जज 04
डेबोरा और बराक ने हमें मुक्त किया
4 और एक भविष्यवक्ता महिला, दबोरा, लापीदोट की एक महिला, ने उस समय इस्राएल का न्याय किया।
5 और वह एप्रैम के पहाड़ों में, रामा और बेथेल के बीच, दबोरा की हथेलियों के नीचे रहता था; और इस्त्राएलियोंके बच्चे न्याय में उसके पास गए।
6 और उसने बारात को नप्ताली के चेदिस के अबिनोआम के पुत्र बराक को बुलाया, और उससे कहा, शायद इस्राएल के परमेश्वर ने यह नहीं कहा, जाओ, और लोगों को माउंट ताबोर में ले जाओ, और दस हजार लोगों को अपने साथ ले जाओ। नप्ताली के पुत्र और जबूलून के पुत्र?
7 और मैं अपने रथों और किशोन की धारा के साथ उसकी भीड़ के साथ, जबीब की सेना के कप्तान सिसरा को आकर्षित करूंगा, और मैं उसे तुम्हारे हाथ में दूंगा।
8 तब बाराक ने उससे कहा, यदि तुम मेरे साथ जाओगे, तो मैं जाऊंगा: लेकिन: यदि तुम मेरे साथ नहीं जाते, तो मैं नहीं जाऊंगा।
9 और उसने कहा, मैं तुम्हारे साथ अवश्य जाऊंगी, लेकिन तुम्हारे नेतृत्व करने के तरीके से सम्मान तुम्हारा नहीं होगा; एक औरत के हाथ में प्रभु सिसारेरा बेचेंगे। और डेबोरा उठ गया, और ब्रेड के साथ क्वेस के लिए रवाना हो गया।
10 तब बाराक ने ज़ेबुलुन और नप्ताली को क्वेदेस में बुलाया, और उसके बाद दस हजार लोगों के साथ चढ़ा: और देबोराह उसके साथ चला गया।
11 और एक केन्याई, एक केन्याई, हॉबीब, मूसा के ससुर के पुत्रों से, केनियों से विदा हो गया था: और अपने टेंट को सायनाम के ओक के पेड़ तक फैला दिया था, जो कि केडेस द्वारा है।
12 और उन्होंने सिसेरा को घोषणा की कि अबिनोअम का बराक पुत्र माउंट ताबोर तक गया था।
13 और सीसरा ने अपने सभी रथों, नौ सौ लौहकारों और सभी लोगों को बुलाया, जो अन्यजातियों के हरोसेट से लेकर चिसन ब्रुक तक थे।
14 तब देबोराह ने बाराक से कहा, "उठो: इसके लिए वह दिन है जब प्रभु ने आपके हाथ में सिसेरा दिया है: क्या प्रभु आपके सामने नहीं आया है?" इसलिए बाराक माउंट ताबोर से नीचे आया, और उसके बाद दस हजार आदमी आए।
15 और यहोवा ने बाराक से पहले, सिसरा और उसके सभी रथों और तलवार से उसकी सारी सेना को पराजित किया और सीसरा रथ से बाहर निकल गया, और पैदल ही भाग गया।
16 और बराक ने रथों के बाद, और सेना के बाद, जब तक कि अन्यजातियों के हरोसेट तक, और सीसरा की सारी सेना तलवार के किनारे तक गिर गई, जब तक कि कोई नहीं था।
17 लेकिन सिसेरा एक केनियन, हेबर की पत्नी, जैल के डेरे की ओर पैदल ही भाग गया, क्योंकि जाबिन, हेज़ोर के राजा, और हेबेर के घर, एक केनियन के बीच शांति थी।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
quarta-feira, 11 de março de 2020
Judges 04 Deborah and Barak free us
Judges 04
Deborah and Barak free us
4 And Deborah, a prophetic woman, a woman from Lapidote, judged Israel at that time.
5 And he lived under Deborah's palms, between Ramah and Bethel, in the mountains of Ephraim; and the children of Israel went up to her in judgment.
6 And he sent, and called Barak the son of Abinoam of Chedes of Naphtali, and said to him, Perhaps the Lord God of Israel did not command, saying, Go, and draw people to Mount Tabor, and take ten thousand men of you with you. sons of Naphtali and the sons of Zebulun?
