quarta-feira, 25 de janeiro de 2023

I Reis 6 Salomão edifica o templo

 

I Reis 6


Salomão edifica o templo


1 E sucedeu que no ano de quatrocentos e oitenta, depois da saírem os filhos de Israel do Egito, no ano quarto do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de Zive ( este é o mês segundo ), começou a edificar a casa do Senhor.

2 E a casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de trinta côvados de altura.

3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura diante da casa.

4 E fez à casa janelas de vista estreita.

5 Edificou em redor da parede da casa câmaras, em redor das paredes da casa, tanto do templo como do oráculo: e assim lhe fez câmaras colaterais em redor.

6 A câmara de baixo era de cinco côvados de largura, e a do meio de seis côvados de largura, e a terceira de sete côvados de largura; porque pela parte de fora da casa em redor fizera encostos, para não travarem das paredes da casa.

7 Edificaram-se a casa com pedras preparadas, como as traziam se edificava; de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.

8 A porta da câmara no meio estava à banda direita da casa, e por caracóis se subia à do meio, e da do meio à terceira.

9 Assim pois edificou a casa, e a aperfeiçoou: e cobriu a casa com pranchões e tabuados de cedro.

10 Também edificou as câmaras a toda a casa de cinco côvados de altura, e as travou com a casa com madeira de cedro.

11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão dizendo:

12 Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e fizeres os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmareis para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai:

13 E habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.

14 Assim edificou Salomão aquela casa, e a aperfeiçoou.

15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até o teto tudo cobriu com madeira por dentro, e cobriu o soalho da casa com tábuas de faia.

16 Edificou mais vinte côvados de tábuas de cedro nos lados da casa, desde o soalho até às paredes: e por dentro lhas edificou para o oráculo, para o Santo dos Santos.

17 Era pois a casa de quarenta côvados, a saber: o templo interior.

18 E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões de flores abertas: tudo era cedro, pedra nenhuma se via.

19 E por dentro da casa interior preparou o oráculo, para pôr ali a arca do concerto do Senhor.

20 E o oráculo no interior era de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de altura: e o cobriu de ouro puro: também cobriu de cedro o altar.

21 E cobriu Salomão a casa por dentro de ouro puro: e com cadeias de ouro pôs um véu diante do oráculo, e o cobriu com ouro.

22 Assim toda a casa cobriu de ouro, até acabar toda a casa: também todo o altar que estava diante do oráculo cobriu de ouro.

23 E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.

24 E uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim de outro cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.

25 Assim era também de dez côvados o outro querubim: ambos os querubins eram de uma mesma medida e de um mesmo talhe.

26 A altura de um querubim de dez côvados, e assim a do outro querubim.

27 E pôs a estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa de um tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.

28 E cobriu de ouro os querubins.

29 E todas as paredes da casa em redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas e de flores abertas, por dentro e por fora.

30 Também cobriu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.

31 E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira: a verga com as ombreiras faziam a quinta parte da parede.

32 Também as duas portas eram da madeira olearia; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais cobriu de ouro: também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.

33 E assim fez à porta do templo ombreiras da madeira olearia, da quarta parte da parede.

34 E eram as duas portas de madeira de faia: e as duas folhas duma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.

35 E as lavrou de querubins, e de palmas, e de flores abertas, e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.

36 Também edificou o pátio interior de três ordens de pedras lavradas e duma ordem de vigas de cedro.

37 No ano quarto se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de Zive.

38 E no ano undécimo, no mês de Bil, que é o mês oitavo, se acabou esta casa com todas suas dependências, e com tudo o que lhe convinha: e a edificou em sete anos.

sábado, 21 de janeiro de 2023

मैं राजा 5 मंदिर निर्माण की तैयारी

 मैं राजा 5

मंदिर निर्माण की तैयारी

13 और राजा सुलैमान ने सब इस्राएलियोंमें से एक दल ठहराया, और तीस हजार पुरूषोंके लिथे बढ़ाए गए।
14 और उस ने उन्हें लबानोन पर भेज दिया, जो महीने में दस हजार थे; वे एक महीने तो लबानोन में, और दो महीने अपके अपके घर में रहे; और अदोनीराम प्रजा के लेवियोंपर अधिक्कारनेी या।
15 और सुलैमान के पास सत्तर हजार बोझ उठानेवाले, और अस्सी हजार पहाड़ोंपर काटने वाले थे।
16 इनके अलावा सुलैमान के प्रधान प्रधान जो काम पर थे, तीन हजार तीन सौ थे, जिन्होंने काम करने वालों को आज्ञा दी।
17 और राजा ने आज्ञा दी, कि भवन की नींव के लिथे बड़े बड़े पत्यर, और तराशे हुए मणि, तराशे हुए मणि ले आओ।
18 और हीराम के राजमिस्त्रियोंऔर गिबियोंने उनको जोतकर भवन बनाने के लिथे लकड़ी और पत्यर तैयार किए।

I Kings 5 Preparations for building the temple

 I Kings 5

Preparations for building the temple

13 And king Solomon brought up a levy out of all Israel: and the levy went up thirty thousand men.
14 And he sent them into Lebanon every month ten thousand in turn: one month they were in Lebanon, and two months each in his house: and Adoniram was over the company.
15 Solomon also had seventy thousand who carried loads, and eighty thousand who cut in the mountains.
16 Besides the chief of Solomon's officers, who were over the work, three thousand and three hundred, who gave orders to the people who did the work.
17 And the king commanded that they bring great stones and precious stones, hewn stones, to found the house.
18 And the builders of Hiram and the Gibites plowed them, and prepared wood and stones to build the house.

