domingo, 15 de março de 2020

Juízes 05 O cântico de Débora

Juízes 05
O cântico de Débora
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes: eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edrom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram: até as nuvens gotejaram águas.
5 Os montes se derreteram diante do Senhor Deus de Israel.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos de se percorrerem e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram: até que eu, Débora, me levantei por mãe em Israel me levantei.
8 E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas: via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor.
10 Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor das justiças que fez às suas aldeias em Israel: então o povo do Senhor descia às portas.
12 Desperta, desperta, Débora: desperta, desperta, entoa um cântico: levanta-te, Baraque, e leva presos a teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Então o Senhor fez dominar sobre os magníficos entre o povo ao que ficou de resto: fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque: e após de ti vinha Benjamim dentre os teus povos: de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com cajado do escriba.
15 Também os principais de Issacar, foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale: nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar, e ficou nas suas ruínas.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Vieram reis, pelejaram: então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque junto às águas de Megido: não tomaram ganho de prata.
20 Desde os céus pelejaram: até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom.Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Então as unhas dos cavalos se despedaçaram: pelo galopar dos seus valentes.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoai aos seus moradores: porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor com os valorosos.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu: bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela: em taça de príncipe lhe ofereceu manteiga.
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores  a sua direita: e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Entre seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado: entre os seus pés se encurvou, caiu: onde se encurvou ali ficou abatido.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela,e exclamava pela grade: Por que tarda em vir seu carro? por que se demoram os passos de seus carros?
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? uma ou duas moças a cada homem? para Sísera despojos  de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 E sossegou a terra quarenta anos.

quarta-feira, 11 de março de 2020

जज 04 जैल ने सिसारे को मार दिया

जज 04
जैल ने सिसारे को मार दिया
18 और जैल सिसेरा से मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, हे मेरे प्रभु, मेरे पीछे हटो, मुझे डर नहीं। वह अपने डेरे में सेवानिवृत्त हो गया और उसने उसे कंबल से ढंक दिया।
19 तब उसने उससे कहा, "मुझे दे दो, मैं तुमसे कुछ पानी पीने के लिए कहता हूं, क्योंकि मैं प्यासा हूं।" फिर उसने दूध की एक त्वचा खोली, और उसे एक पेय दिया, और उसे ढक दिया।
20 और उस ने उस से कहा, तुम तम्बू के द्वार पर खड़े हो; और यह होगा कि अगर कोई आये, और तुमसे पूछे, और कहे, क्या यहाँ कोई है? आप फिर जवाब देते हैं: नहीं।
21 तब हेबर की पत्नी, जैल ने तम्बू से एक हिस्सेदारी ली, और एक हथौड़ा का इस्तेमाल किया, और उसके साथ नम्रता से चला गया और दांव को फव्वारे में डाल दिया, और इसे जमीन पर फेंक दिया, लेकिन वह अभी भी गहरी नींद में था। , और पहले से ही थका हुआ; और इसलिए वह मर गया।
22 और देखो, जैसे बाराक ने सिसेरा का पीछा किया, जैल उससे मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, आओ, और मैं तुम्हें वह आदमी दिखाऊंगा जिसे तुम खोज रहे हो। और यह उसके पास आया, और निहारना, सिसेरा मृत हो गया, और फव्वारे में हिस्सेदारी।
23 इसलिए उस दिन परमेश्वर ने कनान के राजा याबीन को इस्राएल के बच्चों के अधीन कर दिया।
24 और इस्राएल के बच्चों का हाथ कनान के राजा, याबीन पर लड़ना और सख्त होता रहा: जब तक कि वे कनान के राजा, याबीन को मिटा न दें।

Judges 04 Jael kills Sisera

Judges 04
Jael kills Sisera
18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Retreat, my lord, retreat to me, fear not. He retired to his tent and she covered him with a blanket.
19 Then he said to him, "Give me, I ask you to drink some water, because I am thirsty." Then she opened a skin of milk, and gave him a drink, and covered him.
20 And he said to him, You stand at the door of the tent; and it will be that if someone comes, and asks you, and says, Is there anyone here? you answer then: No.
21 Then Jael, the wife of Héber, took a stake from the tent, and used a hammer, and went meekly to it and drove the stake into the fountain, and nailed it to the ground, while he was still in a deep sleep. , and already tired; and so he died.
22 And behold, as Barak followed Sisera, Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man you are looking for. And it came to her, and, behold, Sisera lay dead, and the stake in the fountain.
23 So that day God subjected Jabin king of Canaan to the children of Israel.
24 And the hand of the children of Israel continued to fight and harden over Jabin, king of Canaan: until they exterminated Jabin, king of Canaan.