7 And I will draw Sisera, the captain of the army of Jabin, with his chariots and his multitude to the stream of Kishon, and I will give him into your hand.
8 Then Barak said to him, "If you go with me, I will go.
9 And she said, I will certainly go with you, but honor will not be yours in the way you lead; for at the hand of a woman the Lord will sell Sisera. And Deborah got up, and left with Barak for Quedes.
10 Then Barak summoned Zebulun and Naphtali at Quedes, and went up with ten thousand men after him: and Deborah went up with him.
11 And Héber, a Kenyan, had departed from the Kenites, from the sons of Hobab, Moses' father-in-law: and had spread out their tents to the oak tree of Saananim, which is by Kedes.
12 And they announced to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
13 And Sisera summoned all his chariots, nine hundred chariots, and all the people who were with him, from Haroseth of the Gentiles to the stream of Kishon.
14 Then Deborah said to Barak, Arise: for this is the day when the Lord has given Sisera into your hand: Has the Lord not come out before you? Barak therefore came down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
15 And the Lord defeated Sisera, and all his chariots, and all his army by the sword, before Barak: and Sisera got out of the chariot, and fled on foot.
16 And Barak followed them after the chariots, and after the army, until Haroset of the Gentiles, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword, until there was not one.
17 But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Héber, a Kenyan: because there was peace between Jabin, king of Hazor, and the house of Héber, a Kenyan.
Deborah and Barak free us
4 And Deborah, a prophetic woman, a woman from Lapidote, judged Israel at that time.
5 And he lived under Deborah's palms, between Ramah and Bethel, in the mountains of Ephraim; and the children of Israel went up to her in judgment.
6 And he sent, and called Barak the son of Abinoam of Chedes of Naphtali, and said to him, Perhaps the Lord God of Israel did not command, saying, Go, and draw people to Mount Tabor, and take ten thousand men of you with you. sons of Naphtali and the sons of Zebulun?
7 And I will draw Sisera, the captain of the army of Jabin, with his chariots and his multitude to the stream of Kishon, and I will give him into your hand.
8 Then Barak said to him, "If you go with me, I will go.
9 And she said, I will certainly go with you, but honor will not be yours in the way you lead; for at the hand of a woman the Lord will sell Sisera. And Deborah got up, and left with Barak for Quedes.
10 Then Barak summoned Zebulun and Naphtali at Quedes, and went up with ten thousand men after him: and Deborah went up with him.
11 And Héber, a Kenyan, had departed from the Kenites, from the sons of Hobab, Moses' father-in-law: and had spread out their tents to the oak tree of Saananim, which is by Kedes.
12 And they announced to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
13 And Sisera summoned all his chariots, nine hundred chariots, and all the people who were with him, from Haroseth of the Gentiles to the stream of Kishon.
14 Then Deborah said to Barak, Arise: for this is the day when the Lord has given Sisera into your hand: Has the Lord not come out before you? Barak therefore came down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
15 And the Lord defeated Sisera, and all his chariots, and all his army by the sword, before Barak: and Sisera got out of the chariot, and fled on foot.
16 And Barak followed them after the chariots, and after the army, until Haroset of the Gentiles, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword, until there was not one.
17 But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Héber, a Kenyan: because there was peace between Jabin, king of Hazor, and the house of Héber, a Kenyan.
Juízes 04 Débora e Baraque livram-nos
Juízes 04
Débora e Baraque livram-nos
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 E enviou, e chamou Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão: e o darei na tua mão.
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo irei: porém: se não fores comigo, não irei.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois á mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes , e subiu com dez mil homens após de si: e Débora subiu com ele.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saananim, que está junto a Quedes.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque filho de Abinoão, tinha subido ao monte de Tabor.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros ferrados, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te: porque este é o dia em que o Senhor tem dado Sísera na tua mão: porventura o Senhor não saiu diante de ti? Baraque pois desceu do monte de Tabor, e dez mil homens após dele.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 E Baraque os seguiu após dos carros, e após do exército, até Harosete dos gentios e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu: porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
Débora e Baraque livram-nos
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 E enviou, e chamou Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão: e o darei na tua mão.