I Reis 5 Os preparativos para edificar o templo

 

I Reis 5


Os preparativos para edificar o templo


13 E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel: e foi a leva de gente trinta mil homens.

14 E os enviou ao Líbano, cada mês dez mil por sua vez: um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa: e Adonirão estava sobre a leva de gente.

15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que cortavam nas montanhas.

16 Afora os chefes dos oficiais de Salomão, os quais estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, que davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.

17 E mandou o rei que trouxessem pedras grandes e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.

18 E as lavravam os edificadores de Hirão e os gibitas: e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.

मैं राजा 5 सुलैमान सोर के राजा हीराम के साथ संधि करता है

 मैं राजा 5

सुलैमान सोर के राजा हीराम के साथ संधि करता है

1 और सोर के राजा हीराम ने अपके कर्मचारियोंको सुलैमान के पास भेजा (क्योंकि उस ने सुना या, कि सुलैमान अपके पिता के स्थान पर राजा होने के लिथे अभिषिक्त हुआ है), क्योंकि हीराम सदा दाऊद से प्रीति रखता या।
2 तब सुलैमान ने हीराम के पास कहला भेजा,
3 तू जानता है कि मेरा पिता दाऊद उस युद्ध के कारण जो उन्होंने उसको तब तक घेर रखा या, जब तक यहोवा ने उनको उसके पांव के तले न कर दिया, यहोवा परमेश्वर के नाम का एक भवन न बना सका।
4 परन्तु अब मेरे परमेश्वर यहोवा ने मुझे चारोंओर से विश्रम दिया है; न तो कोई शत्रु है, और न कोई हानि है।
5 और सुन, जैसा यहोवा ने मेरे पिता दाऊद से कहा या, कि तेरा पुत्र जिसे मैं तेरे स्थान पर तेरी गद्दी पर बैठाऊंगा, उसी के अनुसार मैं अपके परमेश्वर यहोवा के नाम का एक भवन बनवाऊंगा; मेरे नाम के लिए।
6 इसलिथे अब आज्ञा दे कि मेरे लिथे लबानोन में से देवदार कटवाए जाएं, और मेरे दास तेरे दासोंके संग रहेंगे, और मैं तेरे दासोंको तेरी सब बातोंके अनुसार मजदूरी दूंगा; क्‍योंकि तू भली भांति जानता है, कि सीदोनियोंकी नाईं लकड़ी काटना हमारे बीच में कोई नहीं जानता।
7 सुलैमान की बातें सुनकर हीराम बहुत आनन्दित हुआ, और कहने लगा, यहोवा आज धन्य है, जिस ने दाऊद को ऐसी बड़ी प्रजा पर बुद्धिमान पुत्र दिया है।
8 और हीराम ने सुलैमान के पास कहला भेजा, कि जो कुछ तू ने मुझे कहने की आज्ञा दी है वह मैं ने सुन लिया है। देवदारों और वृक्षों के विषय मैं तेरी सब इच्छा पूरी करूंगा।
9 मेरे दास उनको लबानोन से समुद्र तक ले जाएंगे, और मैं उनको समुद्र के पार उस स्यान पर बेड़ोंपर चढ़ाऊंगा जो तू ने मेरे लिथे ठहराया है, और वहीं मैं उनको खोलूंगा; और तू उन्हें ले लेना; तू भी मेरी इच्छा पूरी करना, मेरे घर को भोजन देना।
10 तब हीराम ने सुलैमान को देवदार और बीच की सब इच्छा के अनुसार दिए।
11 और सुलैमान हीराम को उसके घराने के खिलाने के लिथे बीस हजार कोर गेहूं, और बीस कोर कूटकर निकाला हुआ तेल देता या; यही सुलैमान हीराम को प्रति वर्ष देता रहा।
12 तब यहोवा ने सुलैमान को अपने कहने के अनुसार बुद्धि दी; और हीराम और सुलैमान के बीच मेल रहा, और उन्होंने वाचा बान्धी।

I Kings 5 Solomon makes alliance with Hiram, king of Tire

 I Kings 5

Solomon makes alliance with Hiram, king of Tire

1 And Hiram king of Tire sent his servants to Solomon (for he had heard that they had anointed Solomon king in his father's stead), because Hiram had always loved David.
2 Then Solomon sent to Hiram saying,
3 Thou knowest that David my father was not able to build a house to the name of the Lord God, because of the war with which they besieged him, until the Lord put them under the soles of his feet.
4 But now the Lord my God has given me rest on every side: there is no adversary, nor any evil encounter.
5 And, behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, Your son, whom I will put in your place on your throne, he will build a house for my name.
6 Now therefore command that they cut down cedars for me out of Lebanon, and my servants will be with your servants, and I will give you the wages of your servants, according to all that you say; because you know well that among us there is no one that knows how to cut wood like the Sidonians.
7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he was exceedingly glad, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given David a wise son over this great people.
8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard what you commanded me to say. I will do all your will concerning the cedars and concerning the beeches.
9 My servants will take them from Lebanon to the sea, and I will have them carried on rafts across the sea to the place you designate for me, and there I will untie them; and thou shalt take them; thou shalt also do my will, giving sustenance to my house.
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and beech trees, according to all his desire.
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat to feed his household, and twenty cors of beaten oil: this Solomon gave to Hiram from year to year.
12 So the Lord gave Solomon wisdom, as he had spoken to him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they made a covenant.