Juízes 04 Jael mata Sísera

Juízes 04
Jael mata Sísera
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera, e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda e ela cobriu-o com uma coberta.
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te de beber uma pouca de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 E ele lhe disse: Pões-te à porta da tenda; e há de ser que se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? responde tu então: Não.
21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte,e a pregou na terra, estando ele porém carregado de um profundo sono, e já cansado; e assim morreu.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
23 Assim Deus naquele dia sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã: até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.

जज 04 डेबोरा और बराक ने हमें मुक्त किया

जज 04
डेबोरा और बराक ने हमें मुक्त किया
4 और एक भविष्यवक्ता महिला, दबोरा, लापीदोट की एक महिला, ने उस समय इस्राएल का न्याय किया।
5 और वह एप्रैम के पहाड़ों में, रामा और बेथेल के बीच, दबोरा की हथेलियों के नीचे रहता था; और इस्त्राएलियोंके बच्चे न्याय में उसके पास गए।
6 और उसने बारात को नप्ताली के चेदिस के अबिनोआम के पुत्र बराक को बुलाया, और उससे कहा, शायद इस्राएल के परमेश्वर ने यह नहीं कहा, जाओ, और लोगों को माउंट ताबोर में ले जाओ, और दस हजार लोगों को अपने साथ ले जाओ। नप्ताली के पुत्र और जबूलून के पुत्र?
7 और मैं अपने रथों और किशोन की धारा के साथ उसकी भीड़ के साथ, जबीब की सेना के कप्तान सिसरा को आकर्षित करूंगा, और मैं उसे तुम्हारे हाथ में दूंगा।
8 तब बाराक ने उससे कहा, यदि तुम मेरे साथ जाओगे, तो मैं जाऊंगा: लेकिन: यदि तुम मेरे साथ नहीं जाते, तो मैं नहीं जाऊंगा।
9 और उसने कहा, मैं तुम्हारे साथ अवश्य जाऊंगी, लेकिन तुम्हारे नेतृत्व करने के तरीके से सम्मान तुम्हारा नहीं होगा; एक औरत के हाथ में प्रभु सिसारेरा बेचेंगे। और डेबोरा उठ गया, और ब्रेड के साथ क्वेस के लिए रवाना हो गया।
10 तब बाराक ने ज़ेबुलुन और नप्ताली को क्वेदेस में बुलाया, और उसके बाद दस हजार लोगों के साथ चढ़ा: और देबोराह उसके साथ चला गया।
11 और एक केन्याई, एक केन्याई, हॉबीब, मूसा के ससुर के पुत्रों से, केनियों से विदा हो गया था: और अपने टेंट को सायनाम के ओक के पेड़ तक फैला दिया था, जो कि केडेस द्वारा है।
12 और उन्होंने सिसेरा को घोषणा की कि अबिनोअम का बराक पुत्र माउंट ताबोर तक गया था।
13 और सीसरा ने अपने सभी रथों, नौ सौ लौहकारों और सभी लोगों को बुलाया, जो अन्यजातियों के हरोसेट से लेकर चिसन ब्रुक तक थे।
14 तब देबोराह ने बाराक से कहा, "उठो: इसके लिए वह दिन है जब प्रभु ने आपके हाथ में सिसेरा दिया है: क्या प्रभु आपके सामने नहीं आया है?" इसलिए बाराक माउंट ताबोर से नीचे आया, और उसके बाद दस हजार आदमी आए।
15 और यहोवा ने बाराक से पहले, सिसरा और उसके सभी रथों और तलवार से उसकी सारी सेना को पराजित किया और सीसरा रथ से बाहर निकल गया, और पैदल ही भाग गया।
16 और बराक ने रथों के बाद, और सेना के बाद, जब तक कि अन्यजातियों के हरोसेट तक, और सीसरा की सारी सेना तलवार के किनारे तक गिर गई, जब तक कि कोई नहीं था।
17 लेकिन सिसेरा एक केनियन, हेबर की पत्नी, जैल के डेरे की ओर पैदल ही भाग गया, क्योंकि जाबिन, हेज़ोर के राजा, और हेबेर के घर, एक केनियन के बीच शांति थी।