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo irei: porém: se não fores comigo, não irei.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois á mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes , e subiu com dez mil homens após de si: e Débora subiu com ele.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saananim, que está junto a Quedes.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque filho de Abinoão, tinha subido ao monte de Tabor.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros ferrados, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te: porque este é o dia em que o Senhor tem dado Sísera na tua mão: porventura o Senhor não saiu diante de ti? Baraque pois desceu do monte de Tabor, e dez mil homens após dele.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 E Baraque os seguiu após dos carros, e após do exército, até Harosete dos gentios e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu: porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
जज 04 कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव
जज 04
कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव
1 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर से वही किया जो प्रभु की नजरों में बुरा लग रहा था, क्योंकि वह मर गया।
2 और यहोवा ने उन्हें कनान के राजा, याबिन के हाथ में बेच दिया, जो हज़ोर में राज्य करता था: और सीसरा उसकी सेना का कप्तान था, जो तब अन्यजातियों के हरोसेत में खो गया था।
3 तब इस्राएल के बच्चे यहोवा के सामने गिड़गिड़ाए, क्योंकि उसके पास नौ सौ लौहकार थे, और बीस वर्ष तक उसने इस्राएल के बच्चों पर अत्याचार किया।
कनान के जाबिन राजा के अधीन सेवाभाव
1 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर से वही किया जो प्रभु की नजरों में बुरा लग रहा था, क्योंकि वह मर गया।
2 और यहोवा ने उन्हें कनान के राजा, याबिन के हाथ में बेच दिया, जो हज़ोर में राज्य करता था: और सीसरा उसकी सेना का कप्तान था, जो तब अन्यजातियों के हरोसेत में खो गया था।
3 तब इस्राएल के बच्चे यहोवा के सामने गिड़गिड़ाए, क्योंकि उसके पास नौ सौ लौहकार थे, और बीस वर्ष तक उसने इस्राएल के बच्चों पर अत्याचार किया।
Judges 04 Servitude under Jabin king of Canaan
Judges 04
Servitude under Jabin king of Canaan
1 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, after Ehud died.
2 And the Lord sold them into the hand of Jabin, king of Canaan, who reigned in Hazor: and Sisera was the captain of his army, who then dwelt in Haroseth of the Gentiles.
3 Then the children of Israel cried out to the Lord, because he had nine hundred ironcars, and twenty years he violently oppressed the children of Israel.
Servitude under Jabin king of Canaan
1 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, after Ehud died.
2 And the Lord sold them into the hand of Jabin, king of Canaan, who reigned in Hazor: and Sisera was the captain of his army, who then dwelt in Haroseth of the Gentiles.
3 Then the children of Israel cried out to the Lord, because he had nine hundred ironcars, and twenty years he violently oppressed the children of Israel.
Juízes 04 Servidão sob Jabim rei de Canaã
Juízes 04
Servidão sob Jabim rei de Canaã
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor: e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros ferrados, e vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
Servidão sob Jabim rei de Canaã
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor: e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros ferrados, e vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
terça-feira, 10 de março de 2020
न्यायाधीशों 03 Ede उन्हें वितरित करते हैं
न्यायाधीशों 03
Ede उन्हें वितरित करते हैं
15 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकार उठे, और यहोवा ने उनके लिए एक उद्धारकर्ता का जन्म किया, एहूद, गेरा का पुत्र, बिन्यामीन, जेमिनी का पुत्र, बाएं हाथ का आदमी। और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अपने हाथ से एक उपहार भेजा।