I Reis 5 Salomão faz aliança com Hirão, rei de Tiro

 

I Reis 5


Salomão faz aliança com Hirão, rei de Tiro


1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão ( porque ouvira que ungiram Salomão rei em lugar de seu pai ), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.

2 Então Salomão enviou a Hirão dizendo:

3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os pôs debaixo das plantas dos pés.

4 Porém agora o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem algum mau encontro.

5 E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.

6 Dá ordem pois agora que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei a soldada dos teus servos, conforme a tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.

7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.

8 E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca dos cedros e acerca das faias.

9 Os meus servos os levarão desde o Líbano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares, e ali os desamarrarei; e tu os tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.

10 Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeiras de faias, conforme a toda a sua vontade.

11 E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido: isto dava Salomão a Hirão de ano em ano.

12 Deu pois o Senhor a Salomão sabedoria como lhe tinha dito: e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram aliança.





sexta-feira, 20 de janeiro de 2023

मैं किंग्स 4 सुलैमान की बुद्धि

 मैं किंग्स 4

सुलैमान की बुद्धि

29 और परमेश्वर ने सुलैमान को बुद्धि, और बहुत सी समझ, और उसके मन में समुद्र के तीर की बालू के किनकोंके समान बड़ाई दी।
30 और सुलैमान की बुद्धि पूर्व दिशावालोंकी सब बुद्धि से, और मिस्रियोंकी सारी बुद्धि से भी बढ़कर थी।
31 और वह सब मनुष्यों से वरन एज्रेही एतान से, और हेमान, और कलकल, और माओल के पुत्र दर्दा से भी अधिक बुद्धिमान या, और उसका नाम चारोंओर की सब जातियोंमें फैल गया।
32 उस ने तीन हजार नीतिवचन कहे, और उसके गीत एक हजार पांच थे।
33 फिर उस ने लबानोन के देवदारू से लेकर शहरपनाह पर के जूफा तक के वृझोंकी चर्चा की; और पशुओं, पक्षियों, और रेंगनेवाले जन्तुओं, और मछलियोंके विषय में भी कहा।
34 और देश देश के सब लोग सुलैमान की बुद्धि की बातें सुनने के लिथे, और पृय्वी के सब राजाओं की ओर से भी आए, जिन्होंने उसकी बुद्धि की चर्चा सुनी यी।

I Kings 4 Solomon's Wisdom

 I Kings 4

Solomon's Wisdom

29 And God gave Solomon wisdom, and very much understanding, and largeness of heart, like the sand that is on the sea shore.
30 And the wisdom of Solomon was greater than the wisdom of all those from the east, and than all the wisdom of the Egyptians.
31 And he was wiser still than all men, and than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcal, and Darda the son of Maol: and his name ran over all the nations round about.
32 And he spoke three thousand proverbs, and his songs were a thousand and five.
33 he also spoke of the trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows on the wall: he also spoke of animals and birds, and of creeping things and fish.
34 And there came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.

I Reis 4 A sabedoria de Salomão

 

I Reis 4


A sabedoria de Salomão


29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.

30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.

31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraita, e Hemã, e Calcal, e darda, filho de Maol: e correu o seu nome sobre todas nações em redor.

32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.

33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede: também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.

