terça-feira, 7 de janeiro de 2025

II Kings 06 Samaria and the Siege

 II Kings 06

Samaria and the Siege


24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army together, and went up and besieged Samaria.

25 And there was a severe famine in Samaria: for, behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty pieces of silver, and a fourth of a haunch of dove's dung for five pieces of silver.

26 And it came to pass, as the king passed by the wall, that a woman called to him, saying, Help me, my lord, O king.

27 And he said unto her, If the LORD help thee, whence shall I help thee, from the threshing-floor, or from the winepress?

28 And the king said unto her, What aileth thee? And she said, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and to morrow we will eat my son.

29 So we boiled my son, and did eat him: But the next day I said to her, “Give your son, that we may eat,” and she hid her son.

30 When the king heard the woman’s words, he tore his clothes and passed by on the wall. The people saw that he had sackcloth on his body inside.

31 And he said, “May God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”

32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him. But before the messenger came to him, he said to the elders, “Have you seen how the son of the murderer has sent to take my head off? Look, when the messenger comes, shut the door on him and push him out with the door. Is there not the sound of his master’s feet behind him?” 

33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this evil cometh from the Lord: what more shall I expect of the Lord?

II Reis 06 Samaria e cercada

 II Reis 06

Samaria e cercada


24 E sucedeu, depois disto, que Benadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército: e subiu, e cercou Samaria.

25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.

26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro uma mulher lhe brandou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.

27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?

28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.

29 Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho para que o comamos; escondeu o seu filho.

30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.

31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.

32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele,  disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a minha cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem ruído dos pés de seu senhor após ele?

33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; que mais pois esperaria do Senhor?



द्वितीय राजा 06 एलीशा सीरिया के राजा की सलाह को दैवीय रूप से बताता है

 द्वितीय राजा 06

एलीशा सीरिया के राजा की सलाह को दैवीय रूप से बताता है


8 और अराम के राजा ने इस्राएल से युद्ध किया; और उस ने अपके कर्मचारियोंसे सम्मति करके कहा, मेरी छावनी अमुक स्यान में होगी।

9 परन्तु परमेश्वर के भक्त ने इस्राएल के राजा के पास कहला भेजा, कि उस स्यान से होकर जाने से चौकस रहो, क्योंकि अरामी लोग वहां चढ़ आए हैं।

10 इसलिथे इस्राएल के राजा ने उस स्यान में जिसके विषय में परमेश्वर के भक्त ने उस से कहा या, और जिसके विषय में उस ने उसे चिताया या, दूत भेजे, और वह वहां एक बार या दो बार नहीं रुका।

11 तब इस बात से अराम के राजा का मन घबरा गया, और उस ने अपके कर्मचारियोंको बुलाकर उन से कहा, क्या तुम मुझे न बता देते कि हम में से इस्राएल का राजा कौन है?

12 और उसके कर्मचारियों में से एक ने कहा, नहीं, मेरे प्रभु राजा; परन्तु एलीशा भविष्यद्वक्ता जो इस्राएल में है, वह इस्राएल के राजा को वे बातें बता देता है जो तू अपनी शयनकक्ष में कहता है।

13 और उस ने कहा, जा कर देखो कि वह कहां है, और भेज कर उसे बुला लाए। और उन्होंने उस से कहा, सुन, वह दोतान में है।

14 तब उस ने घोड़ों, रथोंऔर एक बड़ी सेना को वहां भेजा, और उन्होंने रात को आकर नगर को घेर लिया।

15 और परमेश्वर का जवान भोर को उठकर बाहर गया, और क्या देखा, कि घोड़ोंऔर रथोंसमेत एक सेना ने नगर को घेर लिया है; तब उसके सेवक ने उस से कहा, हे मेरे प्रभु! हम क्या करेंगे?

16 और उस ने कहा, मत डर; क्योंकि जो लोग उनके साथ हैं, उनसे कहीं अधिक लोग हमारे साथ हैं।

17 और एलीशा ने प्रार्थना करके कहा, हे प्रभु, उसकी आंखें खोल दे, कि वह देखे। और यहोवा ने उस जवान की आंखें खोल दीं, और उस ने देखा; और देखो, एलीशा के चारों ओर का पर्वत घोड़ों और अग्निमय रथों से भरा हुआ था।

18 और जब वे उसके पास आए, तब एलीशा ने यहोवा से प्रार्थना करके कहा, हे अन्धे लोगों को मार डाल। और एलीशा के कहने के अनुसार उस ने उसे अन्धा कर दिया।