16 और एहूद ने दो हाथ की तलवार बनाई, जो एक हाथ की लंबाई थी: और उसे उसके कपड़ों के नीचे, उसकी दाहिनी जांघ पर गिरा दिया।
17 और वह मोआबियों के राजा एग्लोन के पास वह तोहफा लाया; और एग्लोम एक बहुत मोटा आदमी था।
18 और यह पारित करने के लिए आया था कि सिर्फ उपहार देने के बाद, उसने उन लोगों को खारिज कर दिया जो उपहार लाए थे।
19 लेकिन वह गिलगाल के चरणों में मूर्तियों की छवियों से लौट आया, और कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए एक गुप्त शब्द है, हे राजा। किसने कहा: चुप रहो। और जो भी उसमें शामिल हुआ वह उसके सामने गया।
20 और एहूद ने एक शांत ऊपरी कमरे में प्रवेश किया, जो राजा ने अपने लिए रखा था, जहां वह बैठा था, और एहूद ने कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए भगवान का एक शब्द है। और कुर्सी से उठ गया।
21 तब एहूद ने अपना बायाँ हाथ बढ़ाया, और अपनी दाहिनी जाँघ से तलवार निकाली, और उसे अपने पेट में बाँध लिया।
22 इस तरह से कि यह पत्ती के बाद मूठ तक प्रवेश किया, और वसा ने पत्ती को घेर लिया (क्योंकि यह गर्भ से तलवार नहीं उठाता): और मलमूत्र बाहर आ गया।
23 तब एहूद कमरे में गया, और उसके ऊपर ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें बंद कर दिया।
24 और जब वह बाहर गया, उसके सेवकों ने आकर देखा, और देखा, ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद थे; और उन्होंने कहा, इसमें कोई संदेह नहीं है कि आप अपने पैरों को शांत ऊपरी कमरे के कक्ष में कवर कर रहे हैं।
25 और जब तक वे ऊब नहीं गए, तब तक इंतजार करते रहे, ऊपरी कमरे के दरवाजे नहीं खुले: इसलिए उन्होंने चाबी ले ली, और उसे खोल दिया, और देखो, उनके स्वामी जमीन पर मृत पड़े हैं।
26 और एहूद बचते हुए भाग निकला; क्योंकि वह मूर्तिकला के चित्रों से होकर गुज़रा और सीरेट के पास भाग गया।
27 और जब वह अंदर आया, तो उस ने एप्रैम के पहाड़ों में सींग फूंके: और इस्राएल के बच्चे पहाड़ों से उसके साथ नीचे गए, और वह उनसे पहले
28 और उस ने उन से कहा, मेरा अनुसरण करो: क्योंकि यहोवा ने तुम्हारे शत्रुओं, मोआबियों को तुम्हारे हाथ में दे दिया है;
29 और उस समय तकरीबन दस हजार लोग मोआबी लोगों से घायल हो गए, उनमें से सभी लोग मारे गए, और उन सभी बहादुर लोगों ने: और कोई भी नहीं बचा।
30 इसलिए मोआब को उस दिन इस्राएल के अधीन कर दिया गया: और भूमि अस्सी वर्ष तक शांत रही।
31 उसके बाद अनाथ का पुत्र सागर था, जिसने छह सौ पलिश्तियों को बैलों की बकरियों से मार डाला था: और उसने इस्राएल को भी छुड़ाया था।
Ede उन्हें वितरित करते हैं
15 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकार उठे, और यहोवा ने उनके लिए एक उद्धारकर्ता का जन्म किया, एहूद, गेरा का पुत्र, बिन्यामीन, जेमिनी का पुत्र, बाएं हाथ का आदमी। और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अपने हाथ से एक उपहार भेजा।
16 और एहूद ने दो हाथ की तलवार बनाई, जो एक हाथ की लंबाई थी: और उसे उसके कपड़ों के नीचे, उसकी दाहिनी जांघ पर गिरा दिया।
17 और वह मोआबियों के राजा एग्लोन के पास वह तोहफा लाया; और एग्लोम एक बहुत मोटा आदमी था।
18 और यह पारित करने के लिए आया था कि सिर्फ उपहार देने के बाद, उसने उन लोगों को खारिज कर दिया जो उपहार लाए थे।
19 लेकिन वह गिलगाल के चरणों में मूर्तियों की छवियों से लौट आया, और कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए एक गुप्त शब्द है, हे राजा। किसने कहा: चुप रहो। और जो भी उसमें शामिल हुआ वह उसके सामने गया।
20 और एहूद ने एक शांत ऊपरी कमरे में प्रवेश किया, जो राजा ने अपने लिए रखा था, जहां वह बैठा था, और एहूद ने कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए भगवान का एक शब्द है। और कुर्सी से उठ गया।
21 तब एहूद ने अपना बायाँ हाथ बढ़ाया, और अपनी दाहिनी जाँघ से तलवार निकाली, और उसे अपने पेट में बाँध लिया।
22 इस तरह से कि यह पत्ती के बाद मूठ तक प्रवेश किया, और वसा ने पत्ती को घेर लिया (क्योंकि यह गर्भ से तलवार नहीं उठाता): और मलमूत्र बाहर आ गया।
23 तब एहूद कमरे में गया, और उसके ऊपर ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें बंद कर दिया।