34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

मैं किंग्स 4 सुलैमान के हाकिम और उसके राज्य की बड़ाई

 मैं किंग्स 4

सुलैमान के हाकिम और उसके राज्य की बड़ाई

1 इस प्रकार सुलैमान पूरे इस्राएल का राजा हुआ।
2 और उसके जो प्रधान हुए वे ये थे: याजक सादोक का पुत्र अजर्याह;
3 एलियोरेप और सीसा का पुत्र अहिय्याह सचिव थे; अहीलूद का पुत्र यहोशापात, कुलपति;
4 सेनापति यहोयादा का पुत्र बनायाह; और सादोक और एब्यातार याजक थे।
5 और नातान का पुत्र अजर्याह अन्नदाताओंका अधिक्कारनेी या; और नातान का पुत्र जाबूद, जो प्रधान सेनापति और राजा का मित्र या;
6 और अयशर भण्डारी; भेंट के ऊपर अब्दा का पुत्र अदोनीराम।
7 और सुलैमान के पास सारे इस्राएल के ऊपर बारह अन्नवाले थे, और वे राजा और उसके घराने का भरण पोषण करते थे, और एक एक पुरूष को वर्ष में एक महीने के लिथे भोजन देना पड़ता या।
8 और उनके नाम ये हैं, अर्यात् एप्रैम के पहाड़ी देश में बेन्हूर;
9 माकाश, शालबीम, बेतशेमेश, एलोन, और बेत-हानान में बेन्देकेर;
10 अरूबोत में बेन्हेसेदे; उसके पास शोको और हेपेर का सारा देश भी या;
11 दोर के सारे देश में बेन्अबीनादाब ने सुलैमान की बेटी तापत को ब्याह लिया;
12 अहीलूद के पुत्र बाना के तो तनाक, और मगिद्दो, और सारा बेतशान भी या, जो यिज्रैल के जरदाना के पास है, और यक्नाम के पार बेतशान से लेकर आबेलमओला तक।
13 गिलाद के रामोत में गेबेर का पुत्र; इनके पास मनश्शे के पुत्र याईर के गांव थे, जो गिलाद में हैं; अर्गोब के सिवाने पर, जो बाशान में है, साठ बड़े बड़े नगर, जिनकी शहरपनाह और पीतल के बेंडे थे;
14 महनैम में इद्दो का पुत्र अहीनादाब;
15 नप्ताली में अहीमास; फिर उसने सुलैमान की बेटी बासमत को ब्याह लिया;
16 आशेर और आलोत में हूशै का पुत्र बाना;
17 इसहाकार में परूह का पुत्र यहोशापात;
18 बिन्यामीन में एला का पुत्र शिमी;
19 गिलाद देश में ऊरी का पुत्र गेबेर, जो एमोरियोंके राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग के देश में या; और उस देश में केवल एक ही चौकी थी।
20 और यहूदा और इस्राएल में बहुत से लोग समुद्र के तीर की बालू के किनकोंके समान बहुत थे, खाते पीते और आनन्द करते थे।
21 और सुलैमान महानद से लेकर पलिश्तियोंके देश और मिस्र के सिवाने तक के सब राज्योंपर प्रभुता करता या; जो भेंट लाया करता था, और सुलैमान के जीवन भर उसकी सेवा करता रहा।
22 सो सुलैमान का प्रतिदिन का भोजन तीस कोर मैदा, और साठ कोर मैदा या।
23 दस मोटी गायें, और बीस चराने वाली गायें, और एक सौ मेढ़े, और उनको छोड़ हरिण, और बनैले बकरे, और मृग, और जव के पक्षी।
24 वह तिफ्सा से गाजा तक जितने महानद के इस पार थे, उन सभों पर, जो महानद के इस पार थे, सब राजाओं पर प्रभुता करता था, और उसके चारोंओर शान्ति रहती थी।
25 और दान से लेकर बेर्शेबा तक यहूदा और इस्राएल अपके अपके अंजीर के वृझ तले सुलैमान के जीवन भर निडर रहते थे।
26 और सुलैमान के पास उसके रथोंके लिथे चालीस हजार अस्तबल और बारह हजार सवार थे।
27 सो थे अन्नदाता अपके अपके महीने में राजा सुलैमान को, और जितने राजा सुलैमान की मेज पर आते थे, उन सभोंके लिथे भोजन किया करते थे; और कुछ घटी न यी।
28 और घोड़ोंऔर सवारोंके लिथे जव और पुआल उस स्यान पर जहां वे रहते थे, उसकी आज्ञा के अनुसार पहुंचा दिया।

I Kings 4 Solomon's princes and the greatness of his kingdom

 I Kings 4

Solomon's princes and the greatness of his kingdom

1 So Solomon was king over all Israel.
2 And these were the princes that he had: Azariah, son of Zadok, priest;
3 Elioreph and Ahijah, son of Sisa, secretaries; Jehoshaphat, son of Ahilud, chancellor;
4 Benaiah the son of Jehoiada over the host; and Zadok and Abiathar were priests.
5 And Azariah the son of Nathan over the providers; and Zabud, son of Nathan, chief officer, friend of the king;
6 And Aishar the steward; Adoniram the son of Abda over the tribute.
7 And Solomon had twelve providers over all Israel, who provided for the king and his house: and each one had to provide for a month in the year.
8 And these are his names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;
9 Ben-Deker in Machash, and in Shaalbim, and in Beth-shemesh, and in Elon, and in Beth-hanan;
10 Ben-Hesede in Aruboth; he also had Shocoh and all the land of Hepher;
11 Ben-Abinadab in all the territory of Dor: he had Taphath, Solomon's daughter, for a wife;
12 Baana the son of Ahilud had Tanak, and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zardanah, under Jezreel, from Bethshean to Abelmeola, beyond Jacneam.
13 The son of Geber in Ramoth-gilead; these had the villages of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead; also had the border of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bars of copper;
14 Ahinadab, son of Iddo, in Mahanaim;
15 Ahimaaz in Naphtali; he also took Basmath, Solomon's daughter, to wife;
16 Baana the son of Hushai in Asher and in Alot;
17 Jehoshaphat the son of Paruah in Isaacar;
18 Shimei the son of Ela in Benjamin;
19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and there was only one garrison in that land.
20 So there were many of Judah and Israel, like the sand that is by the sea in multitude, eating, drinking, and rejoicing.
21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt; who brought gifts, and served Solomon all the days of his life.
22 So Solomon's daily supply was thirty cors of fine flour, and sixty cors of flour:
23 Ten fat cows, and twenty pasture cows, and a hundred rams, besides the deer, and the wild goats, and the roebucks, and barley fowl.
24 For he ruled over all that was on this side of the river from Tifsa to Gaza, over all the kings on this side of the river: and he had peace on all sides around him.
25 And Judah and Israel dwelt safely, each one under his fig tree, from Dan to Beersheba, all the days of Solomon.
26 Solomon also had forty thousand stables of horses for his chariots and twelve thousand horsemen.
27 So these providers provided, each in his month, for King Solomon and for all who came to King Solomon's table: nothing was missing.
28 And they brought barley and straw for the horses and for the riders, to the place where each one was, according to his charge.

I Reis 4 Os príncipes de Salomão e a grandeza do seu reino

 

I Reis 4


Os príncipes de Salomão e a grandeza do seu reino


1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.

