quinta-feira, 1 de maio de 2025

नौकरी 04 एलीपज ने अय्यूब को डांटा

 नौकरी 04

एलीपज ने अय्यूब को डांटा


1 तब तेमानी एलीपज ने उत्तर दिया,

2 अगर हम आपसे बात करने की कोशिश करें तो क्या आप नाराज़ हो जायेंगे? लेकिन शब्दों को कौन रोक सकता है?

3 देख, तूने बहुतों को शिक्षा दी है, और निर्बल लोगों को बलवन्त किया है।

4 तेरे वचनों ने गिरते हुओं को उठाया है, और तू ने निर्बल घुटनों को बल दिया है।

5 परन्तु अब वह तुम्हारे पास आता है, और तुम थक जाते हो; और, अपने आप को छूने से, आप परेशान हो जाते हैं।

6 क्या परमेश्वर का भय मानना ​​तुम्हारा भरोसा नहीं था, और क्या तुम्हारे चालचलन की खराई तुम्हारी आशा नहीं थी?

7 अब याद करो कि कौन निर्दोष है जो कभी नाश नहीं होगा? और ईमानदार लोग कहाँ नष्ट हो गए?

8 जैसा कि मैंने देखा है, जो लोग अधर्म को जोतते और उत्पात बोते हैं, वे उसी की फसल काटते हैं।

9 परमेश्वर की फूंक से वे नाश हो जाते हैं; और उसके क्रोध की ज्वाला से वे भस्म हो गए।

10 सिंह का गरजना, और क्रूर सिंह का शब्द, और जवान सिंहों के दांत टूट गए हैं।

11 बूढ़ा सिंह शिकार न मिलने के कारण नाश हो जाता है, और जवान सिंहनियाँ तितर-बितर हो जाती हैं।

12 गुप्त में मुझसे एक बात कही गई; और मेरे कानों ने उसकी फुसफुसाहट सुनी।

13 रात के दर्शनों के विचारों के बीच, जब मनुष्य गहरी नींद में सो जाता है,

14 भय और थरथराहट मुझ पर छा गई, और मेरी सारी हड्डियाँ काँप उठीं।

15 तब एक आत्मा मेरे सामने से होकर गुज़री; मेरे शरीर के रोंगटे खड़े हो गये;

16 वह चुपचाप खड़ा रहा, परन्तु मैं उसका रूप न पहचान सका; मेरी आँखों के सामने एक आकृति थी: और, चुप होते हुए, मैंने एक आवाज़ सुनी जो कह रही थी:

17 क्या मनुष्य परमेश्वर से अधिक धर्मी है? क्या कोई मनुष्य अपने सृष्टिकर्ता से अधिक पवित्र हो सकता है?

18 देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, और अपने स्वर्गदूतों में मूर्खता पाता है;

19 फिर जो मिट्टी के घरों में रहते हैं, जिनकी नींव मिट्टी में है, और जो पतंगे की नाईं कुचले जाते हैं, उनका क्या हाल होगा!

20 भोर से सांझ तक वे टुकड़े टुकड़े किए जाते हैं; और वे बिना किसी के ध्यान में आए ही अनंत काल के लिए नष्ट हो जाते हैं।

21 क्या उनकी श्रेष्ठता उनके साथ ही समाप्त नहीं हो जाती? वे मरते हैं, परन्तु बिना बुद्धि के।

Job 04 Eliphaz Rebukes Job

 Job 04

Eliphaz Rebukes Job


1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

2 If we try to speak to you, will you be weary? But who can refrain from speaking?

3 Behold, you have taught many, and have strengthened the feeble hands.

4 Your words have lifted up those who were stumbling, and you have strengthened the feeble knees.

5 But now it comes to you, and you are weary; and when it touches you, you are troubled.

6 Was not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?

7 Remember now, who is the innocent who has ever perished? And where have the upright been destroyed?

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.

9 By the breath of God they perish; and by the blast of his anger they are consumed.

10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken.

11 The old lion perishes because there is no prey, and the young lionesses are scattered.

12 A word was spoken to me in secret; my ears perceived a whisper of it.

13 In thoughts of visions of the night, when deep sleep falls upon men,

14 Fear and trembling came upon me, and all my bones shook.

15 Then a spirit passed before me; the hair of my flesh stood on end;

16 It stood still, but I did not recognize its form; a form stood before my eyes; and when I was silent, I heard a voice saying,

17 Is a man more righteous than God? Is a man purer than his Maker? 

18 Behold, he puts no trust in his servants, and finds folly in his angels;

19 How much less those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!

20 From morning to evening they are torn to pieces; they perish forever, and no one cares.

21 Does not their excellence pass away with them? They die, but without wisdom.

Jó 04 Elifaz repreende Jó

 

Jó 04

Elifaz repreende Jó

 

1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás?  Mas quem poderá conter as palavras?