24 और जब वह बाहर गया, उसके सेवकों ने आकर देखा, और देखा, ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद थे; और उन्होंने कहा, इसमें कोई संदेह नहीं है कि आप अपने पैरों को शांत ऊपरी कमरे के कक्ष में कवर कर रहे हैं।
25 और जब तक वे ऊब नहीं गए, तब तक इंतजार करते रहे, ऊपरी कमरे के दरवाजे नहीं खुले: इसलिए उन्होंने चाबी ले ली, और उसे खोल दिया, और देखो, उनके स्वामी जमीन पर मृत पड़े हैं।
26 और एहूद बचते हुए भाग निकला; क्योंकि वह मूर्तिकला के चित्रों से होकर गुज़रा और सीरेट के पास भाग गया।
27 और जब वह अंदर आया, तो उस ने एप्रैम के पहाड़ों में सींग फूंके: और इस्राएल के बच्चे पहाड़ों से उसके साथ नीचे गए, और वह उनसे पहले
28 और उस ने उन से कहा, मेरा अनुसरण करो: क्योंकि यहोवा ने तुम्हारे शत्रुओं, मोआबियों को तुम्हारे हाथ में दे दिया है;
29 और उस समय तकरीबन दस हजार लोग मोआबी लोगों से घायल हो गए, उनमें से सभी लोग मारे गए, और उन सभी बहादुर लोगों ने: और कोई भी नहीं बचा।
30 इसलिए मोआब को उस दिन इस्राएल के अधीन कर दिया गया: और भूमि अस्सी वर्ष तक शांत रही।
31 उसके बाद अनाथ का पुत्र सागर था, जिसने छह सौ पलिश्तियों को बैलों की बकरियों से मार डाला था: और उसने इस्राएल को भी छुड़ाया था।
Judges 03 Eúde deliver them
Judges 03
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.
Juízes 03 Eúde livra-os
Juízes 03
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.
न्यायाधीशों 03 एग्लोम के तहत बंधन
न्यायाधीशों 03
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।
Judges 03 Bondage under Eglom
Judges 03
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.
Juízes 03 Servidão sob Eglom
Juízes 03
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
न्यायाधीशों 03 ओटनील उन्हें मुक्त करता है
न्यायाधीशों 03
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।
Judges 03 Otniel frees them
Judges 03
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.
Juízes 03 Otniel livra-os
Juízes 03
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
न्यायाधीशों 03 सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
न्यायाधीशों 03
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।
Judges 03 Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
Judges 03
Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
1 These are the nations that the Lord has left to prove Israel to them, namely, to all who did not know of all the wars in Canaan:
2 Only so that the generations of the children of Israel would know [to teach them war], at least those who did not know it before:
3 Five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and Sidonians, and Hadus, who dwelt in the mountains of Lebanon, from Mount Baal-Hermon to the road to Hamath.
4 These therefore remained, to prove Israel to them, to know whether they would heed the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the ministry of Moses.
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites; and Ferezeus, and Hivites, and Jebusites,
6 They took their daughters for themselves as wives, and gave their sons their daughters, and served their gods.
7 And the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord, and they forgot the Lord their God: and served the Balains and Astarote.
8 Then the Lord's wrath was kindled against Israel, and he sold them into the hands of Cushan-Risataim, king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cusan-Risataim eight years.
Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
1 These are the nations that the Lord has left to prove Israel to them, namely, to all who did not know of all the wars in Canaan:
2 Only so that the generations of the children of Israel would know [to teach them war], at least those who did not know it before:
3 Five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and Sidonians, and Hadus, who dwelt in the mountains of Lebanon, from Mount Baal-Hermon to the road to Hamath.