19 तब एलीशा ने उन से कहा, यह मार्ग नहीं है, और न यह नगर है; मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें उस आदमी तक पहुँचा दूँगा जिसे तुम ढूँढ़ रहे हो। और वह उन्हें सामरिया तक ले गया।

20 और ऐसा हुआ, कि जब वे शोमरोन में आए, तब एलीशा ने कहा, हे प्रभु, इन की आंखें खोल दे, कि वे देखें। यहोवा ने उनकी आंखें खोल दीं, और वे देख सके, और क्या देखा, कि वे सामरिया के बीच में हैं।

21 और जब इस्राएल के राजा ने उन्हें देखा, तब एलीशा से कहा, क्या मैं उन्हें मार डालूं, हे मेरे पिता, क्या मैं उन्हें मार डालूं?

22 परन्तु उस ने कहा, तू उनको न मारना; क्या आप उन लोगों को अपनी तलवार और धनुष से मार डालेंगे जिन्हें आपने बंदी बना लिया है? उनके आगे रोटी और पानी रख, कि वे खा-पीकर अपने स्वामी के पास जाएँ।

23 और उस ने उनके साम्हने बड़ी जेवनार की, और उन्होंने खाया पिया; और उनको विदा किया, और वे अपने स्वामी के पास चले गए; और फिर अरामी सेना इस्राएल के देश में प्रवेश न करने पाई।

II Kings 06 Elisha divines the counsel of the king of Syria

 II Kings 06

Elisha divines the counsel of the king of Syria


8 Now the king of Syria was at war with Israel; and he consulted with his servants, saying, "My encampment will be at such and such a place."

9 But the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass by such and such a place, for the Syrians have come down there."

10 So the king of Israel sent to the place of which the man of God had spoken to him, and had warned him, and he kept himself there, not once or twice.

11 Then the heart of the king of Syria was troubled because of this incident, and he called his servants and said to them, "Will you not tell me which of us is for the king of Israel?"

12 And one of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha the prophet, who is in Israel, has told the king of Israel the words that you speak in your bedroom.

13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And they told him, saying, Behold, he is in Dothan.

14 And he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night, and compassed the city about.

15 And the servant of the man of God rose up early and went out, and, behold, an army with horses and chariots compassed the city. And his servant said to him, Alas, my lord! what shall we do?

16 And he said, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 

18 And when they came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisha. 

19 And Elisha said unto them, This is not the way, nor this the city: follow me, and I will lead you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria. 

20 And it came to pass, when they came to Samaria, that Elisha said, O Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, that they might see; and, behold, they were in the midst of Samaria. 

21 And when the king of Israel saw them, he said unto Elisha, Shall I smite them, shall I smite them, my father? 

22 But he said, Thou shalt not smite them: wouldst thou smite them whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

23 And he made them a great feast, and they ate and drank. And he sent them away, and they went to their master. And no more bands of Syrians came into the land of Israel.

II Reis 06 Eliseu adivinha os conselhos do rei da Síria

 II Reis 06

Eliseu adivinha os conselhos do rei da Síria


8  E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampanhento.

9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros desceram ali.

10 Pelo que o rei de Israel enviou áquele lugar de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.

11 Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?

12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.

13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.

14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite, e cercaram a cidade.

15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo, e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu moço lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?

16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.

17 E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.

18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.

19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.

20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse: Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.

21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?

22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.

23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam: e os despediu e foram para seu senhor: e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.



द्वितीय राजा 06 एलीशा एक कुल्हाड़ी का लोहा तैराता है

 द्वितीय राजा 06

एलीशा एक कुल्हाड़ी का लोहा तैराता है


1 और भविष्यद्वक्ताओं के चेलों ने एलीशा से कहा, देख, जिस स्यान में हम तेरे साम्हने रहते हैं वह हमारे लिये सुनसान है।

2 इसलिये आओ, हम यरदन के पास जाएं, और वहां से हम में से हर एक एक लकड़ी ले ले, और वहां अपने रहने के लिये जगह बना लें। और उस ने कहा, जाओ।

3 और एक ने कहा, अपके दासोंके साय चलने में सहायता कर। और उसने कहा: मैं जाऊंगा.

4 और वह उनके संग चला; और जब वे यरदन तक पहुंचे, तो लकड़ियाँ काटने लगे।

5 और ऐसा हुआ, कि उन में से एक पर लकड़ी गिरी, और लोहा जल में गिर पड़ा; और उस ने चिल्लाकर कहा, हाय, हे मेरे प्रभु! क्योंकि यह उधार लिया गया था.