3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.

4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.

5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.

6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?

7 Lembra-te agora de qual é o inocente que jamais perecesse? E onde foram os sinceros destruídos?

8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniqüidade e semeiam o mal segam isso mesmo.

9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.

10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.

11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.

12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,

14 Sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.

15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;

16 Parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:

17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o varão mais puro do que o seu Criador?

18 Eis que nos seus servos não confia, e nos seus anjos encontra loucura;

19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!

20 Desde manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.

21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

quarta-feira, 30 de abril de 2025

नौकरी 03 अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है

 नौकरी 03

अय्यूब अपने जन्म को कोसता है और अपनी दुर्दशा पर विलाप करता है


1 इसके बाद अय्यूब ने अपना मुँह खोला और अपने दिन को धिक्कारा।

2 तब अय्यूब ने कहा,

3 वह दिन नष्ट हो जाए जब मैं पैदा हुआ, और वह रात भी नष्ट हो जाए जब कहा गया, 'एक आदमी गर्भ में है!'

4 वह दिन अन्धकारमय हो जाए; और ऊपर से परमेश्वर उसकी परवाह नहीं करता, न ही वह उस पर अपना प्रकाश डालता है।

5 अन्धकार और मृत्यु की छाया उसे अशुद्ध करें; बादलों को उस पर रहने दो; दिन के काले वाष्प उसे डराते हैं!

6 उस रात को अन्धकारमय होने दे, और वह वर्ष के दिनों में आनन्द न करने दे, और न महीनों की गिनती में प्रवेश करने दे!

7 आह! वह रात एकाकी हो और उसमें मधुर संगीत प्रवेश न करे!

8 जो लोग दिन को कोसते हैं, वे उसे कोसें, और जो फूट-फूट कर रोने को तैयार हैं।

9 उनके सांझ के तारे अंधकारमय हो जाएं; वह प्रकाश की प्रतीक्षा करे, और न आये; और भोर की आँखों की पलकें नहीं देखते!

10 क्योंकि उसने गर्भ के द्वार बन्द नहीं किये; न ही उसने मेरी आँखों से थकान छिपाई।

11 क्या मैं गर्भ ही से नहीं मर गया था? और क्या मैं गर्भ से बाहर आते ही प्राण नहीं छोड़ गया था?

12 घुटनों ने मुझे क्यों ग्रहण किया? और स्तन क्यों, ताकि वह दूध पी सके?

13 अब तो मैं लेटकर विश्राम करना चाहता हूं; मैं सो जाऊंगा, और फिर मुझे आराम मिलेगा,

14 पृथ्वी के राजाओं और मंत्रियों के साथ, जिन्होंने उजड़े हुए स्थानों में अपने घर बनाए हैं।

15 या उन हाकिमों के साथ जिनके पास सोना था, जिन्होंने अपने घरों को चाँदी से भर लिया था;

16 या, एक छिपे हुए गर्भपात के रूप में, ऐसी कोई बात नहीं होगी; उन बच्चों की तरह जिन्होंने कभी रोशनी नहीं देखी।

17 वहाँ दुष्ट लोग उत्पात मचाना छोड़ देते हैं; और वहीं थके हुए लोग विश्राम करते हैं।

18 वहां बन्धुआ लोग इकट्ठे विश्राम करते हैं, और परिश्रम करानेवाले का शब्द नहीं सुनते;

19 वहाँ छोटे-बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतंत्र रहता है।

20 कंगालों को ज्योति और उदास मनवालों को जीवन क्यों दिया जाता है?

21 जो मृत्यु की बाट जोहते हैं, परन्तु वह आती नहीं, और उसकी खोज में छिपे हुए धन से भी अधिक खोदते हैं।

22 कौन कब्र पाकर आनन्द से उछलता और प्रसन्न होता है?

23 उस मनुष्य को ज्योति क्यों दी गई है जिसका मार्ग छिपा है, और जिस से परमेश्वर ने उसे छिपा रखा है?

