segunda-feira, 13 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 10 येहू योनादाब को ढूंढता है और बाल के सेवकों को मार डालता है

 द्वितीय राजा 10

येहू योनादाब को ढूंढता है और बाल के सेवकों को मार डालता है


15 और जब वह वहां से चला, तब रेकाब के पुत्र योनादाब को उस से भेंट करने को आते पाया, और उस ने उसको नमस्कार करके कहा, क्या तेरा मन सीधा है, जैसा मेरा मन तेरे मन के समान है? और जोनादाब ने कहा: हाँ. तो, यदि हां, तो मुझे अपना हाथ दो। और उस ने उसे अपना हाथ देकर अपने साथ गाड़ी में बैठा लिया।

16 और उस ने कहा, मेरे संग चलो, और तुम यहोवा के लिथे मेरा उत्साह देखोगे। और उन्होंने उसे अपनी कार में बिठा लिया।

17 और जब वह शोमरोन में पहुंचा, तब उस ने यहोवा के उस वचन के अनुसार जो उस ने एलिय्याह से कहा या, उस सभोंको शोमरोन में अहाब के घराने के बचे हुए लोगोंको यहां तक ​​मार डाला, कि उनको नष्ट कर डाला।

18 और येहू ने सब लोगोंको इकट्ठा करके कहा, अहाब ने तो बाल की थोड़ी उपासना की; हालाँकि, जेउ उसकी अच्छी सेवा करेगा।

19 इसलिये अब बाल के सब भविष्यद्वक्ताओं, और उसके सब सेवकों, और सब याजकोंको मेरे पास बुला लाओ; किसी को भी घटी न हो, क्योंकि बाल के लिये मुझे बड़ा बलिदान चढ़ाना है; जिस किसी को घटी होगी वह जीवित नहीं रहेगा। परन्तु येहू ने चतुराई से बाल के सेवकों को नाश करने का काम किया।

20 और येहू ने कहा, बाल के लिये एक बड़ी सभा पवित्र करो। और उन्होंने घोषणा की.

21 और येहू ने सारे इस्राएल में दूत भेजे; और बाल के सब सेवक आए, और उन में से एक भी मनुष्य न बचा जो न आया हो; और वे बाल के भवन में गए, और बाल का भवन एक ओर से भर गया। दूसरा.

22 तब उस ने वस्त्रोंके अधिकारी से कहा; बाल के सब सेवकोंके लिये वस्त्र उतारो। और उसने उनके कपड़े छीन लिये।

23 तब येहू रेकाब के पुत्र योनादाब को संग लेकर बाल के भवन में गया, और बाल के सेवकों से कहा, सोचो, और ध्यान से देखो, ऐसा न हो कि बाल के सेवकों को छोड़ यहोवा के सेवकों में से कोई तुम्हारे संग यहां हो। .

24 और जब वे मेलबलि और होमबलि करने को भीतर गए, तब येहू ने बाहर अस्सी पुरूषोंको तैयार करके उन से कहा, जिन पुरूषोंको मैं तुम्हारे हाथ में कर दूं उन में से यदि कोई बचकर निकले, तो उसके प्राण के बदले तुम्हारा प्राण लेना पड़ेगा।

25 और जब वह होमबलि चढ़ा चुका, तब येहू ने अपके पहरूओंऔर सरदारोंसे कहा, भीतर जाकर उनको मार डालो, ऐसा न हो कि कोई बचकर निकले। और उन्होंने उनको तलवार से मारा; और पहरुए और सरदार उन्हें निकाल कर बाल के भवन के नगर में गए।

26 और उन्होंने बाल के भवन में से मूरतें निकाल कर जला दीं।

27 और उन्होंने बाल की मूरत को तोड़ डाला, और बाल के भवन को तोड़ डाला, और उसमें शौचालय बना दिया, जो आज के दिन तक बना है।

28 और येहू ने इस्राएल के बाल को नाश किया।

29 परन्तु येहू नबात के पुत्र यारोबाम के पापोंके अनुसार चलने से न अलग हुआ, जिस ने इस्राएल से अर्यात् बेतेल और दान के सोने के बछड़ोंके विषय में पाप कराया या।

30 और यहोवा ने येहू से कहा, जो काम मेरी दृष्टि में ठीक है तू ने वह करके अच्छा किया है, और जो कुछ मैं ने सोचा था उसके अनुसार तू ने अहाब के घराने के लिये किया है, इस कारण तेरे वंश की पीढ़ी पीढ़ी तक तेरे वंश बने रहेंगे। इसराइल के सिंहासन पर.

31 परन्तु येहू ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की व्यवस्था पर पूरे मन से चलने में चौकसी न की, और न यारोबाम जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उसके पापों से अलग न हुआ।

32 उन दिनों में यहोवा इस्राएल की सीमाओं को छोटा करने लगा, क्योंकि हजाएल ने इस्राएल की सारी सीमाओं पर उनको मार डाला।

33 यरदन से लेकर सूर्योदय तक, और गिलाद का सारा देश; गादी, और रूबेनियों, और मनश्शेइयों को अरोएर से, जो अर्नोन नाले के पास है, अर्यात् गिलाद, और बाशान।

34 येहू के सब काम और उसके सब काम, और उसकी सारी शक्ति का वर्णन क्या इस्राएल के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

35 और येहू अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उन्होंने उसे सामरिया में मिट्टी दी; और उसका पुत्र यहोआहाज उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

36 और येहू शोमरोन में इस्राएल पर अट्ठाईस वर्ष तक राज्य करता रहा।

II Kings 10 Jehu Meets Jonadab and Slays the Servants of Baal

 II Kings 10

Jehu Meets Jonadab and Slays the Servants of Baal


15 And he departed from there, and met Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said unto him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. If so, give me thy hand. And he gave him his hand, and took him up into his chariot.