2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;

3 Eliorefe e Aías, filho de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;

4 Benaia, filho de Joiada, sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.

5 E Azarias, filho de Natã, sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;

6 E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.

7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam o rei e à sua casa: e cada um tinha a prover um mês no ano.

8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;

9 Ben-Dequer em Macás, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;

10 Ben-Hesede em Arubote; também este tinha a Socó e a toda terra de Hefer;

11 Bene-Abinadabe em todo termo de Dor: tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;

12 Baana, filho de Ailude, tinha a Tanaque, e a Megido, e a toda Betseã, que está junto a Zardana, abaixo de Jezreel, desde Betseã até Abelmeola, até dalém de Jacneão.

13 O filho de Geber em Ramote-Gileade; tinha estes as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;

14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;

15 Aimaás em Naftali; também este tomou a basmate, filha de Salomão, por mulher;

16 Baana, filho de Husai, em Aser e em Alote;

17 Josafá, filho de Paruá, em Isaacar;

18 Simei, filho de Ela, em Benjamim;

19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.

20 Eram pois de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.

21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes, e serviam a Salomão todos os dias de sua vida.

22 Era pois o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros da flor da farinha, e sessenta coros de farinha:

23 Dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros: afora os veados e as cabras monteses, e os corços, e aves cevadas.

24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio: e tinha paz de todas as bandas em roda dele.

25 E Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.

26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.

27 Proviam pois estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: cosa nenhuma deixava faltar.

28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.


sábado, 14 de janeiro de 2023

 मैं राजा 3 सुलैमान दो स्त्रियों का न्याय करता है

 मैं राजा 3

सुलैमान दो स्त्रियों का न्याय करता है

16 तब दो वेश्याएं राजा के पास आकर उसके साम्हने खड़ी हुई।
17 और स्त्रियों में से एक ने उस से कहा, आह! हे मेरे प्रभु, यह स्त्री और मैं एक घर में रहते हैं; और मेरा एक बेटा था, जो उस घर में उसके साथ रहता था।
18 और मेरे जनने के तीसरे दिन ऐसा हुआ, कि इस स्त्री के भी एक पुत्र उत्पन्न हुआ;
19 और उस स्त्री का बेटा रात ही में मर गया, क्योंकि वह उस पर लेटी यी।
20 और वह आधी रात को उठी, और जब तेरी दासी सो रही यी, तब उस ने मेरे पुत्र को मेरे पास से लेके मेरी गोद में लिटा दिया।
21 बिहान को जब मैं अपके बालक को दूध पिलाने को उठी, तब क्या देखता है, कि वह मर गया है; परन्तु भोर को जब मैं ने उस पर दृष्टि की, तो क्या देखा, कि मेरा बेटा नहीं या।
22 फिर उस ने दूसरी स्त्री से कहा, नहीं, मेरा पुत्र जीवित है, और तेरा पुत्र मरा हुआ है। उसने कहा, नहीं, निश्चय मरा हुआ तेरा पुत्र है, और जीवित मेरा पुत्र है: सो वे राजा के साम्हने बातें करने लगीं।
23 राजा ने कहा, यह तो कहता है, कि जो जीवित पुत्र है वह मेरा है, और मरा तेरा पुत्र है; और यह दूसरा कहता है, नहीं, सचमुच; मरा हुआ तेरा पुत्र है और मेरा पुत्र जीवित है।
24 राजा ने कहा, तलवार मेरे पास ले आ? और वे तलवार राजा के साम्हने ले आए।
25 और राजा ने कहा, जीवित बालक को दो भाग करके आधा उसको, और आधा उसको दो।
26 परन्तु जिस स्त्री का बेटा जीवित या, उस स्त्री ने राजा से कहा, उसका मन बेटे के लिथे तरस रहा या, और कहा, आह! हे मेरे प्रभु, जीवित बालक उसे दे, और उसे किसी रीति से न मार। लेकिन दूसरे ने कहा: न तेरा हो न मेरा; मैंने इसे पहले साझा किया था।
27 राजा ने उत्तर देकर कहा, जीवित बालक उसी को दे दो, और उसे किसी रीति से न मारो, क्योंकि उसकी माता यही है।
28 और सब इस्राएल ने राजा का न्याय सुना, और राजा से डर गए, क्योंकि उन्होंने देखा कि न्याय करने के लिथे उसमें परमेश्वर की बुद्धि है।

I kings 3 Solomon judges the cause of two women

 I kings 3

Solomon judges the cause of two women

16 Then two prostitute women came to the king and stood before him.
17 And one of the women said to him, Ah! My lord, this woman and I live in a house; and I had a son, living with her in that house.
18 And it came to pass on the third day after I was delivered, that this woman also had a son: we were together, no stranger was with us in the house, but we both in that house.
19 And this woman's son died in the night, because she had lain on him.
20 And she rose at midnight, and took my son from my side, thy handmaid sleeping, and laid him in my bosom.
21 And when I rose up in the morning to nurse my child, behold, he was dead: but when I looked at him in the morning, behold, it was not the son I had borne.
22 Then he said to another woman, No, but my son is the living one, and your son is the dead one. But she said, No, certainly: the dead is your son, and my son is the living. So they spoke before the king.
23 And the king said, This saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead; and this other says, No, indeed; the dead is your son and my son is the living.
24 The king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
25 And the king said, Divide the living child into two parts: and give half to one, and half to the other.
26 But the woman whose son was living spoke to the king (for her bowels yearned for her son), and said, Ah! My lord, give him the living child, and by no means kill him. But the other said: Neither be yours nor mine; I shared it before.
27 Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means kill him, for this is his mother.
28 And all Israel heard the judgment of the king, and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him to do justice.