24 क्योंकि रोटी से पहले मेरी सांस चलती है; और मेरी कराहें पानी की तरह बहती हैं।

25 क्योंकि जिस बात का मुझे डर था, वही मुझ पर आ पड़ी है; और जिसका मुझे डर था वही मेरे साथ हुआ।

26 मैं कभी चैन से नहीं रहा, न मुझे शान्ति मिली, न मुझे विश्राम मिला; परन्तु मुझ पर मुसीबत आ गयी है।

Job 03 Job Curses His Birth and Laments His Misery

 Job 03

Job Curses His Birth and Laments His Misery


1 Then Job opened his mouth and cursed his day.

2 And Job spoke and said,

3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, "A man is conceived!"

4 Let that day be turned into darkness; let God from above not care for it, nor let any light shine upon it.

5 Let darkness and the shadow of death defile it; let clouds dwell upon it; let the black vapors of the day terrify it!

6 Let darkness take possession of that night, and let it not rejoice among the days of the year, and let it not enter among the number of the months!

7 Oh, let that night be lonely, and let no sweet music enter it!

8 Let those who curse the day curse it, who are ready to let their mourning flow.

9 Let the stars of her twilight be darkened; let her wait for light, and not come; let her not see the eyelids of the morning!

10 Because she has not shut the doors of my womb; nor has she hidden my toil from my eyes.

11 Did I not die from the womb, and when I came forth I expired?

12 Why did the knees receive me? or the breasts, that I might suck?

13 For now I would lie down and be quiet; I would sleep, and then there would be rest for me,

14 With kings and counselors of the earth, who built themselves houses in the desolate places.

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, I would not be, like infants who never see the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary rest. 

18 There the prisoners rest together, and do not hear the voice of the taskmaster; 

19 There the small and the great are, and the servant is free from his master. 

20 Why is light given to the poor, and life to those who are bitter in spirit, 

21 Who wait for death, and it does not come; and dig for it more than for hidden treasures; 

22 Who leap for joy and are glad when they find the grave? 

23 Why is light given to a man whose way is hidden, and from whom God has hidden it? 

24 For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water. 

25 For what I feared has come upon me, and what I dreaded has happened to me. 

26 I have not been at ease, nor have I rested, nor have I had rest; but trouble has come upon me.

Jó 03 Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

Jó 03

Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria

 

1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 E, Jó falando, disse:

3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!

4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!

6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!

7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!

8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venhas; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

10 Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.

11 Porque não morri eu desde a madre, e em saindo do ventre, não expirei?

12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,

14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.

15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

16 Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.

17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator;

19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.

20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,

21 Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;

22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?

23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.

25 Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.

26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

 

 

नौकरी 02 अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख

 नौकरी 02

अय्यूब की विपत्ति और क्रूर दुःख


1 फिर एक और दिन ऐसा आया, जब परमेश्वर के पुत्र यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आए, और शैतान भी उनके बीच यहोवा के साम्हने उपस्थित होने को आया।

2 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

3 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और परमेश्वर का भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला और अपनी खराई पर बना रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है; यद्यपि तू ने मुझे अकारण उसका सत्यानाश करने को उभारा, तौभी तू ने मुझे उसका विरोध करके उसे सत्यानाश करने को उभारा है।

4 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि खाल के बदले खाल, वरन प्राण के बदले मनुष्य अपना सब कुछ दे देगा।

5 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर उसकी हड्डियाँ और मांस छू, तब वह तेरे मुँह पर तेरी निन्दा करेगा।

6 तब यहोवा ने शैतान से कहा, देख, वह तेरे हाथ में है, तौभी तू उसका प्राण छोड़ देता है।

7 तब शैतान यहोवा के सामने से निकला और अय्यूब को पाँव के तलवे से लेकर सिर के ऊपर तक बड़े-बड़े फोड़ों से पीड़ित किया।

8 तब अय्यूब ने अपने घावों को खुजलाने के लिये एक खपरैल का टुकड़ा लिया, और राख पर बैठ गया।

9 तब उसकी पत्नी ने उससे कहा, क्या तू अब भी अपनी खराई पर बना है? तू परमेश्वर को धिक्कारता है, और मर जाता है।

10 उसने उससे कहा, “तू एक मूर्ख स्त्री की सी बातें करती है: हम परमेश्वर से भलाई लेते हैं, तो क्या हम बुराई न लें? इन सब बातों में भी अय्यूब ने अपने मुँह से कोई पाप नहीं किया।”

11 जब अय्यूब के तीन मित्रों ने उस पर पड़ी हुई सारी विपत्तियों के बारे में सुना, तब वे अपने-अपने स्थान से चले आए: अर्थात् तेमानी एलीपज, शूही बिलदद, और नामाती सोपर। और उन्होंने आपस में सहमति जताई कि हम उसके पास आएं और उसे सांत्वना दें और उसे सांत्वना दें।

12 जब उन्होंने दूर से आंखें उठाईं और उसे न पहचाना, तो ऊंचे शब्द से रोने लगे; और अपने अपने वस्त्र फाड़कर अपने अपने सिर पर से धूल उड़ाई।

13 और वे सात दिन और सात रात उसके साथ भूमि पर बैठे रहे; और किसी ने उससे एक शब्द भी नहीं कहा, क्योंकि उन्होंने देखा कि दर्द बहुत बड़ा था।

Job 02 Job's Adversity and Cruel Affliction

 Job 02

Job's Adversity and Cruel Affliction


1 On another day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, Satan also came among them to present himself before the Lord.