16 And he said, Go with me, and thou shalt see my zeal for the LORD. And they put him in his chariot.

17 And he came to Samaria, and smote all that were left of the house of Ahab in Samaria, until he had destroyed them, according to the word of the LORD, which he had spoken to Elijah.

18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

19 Therefore call to me now all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let not one be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal; whoever is missing shall not live. But Jehu did this craftily, to destroy the servants of Baal.

20 And Jehu said, Consecrate a solemn assembly to Baal. And they proclaimed.

21 And Jehu sent throughout all Israel: and all the servants of Baal came, and there was not a man of them that did not come: and they entered the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.

22 Then he said to him that was in charge of the wardrobe, Bring forth the garments for all the servants of Baal. And he brought forth their garments. 

23 Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the house of Baal and said to the servants of Baal, "Search and see that there is none of the servants of the Lord here with you, but only the servants of Baal."

 24 As they were about to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu prepared eighty men outside and said to them, "If any of the men I give into your hands escape, your life will be for his life." 

25 When he had finished offering the burnt offering, Jehu said to his guard and his captains, "Go in and strike them down; let not one of them escape." So they struck them with the edge of the sword. The guards and the captains threw them out and went to the city of the house of Baal. 

26 They took the images out of the house of Baal and burned them. 

27 They also broke down the image of Baal, and tore down the house of Baal, and made it a cesspool, unto this day. 

28 So Jehu destroyed Baal out of Israel. 

29 But Jehu did not turn aside from following the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, namely, the golden calves that were in Bethel and in Dan.

 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in doing that which is right in my eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

 31 But Jehu took not heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart, nor did he turn aside from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. 

32 In those days the Lord began to reduce the borders of Israel, because Hazael defeated them in all the borders of Israel: 

33 From the Jordan eastward, and all the land of Gilead, the Gadites, the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the River Arnon, that is, Gilead, and Bashan. 

34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of Israel? 

35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead. 

36 And the days that Jehu reigned over Israel in Samaria were twenty-eight years.

II Reis 10 Jéu encontra a Jonadabe e mata os servos de Baal

 II Reis 10

Jéu encontra a Jonadabe e mata os servos de Baal


15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e fê-lo subir consigo ao carro.

16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.

17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram da casa de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra do Senhor, que lhe dissera a Elias.

18 E ajuntou Jéu a todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jéu porém muito o servirá.

19 Pelo que chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jéu fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.

20 Disse mais Jéu: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E apregoaram.

21 Também Jéu enviou por todo o Israel: e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse: e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.

22 Então disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.

23 E entrou Jéu com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.

24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jéu preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.

25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jéu aos da sua guarda, e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.

26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.

27 Também quebraram a estátua de Baal: e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.

28 E assim Jéu destruiu a Baal de Israel.

29 Porém não se apartou Jéu de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.

30 Pelo que disse o Senhor a Jéu: Porquato bem obraste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme a tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.

31 Mas Jéu não teve o cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.

32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.

33 Desde o Jordão para o nacente do sol, e toda a terra de Gileade; os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber Gileade, e Basã.

34 Ora o mais dos sucessos de Jéu, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?

35 E Jéu dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria: e Joacaz, seu filho, reinou em seu lugar.

36 E os dias que Jéu reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.





द्वितीय राजा 10 यहोवा अहाब के घराने को नष्ट कर देता है

 द्वितीय राजा 10

यहोवा अहाब के घराने को नष्ट कर देता है

1 और शोमरोन में अहाब के सत्तर बेटे थे; और येहू ने सामरिया में यिज्रेल के हाकिमों, पुरनियों, और अहाब के वंश के कर्मचारियोंके पास चिट्ठियां लिखकर भेजीं, और कहा,

2 इसलिये यह पत्र तेरे पास आया है, क्योंकि तेरे स्वामी के पुत्र तेरे संग हैं, और रथ, घोड़े, गढ़वाला नगर, और हथियार भी तेरे संग हैं।

3 अपने स्वामी के पुत्रों में से जो सबसे अच्छे और सीधे लोगों में से एक हो, उस पर दृष्टि करो, जिसे वह अपने पिता की गद्दी पर बैठाता है, और वह तेरे स्वामी के घराने के लिये लड़ता है।

4 परन्तु वे बहुत डर गए, और कहने लगे, देख, दो राजा तो उसके साम्हने ठहर न सके; फिर हम उसके साम्हने क्योंकर ठहर सकेंगे?