Judges 04 Deborah and Barak free us

Judges 04
Deborah and Barak free us
4 And Deborah, a prophetic woman, a woman from Lapidote, judged Israel at that time.
5 And he lived under Deborah's palms, between Ramah and Bethel, in the mountains of Ephraim; and the children of Israel went up to her in judgment.
6 And he sent, and called Barak the son of Abinoam of Chedes of Naphtali, and said to him, Perhaps the Lord God of Israel did not command, saying, Go, and draw people to Mount Tabor, and take ten thousand men of you with you. sons of Naphtali and the sons of Zebulun?
7 And I will draw Sisera, the captain of the army of Jabin, with his chariots and his multitude to the stream of Kishon, and I will give him into your hand.
8 Then Barak said to him, "If you go with me, I will go.
9 And she said, I will certainly go with you, but honor will not be yours in the way you lead; for at the hand of a woman the Lord will sell Sisera. And Deborah got up, and left with Barak for Quedes.
10 Then Barak summoned Zebulun and Naphtali at Quedes, and went up with ten thousand men after him: and Deborah went up with him.
11 And Héber, a Kenyan, had departed from the Kenites, from the sons of Hobab, Moses' father-in-law: and had spread out their tents to the oak tree of Saananim, which is by Kedes.
12 And they announced to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
13 And Sisera summoned all his chariots, nine hundred chariots, and all the people who were with him, from Haroseth of the Gentiles to the stream of Kishon.
14 Then Deborah said to Barak, Arise: for this is the day when the Lord has given Sisera into your hand: Has the Lord not come out before you? Barak therefore came down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
15 And the Lord defeated Sisera, and all his chariots, and all his army by the sword, before Barak: and Sisera got out of the chariot, and fled on foot.
16 And Barak followed them after the chariots, and after the army, until Haroset of the Gentiles, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword, until there was not one.
17 But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Héber, a Kenyan: because there was peace between Jabin, king of Hazor, and the house of Héber, a Kenyan.

Juízes 04 Débora e Baraque livram-nos

Juízes 04
Débora e Baraque livram-nos
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 E enviou, e chamou Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão: e o darei na tua mão.
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo irei: porém: se não fores comigo, não irei.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois á mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes , e subiu com dez mil homens após de si: e Débora subiu com ele.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saananim, que está junto a Quedes.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque filho de Abinoão, tinha subido ao monte de Tabor.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros ferrados, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te: porque este é o dia em que o Senhor tem dado Sísera na tua mão: porventura o Senhor não saiu diante de ti? Baraque pois desceu do monte de Tabor, e dez mil homens após dele.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 E Baraque os seguiu após dos carros, e após do exército, até Harosete dos gentios e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu: porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.

जज 04 कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव

जज 04
कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव
1 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर से वही किया जो प्रभु की नजरों में बुरा लग रहा था, क्योंकि वह मर गया।
2 और यहोवा ने उन्हें कनान के राजा, याबिन के हाथ में बेच दिया, जो हज़ोर में राज्य करता था: और सीसरा उसकी सेना का कप्तान था, जो तब अन्यजातियों के हरोसेत में खो गया था।
3 तब इस्राएल के बच्चे यहोवा के सामने गिड़गिड़ाए, क्योंकि उसके पास नौ सौ लौहकार थे, और बीस वर्ष तक उसने इस्राएल के बच्चों पर अत्याचार किया।

Judges 04 Servitude under Jabin king of Canaan

Judges 04
Servitude under Jabin king of Canaan
1 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, after Ehud died.
2 And the Lord sold them into the hand of Jabin, king of Canaan, who reigned in Hazor: and Sisera was the captain of his army, who then dwelt in Haroseth of the Gentiles.
3 Then the children of Israel cried out to the Lord, because he had nine hundred ironcars, and twenty years he violently oppressed the children of Israel.