2 Then the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord and said, "From going to and fro in the earth and from walking up and down in it."

3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil, and who still holds fast to his integrity, and yet you incited me against him to destroy him without cause."

4 Then Satan answered the Lord and said, "Skin for skin, and all that a man has he will give in exchange for his life."

5 But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

 6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power; but spare his life." 

7 Then Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with a sore from the sole of his foot to the crown of his head. 

8 And Job took a piece of tile to scrape off the sores, and sat down in the ashes.

 9 Then his wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die."

 10 But he said to her, "You speak like one of the foolish women. We shall receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?" In all this Job did not sin with his lips. 

11 Now when Job's three friends heard of all the evil that had come upon him, they came each from his place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Namathite. And they agreed together to come and comfort him and to comfort him. 

12 And when they lifted up their eyes from afar, and recognized him not, they lifted up their voices and wept; and they tore each of their garments from over their heads, and threw dust into the air.

13 And they sat with him on the ground seven days and seven nights; and no one spoke a word to him, because they saw that his grief was very great.

Jó 02 Adversidade e cruel aflição de Jó

 

Jó 02

Adversidade e cruel aflição de Jó

 

1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresenta-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.

2 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.

4 Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.

5 Estende, porém, a sua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne e verás se não blasfema de ti na tua face!

6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa porém a sua vida.

7 Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó duma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.

8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.

9 Então a sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? amaldiçoa a Deus, e morre.

10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; recebemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.

11 Ouvindo pois três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita; e Bildade o suíta, e Sofar o namatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele, e consolá-lo.

12 E, levantando de longe os seus olhos e não o conhecendo, levantaram a sua voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.

13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

terça-feira, 29 de abril de 2025

नौकरी 01 अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ

 नौकरी 01

अय्यूब का सद्गुण, प्रलोभन और हानियाँ


1 ऊज़ देश में अय्यूब नाम एक पुरुष था; वह खरा और सीधा मनुष्य था और परमेश्वर का भय मानता और बुराई से दूर रहता था।

2 और उसके सात बेटे और तीन बेटियाँ पैदा हुईं।

3 और उनके पशु सात हजार भेड़-बकरी, तीन हजार ऊँट, पाँच सौ जोड़ी बैल, और पाँच सौ गदहियाँ थीं; उसकी सेवा में भी बहुत से लोग थे, इतने अधिक कि वह व्यक्ति पूर्व से आये सभी लोगों से महान था।

4 और उसके बेटे अपने-अपने दिन पर अपने-अपने घर में जाकर भोज करते थे; और उन्होंने अपनी तीनों बहनों को अपने साथ खाने-पीने के लिए बुलाया।

5 जब उनके भोज के दिन पूरे हो जाते, तब अय्यूब उन्हें बुलवाकर पवित्र करता, और बड़े भोर को उठकर उनकी गिनती के अनुसार होमबलि चढ़ाता था; क्योंकि अय्यूब सोचता था, “कदाचित् मेरे लड़कों ने पाप करके अपने मन में परमेश्वर की निन्दा की हो।” अय्यूब ने ऐसा ही निरन्तर किया।

6 और एक दिन ऐसा हुआ कि परमेश्वर के पुत्र यहोवा के सामने उपस्थित हुए, और उनके बीच शैतान भी आया।

7 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, कि पृथ्वी पर इधर उधर घूमते फिरते और डोलते-डालते आया हूँ।

8 तब यहोवा ने शैतान से पूछा, क्या तू ने मेरे दास अय्यूब पर ध्यान दिया है? क्योंकि उसके तुल्य खरा और सीधा और मेरा भय माननेवाला और बुराई से दूर रहनेवाला मनुष्य और कोई नहीं है।

9 तब शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, “क्या अय्यूब परमेश्वर का भय बिना लाभ के मानता है?