5 तब भवन के अधिक्कारनेी और नगर के अधिक्कारनेी ने, और पुरनियोंऔर सेवकोंने येहू के पास कहला भेजा, कि हम तेरे दास हैं, और जो कुछ तू हम से कहेगा वही हम करेंगे; हम किसी को राजा नहीं बनाएंगे: वही करो जो तुम्हारी दृष्टि में अच्छा हो।

6 फिर उस ने उन्हें दूसरी बार एक और पत्र लिखा, और कहा, यदि तुम मेरे हो, और मेरी बात सुनते हो, तो अपके स्वामी के बेटोंमें से पुरूषोंका सिर ले लो, और कल इसी समय यिज्रेल को मेरे पास आओ। बेटों, सत्तर आदमी शहर के बड़े लोगों के पास थे, जो उनकी देखभाल करते थे)।

7 और ऐसा हुआ, कि यह पत्र उनके पास पहुंचा, कि उन्होंने सत्तर राजकुमारोंको पकड़कर घात किया, और उनके सिर टोकरियोंमें रखकर यिज्रेल को भेज दिए।

8 और एक दूत ने आकर उस से कहा, वे राजकुमारोंके सिर लाए हैं। और उस ने कहा, उन्हें कल तक द्वार के द्वार पर दो ढेर करके रखना।

9 और बिहान को ऐसा हुआ कि वह बाहर निकला, और खड़े होकर सब लोगों से कहने लगा, तुम धर्मी हो; देखो, मैं ने अपने प्रभु से राजद्रोह की गोष्ठी करके उसे घात किया; लेकिन ये सब किसने मारा?

10 इसलिये अब जान लो कि जो वचन यहोवा ने अहाब के घराने के विरूद्ध कहा या, उस में से कुछ भी भूमि पर गिरने न पाएगा, क्योंकि यहोवा ने वही किया है जो उस ने अपके दास एलिय्याह के द्वारा कहा या।

11 और येहू ने यिज्रेल में अहाब के सारे घराने को, और उसके सब बड़े पुरूषों, और जान-पहचान के लोगों, और याजकों को यहां तक ​​मारा कि उन में से कोई भी न बचा।

12 तब वह उठकर चला, और सामरिया को चला गया। और मार्ग में चरवाहोंके बेत-एकेद में हो रहा हूं।

13 येहू ने यहूदा के राजा अहज्याह के भाइयोंको पाकर पूछा, तुम कौन हो? और उन्होंने कहा, हम अहज्याह के भाई हैं, और राजपुत्रोंऔर राजपुत्रोंका स्वागत करने को आए हैं।

14 तब उस ने कहा, उनको जीवित पकड़ ले। और उन्होंने उन में से बयालीस पुरूषोंको जीवित पकड़कर बेतकेके के कुएं के पास मार डाला; और उन में से किसी को भी नहीं छोड़ा।

II Kings 10 Jehu Exterminates the House of Ahab

 II Kings 10

Jehu Exterminates the House of Ahab

1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders and to the guardians of the sons of Ahab, saying,

2 Now when this letter has come to you, for your master's sons are with you, and the chariots, and the horses, and the fortified city, and the weapons,

3 Look to the best and most upright of your master's sons, who sits on his father's throne, and fight for your master's house.

4 But they were greatly afraid, and said, Behold, two kings could not stand before him; how then can we stand before him?

5 Then the one who was over the house, and the one who was over the city, and the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, We are your servants, and we will do whatever you say to us: We will make no one king; do what is good in your eyes.

6 Then he wrote them a second letter, saying, “If you are mine and will listen to my voice, take the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel tomorrow about this time.” (The king’s sons were seventy men with the noblemen of the city who provided them.)

7 So it was that when the letter reached them, they took the king’s sons and killed seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jezreel.

8 Then a messenger came and told him, “The heads of the king’s sons have been brought.” And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until tomorrow.”

9 And it came to pass in the morning, when he went out, that he stood and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him. But who struck down all these?

10 Now therefore know that nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke against the house of Ahab, will fall to the ground, for the Lord has done what he spoke through his servant Elijah.

11 And Jehu struck down all the remnant of the house of Ahab in Jezreel, and all his lords, his acquaintances, and his priests, until he left him none remaining.

12 Then he arose and departed, and went to Samaria. And he stood by the way at Beth-eked of the shepherds.

13 Jehu found the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, Who are you? And they said, We are the brothers of Ahaziah, and we have come down to greet the king's sons and the queen's sons.

14 Then he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the well of Beth-eked, even forty and two men; and they left none of them remaining.

II Reis 10 Jéu extermina a casa de Acabe

 II Reis 10

Jéu extermina a casa de Acabe

1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria: e Jéu escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:

2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas.

3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.

4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele: como pois poderemos nós resistir-lhe?

5 Então o que tinha o cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jéu, dizendo: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei: faze o que for bom aos teus olhos.

6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim a Jezreel ( os filhos do rei, setenta homens estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).

7 Sucedeu pois que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens: e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhos mandaram à Jezreel.

8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.

9 E sucedeu que pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?

10 Sabei pois agora que, da palavra do Senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.

11 Também Jéu feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também a todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.

12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores.

13 Jéu achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos, e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.

14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.



sexta-feira, 10 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 09 येहू इस्राएल का अभिषिक्त राजा है और उसने योराम और इज़ेबेल को मार डाला

 द्वितीय राजा 09

येहू इस्राएल का अभिषिक्त राजा है और उसने योराम और इज़ेबेल को मार डाला


1 तब एलीशा भविष्यद्वक्ता ने भविष्यद्वक्ताओं के चेलों में से एक को बुलाकर उस से कहा, अपक्की कमर बान्ध, और तेल की यह कुप्पी हाथ में ले, और गिलाद के रामोत को जा।

2 और जब वह वहां पहुंचे, तब देखना कि येहू जो यहोशापात का पुत्र, और निमशी का पोता है, कहां है; और भीतर जाकर उसे उसके भाइयों के बीच में से खड़ा करके भीतरी कोठरी में ले आओ।

3 और तेल का घड़ा लेकर उसके सिर पर उण्डेलना, और कहना, यहोवा यों कहता है, मैं ने इस्राएल पर राजा होने के लिये तेरा अभिषेक कर दिया है। फिर दरवाज़ा खोलो, और भाग जाओ, और रुको मत।

4 इसलिये वह जवान पुरूष, अर्थात जवान भविष्यद्वक्ता, गिलाद के रामोत को गया।

5 और जब वह भीतर गया, तो क्या देखा, कि सेनापति वहां बैठे हैं; और कहा: कैप्टन, मुझे आपसे कुछ कहना है। और जेउ ने कहा. हम सब में से कौन सा? और उसने कहा: आपसे, कप्तान!