6 और परमेश्वर के भक्त ने कहा, वह कहां गिर गया? और उस ने उसे स्थान दिखाकर एक लकड़ी काट कर वहां फेंक दी, और लोहे को तैरा दिया।

7 और उस ने कहा, उसे उठा ले। फिर उसने अपना हाथ बढ़ाया और उसे ले लिया।

II Kings 06 Elisha Makes an Axehead Float

 II Kings 06

Elisha Makes an Axehead Float


1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold, the place where we dwell before you is too narrow for us.

2 Let us go to the Jordan, and let us each take a beam from there, and let us make ourselves a place there, to dwell there. And he said, Go.

3 And one said, Please go with your servants. And he said, I will go.

4 And he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down timber.

5 And it came to pass, as one of them felled a beam, that the iron fell into the water: and he cried, and said, Alas, my lord! for it was borrowed.

6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place, and he cut down a stick, and cast it in, and made the iron swim.

7 And he said, Lift it up. Then he reached out his hand and took it.

II Reis 06 Eliseu faz flutuar o ferro de um machado

 II Reis 06

Eliseu faz flutuar o ferro de um machado


1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.

2 Vamos pois até o Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.

3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.

4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.

5 E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água: e clamou, e disse: Ai, meu senhor! porque era emprestado.

6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.

7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.


sábado, 4 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 05 गेहजी कुष्ठ रोग से पीड़ित है

 द्वितीय राजा 05

गेहजी कुष्ठ रोग से पीड़ित है


20 तब एलीशा के जवान गेहजी ने, जो परमेश्वर का भक्त या, कहा, देख, मेरे प्रभु ने उस अरामी नामान को जो कुछ वह अपने हाथ से लाया है, कुछ भी देने से रोक रखा है; परन्तु यहोवा के जीवन की शपथ मैं उसके पीछे दौड़ूंगा, और उस से कुछ ले लूंगा।

21 और गेहजी नामान के निकट तक गया; और नामान, यह देखकर कि वह मेरे पीछे दौड़ रहा है, उसकी भेंट के लिये रथ से कूद पड़ा, और उस से कहा, क्या सब ठीक है?

22 और उस ने कहा, सब कुशल है; मेरे प्रभु ने मुझे यह कहने की आज्ञा दी, कि देख, अभी एप्रैम पर्वत से भविष्यद्वक्ताओं के चेलों में से दो जवान मेरे पास आए हैं; फिर उन्हें एक किक्कार चाँदी और दो जोड़ी पोशाकें दो।

23 और नामान ने कहा, दो तोड़े लेना तेरे काम आएगा। और उस ने उस से बिनती करके दो किक्कार चान्दी दो बोरोंमें, और दो जोड़े वस्त्र बान्धकर; और उन्हें अपने दो जवानों पर रखा जो उसे अपने आगे आगे ले जा रहे थे।

24 और जब वह शिखर पर पहुंचा, तब उस ने उनको उनके हाथ से छीनकर घर में रखा; और उन पुरूषोंको विदा किया, और वे चले गए।

25 तब वह भीतर जाकर अपने स्वामी के साम्हने खड़ा हुआ। और एलीशा ने उस से पूछा, हे गेहजी, तू कहां से आता है? और उस ने कहा, तेरा दास न तो इधर गया, न उस ओर।

26 उस ने उस से कहा, जब वह पुरूष अपके रथ पर से तुझ से भेंट करने को लौट आया, तब क्या मेरा मन तेरी ओर न या। क्या तुम्हारे लिये चान्दी, और वस्त्र, और जलपाई के बाग, और दाख की बारियां, और भेड़-बकरी, और बैल, और दास-दासियां ​​लेने का अवसर था?

27 इस कारण नामान का कोढ़ तुझ को और तेरे वंश को सदा तक लगा रहेगा। तभी बर्फ के समान सफ़ेद एक कोढ़ी उसके सामने से निकला।

II Kings 05 Gehazi is Smitten with Leprosy

 II Kings 05

Gehazi is Smitten with Leprosy


20 Then Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has restrained this Syrian Naaman from giving him anything of what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”

21 So Gehazi chased after Naaman; and when Naaman saw him running after him, he jumped down from the chariot to meet him and said to him, “Is all well?”