10 क्या तूने उसको, उसके घराने को, और उसके सारे सामान को घेरकर न रखा? तूने उसके कामों को आशीष दी है, और उसके पशु देश में बढ़ते जा रहे हैं।

11 परन्तु अपना हाथ बढ़ाकर जो कुछ उसका है, उसे छू ले, तब वह तेरे मुंह पर तेरी निन्दा करेगा।

12 तब प्रभु ने शैतान से कहा, देख, जो कुछ उसका है, वह सब तेरे हाथ में है; केवल अपने ऊपर अपना हाथ मत बढ़ाओ। और शैतान प्रभु के सामने से चला गया।

13 एक दिन ऐसा हुआ कि उसके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

14 तब एक दूत अय्यूब के पास आया और कहने लगा, “बैल हल चला रहे थे और गधे उनके पास चर रहे थे।

15 और देखो, शबाइयों ने उन पर हमला करके उन्हें पकड़ लिया, और उनके जवानों को तलवार से मार डाला; और मैं ही केवल समाचार देने के लिये भाग गया।

16 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आया और कहने लगा, “परमेश्वर की आग स्वर्ग से गिरी और उसने भेड़ों और सेवकों को जलाकर भस्म कर दिया, और मैं अकेला बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।”

17 वह अभी बोल ही रहा था, कि एक और आकर कहने लगा, कि कसदियों ने तीन दल बान्धकर ऊँटों पर धावा किया, और उन्हें छीन लिया, और जवानों को तलवार से मार डाला है; और केवल मैं ही बचकर तुझे समाचार देने आया हूँ।

18 वह अभी बोल ही रहा था कि एक और आदमी आया और बोला, “आपके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खा रहे थे और दाखमधु पी रहे थे।

19 और देखो, जंगल की ओर से एक बड़ी आँधी आई, और घर के चारों कोनों को हिलाकर जवानों पर गिर पड़ी, और वे मर गए; और केवल मैं ही बचकर तुम्हें समाचार देने आया हूँ।

20 तब अय्यूब उठा, और अपने बागे फाड़, सिर मुंडा, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् किया।

21 उसने कहा, मैं अपनी मां के पेट से नंगा निकला और वहीं नंगा लौट जाऊंगा; प्रभु ने दिया और प्रभु ने ले लिया; प्रभु के नाम की रहमत बरसे।

22 इन सब बातों में भी अय्यूब ने न तो पाप किया, और न परमेश्वर पर गलत आरोप लगाया।

Job 01 Job's Virtue, Temptation, and Losses

 Job 01

Job's Virtue, Temptation, and Losses


1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and he was a blameless man, and an upright man, and one that feared God, and turned away from evil.

2 And there were born to him seven sons and three daughters.

3 And his livestock were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses; and he had very many servants, so that he was the greatest of all the men of the east.

4 And his sons went and held feasts in their houses, each on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them.

5 And it came to pass, when the days of their feasting were completed, that Job would send and sanctify them, and would rise early in the morning, and offer burnt offerings according to the number of them all: for Job said, “Perhaps my sons have sinned and blasphemed God in their hearts.” Thus Job did continually.

 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them. 

7 Then the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.” 

8 Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and an upright man, one who fears God and turns away from evil.” 

9 Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing? 

10 Have you not surrounded him and his household and all that he has with good things? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land.

 11 But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face!

12 And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not stretch out your hand." So Satan went out from the presence of the Lord.

13 And it came to pass on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,

14 That a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the donkeys were feeding beside them;

15 And, behold, the Sabeans fell upon them and took them away, and they slew the young men with the edge of the sword; and I only have escaped to tell the news."

 16 While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 

17 While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans set up three bands and attacked the camels and took them away, and they killed the servants with the edge of the sword; but I alone have escaped to tell you." 

18 While he was still speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 

19 and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell you." 

20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell to the ground, and worshipped. 

21 And he said, Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

 22 In all this Job sinned not, nor charged God with wrong.

Jó 01 A virtude, tentação e perdas de Jó

 

Jó 01

A virtude, tentação e perdas de Jó

 

1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus, e desviava-se do mal.

2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.

3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.

4 E iam seus filhos, e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam, e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.

5 Sucedeu pois que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocausto segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.

6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.

7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.

8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, e desviando-se do mal.

9 Então respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?

10 Porventura não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado está aumentando na terra.

11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!

12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão, somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.

13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,

14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;

15 E eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para trazer a nova.

16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu, e só eu escapei, para te trazer a nova.

17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.

18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,

19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os mancebos, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.

20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,

21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.