6 तब वह उठकर घर में गया, और उसके सिर पर तेल डालकर कहा, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, मैं ने अपक्की प्रजा इस्राएल पर राजा होने के लिथे तेरा अभिषेक कर दिया है।

7 और तू अपने स्वामी अहाब के घराने को मार डालना, जिस से मेरे दास भविष्यद्वक्ताओं और यहोवा के सब कर्मचारियोंके खून का बदला ईज़ेबेल से लिया जाए।

8 और अहाब का सारा घराना नाश हो जाएगा; और मैं अहाब के सब पुरूषोंको, चाहे वे बन्द हों, चाहे असहाय हों, नाश करूंगा।

9 क्योंकि मैं अहाब के घराने से वैसा ही करूंगा जैसा नबात के पुत्र यारोबाम के घराने से, और जैसा अहिय्याह के पुत्र बाशा के घराने से किया था।

10 और ईजेबेल को यिज्रेल के मैदान में कुत्ते खा लेंगे; उसे दफ़नाने वाला कोई नहीं होगा। फिर उसने दरवाजा खोला और भाग गया.

11 तब येहू ने निकलकर अपके स्वामी के कर्मचारियोंके पास जाकर उस से पूछा, सब कुशल तो हैं? यह पागल तुम्हारे पास क्यों आया? और उस ने उन से कहा, तुम उस मनुष्य को, और उसकी बोली को भी भलीभांति जानते हो।

12 परन्तु उन्होंने कहा, यह तो झूठ है: अब हमें बता दे। और उस ने कहा, उस ने मुझ से योंकहा, यहोवा यों कहता है, मैं ने इस्राएल पर राजा होने के लिथे तेरा अभिषेक कर दिया है।

13 तब उन्होंने फुर्ती करके अपना अपना वस्त्र उतार लिया, और उसे सबसे ऊंची सीढ़ी पर अपने नीचे रख लिया; और नरसिंगा फूंककर कहा, यहोवा राज्य करता है।

14 इसलिये येहू ने जो यहोशापात का पुत्र और निमशी का पोता था, यहोराम के विरूद्ध राजद्रोह की गोष्ठी की। परन्तु अराम के राजा हजाएल के कारण योराम ने सारे इस्राएल समेत गिलाद के रामोत को घेर लिया था।

15 परन्तु राजा योराम उन घावों से चंगा होने के लिये यिज्रेल को लौट आया, जो अरामियों ने उसे अराम के राजा हजाएल से लड़ते समय दिए थे। और येहू ने कहा, यदि तू चाहे, तो कोई नगर छोड़कर न भागे, और जाकर यिज्रैल में इसका समाचार दे।

16 तब येहू रय पर चढ़कर यिज्रेल को चला, क्योंकि योराम वहां पड़ा या; और यहूदा का राजा अहज्याह भी योराम से मिलने को आया।

17 और यिज्रेल के गुम्मट पर जो पहरूआ था, उस ने येहू की सेना को आते देखकर कहा, मुझे एक सेना दिखाई देती है। तब योराम ने कहा, एक शूरवीर को ले कर उस से भेंट करने को भेज; और कहते हैं। क्या वहां शांति है?

18 और शूरवीर ने उस से भेंट करके कहा, राजा यों कहता है, क्या शान्ति है? और येहू ने कहा, तुझे मेल से क्या काम? मेरे पीछे चलो. और पहरुए ने उस से कहा, दूत उनके पास आया है, परन्तु लौटकर न आएगा।

19 तब उस ने एक और सवार को भेजा; और उन के पास आकर उस ने कहा, राजा यों कहता है, क्या कुशल है? और येहू ने कहा, तुझे मेल से क्या काम? मेरे पीछे चलो.

20 और पहरूए ने उस से कहा, वह भी उनके पास आया या, परन्तु लौट नहीं रहा; और उसकी चाल निमशी के पुत्र येहू की सी जान पड़ती है, क्योंकि वह क्रोध से चलता है।

21 तब यहोराम ने कहा, गाड़ी तैयार करो। और उन्होंने आपकी कार को सुसज्जित किया। और इस्राएल का राजा योराम और यहूदा का राजा अहज्याह अपना अपना रथ लेकर येहू से भेंट करने को निकले, और उसे यिज्रैली नाबोत के मैदान में पाया।

22 और ऐसा हुआ कि जब यहोराम ने येहू को देखा, तब कहा, हे येहू, क्या कुशल है? और उस ने कहा, तेरी माता ईजेबेल के बहुत से व्यभिचार और टोने हैं, तो क्या शान्ति है?

23 तब यहोराम हाथ फेरकर भाग गया; और उस ने अहज्याह से कहा, हे अहज्याह राजद्रोह है।

24 परन्तु येहू ने अपके सारे बल से धनुष खींचकर यहोराम की दोनों बांहोंके बीच में ऐसा मारा, कि तीर उसके हृदय में से निकल गया; और उसकी कार में गिर गया.