4 These therefore remained, to prove Israel to them, to know whether they would heed the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the ministry of Moses.
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites; and Ferezeus, and Hivites, and Jebusites,
6 They took their daughters for themselves as wives, and gave their sons their daughters, and served their gods.
7 And the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord, and they forgot the Lord their God: and served the Balains and Astarote.
8 Then the Lord's wrath was kindled against Israel, and he sold them into the hands of Cushan-Risataim, king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cusan-Risataim eight years.
Juízes 03 Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
Juízes 03
Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
1 Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã:
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem [ para lhes ensinar a guerra], pelo menos os que dantes não sabiam disso:
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e haveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à estrada de Hamate.
4 Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus , e amorreus; e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas, e serviram aos seus deuses.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos balains e a Astarote.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
1 Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã:
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem [ para lhes ensinar a guerra], pelo menos os que dantes não sabiam disso:
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e haveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à estrada de Hamate.
4 Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus , e amorreus; e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas, e serviram aos seus deuses.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos balains e a Astarote.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
segunda-feira, 9 de março de 2020
न्यायाधीशों 02 यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
न्यायाधीशों 02
यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
7 और लोगों ने यहोशू के सभी दिनों में, और उन सभी बड़ों के दिनों में, जो तब यहोशू के बाद अपने प्रभु के लंबे समय तक काम करते थे, और यहोवा के सभी महान कार्यों को देखा, जो उसने इस्राएल के लिए किए थे।
8 परन्तु यहोवा का सेवक नून का पुत्र यहोशू सौ वर्ष से दस वर्ष का था;
9 और उन्होंने उसे गनास के उत्तर में, एप्रैम पर्वत पर, तिमनाटे-हेरेस में अपने घर के अंत में दफनाया।
10 और वह सारी पीढ़ी भी अपने पिता के पास इकट्ठी हो गई, और उनके बाद एक और पीढ़ी पैदा हुई, जो न तो यहोवा को जानता था, और न ही वह काम जो उसने इस्राएल को किया था।
11 तब इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था: और उन्होंने बाल की सेवा की।
12 और उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया, जो उन्हें मिस्र देश से बाहर ले आए थे, और अन्य देवताओं के बाद, लोगों के देवताओं के बीच, जो उनके आसपास थे, और उनके पास झुके: और भगवान को उकसाया। क्रोध।
13 क्योंकि उन्होंने यहोवा को छोड़ दिया, और बाल और अष्टरो की सेवा की।
14 इसलिए यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ था, और उसने उन्हें लुटेरों के हाथों में दे दिया, और उन्होंने उन्हें चुरा लिया: और उसने उन्हें चारों ओर अपने दुश्मनों के हाथों में दे दिया: और वे अब अपने दुश्मनों के सामने खड़े नहीं हो सकते थे।
15 वे जहाँ भी गए, प्रभु का हाथ उनके लिए बुराई के विरुद्ध था, जैसा कि प्रभु ने कहा था, और जैसा कि प्रभु ने उन्हें शपथ दिलाई थी: और वे बड़ी मुसीबत में थे।
16 और यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, जिन्होंने उन्हें चोरी करने वालों के हाथ से छुड़ाया।
17 लेकिन न तो उन्होंने न्यायाधीशों से सुना, लेकिन बाद में अन्य देवताओं के बाद खुद को वेश्या बना लिया, और उन्हें प्रणाम किया: वे जल्दी से रास्ते से भटक गए, जहां उनके पिता गए, प्रभु की आज्ञाओं को सुनकर; लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया।