I Reis 3 Salomão julga a causa de duas mulheres

 

I Reis 3


Salomão julga a causa de duas mulheres


16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.

17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.

18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho: estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.

19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.

20 E levantou-se à meia-noite e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no meu seio.

21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto: mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho, que eu havia tido.

22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e seu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo: o morto é teu filho, e meu filho o vivo.Assim falaram perante o rei.

23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é o meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho e meu filho o vivo.

24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.

25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.

26 Mas a mulher, cujo filho era vivo, falou ao rei ( porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho ), e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.

27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.

28 E todo Israel ouviu a sentença que dera o rei, e temeu ao rei: porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

 मैं राजा 3 सुलैमान फिरौन की बेटी से शादी करता है

 मैं राजा 3

सुलैमान फिरौन की बेटी से शादी करता है

1 तब सुलैमान ने मिस्र के राजा फिरौन से मेल मिलाप किया, और वह फिरौन की बेटी को ले कर दाऊदपुर में ले आया, जब तक कि वह अपके भवन और यहोवा के भवन और यरूशलेम की चारोंओर की शहरपनाह को न बना चुका।
2 केवल यह कि लोग ऊंचे स्यानोंपर बलिदान किया करते थे, क्योंकि उस समय तक यहोवा के नाम का कोई भवन न बना या।
3 और सुलैमान यहोवा से प्रेम रखता था, और अपके पिता दाऊद की विधियोंपर चलता या; केवल ऊँचे स्थानों पर वह बलि चढ़ाता, और सुगन्धि जलाता था।
4 और गिबोन का राजा बलि करने को वहां गया, क्योंकि बड़ा ऊंचा स्थान वही या; सुलैमान ने उस वेदी पर एक हजार होमबलि चढ़ाई।
5 और यहोवा ने गिबोन में रात को स्वप्न में सुलैमान को दर्शन दिया; और भगवान उससे कहते हैं: तुम जो कुछ भी देना चाहते हो, वह मांगो।
6 और सुलैमान ने कहा, तू अपके दास मेरे पिता दाऊद पर बड़ी करुणा करता या, क्योंकि वह अपके साम्हने सच्चाई और धर्म और मन की सीधाई से तेरे साय चलता या; और तू ने एक पुत्र को उसकी गद्दी पर विराजमान किया, जैसा कि आज प्रगट है।
7 इसलिथे अब, हे मेरे परमेश्वर यहोवा, तू ने अपके दास को मेरे पिता दाऊद के स्थान पर राजा बनाया है, और मैं तो छोटा बालक हूं; मैं यह भी नहीं जानता कि कैसे बाहर निकलना है या कैसे अंदर जाना है।
8 और तेरा दास तेरी चुनी हुई प्रजा के बीच में है, वे ऐसी बड़ी प्रजा है जिसकी गिनती बहुतायत के कारण नहीं हो सकती।
9 इसलिथे अपके दास को अपक्की प्रजा का न्याय करने की ऐसी समझ दे कि मैं भले बुरे को परख सकूं; क्योंकि ऐसी बड़ी प्रजा का न्याय कौन कर सकता है?
10 और यह बात यहोवा को अच्छी जान पड़ी, कि सुलैमान यह बात मांगे।
11 और परमेश्वर ने उस से कहा, तू ने जो यह बात मांगी है, और न तो अपके लिथे धन मांगा है, और न अपके शत्रुओं का प्राण मांगा है, परन्तु तू ने मुकद्दमे और न्याय के सुनने के लिथे समझ मांगी है;
12 देख, मैं ने तेरे वचन के अनुसार किया है; देख, मैं ने तुझे ऐसा बुद्धिमान और समझदार मन दिया है, कि तेरे तुल्य न तो तेरे तुल्य हुआ, और न तेरे तुल्य कोई उत्पन्न होगा।
13 और जो तू ने नहीं मांगा, अर्थात् धन और वैभव, वह भी मैं ने तुझे दिया है, कि तेरे जीवन भर राजाओं में तेरे तुल्य न होने पाए।
14 और यदि तू अपके पिता दाऊद की नाईं मेरे मार्गोंमें और मेरी विधियोंऔर आज्ञाओं पर चलता रहेगा, तो मैं तेरी आयु बढ़ाऊंगा।
15 और सुलैमान जाग उठा, और क्या देखता है, कि यह स्वप्न है। और वह यरूशलेम को आया, और यहोवा की वाचा के सन्दूक के साम्हने खड़ा हुआ, और होमबलि चढ़ाए, और मेलबलि तैयार किए, और अपके सब कर्मचारियोंके लिथे जेवनार की।