22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

domingo, 27 de abril de 2025

एस्तेर 10 मोर्दकै का उत्कर्ष

 एस्तेर 10

मोर्दकै का उत्कर्ष

1 इसके बाद राजा अहशवेरोश ने भूमि और समुद्र के द्वीपों पर कर लगा दिया।

2 और उसके पराक्रम और पराक्रम के सब काम और मोर्दकै की बड़ाई, जिसे राजा ने बढ़ाया था, यह सब क्या मादै और फारस के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

3 क्योंकि यहूदी मोर्दकै राजा क्षयर्ष के बाद दूसरे स्थान पर था, और यहूदियों में बड़ा था, और उसके बहुत से भाई उससे प्रसन्न थे; वह अपनी प्रजा की भलाई चाहता था, और अपनी सारी जाति की भलाई के लिये काम करता था।

Esther 10 The Exaltation of Mordecai

 Esther 10

The Exaltation of Mordecai

1 After this King Ahasuerus imposed a tribute on the land and on the islands of the sea.

2 And all the acts of his power and his valor, and the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?

3 For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and in favor with the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and prospering all his nation.

Ester 10 Exaltação de Mardoqueu

 

Ester 10

Exaltação de Mardoqueu

1 Depois disto pôs o rei Assuero tributo sobre a terra, e sobre as ilhas do mar.

2 E todas as obras do seu poder e do seu valor, e a declaração da grandeza de Mardoqueu, a quem o rei engrandeceu, porventura não estão escritas o no livro das crônicas dos reis da Média e da Pérsia?

3 Porque o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeus, e agradável para com a multidão de seus irmãos, procurando o bem do seu povo, e trabalhando pela prosperidade de toda a sua nação.

 

एस्तेर 09 पुरीम पार्टी

 एस्तेर 09

पुरीम पार्टी

20 और मोर्दकै ने ये बातें लिखकर, राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में, क्या निकट, क्या दूर रहने वाले सब यहूदियों के पास चिट्ठियां भेजीं,

21 और उन्हें आज्ञा दी कि वे प्रति वर्ष अदार महीने के चौदहवें दिन और उसी महीने के पन्द्रहवें दिन को माना करें।

22 जैसे उन दिनों में यहूदियों को अपने शत्रुओं से विश्राम मिला था, और वह महीना जो उनके लिये शोक से आनन्द में, और विलाप से आनन्द के दिनों में बदल गया; ताकि वे जेवनार और आनन्द के दिन बनायें, और एक दूसरे को उपहार भेजें और कंगालों को दान दें।

23 तब यहूदियों ने वही करने का बीड़ा उठाया जो उन्होंने आरम्भ किया था, और जो मोर्दकै ने उन्हें लिखा था।

24 क्योंकि अगागी हम्मदाता का पुत्र हामान जो सब यहूदियों का शत्रु था, उसने यहूदियों को नाश करने की युक्ति की थी; और उन्हें उजाड़ने और नष्ट करने के लिए पूर अर्थात् चिट्ठी डाली थी।

25 जब यह बात राजा को मालूम हुई, तब उसने चिट्ठी भेजी, कि जो बुरी युक्ति उसने यहूदियों के विरुद्ध की थी, वह उसी के सिर पर पलट आए। जिसके लिए उन्हें और उनके बेटों को फांसी पर लटका दिया गया।

26 इस कारण उन दिनों का नाम पूर के नाम पर पूरीम रखा गया; इसलिये उस पत्र के सब वचनों के कारण, और जो कुछ उन्होंने उसके विषय में देखा था, और जो कुछ उन पर बीता था,

27 तब यहूदियों ने अपने लिये, अपनी सन्तान के लिये, और अपने सब निकट रहनेवालों के लिये यह आज्ञा ठहराई कि वे इन दो दिनों को, उनके विषय में लिखी हुई बातों के अनुसार, और अपने ठहराए हुए समय के अनुसार, प्रति वर्ष अवश्य माना करें।

28 और ये दिन हर पीढ़ी, और घराने, और प्रान्त, और नगर में स्मरण किए जाएं और माने जाएं, और पूरीम के ये दिन यहूदियों में मनाए जाएं, और उनकी सन्तान में इनका स्मरण कभी न मिटेगा।

29 इसके बाद, अबीगैल की बेटी रानी एस्तेर और यहूदी मोर्दकै ने पूरीम की इस चिट्ठी को दूसरी बार पुष्ट करने के लिए अपनी पूरी ताकत से लिखा।

30 और उन्होंने अहशवेरोश के राज्य के एक सौ सत्ताईस प्रान्तों के सब यहूदियों के पास शान्ति और विश्वास की बातें लिखकर पत्र भेजे।

31 और पूरीम के उन दिनों को अपने अपने नियत समय पर मानना, जैसा कि यहूदी मोर्दकै और रानी एस्तेर ने उन से कहा था, और जैसा उन्होंने आप अपने और अपनी सन्तान के लिये उपवास और रोने के विषय में आज्ञा दी थी।

32 और एस्तेर की आज्ञा से पूरीम की बातें स्थिर हुईं; और यह एक किताब में लिखा गया था.