25 तब थेहू ने अपके प्रधान बिदकर से कहा, उसे ले जाकर यिज्रैली नाबोत के मैदान में डाल दे; स्मरण करो, कि जब तुम और मैं उसके पिता अहाब के पीछे एक संग चले, तब यहोवा ने यह कहकर उस पर यह बोझ डाला:

26 यहोवा की यह वाणी है, यदि मैं ने कल दोपहर को नाबोत का और उसके पुत्रों का खून न देखा होता, तो इस खेत के बदले भी मैं तुम्हें बदला न देता। इसलिये अब, इसे ले लो, और प्रभु के वचन के अनुसार इसे मैदान के इस टुकड़े में फेंक दो।

27 यहूदा का राजा अहज्याह यह देखकर बाटिका के मार्ग से भागा, परन्तु येहू ने उसका पीछा करके कहा, मैं ने इस रय को भी गूर के मार्ग में जो यिबलाम के पास है, मारा है। और वह मगिद्दो को भाग गया, और वहीं मर गया।

28 और उसके सेवक उसे रथ पर चढ़ाकर यरूशलेम को ले गए, और दाऊदपुर में उसके पुरखाओं के संग उसकी कब्र में मिट्टी दी।

29 और योराम के ग्यारहवें वर्ष में अहाब का पुत्र अहज्याह यहूदा पर राज्य करने लगा।

30 और येहू यिज्रेल को आया, और ईज़ेबेल ने यह सुना, और अपक्की आंखोंमें रंग लिया, और सिर पर श्रृंगार किया, और खिड़की में से झाँकने लगी।

31 और जब येहू फाटकों से होकर भीतर आया, तब उस ने कहा, क्या जिम्री जो अपने स्वामी को घात करता था, कुशल है?

32 और उस ने खिड़की की ओर मुंह उठाकर कहा, मेरे साथ कौन है? कौन? और दो-तीन हिजड़ों ने उसकी ओर देखा।

33 तब उस ने कहा, इसे नीचे गिरा दे। और उन्होंने उसे ऊपर से नीचे फेंक दिया: और उसका खून शहरपनाह और घोड़ों पर छिड़का गया, और वह उसके ऊपर से दौड़ा।

34 जब वह भीतर आया, और खाया पिया, तब कहा, उस शापित स्त्री की सुधि ले, और उसे मिट्टी दे, क्योंकि वह राजपुत्री है।

35 और वे उसे मिट्टी देने को गए; परन्तु उन्हें केवल खोपड़ी, पैर और हाथ की हथेलियाँ ही मिलीं।

36 तब उन्होंने लौटकर उस से कहा; और उस ने कहा, यह यहोवा का वचन है; और उसके सेवक एलिय्याह तिशबी की सेवकाई में उसने कहा, यिज्रएल के मैदान में कुत्ते ईज़ेबेल का मांस खाएंगे।

37 और ईज़ेबेल की लोथ यिज्रेल के खेत में गोबर के समान पड़ी रहेगी, यहां तक ​​कि कोई न कहने लगेगा, यह ईज़ेबेल है।

II Kings 09 Jehu is anointed king of Israel and kills Joram and Jezebel

 II Kings 09

Jehu is anointed king of Israel and kills Joram and Jezebel


1 Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.


2 When you come there, see where Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, is; and go in and get him up from among his brothers, and bring him into the inner room.


3 Then take the flask of oil and pour it on his head, and say, 'Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel.' Then open the door and flee, and do not stay."


4 So the young prophet went to Ramoth-gilead.


5 And when he came in, behold, the captains of the army were sitting there; and he said, "Captain, I have a word to say to you." And Jehu said, Which of us all? And he said, To you, captain! 

6 Then he arose, and went into the house, and poured the oil upon his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, over Israel.

 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, may be avenged at the hand of Jezebel. 

8 And the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every male, both him that is shut up and him that is left in Israel. 

9 For I will do unto the house of Ahab as unto the house of Jeroboam the son of Nebat, and as unto the house of Baasha the son of Ahijah. 

10 And the dogs shall eat Jezebel in the parcel of ground of Jezreel; there shall be none to bury her. Then he opened the door, and fled. 

11 Then Jehu went out to his master's servants and said to him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" He said to them, "You know the man and his speech." 

12 But they said, "It is a lie; now tell us." And he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, 'Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel.' 

13 Then they hurried and took each man his garment and put it under him on the top step. Then they blew the trumpet and said, "Jehu reigns." 

14 So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 

15 But King Joram returned to Jezreel to be healed of the wounds the Syrians had given him when he fought against Hazael king of Syria. And Jehu said, If it be your will, let no man go forth out of the city, nor escape, to go and tell it in Jezreel.

16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel: for Joram was lying there: and Ahaziah king of Judah had also come down to see Joram.

17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the troop of Jehu coming, and said, I see a troop. And Joram said, Take a horseman, and send to meet him, and say, Is it peace?

18 And the horseman went to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Get behind me. And the watchman told him, saying, The messenger came unto them, and returneth not.

19 Then he sent another horseman; and he came unto them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Get behind me.

20 And the watchman told him, saying, This man also came to them, but he is not returning; and his way is like the way of Jehu the son of Nimshi, for he walks furiously.

21 Then Joram said, Prepare the chariot. And they prepared their chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the parcel of ground of Naboth the Jezreelite.

22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her sorceries are so great?