18 और जब यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, तो प्रभु न्यायाधीश के साथ थे; और उन्हें उनके शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया; क्योंकि प्रभु ने उनके कराहने के लिए पश्चाताप किया, क्योंकि उन लोगों ने दबाया और उन पर अत्याचार किया।
19 लेकिन ऐसा हुआ कि जब न्यायाधीश की मृत्यु हो गई, तो वे अपने पिता की तुलना में अधिक भ्रष्ट हो गए, अन्य देवताओं के बाद चलना, उनकी सेवा करना और उन्हें प्रणाम करना: उन्होंने अपने कामों में से कुछ भी नहीं छोड़ा, न ही उनके कठिन तरीके से।
20 इसलिए यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध था; और कहा, क्योंकि इन लोगों ने मेरी वाचा को छेद दिया है, जो उन्होंने अपने पिता को आज्ञा दी थी, और उन्होंने मेरी आवाज नहीं सुनी।
21 और क्या मैं उन में से किसी एक जाति को उखाड़ फेंकूंगा, जिसे यहोशू ने छोड़ दिया;
22 इस्राएल को साबित करने के लिए, वे यहोवा के मार्ग को बनाए रखेंगे, जैसा कि उनके पिता ने किया था, चाहे वे इसके लिए चलें या नहीं।
23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को रहने दिया, और उसने न तो उन्हें भगाया, न ही उन्हें यहोशू को सौंप दिया।
यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
7 और लोगों ने यहोशू के सभी दिनों में, और उन सभी बड़ों के दिनों में, जो तब यहोशू के बाद अपने प्रभु के लंबे समय तक काम करते थे, और यहोवा के सभी महान कार्यों को देखा, जो उसने इस्राएल के लिए किए थे।
8 परन्तु यहोवा का सेवक नून का पुत्र यहोशू सौ वर्ष से दस वर्ष का था;
9 और उन्होंने उसे गनास के उत्तर में, एप्रैम पर्वत पर, तिमनाटे-हेरेस में अपने घर के अंत में दफनाया।
10 और वह सारी पीढ़ी भी अपने पिता के पास इकट्ठी हो गई, और उनके बाद एक और पीढ़ी पैदा हुई, जो न तो यहोवा को जानता था, और न ही वह काम जो उसने इस्राएल को किया था।
11 तब इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था: और उन्होंने बाल की सेवा की।
12 और उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया, जो उन्हें मिस्र देश से बाहर ले आए थे, और अन्य देवताओं के बाद, लोगों के देवताओं के बीच, जो उनके आसपास थे, और उनके पास झुके: और भगवान को उकसाया। क्रोध।
13 क्योंकि उन्होंने यहोवा को छोड़ दिया, और बाल और अष्टरो की सेवा की।
14 इसलिए यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ था, और उसने उन्हें लुटेरों के हाथों में दे दिया, और उन्होंने उन्हें चुरा लिया: और उसने उन्हें चारों ओर अपने दुश्मनों के हाथों में दे दिया: और वे अब अपने दुश्मनों के सामने खड़े नहीं हो सकते थे।
15 वे जहाँ भी गए, प्रभु का हाथ उनके लिए बुराई के विरुद्ध था, जैसा कि प्रभु ने कहा था, और जैसा कि प्रभु ने उन्हें शपथ दिलाई थी: और वे बड़ी मुसीबत में थे।
16 और यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, जिन्होंने उन्हें चोरी करने वालों के हाथ से छुड़ाया।
17 लेकिन न तो उन्होंने न्यायाधीशों से सुना, लेकिन बाद में अन्य देवताओं के बाद खुद को वेश्या बना लिया, और उन्हें प्रणाम किया: वे जल्दी से रास्ते से भटक गए, जहां उनके पिता गए, प्रभु की आज्ञाओं को सुनकर; लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया।
18 और जब यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, तो प्रभु न्यायाधीश के साथ थे; और उन्हें उनके शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया; क्योंकि प्रभु ने उनके कराहने के लिए पश्चाताप किया, क्योंकि उन लोगों ने दबाया और उन पर अत्याचार किया।
19 लेकिन ऐसा हुआ कि जब न्यायाधीश की मृत्यु हो गई, तो वे अपने पिता की तुलना में अधिक भ्रष्ट हो गए, अन्य देवताओं के बाद चलना, उनकी सेवा करना और उन्हें प्रणाम करना: उन्होंने अपने कामों में से कुछ भी नहीं छोड़ा, न ही उनके कठिन तरीके से।
20 इसलिए यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध था; और कहा, क्योंकि इन लोगों ने मेरी वाचा को छेद दिया है, जो उन्होंने अपने पिता को आज्ञा दी थी, और उन्होंने मेरी आवाज नहीं सुनी।
21 और क्या मैं उन में से किसी एक जाति को उखाड़ फेंकूंगा, जिसे यहोशू ने छोड़ दिया;
22 इस्राएल को साबित करने के लिए, वे यहोवा के मार्ग को बनाए रखेंगे, जैसा कि उनके पिता ने किया था, चाहे वे इसके लिए चलें या नहीं।
23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को रहने दिया, और उसने न तो उन्हें भगाया, न ही उन्हें यहोशू को सौंप दिया।
Judges 02 The Israelites' infidelity after Joshua died
Judges 02
The Israelites' infidelity after Joshua died
7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and saw all that great work of the Lord, which he had done for Israel.
