हैं, और उनके लिए भरे हुए प्याले का पानी निचोड़ा जाता है।

11 और वे कहते हैं, परमेश्‍वर कैसे जानता है? या परमप्रधान के पास ज्ञान है?

12 देखो, ये दुष्ट लोग हैं; फिर भी वे हमेशा सुरक्षित रहते हैं, और उनका धन बढ़ता है।

13 निश्चय ही मैंने व्यर्थ ही अपना हृदय शुद्ध किया, और अपने हाथों को निर्दोषता से धोया।

14 क्योंकि दिन भर मैं दु:खी रहता हूँ, और हर सुबह मुझे ताड़ना मिलती है।

15 यदि मैं कहता, तो मैं भी ऐसा ही बोलता; देखो, मैं तुम्हारी सन्तान की पीढ़ी को ठोकर खिलाता।

16 जब मैंने इसे समझने की सोची, तो मैं बहुत परेशान हो गया;

17 जब तक मैं परमेश्‍वर के पवित्रस्थान में नहीं गया: तब मुझे उनका अन्त समझ में आया।

18 निश्चय ही तूने उन्हें फिसलन भरी जगहों में रखा है; तूने उन्हें विनाश के लिए नीचे गिरा दिया है।

19 वे कैसे एक पल में उजाड़ दिए गए हैं! वे पूरी तरह से भय से भस्म हो गए हैं।  

20 जैसे कोई स्वप्न में जागता है, वैसे ही हे यहोवा, जब तू जागेगा, तब तू उनके रूप को तुच्छ जानेगा। 

21 इस कारण मेरा मन खट्टा हो गया, और मेरे गुर्दे चुभ गए। 

22 इस कारण मैं तेरे साम्हने पशु के समान निर्दयी और अज्ञानी हो गया हूं। 

23 तौभी मैं निरन्तर तेरे संग हूं; तू मेरा दाहिना हाथ थामे रहता है। 

24 तू अपनी सम्मति से मेरा मार्गदर्शन करेगा, और उसके बाद मुझे महिमा में ग्रहण करेगा। 

25 स्वर्ग में तेरे सिवा मेरा और कौन है? और पृथ्वी पर तेरे सिवा मेरा कोई और नहीं है। 

26 मेरा शरीर और मेरा मन हार गए हैं, परन्तु परमेश्वर मेरे हृदय की शक्ति और सदा मेरा भाग है। 

27 क्योंकि देख, जो तुझ से दूर हैं, वे नाश हो जाएंगे; तू ने उन सभों को नाश कर दिया है, जो तुझ से दूर हो जाते हैं। 

28 परन्तु परमेश्वर के समीप जाना मेरे लिये भला है; मैं ने यहोवा परमेश्वर पर भरोसा रखा है, कि उसके सब कामों का प्रचार करूं।

Psalms 73 The prosperity of the wicked makes one doubt the justice of God, but their end proves it

 Psalms 73

The prosperity of the wicked makes one doubt the justice of God, but their end proves it


1 Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.

2 As for me, my feet had almost slipped; my steps had almost slipped.

3 For I was envious of the proud, when I saw the prosperity of the wicked.

4 For there is no distress in their death, but their strength is firm.

5 They are not in trouble like other people, nor are they afflicted like other men.

6 Therefore pride surrounds them like a necklace; they clothe themselves with violence as with an ornament.

7 Their eyes are swollen with fatness; the imaginations of their hearts are great.

8 They are corrupt, and deal maliciously in oppression; they speak arrogantly.

9 They lift up their mouth against the heavens, and their tongue roams through the earth.

10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are wrung out for them.

11 And they say, How does God know? Or is there knowledge in the Most High?

12 Behold, these are wicked men; yet they are always secure, and their riches increase.

13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency.

14 For all day long I have been afflicted, and chastened every morning.

15 If I had said, I will speak thus also; behold, I would offend the generation of your children.

16 When I thought to understand this, I was greatly troubled;

17 Until I went into the sanctuary of God: then I understood their end.

18 Surely you set them in slippery places; you cast them down to destruction.

19 How they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.

 20 As when one wakes up in a dream, so, O Lord, when you awake, you will despise their appearance. 

21 So my heart has grown sour, and my kidneys are pricked. 

22 So I have become brutish and ignorant, like an animal before you. 

23 Yet I am continually with you; you hold my right hand. 

24 You will guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory. 

25 Whom have I in heaven but you? And there is no one on earth that I desire besides you. 

26 My flesh and my heart fail, but God is the strength of my heart, and my portion forever. 

27 For, behold, those who are far from you will perish; you have destroyed all who turn away from you. 

28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, to proclaim all his works.