23 Then Joram turned his hands, and fled: and he said to Ahaziah, There is treason, Ahaziah.

24 But Jehu bent his bow with all his might and struck Joram between the arms, so that the arrow came out through his heart, and he fell down in his chariot. 

25 Then Jehu said to Bidkar his captain, “Take him and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden on him, saying,

 26 “If I had not seen yesterday evening the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord, I would not have repaid you in this field, declares the Lord. Now therefore take him and throw him into this field, according to the word of the Lord.” 

27 When Ahaziah king of Judah saw it, he fled by the way of the garden house, but Jehu pursued after him and said, “Strike this chariot also at the ascent of Gur, which is near Jibleam.” And he fled to Megiddo, and died there.

28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre with his fathers in the city of David.

29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah. ​​

30 And Jehu came to Jezreel: and when Jezebel heard of it, she painted her eyes, and adorned her head, and looked out of the window.

31 And when Jehu came in at the gate, she said, Is Zimri at peace, who slew his master? 

32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is with me? who? And two or three eunuchs looked at him. 

33 And he said, Throw her down. And they threw her down, and they splashed her blood on the wall, and on the horses; and he trampled her underfoot. 

34 And when he had come in, and had eaten and drunk, he said, Look upon that cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter. 

35 And they went to bury her, and found nothing of her, save her skull, and her feet, and the palms of her hands. 

36 And they returned, and told him: and he said, This is the word of the LORD: who spoke through his servant Elijah the Tishbite, saying, "In the parcel of land of Jezreel the dogs will eat the flesh of Jezebel.

37 And the carcass of Jezebel will be like dung on the land in the parcel of land of Jezreel, so that no one can say, 'This is Jezebel.'

II Reis 09 Jéu é ungido rei de Israel e mata Jorão e Jezabel

 II Reis 09

Jéu é ungido rei de Israel e mata Jorão e Jezabel


1 Então o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão e vai-te a Ramote de Gileade.

2 E, chegando lá, vê onde está Jéu, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.

3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre à porta, e foge, e não te detenhas.

4 Foi pois o mancebo, o jovem profeta a Ramote de Gileade.

5 E, entrando ele, eis que os  capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jéu. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!

6 Então se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.

7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que se vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos  do Senhor da mão de Jezabel.

8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo o varão, tanto o encerrado como o desamparado em Israel.

9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.

10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta, e fugiu.

11 E saindo Jéu aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.

12 Mas eles disseram: É mentira: agora faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.

13 Então se apressaram, e tomou cada um o seu vestido e o pôs debaixo dele, no mais alto degrau: e tocaram a buzina, e disseram: Jéu reina.

14 Assim Jéu, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha porém Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.

15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jéu: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isto em Jezreel.

16 Então Jéu subiu em um carro, e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias rei de Judá, descera para ver a Jorão.

17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropo de Jéu, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga. Há paz?

18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jéu: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.

19 Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jéu: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.

20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles porém não volta; e o andar parece como o andar de Jéu, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.

21 Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jéu, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.

22 E sucedeu que vendo Jorão a Jéu, disse: Há paz, Jéu? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?

23 Então Jorão voltou as mãos, e fugiu; e disse a Acazias: Traiçaõ há, Acazias.

24 Mas Jéu entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.

25 Então Jéu disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta carga dizendo:

26 Por certo que se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor, também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor. Agora pois, toma-o, e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor.

27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jéu seguiu após ele, e disse: Feri também este carro à subida de Gur, que está junto a Jibleão. E fugiu para Megido, e morreu ali.

28 E os seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na cidade de Davi.

29 E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou a Acazias a reinar sobre Judá.

30 E Jéu veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta de seus olhos, e enfeitou a sua cabeça e olhou pela janela.

31 E, entrando Jéu pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?

32 E levantando ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.

33 Então disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo: e foram salpicandos com o seu sangue a parede e os cavalos, e ele a atropelou.

34 Entrando ele, pois e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.

35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.

36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor; a qual falou pelo ministério de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreeel os cães comerão a carne de Jezabel.

37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel: que se não possa dizer: Esta é Jezabel.


quinta-feira, 9 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 08 अहज्याह का शासनकाल

 द्वितीय राजा 08

अहज्याह का शासनकाल


25 अहाब के पुत्र इस्राएल के राजा यहोराम के राज्य के बारहवें वर्ष में यहूदा के राजा यहोराम का पुत्र अहज्याह राज्य करने लगा।

26 अहज्याह जब राज्य करने लगा तब बाईस वर्ष का या, और यरूशलेम में एक वर्ष तक राज्य करता रहा; और यह उसकी माता का नाम अतल्याह था, जो इस्राएल के राजा ओम्री की बेटी थी।

27 और वह अहाब के घराने की सी चाल चला, और अहाब के घराने के समान यहोवा की दृष्टि में बुरा किया, क्योंकि वह अहाब के घराने का दामाद था।

28 और वह अहाब के पुत्र योराम के साय अराम के राजा हजाएल से लड़ने को गिलाद के रामोत को गया; और अरामियोंने योराम को जीत लिया।

29 तब राजा यहोराम उन घावों से जो रामा में अराम के राजा हजाएल से लड़ते समय अरामियों ने उसे दिए थे, चंगा होने के लिये यिज्रेल को लौट गया; और यहूदा का राजा यहोराम का पुत्र अहज्याह अहाब के पुत्र यहोराम से मिलने को गया। यिज्रेल, क्योंकि वह बीमार था।

II Kings 08 The Reign of Ahaziah

 II Kings 08

The Reign of Ahaziah


25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Joram, king of Judah, began to reign.