22 And he said, “All well; my master sent me, saying, ‘Behold, two young men of the sons of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”

23 And Naaman said, “Please take two talents.” So he urged him, and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. and he put them on two of his servants, who carried him before him.

24 When he came to the top, he took them from their hands and put them in the house. Then he sent the men away, and they went.

25 Then he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you come from, Gehazi?” And he said, “Your servant has not gone anywhere.”

26 But he said to him, “Was not my heart with you when the man returned from his chariot to meet you? Was it time for you to take silver, and to take clothing, and olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and male and female servants?”

27 Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your descendants forever.” So he went out from before him a leper as white as snow.

II Reis 05 Geazi é atacado de lepra

 II Reis 05

Geazi é atacado de lepra


20 Então Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, vive o Senhor que hei de correr atrás dele, e tomar dele alguma coisa.

21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?

22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhespois um talento de prata e duas mudas de vestidos.

23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestidos; e pô-los sobre dois dos seus moços os quais o levavam diante dele.

24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos, e o depositou na casa: e despediu aqueles homens, e foram-se.

25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.

26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata, e para tomares vestidos, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois e servos e servas?

27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então saiu de diante dele leproso branco como a neve.


द्वितीय राजा 05 नामान कुष्ठ रोग से ठीक हो गया

 द्वितीय राजा 05

नामान कुष्ठ रोग से ठीक हो गया


1 और अराम के राजा का सेनापति नामान अपने स्वामी के साम्हने बड़ा और प्रतिष्ठित पुरूष या; क्योंकि यहोवा ने अरामियोंको छुटकारा दिया या; और यह पुरूष तो बड़ा वीर या, तौभी कोढ़ी था।

2 और सूरिया और इस्राएल के देश से सेना निकलकर एक लड़की को जो नामान की पत्नी की सेवा में थी, बन्धुआई में ले गए।

3 और उस ने अपक्की स्वामिनी से कहा, भला होता कि मेरा प्रभु सामरिया के भविष्यद्वक्ता के साम्हने होता, तो वह उसे कोढ़ से चंगा कर देता।

4 तब नामान ने भीतर आकर अपके स्वामी से कहा, इस्राएल के देश की लड़की ने योंकहा।

5 तब अराम के राजा ने कहा, जा, चल, और मैं इस्राएल के राजा के पास एक पत्र भेजूंगा। और वह गया, और दस किक्कार चान्दी, और छ: हजार शेकेल सोना, और दस जोड़े वस्त्र ले आया।

6 और उस ने इस्राएल के राजा के पास यह चिट्ठी पहुंचाई, कि जब यह चिट्ठी तुझे मिले, तो जान लेना, कि मैं ने अपने दास नामान को तेरे पास इसलिये भेजा है, कि तू उसे कोढ़ से छुड़ाए।

7 और ऐसा हुआ कि जब इस्राएल के राजा ने यह पत्र पढ़ा, तब अपके वस्त्र फाड़कर कहने लगा, क्या मैं घात करनेवाला और जिलानेवाला परमेश्वर हूं, कि मेरे पास भेजता, कि मैं एक मनुष्य को फेर दूं? उसका कुष्ठ रोग? जो कुछ मैं तुझ से बिनती करता हूं, उस पर ध्यान दे, और देख, कि वह मेरे विरूद्ध अवसर ढूंढ़ता है।

8 परन्तु जब परमेश्वर के भक्त एलीशा ने सुना, कि इस्राएल के राजा ने अपने वस्त्र फाड़े हैं, तब उस ने राजा के पास कहला भेजा, तू ने अपने वस्त्र क्यों फाड़े हैं? वह मेरे पास आए, और जान लेगा कि इस्राएल में एक भविष्यद्वक्ता है।

9 तब नामान अपके घोड़ोंऔर रथ समेत आकर एलीशा के घर के द्वार पर खड़ा हुआ।

10 तब एलीशा ने उसके पास दूत से कहला भेजा, कि जाकर यरदन में सात बार धो, और तेरा शरीर ज्यों का त्यों हो जाएगा, और तू शुद्ध हो जाएगा।

11 परन्तु नामान बहुत क्रोधित हुआ, और यह कहकर चला गया, सुन, मैं ने मन में कहा, निश्चय वह निकलकर खड़ा होगा, और अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करेगा, और स्यान पर अपना हाथ फेरेगा, और कोढ़ी को ठीक कर देंगे.