 I kings 3 Solomon marries Pharaoh's daughter

 I kings 3

Solomon marries Pharaoh's daughter

1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt: and he took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had finished building his house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about.
2 Only that the people sacrificed on the high places: because until those days no house had been built to the name of the Lord.
3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only that on the high places he sacrificed, and burned incense.
4 And the king of Gibeon went there to sacrifice, because that was the great high place; a thousand burnt offerings Solomon sacrificed on that altar.
5 And in Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night; and God says to him: Ask for whatever you want to give you.
6 And Solomon said, Thou hast shown great kindness to Thy servant David my father, as he also walked with Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart, before Thy face: and Thou hast kept for him this great kindness, and hast you gave a son to sit on his throne, as it is this day.
7 Now therefore, O Lord my God, thou hast made thy servant king in the place of David my father: and I am but a little child; I don't even know how to get out or how to get in.
8 And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people that cannot be counted or numbered for multitude.
9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil: for who is able to judge this great people?
10 And the word seemed good in the eyes of the LORD, that Solomon should ask this thing.
11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked riches for thyself, neither hast asked the life of thine enemies: but thou hast asked understanding for thyself, to hear causes and judgment;
12 Behold, I have done according to your words: behold, I have given you a heart so wise and understanding, that before you your equal there was not, and after you your equal shall not arise.
13 I have also given you what you did not ask for, both riches and glory, so that there may not be your equal among kings all your days.
14 And if you walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as David your father walked, I will also prolong your days.
15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and sacrificed burnt offerings, and prepared peace offerings, and made a feast for all his servants.

I Reis 3 Salomão casa com a filha de Faraó

 

I Reis 3


Salomão casa com a filha de Faraó


1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito: e tomou a filha de Faraó, e a trouxe á cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em roda.

2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos: porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor.

3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.

4 E foi o rei de Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocausto sacrificou Salomão naquele altar.

5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e diz-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.

6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face: e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.

7 Agora pois ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai: e sou ainda menino pequeno; nem sei como sair, nem como entrar.

8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste: povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.

9 A teu servo pois dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal: porque quem poderia julgar a este tão grande povo?

10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.

11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa, e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos: mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas e juízo;

12 Eis que fiz segundo as tuas palavras: eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.

13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória: que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.

14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.

15 E acordou Salomão, e eis que era um sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor, e, sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.