26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab, for he was the son-in-law of the house of Ahab.

28 And he went with Joram the son of Ahab to Ramoth in Gilead, to battle against Hazael king of Syria: and the Syrians defeated Joram.

29 Then King Joram returned to Jezreel to be healed of the wounds that the Syrians had inflicted on him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Joram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

II Reis 08 O reinado de Acazias

 II Reis 08

O reinado de Acazias


25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jorão, rei de Judá.

26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atália, filha de Onri, rei de Israel.

27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.

28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote, de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria: e os siros feriram a Jorão.

29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria: e desceu Acazias, filho de Jorão, rei de Judá para ver a Jorão, filho de Acabe em Jezreel, porquanto estava doente.



द्वितीय राजा 08 योराम का शासनकाल

 द्वितीय राजा 08

योराम का शासनकाल


16 और इस्राएल के राजा अहाब के पुत्र यहोराम के राज्य के पांचवें वर्ष में, जब यहूदा पर यहोशापात राज्य कर ही रहा या, तब यहूदा का राजा यहोशापात का पुत्र यहोराम राज्य करने लगा।

17 जब वह राज्य करने लगा, तब वह तीस वर्ष का या, और आठ वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा।

18 और वह अहाब के घराने की नाई इस्राएल के राजाओं की सी चाल चला, क्योंकि उसकी पत्नी अहाब की बेटी थी, और वह यहोवा की दृष्टि में बुरा करता था।

19 परन्तु यहोवा ने अपके दास दाऊद के कारण यहूदा को नाश न किया, क्योंकि उस ने उस से कहा या, कि मैं उसके बेटोंको सदा के लिथे दीपक दूंगा।

20 उसके दिनों में एदोमियों ने यहूदा की आज्ञा के विरूद्ध बलवा किया, और अपने ऊपर राजा नियुक्त कर लिया।

21 इसलिथे योराम सब रथोंसमेत सायैर को पार गया, और रात को उठकर अपके चारोंओर के एदोमियोंको और रथोंके प्रधानोंको मार डाला; और लोग अपने डेरे को चले गए।

22 तौभी एदोमी यहूदा की आज्ञा के विरुद्ध बलवा करते आए हैं, और आज के दिन तक हैं; फिर उसी समय लिब्ना ने भी बलवा किया।

23 क्या यहोराम की अधिकांश सफलताएं और उसके सब काम यहूदा के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

24 और यहोराम अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे दाऊदपुर में उसके पुरखाओं के बीच मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

II Kings 08 The Reign of Joram

 II Kings 08

The Reign of Joram


16 In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, while Jehoshaphat was still reigning in Judah, Joram son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.

17 He was thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.

18 He walked in the way of the kings of Israel, as did the kings of the house of Ahab, for he had Ahab's daughter as his wife, and he did evil in the sight of the Lord.

19 However, the Lord would not destroy Judah for the sake of his servant David, as he had promised him to give him a lamp for his sons forever.

20 In his days the Edomites rebelled against the rule of Judah, and they set up a king over themselves.

21 So Joram passed over to Zair, and all the chariots with him. He rose up by night and struck down the Edomites who were around him, and the captains of the chariots; and the people went to their tents. 

22 Nevertheless the Edomites rebelled against the rule of Judah to this day; and Libnah also rebelled at that time.

 23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of Judah? 

24 And Jehoram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.

II Reis 08 O reinado de Jorão

 II Reis 08

O reinado de Jorão


16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jorão, filho de Josafá, rei de Judá.

17 Era ele da idade de trinta anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.

18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que parecia mal aos olhos do Senhor.

19 Porém o Senhor não quiz destruir a Judá por amor a Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.

20 Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.

21 Pelo que Jorão passou a Zair, e todos os carros com ele: e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo se foi para as suas tendas.

22 Todavia os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje: então também, se revoltou Libna no mesmo tempo.

23 O mais dos sucessos de Jorão, e tudo quanto fez porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?

24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.



द्वितीय राजा 08 हजाएल ने बेनदाद को मार डाला

 द्वितीय राजा 08

हजाएल ने बेनदाद को मार डाला


7 तब एलीशा दमिश्क में आया, जब अराम का राजा बेनादेत बीमार था, और उन्होंने उस से कहा, परमेश्वर का भक्त यहां आया है।

8 तब राजा ने हजाएल से कहा, अपके हाथ में भेंट ले, और जाकर परमेश्वर के भक्त से भेंट कर; और उसके लिथे यहोवा से पूछना, क्या मैं इस रोग से अच्छा हो जाऊंगा?

9 तब हजाएल उस से भेंट करने को गया, और उसके हाथ में एक भेंट ले गया, अर्थात् दमिश्क के सब अच्छे माल में से चालीस ऊंट लदे हुए; और वह आकर उसके साम्हने खड़ा होकर कहने लगा, क्या तेरे पुत्र अराम के राजा बेनादाद ने मुझे तेरे पास यह कहने को भेजा है, कि क्या मैं इस रोग से अच्छा हो जाऊंगा?