Juízes 04 Servidão sob Jabim rei de Canaã

Juízes 04
Servidão sob Jabim rei de Canaã
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor: e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros ferrados, e vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.

terça-feira, 10 de março de 2020

न्यायाधीशों 03 Ede उन्हें वितरित करते हैं

न्यायाधीशों 03
Ede उन्हें वितरित करते हैं
15 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकार उठे, और यहोवा ने उनके लिए एक उद्धारकर्ता का जन्म किया, एहूद, गेरा का पुत्र, बिन्यामीन, जेमिनी का पुत्र, बाएं हाथ का आदमी। और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अपने हाथ से एक उपहार भेजा।
16 और एहूद ने दो हाथ की तलवार बनाई, जो एक हाथ की लंबाई थी: और उसे उसके कपड़ों के नीचे, उसकी दाहिनी जांघ पर गिरा दिया।
17 और वह मोआबियों के राजा एग्लोन के पास वह तोहफा लाया; और एग्लोम एक बहुत मोटा आदमी था।
18 और यह पारित करने के लिए आया था कि सिर्फ उपहार देने के बाद, उसने उन लोगों को खारिज कर दिया जो उपहार लाए थे।
19 लेकिन वह गिलगाल के चरणों में मूर्तियों की छवियों से लौट आया, और कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए एक गुप्त शब्द है, हे राजा। किसने कहा: चुप रहो। और जो भी उसमें शामिल हुआ वह उसके सामने गया।
20 और एहूद ने एक शांत ऊपरी कमरे में प्रवेश किया, जो राजा ने अपने लिए रखा था, जहां वह बैठा था, और एहूद ने कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए भगवान का एक शब्द है। और कुर्सी से उठ गया।
21 तब एहूद ने अपना बायाँ हाथ बढ़ाया, और अपनी दाहिनी जाँघ से तलवार निकाली, और उसे अपने पेट में बाँध लिया।
22 इस तरह से कि यह पत्ती के बाद मूठ तक प्रवेश किया, और वसा ने पत्ती को घेर लिया (क्योंकि यह गर्भ से तलवार नहीं उठाता): और मलमूत्र बाहर आ गया।
23 तब एहूद कमरे में गया, और उसके ऊपर ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें बंद कर दिया।
24 और जब वह बाहर गया, उसके सेवकों ने आकर देखा, और देखा, ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद थे; और उन्होंने कहा, इसमें कोई संदेह नहीं है कि आप अपने पैरों को शांत ऊपरी कमरे के कक्ष में कवर कर रहे हैं।
25 और जब तक वे ऊब नहीं गए, तब तक इंतजार करते रहे, ऊपरी कमरे के दरवाजे नहीं खुले: इसलिए उन्होंने चाबी ले ली, और उसे खोल दिया, और देखो, उनके स्वामी जमीन पर मृत पड़े हैं।
26 और एहूद बचते हुए भाग निकला; क्योंकि वह मूर्तिकला के चित्रों से होकर गुज़रा और सीरेट के पास भाग गया।
27 और जब वह अंदर आया, तो उस ने एप्रैम के पहाड़ों में सींग फूंके: और इस्राएल के बच्चे पहाड़ों से उसके साथ नीचे गए, और वह उनसे पहले
28 और उस ने उन से कहा, मेरा अनुसरण करो: क्योंकि यहोवा ने तुम्हारे शत्रुओं, मोआबियों को तुम्हारे हाथ में दे दिया है;
29 और उस समय तकरीबन दस हजार लोग मोआबी लोगों से घायल हो गए, उनमें से सभी लोग मारे गए, और उन सभी बहादुर लोगों ने: और कोई भी नहीं बचा।
30 इसलिए मोआब को उस दिन इस्राएल के अधीन कर दिया गया: और भूमि अस्सी वर्ष तक शांत रही।
31 उसके बाद अनाथ का पुत्र सागर था, जिसने छह सौ पलिश्तियों को बैलों की बकरियों से मार डाला था: और उसने इस्राएल को भी छुड़ाया था।

Judges 03 Eúde deliver them

Judges 03
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.

Juízes 03 Eúde livra-os

Juízes 03
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.

न्यायाधीशों 03 एग्लोम के तहत बंधन

न्यायाधीशों 03
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।

Judges 03 Bondage under Eglom

Judges 03
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.

Juízes 03 Servidão sob Eglom

Juízes 03
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.

न्यायाधीशों 03 ओटनील उन्हें मुक्त करता है

न्यायाधीशों 03
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।

Judges 03 Otniel frees them

Judges 03
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.

Juízes 03 Otniel livra-os

Juízes 03
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.

न्यायाधीशों 03 सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा

न्यायाधीशों 03
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।