Salmos 73 A prosperidade dos ímpios faz duvidar da justiça de Deus, mas o fim deles a demostra

 

Salmos 73

A prosperidade dos ímpios faz duvidar da justiça de Deus, mas o fim deles a demostra

 

1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.

2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.

3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.

4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.

5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.

6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.

7 Os olhos deles estão inchados de gordura: superabundam as imaginações do seu coração.

8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.

9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.

10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.

11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou há conhecimento no Altíssimo?

12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.

13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.

14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.

15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.

16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;

17 Até que entrei no santuário de Deus: então entendi eu o fim deles.

18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios: tu os lanças em destruição.

19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.

20 Como faz com um sonho, o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares desprezarás a aparência deles.

21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.

22 Assim me embruteci, e nada sabia, era como animal perante ti.

23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.

24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás em glória.

25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.

26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.

27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.

28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

 

 

भजन 72 सुलैमान के राज्य की उत्कृष्टता, न्याय और महिमा मसीहा के राज्य की झलकियाँ हैं

 भजन 72

सुलैमान के राज्य की उत्कृष्टता, न्याय और महिमा मसीहा के राज्य की झलकियाँ हैं


1 हे परमेश्वर, राजा को अपना न्याय और राजा के पुत्र को अपना धर्म दे।

2 वह तेरे लोगों का न्याय धर्म से और तेरे दरिद्रों का न्याय न्याय से करेगा।

3 पहाड़ लोगों को शांति प्रदान करेंगे, और पहाड़ियाँ न्याय से।

4 वह लोगों में से दीन-दुखियों का न्याय करेगा, वह दरिद्रों के बच्चों को बचाएगा, और अत्याचारी को टुकड़े-टुकड़े कर देगा।

5 जब तक सूर्य और चंद्रमा रहेंगे, तब तक वे पीढ़ी-दर-पीढ़ी तेरा भय मानते रहेंगे।

6 वह कटी हुई घास पर वर्षा की तरह, और पृथ्वी को सींचने वाली वर्षा की तरह बरसेगा।

7 उसके दिनों में धर्मी लोग फलेंगे-फूलेंगे, और जब तक चंद्रमा रहेगा, तब तक बहुत शांति रहेगी।

8 वह समुद्र से समुद्र तक, और नदी से पृथ्वी के छोर तक शासन करेगा।

9 जंगल में रहनेवाले उसके साम्हने दण्डवत् करेंगे, और उसके शत्रु धूल चाटेंगे।

10 तर्शीश और द्वीपों के राजा भेंट लाएंगे; शबा और सबा के राजा भेंट चढ़ाएंगे।

11 सब राजा उसके साम्हने दण्डवत् करेंगे; सब जातियां उसकी सेवा करेंगी।

12 क्योंकि वह दीन-दुखियों को उनके दोहाई देने पर छुड़ाएगा, और दुःखी और असहायों को भी छुड़ाएगा।

13 वह दीन-दुखियों पर दया करेगा, और दरिद्रों के प्राण बचाएगा।

14 वह उनके प्राणों को छल और उपद्रव से छुड़ाएगा, और उनका लोहू उसकी दृष्टि में अनमोल ठहरेगा।

15 और वह जीवित रहेगा, और लोग उसे सबा के सोने में से कुछ देंगे; उसके लिये निरन्तर प्रार्थना की जाएगी, और वह प्रतिदिन धन्य होगा।

16 देश में पहाड़ों की चोटियों पर मुट्ठी भर अन्न होगा; उसके फल लबानोन की नाईं हिलेंगे, और नगर के फल भूमि की घास की नाईं फूलेंगे।

17 उसका नाम सदा सर्वदा बना रहेगा; जब तक सूर्य रहेगा, तब तक उसका नाम पिता से पुत्र तक चलता रहेगा; और मनुष्य उसके द्वारा धन्य होंगे; सब जातियाँ उसे धन्य कहेंगी।

18 धन्य है यहोवा परमेश्वर, इस्राएल का परमेश्वर, जो अद्भुत काम करता है।

19 और उसका महिमामय नाम सदा सर्वदा धन्य रहे; सारी पृथ्वी उसकी महिमा से भर जाए। आमीन और आमीन।

20 यहाँ यिशै के पुत्र दाऊद की प्रार्थनाएँ समाप्त होती हैं।