12 क्या अबाना और पर्पर नाम दमिश्क की नदियां इस्राएल के सब जलाशयोंसे उत्तम नहीं हैं? क्या मैं उनमें नहाकर शुद्ध नहीं हो सकता? और वह मुड़कर क्रोधित होकर चला गया।

13 तब उसके सेवकों ने उसके पास आकर उस से कहा, हे मेरे पिता, यदि भविष्यद्वक्ता ने तुझ से कोई बड़ी बात कही होती, तो क्या तू उसे न करता? इससे भी अधिक, जब वह तुमसे कहता है: धोओ, और तुम शुद्ध हो जाओगे।

14 तब वह परमेश्वर के भक्त के वचन के अनुसार उतरकर यरदन में सात बार डुबाया, और उसका शरीर बालक का सा हो गया, और वह शुद्ध हो गया।

15 तब वह अपक्की सारी मण्डली समेत परमेश्वर के भक्त के पास लौट आया, और उसके साम्हने खड़ा होकर कहा, सुन, मैं जानता हूं, कि इस्राएल को छोड़ सारी पृय्वी पर कोई परमेश्वर नहीं; इसलिये अब मैं तुझ से बिनती करता हूं, आपके सेवक की ओर से एक आशीर्वाद.

16 परन्तु उस ने कहा, यहोवा जिसके साम्हने मैं खड़ा हूं उसके जीवन की शपय मैं उसे न पकड़ूंगा। और उसने उससे इसे लेने का आग्रह किया, लेकिन उसने इनकार कर दिया।

17 और नामान ने कहा, ऐसा ही हो; परन्तु तेरे इस दास को खच्चरों के जूए के समान मिट्टी का बोझ दिया जाए; क्योंकि तेरा यह दास फिर कभी यहोवा को छोड़ किसी अन्य देवता के लिये होमबलि वा मेलबलि न चढ़ाएगा।

18 इस कारण यहोवा तेरे दास को झमा करेगा, अर्थात् जब मेरा स्वामी रिम्मोन के भवन में दण्डवत् करने को आए, और वह मेरे हाथ का सहारा ले, और मैं भी रिम्मोन के भवन में दण्डवत् करूं; जब मैं रिम्मोन के भवन में इस रीति से दण्डवत् करूंगा, तब यहोवा तेरे दास को क्षमा करेगा।

19 और उस ने उस से कहा, कुशल से जा। और वह उससे थोड़ी दूरी पर चला गया।

II Kings 05 Naaman is Healed of Leprosy

 II Kings 05

Naaman is Healed of Leprosy


1 Now Naaman, the captain of the army of the king of Syria, was a great man in the sight of his master, and highly respected, for the LORD had delivered him from the Syrians. And he was a mighty man of valor, but a leper.

2 And there came out bands from Syria and from the land of Israel, and they took captive a young girl, and she ministered to Naaman's wife.

3 And she said to her mistress, Would that my master were with the prophet that is in Samaria; he would recover him of his leprosy!

4 Then Naaman went in and told his master, saying, Thus and thus said the young girl who is of the land of Israel.

5 Then the king of Syria said, Go, and I will send a letter to the king of Israel. So he went and took ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of raiment.

6 And he took the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter comes to you, know that I have sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.

7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man should send to me to recover a man of his leprosy? therefore, I pray you, mark, and see that he seeks an occasion against me.

8 And it came to pass, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of Elisha's house.

 10 Then Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you, and you will be clean.” 

11 But Naaman was very angry and went away, saying, “Behold, I thought to myself, ‘He will surely come out and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and heal the leper. 

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?’ So he turned and went away in a rage. 

13 Then his servants came near and spoke to him, saying, “My father, if the prophet had told you something great, would you not have done it? How much more, when he said to you, ‘Wash and be clean.’ ” 

14 Then he went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean. 

15 Then he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him and said, "Behold, I have learned that there is no God in all the earth but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant." 

16 But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will not take it." And he urged him to take it, but he refused. 

17 And Naaman said, "Be it so; nevertheless, let thy servant be given a yoke of earth, for thy servant will no more offer burnt offering or sacrifice to other gods, but to the LORD." 

18 In this matter may the Lord forgive your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I also have to bow down in the house of Rimmon; when I bow down in this way in the house of Rimmon, may the Lord forgive your servant in this matter.

19 And he said to him, "Go in peace." And he went a little way from him.

II Reis 05 Naamã é curado da lepra

 II Reis 05

Naamã é curado da lepra


1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito; porque ele o Senhor dera livramento aos sirios: e era este varão homem valoroso porém leproso.