quarta-feira, 11 de janeiro de 2023

 द्वितीय राजा 1 सुलैमान राज्य करता है, और अदोनिय्याह, योआब और शिमी को मारता है

 द्वितीय राजा 1

सुलैमान राज्य करता है, और अदोनिय्याह, योआब और शिमी को मारता है

12 और सुलैमान अपके पिता दाऊद की गद्दी पर विराजमान हुआ, और उसका राज्य अत्यन्त दृढ़ हो गया।
13 तब हग्गीत का पुत्र अदोनिय्याह, सुलैमान की माता बतशेबा के पास आया; और उस ने कहा, क्या तेरा आना कुशल से है? और उसने कहा: यह शांति का है।
14 उस ने कहा, मुझे तुझ से एक बात कहनी है। और उसने कहा: बोलो।
15 उस ने कहा, तू तो जानता है कि राज्य तो मेरा ही या, और सारे इस्राएल की दृष्टि मुझ पर यी, और मैं राज्य करता हूं, यद्यपि वह राज्य हस्तांतरित हो गया, और मेरे भाई का हो गया, क्योंकि यहोवा ने उसको ठहराया या।
16 सो अब मैं तुझ से एक बिनती करता हूं; मुझे अस्वीकार मत करो। और उसने उससे कहा: बोलो।
17 उस ने कहा, मेरी बिनती है, कि तू राजा सुलैमान से बात कर, (क्योंकि वह तेरा त्याग न करेगा) कि वह मुझे शूनेमिन अबीशग की पत्नी होने दे।
18 बतशेबा ने कहा, अच्छा, मैं तेरी ओर से राजा से बातें करूंगी।
19 तब बतशेबा राजा सुलैमान के पास अदोनिय्याह के द्वारा बातें करती गई; और राजा उससे भेंट करने को उठा, और उसको दण्डवत् किया; तब वह अपके सिंहासन पर बैठ गया, और राजमाता के लिथे एक कुरसी खड़ी की, और वह उसकी दाहिनी ओर बैठ गई।
20 तब उस ने कहा, मैं तुझ से केवल एक छोटा सा बिनती मांगती हूं, मुझे अस्वीकार न कर। राजा ने उस से कहा, हे माता, मांग, मैं तुझ से मुंह न फेर लूंगा।
21 उस ने कहा, शूनेमिन अबीशग अपके भाई अदोनिय्याह की पत्नी होने के लिथे मुझे दे दे।
22 तब राजा सुलैमान ने अपक्की माता से कहा, तू अदोनिय्याह के लिथे शूनेमिन अबीशग से क्योंपूछती है? उसके लिए राज्य भी मांगो (क्योंकि वह मेरा बड़ा भाई है), मैं कहता हूं, और एब्यातार याजक, और सरूयाह के पुत्र योआब के लिए भी।
23 और राजा सुलैमान ने यहोवा की शपय खाकर कहा, यदि अदोनिय्याह ने अपके प्राण के विरोध में ऐसी बात न कही होती, तो परमेश्वर मुझ से वैसा ही वरन इस से भी अधिक करता।
24 इसलिथे अब यहोवा के जीवन की शपय, जिस ने मुझे दृढ़ करके अपके पिता दाऊद की गद्दी पर विराजमान किया, और अपके वचन के अनुसार अदोनिय्याह आज मरेगा, मेरे लिथे घर बसाया है।
25 और राजा सुलैमान ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को भेज दिया, और वह उस पर टूट पड़ा, और वह मर गया।
26 और राजा एब्यातार याजक से कहा, अनातोत को अपके खेत में जा, क्योंकि वह प्राणदण्ड के योग्य मनुष्य है; परन्तु आज मैं तुझे न मारूंगा, क्योंकि तू मेरे पिता दाऊद के साम्हने यहोवा परमेश्वर का सन्दूक उठाए आया और मेरे पिता जितने दु:ख उठाए थे, उन सभोंमें तुम भी दु:खी हुए।
27 सो सुलैमान ने एब्यातार को इसलिये निकाल दिया कि वह यहोवा का याजक न बने, जिस से यहोवा का वह वचन पूरा हो जो उस ने शीलो में एली के घराने के विषय में कहा या।
28 और उसकी कीर्ति योआब में फैल गई, क्योंकि योआब अबशालोम के पीछे हो कर भटक गया या, और योआब यहोवा के तम्बू में भाग गया, और वेदी के सींगोंको पकड़ लिया।
29 और उन्होंने राजा सुलैमान को यह समाचार दिया, कि योआब यहोवा के तम्बू को भाग गया है, और वह तो वेदी के पास है; तब सुलैमान ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को यह कहला भेजा, कि जाकर उसको मार ले।
30 तब बनायाह ने यहोवा के निवास के पास जाकर उस से कहा, राजा योंकहता है, कि वहां से निकल आ। और उस ने कहा, नहीं, परन्तु यहां तो मैं मर जाऊंगा। तब बनायाह ने राजा के पास लौटकर कहा, योआब ने ऐसी बातें कहीं, और मुझे इस प्रकार उत्तर दिया।
31 राजा ने उस से कहा, उसके कहने के अनुसार उस पर लेट जा, और उसे मिट्टी दे, कि जो खून योआब ने अकारण किया वह मुझ से और मेरे पिता के घराने से दूर करे।
32 और यहोवा उसका खून उसी के सिर पर लौटाएगा, क्योंकि उस ने मेरे पिता दाऊद के बिना मेरे पिता दाऊद के अनजाने में दो और धर्मी और अकेले से अच्छे लोगों को देकर उन्हें तलवार से घात किया, अर्यात्‌ नेर का पुत्र अब्नेर, प्रधान हाकिम इस्राएल की सेना की ओर से और यहूदा के सेनापति येतेर के पुत्र अमासा को।
33 इस प्रकार उनका खून योआब और उसके वंश के सिर पर सदा बना रहेगा; परन्तु दाऊद को, और उसके वंश को, और उसके घराने को, और उसकी राजगद्दी को, यहोवा युगानुयुग शान्ति देगा।
34 तब यहोयादा के पुत्र बनायाह ने चढ़ाई करके उसको घात किया, और उसे जंगल में उसी के घर में मिट्टी दी गई।
35 और राजा ने उसके स्थान पर यहोयादा के पुत्र बनायाह को सेना का अधिकारी नियुक्त किया, और एब्यातार के स्थान पर राजा सादोक याजक को नियुक्त किया।
36 तब राजा ने शिमी को बुलवा भेजा, और उस से कहा, अपके लिये यरूशलेम में एक घर बनाकर वहीं रहना, और वहां से न तो इधर उधर जाना।
37 क्योंकि जिस दिन तू निकलकर किद्रोन नाले के पार जाए, तब निश्चय निश्चय जान लिया जाएगा कि तू निश्चय मार डाला जाएगा; तेरा खून तेरे सिर पर पड़ेगा।
38 शिमी ने राजा से कहा, यह बात उत्तम है; जैसा मेरे प्रभु राजा ने कहा है वैसा ही तेरा दास करेगा। और शिमी यरूशलेम में बहुत दिन तक रहा।
39 तीन वर्ष के बीतने पर शिमी के दो दास गत के राजा माका के पुत्र आकीश के पास भाग गए, और उन्होंने शिमी को यह समाचार दिया, कि तेरे दास गत में हैं।
40 तब शिमी उठा, और अपके गदहे पर काठी बान्‍धकर गत को, आकीश के पास अपके सेवकोंको बुलवाने को गया; तब शिमी जाकर अपके जनोंको गत से ले आया।
41 और उन्होंने सुलैमान को यह समाचार दिया, कि यरूशलेम का शिमी गत को गया, और फिर लौट आया है।
42 तब राजा ने शिमी को बुलवा भेजा, और उस से कहा, क्या मैं ने यहोवा की शपथ खाकर तुझे यह आज्ञा न दी यी, कि जिस दिन तू इधर उधर फिरने को निकले, तब निश्चय जान ले, कि तुझे निश्चय मरना? और तू ने मुझ से कहा, जो वचन मैं ने सुना वह अच्छा है।
43 फिर तू ने यहोवा की शपय और उस आज्ञा को जो मैं ने तुझे दी है, क्यों नहीं मानी?
44 राजा ने शिमी से कहा, अच्छा तू जानता है कि तू ने अपके मन की सारी दुष्टता जो मेरे पिता दाऊद से की यी; इस कारण यहोवा ने तेरा अधर्म तेरे ही सिर पर डाल दिया है।
45 परन्तु राजा सुलैमान धन्य होगा, और दाऊद की गद्दी यहोवा के साम्हने सदा अटल रहेगी।
46 तब राजा ने यहोयादा के पुत्र बनायाह के पास भेजा, और वह निकलकर उस पर टूट पड़ा, और मर गया; इस प्रकार सुलैमान के हाथ में राज्य दृढ़ हो गया।