10 और एलीशा ने उस से कहा, जाकर उस से कह, तू निश्चय न बचेगा। क्योंकि यहोवा ने मुझे दिखाया है कि वह अवश्य मरेगा।

11 और उस ने दृष्टि की, और उसे तब तक देखता रहा जब तक वह लज्जित न हो गया: और परमेश्वर का भक्त रो पड़ा।

12 तब हजाएल ने कहा, मेरा प्रभु क्यों रोता है? और उस ने कहा, क्योंकि मैं जानता हूं कि तू इस्राएलियोंसे क्या बुराई करेगा; तू उनके गढ़ोंमें आग लगा देगा, और उनके जवानोंको तलवार से घात कर डालेगा, और उनके बच्चोंको टुकड़े टुकड़े कर डालेगा, और उनके तू पत्थर तोड़ डालेगा।

13 और हजाएल ने कहा, तेरा दास जो कुत्ता है क्या है, कि ऐसा बड़ा काम करे? और एलीशा ने कहा, यहोवा ने मुझे दिखाया है कि तू अराम का राजा होगा।

14 तब वह एलीशा के पास से चला गया, और अपने स्वामी के पास आया, और उस से पूछा, एलीशा ने तुम से क्या कहा? और उस ने कहा, उस ने मुझ से कहा, कि तू निश्चय चंगा हो जाएगा।

15 और दूसरे दिन ऐसा हुआ कि उस ने कम्बल लेकर जल में डुबाया, और अपने मुंह पर ओढ़ाया, और वह मर गया। और हजाएल उसके स्यान पर राज्य करने लगा।

II Kings 08 Hazael Kills Ben-Adam

 II Kings 08

Hazael Kills Ben-Adam


7 Then Elisha came to Damascus, and Ben-Adam king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.


8 Then the king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of the Lord for him, saying, 'Shall I recover from this disease?'


9 So Hazael went to meet him, and took a present in his hand, forty camels' load of all that was good in Damascus. And he came and stood before him and said, 'Your son Ben-Adam king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this disease?'


10 And Elisha said to him, "Go and tell him, 'You will certainly not recover. For the Lord has shown me that he will certainly die.'


11 And he lifted up his eyes, and looked intently at him, until he was ashamed: and the man of God wept.

12 And Hazael said, Why weepest thou, my lord? And he said, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their fortresses shalt thou set on fire, and their young men shalt thou slay with the sword, and shalt dash their little ones in pieces, and shalt rip up their pregnant women.

13 And Hazael said, What is thy servant, that he is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Aram.

14 And he departed from Elisha, and came to his lord: and his lord said unto him, What said Elisha to thee? And he said, He said unto me that thou shalt surely recover.

15 And it came to pass on the morrow, that he took a blanket, and dipped it in water, and spread it upon his face, and died. And Hazael reigned in his stead.

II Reis 08 Hazael mata a Benadade

 II Reis 08

Hazael mata a Benadade


7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Benadete, rei da Síria, doente, e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.

8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus: e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de eu sarar desta doença?

9 Foi pois Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Benadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?

10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.

11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar: e chorou o homem de Deus.

12 Então disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: porás fogo às suas fortalezas, e os seus mancebos matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.

13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.

14 Então partiu de Eliseu, e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.

15 E sucedeu ao outro dia que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.


द्वितीय राजा 08 शुनेम्मिन अपने देश को लौट गई

 द्वितीय राजा 08

शुनेम्मिन अपने देश को लौट गई


1 और एलीशा ने उस स्त्री से जिसके बेटे को उस ने जिलाया या, कहा, उठ, अपके घराने समेत जा, और जहां कहीं तू रह सके वहां रह; क्योंकि यहोवा ने अकाल बुलाया है, जो देश पर सात वर्ष तक पड़ेगा।

2 और उस स्त्री ने उठकर परमेश्वर के भक्त के वचन के अनुसार किया, और अपके घराने समेत पलिश्तियोंके देश में सात वर्ष तक परदेशी होकर रही।

3 और सात वर्ष के बीतने पर वह स्त्री पलिश्तियोंके देश से लौट आई, और अपके घर और भूमि के लिथे राजा के पास दोहाई देने को निकली।

4 तब राजा ने परमेश्वर के जवान गेहजी से कहा, एलीशा ने जो बड़े बड़े काम किए हैं, उन सभोंको मुझे बताओ।

5 और ऐसा हुआ कि जब उस ने राजा को यह समाचार दिया, कि उस ने एक मरे हुए बालक को जिलाया या, तब वह स्त्री, जिसका बेटा उस ने जिलाया था, अपने घर और अपनी भूमि के लिथे राजा के पास चिल्लाई; और गेहजी ने कहा, हे मेरे प्रभु, , हे राजा, यही वह स्त्री है, और यह उसका पुत्र है, जिसे एलीशा ने जीवित किया है।

6 और राजा ने स्त्री से पूछा, और उस ने उस से यह कहा, तब राजा ने उसे एक खोजे को देकर कहा, कि जब से उस ने देश छोड़ा है तब से ले कर अब तक उसका सब कुछ और उसकी भूमि की सारी कमाई उसे लौटा दे।

II Kings 08 The Shunammite Returns to Her Land

 II Kings 08

The Shunammite Returns to Her Land


1 Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, go, you and your household, and sojourn wherever you can sojourn, for the Lord has called a famine, and it will also be on the land for seven years.”

2 So the woman arose and did as the man of God had said, and she and her household sojourned in the land of the Philistines seven years.

3 And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines, and went to cry to the king for her house and for her land.

4 And the king spoke to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”

 5 And it came to pass, as he told the king how he had restored a dead child, that, behold, the woman whose son he had restored cried to the king for her house and for her land. Then Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life."

 6 And the king inquired of the woman, and she told him. Then the king appointed an officer to her, saying, "Restore to her all that was hers, and all the increase of the land from the day she left the land until now."