2 E saíram tropas da Síria, e da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.

3 E disse esta à sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria: ele o restauraria da sua lepra.

4 Então entrou Naamã e o notificou à seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.

5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de vestidos.

6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.

7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou os seus vestidos, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivicar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos e vede que busca ocasião contra mim.

8 Sucedeu porém que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara os seus vestidos, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste os teus vestidos? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.

9 Veio pois Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.

10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará e ficarás purificado.

11 Porém Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, por-se-à em pé, e invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.

12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.

13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura não o farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.

14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus: e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.

15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôss-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus senão em Israel: agora pois te peço que tomes uma benção do teu servo.

16 Porém ele disse: Vive o Senhor em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que tomasse, mas ele recusou.

17 E disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão o Senhor.

18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo: Quando meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.

19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.


द्वितीय राजा 04 बीस रोटियाँ सौ मनुष्यों को तृप्त करती हैं

 द्वितीय राजा 04

बीस रोटियाँ सौ मनुष्यों को तृप्त करती हैं


42 और एक मनुष्य बाल शालिसा से आया, और परमेश्वर के भक्त के पास पहिली उपज की रोटी, अर्यात्‌ जौ की बीस रोटियां, और भूसे में हरी हरी बालें ले आया, और कहा, लोगोंको दे, कि वे खाएं।

43 परन्तु उसके सेवक ने कहा, मैं इसे सौ पुरूषोंके साम्हने क्योंकर रखूं? और उस ने कहा, इसे लोगों को दे दो, कि वे खाएं; क्योंकि यहोवा यों कहता है, वह खाया जाएगा, और तृप्त हो जाएगा।

44 तब उस ने उसे उनके साम्हने रख दिया, और यहोवा के वचन के अनुसार उन्होंने खाया, और बचा भी रखा।

II Kings 04 Twenty loaves satisfy a hundred men

 II Kings 04

Twenty loaves satisfy a hundred men


42 And a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears in their husk, and said, Give unto the people, that they may eat.

43 And his servant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give unto the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and there shall be left over.

44 And he set it before them; and they ate, and left over, according to the word of the LORD.

II Reis 04 Vinte pães satisfazem cem homens

 II Reis 04

Vinte pães satisfazem cem homens

42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.

43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comer-se-à, e sobejará.

44 Então lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.


द्वितीय राजा 04 घड़े में जो मौत थी, वह दूर हो जाती है

 द्वितीय राजा 04

घड़े में जो मौत थी, वह दूर हो जाती है


38 और जब एलीशा गिलगाल को लौट आया, तो उस देश में अकाल पड़ा, और भविष्यद्वक्ताओं के चेले उसके साम्हने बैठे थे; और उस ने अपके दास से कहा, हण्डे को आग पर रख, और उसके लिथे जड़ी बूटियों का शोरबा बना। पैगम्बरों के पुत्र.

39 तब कोई मैदान में साग-सब्जी बटोरने को गया, और उसे एक जंगली लता मिली, और उस में से उसका रसभरा रस इकट्ठा किया; और आकर उनको रस के बर्तन में काट डाला; क्योंकि वे उन्हें नहीं जानते थे.

40 इसलिये वे उन पुरूषोंके लिथे भोजन ले गए। और ऐसा हुआ कि जब उन्होंने वह शोरबा खाया, तो चिल्लाकर कहने लगे, हे परमेश्वर के जन, इस हांडी में मृत्यु है। वे खा नहीं सके.

41 परन्तु उस ने कहा, आटा ले आओ। और उस ने उसे हण्डे में डाल दिया, और कहा, इसे लोगोंके खाने के लिथे बाहर ले आ। इसलिए बर्तन में कोई नुकसान नहीं हुआ.

II Kings 04 Death is Taken Out of the Pot

 II Kings 04

Death is Taken Out of the Pot


38 Now Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, "Set on the great pot and boil some stew of herbs for the sons of the prophets." 

39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his coat full of gourds. And he came and cut them up into the pot of stew, for they knew not what they were.

 40 So they took some to eat for the men. And it came to pass, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat. 

41 But he said, "Bring some flour, then." And he poured it into the pot and said, "Take some to eat for the people." Then there was no harm in the pot.

II Reis 04 A morte que havia na panela é tirada

 II Reis 04

A morte que havia na panela é tirada


38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença: e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.

39 Então um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas: e veio, e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.

40 Assim tiraram de comer, para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.

41 Porém ele disse: Trazei pois farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai de comer para o povo. Então não havia mal nenhum na panela.