8 But Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old;
9 And they buried him at the end of his homestead at Timnate-Heres, on Mount Ephraim, north of Mount Gaas.
10 And all that generation was also gathered to their fathers, and another generation after them arose, who did not know the Lord, nor the work that he had done to Israel.
11 Then the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and they served the Baals.
12 And they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, among the gods of the people, who were around them, and bowed down to them: and provoked the Lord to will.
13 Because they left the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
14 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them into the hands of the robbers, and they stole them: and he gave them into the hand of his enemies all around: and they could no longer stand before their enemies.
15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them: and they were in great trouble.
16 And the Lord raised up judges, who delivered them from the hand of those who stole them.
17 But neither did they hear from the judges, but afterwards prostituted themselves after other gods, and bowed down to them: they quickly strayed from the path, where their fathers went, listening to the commandments of the Lord; but they did not do so.
18 And when the Lord raised up judges, the Lord was with the judge; and delivered them out of the hand of their enemies, every day of that judge; because the Lord repented for their groaning, because of those who pressed and oppressed them.
19 But it happened that, when the judge died, they became and became more corrupt than their fathers, walking after other gods, serving them, and bowing to them: they left nothing of their works, nor of their hard way.
20 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel; and said, Because these people have pierced my covenant, which they had commanded their fathers, and they did not listen to my voice.
21 Nor will I overthrow any of the nations before them, which Joshua left, dying;
22 To prove Israel to them, they will keep the way of the Lord, as their fathers did, whether they would walk for it or not.
23 So the Lord let those nations remain, and he did not immediately banish them, nor hand them over to Joshua.
The Israelites' infidelity after Joshua died
7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and saw all that great work of the Lord, which he had done for Israel.
8 But Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old;
9 And they buried him at the end of his homestead at Timnate-Heres, on Mount Ephraim, north of Mount Gaas.
10 And all that generation was also gathered to their fathers, and another generation after them arose, who did not know the Lord, nor the work that he had done to Israel.
11 Then the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and they served the Baals.
12 And they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, among the gods of the people, who were around them, and bowed down to them: and provoked the Lord to will.
13 Because they left the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
14 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them into the hands of the robbers, and they stole them: and he gave them into the hand of his enemies all around: and they could no longer stand before their enemies.
15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them: and they were in great trouble.
16 And the Lord raised up judges, who delivered them from the hand of those who stole them.
17 But neither did they hear from the judges, but afterwards prostituted themselves after other gods, and bowed down to them: they quickly strayed from the path, where their fathers went, listening to the commandments of the Lord; but they did not do so.
18 And when the Lord raised up judges, the Lord was with the judge; and delivered them out of the hand of their enemies, every day of that judge; because the Lord repented for their groaning, because of those who pressed and oppressed them.
19 But it happened that, when the judge died, they became and became more corrupt than their fathers, walking after other gods, serving them, and bowing to them: they left nothing of their works, nor of their hard way.
20 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel; and said, Because these people have pierced my covenant, which they had commanded their fathers, and they did not listen to my voice.
21 Nor will I overthrow any of the nations before them, which Joshua left, dying;
22 To prove Israel to them, they will keep the way of the Lord, as their fathers did, whether they would walk for it or not.
23 So the Lord let those nations remain, and he did not immediately banish them, nor hand them over to Joshua.
Assinar:
Postagens (Atom)