Esther 09 The Feast of Purim

 Esther 09

The Feast of Purim

20 Then Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

21 Commanding them to observe the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same yearly,

22 as the days on which the Jews had rest from their enemies, and the month that was turned from sorrow to joy, and from mourning to days of merrymaking; that they might make them days of feasting and gladness, and of sending gifts to one another and gifts to the poor.

23 So the Jews undertook to do what they had begun, and also what Mordecai had written to them.

24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had planned to destroy the Jews; and had cast Pur, that is, the lot, to desolate and destroy them.

25 But when this came before the king, he sent letters that his evil plan, which he had devised against the Jews, might return upon his own head; and they hanged him and his sons on a gallows.

26 Therefore they called those days Purim, after the name of Pur. Therefore also because of all the words of that letter, and what they had seen concerning it, and what had happened to them,

27 The Jews confirmed and took upon themselves, and upon their descendants, and upon all who came near them, that they should not fail to observe these two days, according to what was written about them, and according to their appointed time, every year.

28 And that these days should be remembered and observed by every generation, family, province, and city, and that these days of Purim should be celebrated among the Jews, and that the memory of them should never cease among their descendants.

29 After this, Queen Esther, the daughter of Abigail, and Mordecai the Jew wrote with all their strength to confirm this letter of Purim a second time. 

30 And they sent letters to all the Jews in the one hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and faithfulness. 

31 To confirm these days of Purim at their appointed times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they themselves had established for themselves and their descendants, concerning the fasting and the cry for it. 3

2 And the letter of Esther established the matters concerning Purim; and it was written in a book.

Ester 09 A festa de purim

 

Ester 09

A festa de purim

20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,

21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos.

22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos; e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dias de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.

23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinham escrito.

24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é a sorte para os assolar e destruir.

25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.

26 Por isso àqueles dias chamam purim, do nome Pur; pelo que também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,

27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.

28 E que estes dias seriam lembrados e guardados por cada geração, família, província, e cidade, e que estes dias de purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.

29 Depois disto, escreveu a rainha Ester, filha de Abigail, e Mardoqueu o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de purim.

30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade.

31 Para confirmarem estes dias de purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca de jejum e do seu clamor.

32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao purim; e escreveu-se num livro.

 

एस्तेर 09 यहूदी अपने दुश्मनों को मारते हैं

 एस्तेर 09

यहूदी अपने दुश्मनों को मारते हैं

1 अदार नाम बारहवें महीने के तेरहवें दिन को, जिस दिन राजा का वचन आया और आज्ञा पूरी होने की आज्ञा दी गई, अर्थात जिस दिन यहूदियों के शत्रुओं ने उन पर प्रबल होने की आशा की थी, उसके विपरीत हुआ; क्योंकि यहूदियों ने अपने बैरियों पर प्रबलता पाई।

2 क्योंकि यहूदी लोग राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों में अपने अपने नगर में इसलिये इकट्ठे हुए कि अपनी हानि चाहनेवालों पर हाथ डालें; और कोई भी उनका विरोध नहीं कर सका, क्योंकि उनका आतंक उन सभी लोगों पर छा गया था।

3 और प्रान्तों के सब हाकिमों, अधिपतियों, हाकिमों और राजा के सेवकों ने यहूदियों की सहायता की, क्योंकि मोर्दकै का भय उनके मन में समा गया था।

4 क्योंकि मोर्दकै राजा के भवन में बहुत बड़ा था, और उसकी कीर्ति सब प्रान्तों में फैल गई थी; क्योंकि मोर्दकै नाम का व्यक्ति अधिकाधिक महान होता गया।

5 इस प्रकार यहूदियों ने अपने सब शत्रुओं को तलवार से मारा, और उनका घात करके और उनका नाश करके उन्हें मार डाला। और अपने शत्रुओं के साथ जो चाहा, किया।

6 और शूशन के गढ़ में उन्होंने पांच सौ यहूदियों को मार डाला और नाश कर डाला।

7 परसन्दाता, दलपोन, अस्पाता,

8 पोराता, अदलिया, अरीदाता,

9 और फरमस्ता, और अरिसै, और अरिदै, और वलज़ाता:

10 यहूदियों के शत्रु हम्मदाता के पुत्र हामान के दस पुत्र मारे गए; परन्तु उन्होंने लूट पर हाथ नहीं डाला।

11 उसी दिन राजा के सामने शूशन गढ़ में मारे गए लोगों की गिनती आई।

12 तब राजा ने एस्तेर रानी से पूछा, शूशन राजगढ़ में पांच सौ यहूदी पुरूष और हामान के दस बेटे घात करके नाश किए गए हैं; अब राजा के प्रान्तों में वे क्या करें? तो फिर आपकी याचिका क्या है? और यह तुम्हें दिया जाएगा. या फिर आपकी क्या मांग है? और यह किया जाएगा.

13 तब एस्तेर ने कहा, यदि राजा को स्वीकार हो तो कल भी शूशन के यहूदियों को आज्ञा दी जाए कि वे आज की आज्ञा के अनुसार हामान के दसों पुत्रों को फांसी पर लटका दें।

14 तब राजा ने आज्ञा दी कि ऐसा ही किया जाए। और शूशन में आज्ञा निकाली गई, और हामान के दसों पुत्र फाँसी पर लटका दिए गए।

15 और शूशन के यहूदी जो वहां उपस्थित थे, उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन को इकट्ठे होकर शूशन में तीन सौ पुरूषों को घात किया, परन्तु लूट पर हाथ न लगाया।

16 और राज्य के प्रान्तों के बाकी यहूदी अपने अपने प्राण बचाने के लिये इकट्ठे हुए, और उनको अपने शत्रुओं से विश्राम मिला; और उन्होंने अपने शत्रुओं में से पचहत्तर हजार को मार डाला; परन्तु उन्होंने लूट पर हाथ नहीं डाला।

17 यह अदार महीने के तेरहवें दिन को हुआ, और उन्होंने उसी महीने के चौदहवें दिन को विश्राम किया, और उस दिन को भोज और आनन्द का दिन ठहराया।

18 और शूशन के यहूदी भी उसी महीने की तेरहवीं और चौदहवीं तारीख को इकट्ठे हुए, और उसी महीने की पंद्रहवीं तारीख को विश्राम करके उस दिन को जेवनार और आनन्द का दिन ठहराया।

19 और देहाती यहूदी जो नगरों में रहते थे, उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन को आनन्द और जेवनार का दिन और आनन्द मनाने और एक दूसरे को भेंट भेजने का दिन ठहराया।

Esther 09 The Jews Kill Their Enemies

 Esther 09

The Jews Kill Their Enemies

1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of the same month, when the king's word came and his order to be carried out, on the day when the enemies of the Jews expected to overpower them, the opposite happened, for the Jews overpowered their enemies.

2 For the Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; but no one was able to withstand them, for the terror of them fell upon all the people.

3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and those who did the king's work, helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.

4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out into all the provinces; because the man Mordecai grew great.

5 So the Jews struck down all their enemies with the sword, with slaughter and destruction, and did whatever they wanted to those who hated them.

6 And in the citadel of Susa they killed and destroyed five hundred men of the Jews.

7 And Parsandatha, and Dalphon, and Aspatha,

8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,

9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Valzatha:

10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, were slain; but they laid no hand on the spoil.

11 That same day the number of those who were slain in the citadel of Susa came before the king.

12 And the king said to Queen Esther, In the citadel of Susa the citadel have killed and destroyed five hundred men of the Jews, and the ten sons of Haman: What should they do in the king's provinces? What then is your request? It shall be granted to you. Or what is your request again? It shall be done.

13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa tomorrow that they may do as today has been commanded, and let them hang Haman's ten sons on a gallows."

14 Then the king ordered it to be done. And an edict was issued in Susa, and they hanged Haman's ten sons.

15 And the Jews who were in Susa assembled on the fourteenth day of the month Adar, and they killed three hundred men in Susa; but they did not lay their hands on the spoil.

16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered together to defend their lives, and they had rest from their enemies; and they killed seventy-five thousand of their enemies, but they did not lay their hands on the spoil.

17 This happened on the thirteenth day of the month Adar, and they rested on the fourteenth day of the same month, and made that day a day of feasting and gladness.

18 The Jews who were in Susa also assembled on the thirteenth and fourteenth days of the same month, and rested on the fifteenth day of the same month, and made that day a day of feasting and gladness.

19 The Jews from the villages who lived in the towns also made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a day of merrymaking, and of sending gifts to one another.