न्यायाधीशों 03
Ede उन्हें वितरित करते हैं
15 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकार उठे, और यहोवा ने उनके लिए एक उद्धारकर्ता का जन्म किया, एहूद, गेरा का पुत्र, बिन्यामीन, जेमिनी का पुत्र, बाएं हाथ का आदमी। और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अपने हाथ से एक उपहार भेजा।
16 और एहूद ने दो हाथ की तलवार बनाई, जो एक हाथ की लंबाई थी: और उसे उसके कपड़ों के नीचे, उसकी दाहिनी जांघ पर गिरा दिया।
17 और वह मोआबियों के राजा एग्लोन के पास वह तोहफा लाया; और एग्लोम एक बहुत मोटा आदमी था।
18 और यह पारित करने के लिए आया था कि सिर्फ उपहार देने के बाद, उसने उन लोगों को खारिज कर दिया जो उपहार लाए थे।
19 लेकिन वह गिलगाल के चरणों में मूर्तियों की छवियों से लौट आया, और कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए एक गुप्त शब्द है, हे राजा। किसने कहा: चुप रहो। और जो भी उसमें शामिल हुआ वह उसके सामने गया।
20 और एहूद ने एक शांत ऊपरी कमरे में प्रवेश किया, जो राजा ने अपने लिए रखा था, जहां वह बैठा था, और एहूद ने कहा, मेरे पास तुम्हारे लिए भगवान का एक शब्द है। और कुर्सी से उठ गया।
21 तब एहूद ने अपना बायाँ हाथ बढ़ाया, और अपनी दाहिनी जाँघ से तलवार निकाली, और उसे अपने पेट में बाँध लिया।
22 इस तरह से कि यह पत्ती के बाद मूठ तक प्रवेश किया, और वसा ने पत्ती को घेर लिया (क्योंकि यह गर्भ से तलवार नहीं उठाता): और मलमूत्र बाहर आ गया।
23 तब एहूद कमरे में गया, और उसके ऊपर ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें बंद कर दिया।
24 और जब वह बाहर गया, उसके सेवकों ने आकर देखा, और देखा, ऊपरी कमरे के दरवाजे बंद थे; और उन्होंने कहा, इसमें कोई संदेह नहीं है कि आप अपने पैरों को शांत ऊपरी कमरे के कक्ष में कवर कर रहे हैं।
25 और जब तक वे ऊब नहीं गए, तब तक इंतजार करते रहे, ऊपरी कमरे के दरवाजे नहीं खुले: इसलिए उन्होंने चाबी ले ली, और उसे खोल दिया, और देखो, उनके स्वामी जमीन पर मृत पड़े हैं।
26 और एहूद बचते हुए भाग निकला; क्योंकि वह मूर्तिकला के चित्रों से होकर गुज़रा और सीरेट के पास भाग गया।
27 और जब वह अंदर आया, तो उस ने एप्रैम के पहाड़ों में सींग फूंके: और इस्राएल के बच्चे पहाड़ों से उसके साथ नीचे गए, और वह उनसे पहले
28 और उस ने उन से कहा, मेरा अनुसरण करो: क्योंकि यहोवा ने तुम्हारे शत्रुओं, मोआबियों को तुम्हारे हाथ में दे दिया है;
29 और उस समय तकरीबन दस हजार लोग मोआबी लोगों से घायल हो गए, उनमें से सभी लोग मारे गए, और उन सभी बहादुर लोगों ने: और कोई भी नहीं बचा।
30 इसलिए मोआब को उस दिन इस्राएल के अधीन कर दिया गया: और भूमि अस्सी वर्ष तक शांत रही।
31 उसके बाद अनाथ का पुत्र सागर था, जिसने छह सौ पलिश्तियों को बैलों की बकरियों से मार डाला था: और उसने इस्राएल को भी छुड़ाया था।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
terça-feira, 10 de março de 2020
Judges 03 Eúde deliver them
Judges 03
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.
Eúde deliver them
15 Then the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for them, Ehud, son of Gera, Benjamin, son of Jemini, left-handed man. And the children of Israel sent a gift to Eglon, king of the Moabites, by his hand.
16 And Ehud made a two-edged sword, the length of a cubit: and girded it under his garments, to his right thigh.
17 And he brought that gift to Eglon, king of the Moabites; and Eglom was a very fat man.
18 And it came to pass that, having just delivered the gift, he dismissed the people who had brought the gift.
19 But he returned from the images of sculptures at the foot of Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. Who said: Shut up. And all who attended him went out before him.
20 And Ehud entered a cool upper room, which the king had for himself, where he sat, and Ehud said, I have a word from God for you. And got up from the chair.
21 Then Ehud stretched out his left hand, and took the sword from his right thigh, and stuck it in his belly.
22 In such a way that it entered until the hilt after the leaf, and the fat enclosed the leaf (because it did not take the sword from the womb): and the excrement came out.
23 Then Ehud went out into the room, and closed the upper room doors on him, and closed them.
24 And when he went out, his servants came and saw, and, behold, the doors of the upper room were closed; and they said, No doubt you are covering your feet in the chamber of the cool upper room.
25 And waiting until they were bored, behold, the doors of the upper room did not open: so they took the key, and opened it, and, behold, their lord lying dead on the ground.
26 And Ehud escaped while they lingered; because he passed through the sculpture images, and escaped to Seirate.
27 And it came to pass, when he came in, that he blew the horn in the mountains of Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountains, and he before them,
28 And he said to them, Follow me: for the Lord has given you to your enemies, the Moabites, in your hand;
29 And at that time about ten thousand men were wounded by the Moabites, all of them stout, and all of them valiant men: and none escaped.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land was quiet for eighty years.
31 After him was Sagar, son of Anath, who smote six hundred Philistine men with a goad of oxen: and he also delivered Israel.
Juízes 03 Eúde livra-os
Juízes 03
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.
Eúde livra-os
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, benjamita, filho de Jemini homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo de seus vestidos, à sua coxa direita.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Porém voltou das imagens de esculturas que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha ( porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
23 Então Eúde saiu á sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 E esperando até se enfastiarem, eis que não abriam as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
28 E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
30 Assim foi subjulgado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
31 Depois dele foi Sagar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.
न्यायाधीशों 03 एग्लोम के तहत बंधन
न्यायाधीशों 03
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।
एग्लोम के तहत बंधन
12 लेकिन इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था: तब यहोवा ने मोआलिब के राजा एग्लोन को इस्राएल के विरुद्ध कर दिया: क्योंकि उन्होंने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था।
13 और वह अम्मोनियों और अमालेकियों के बच्चों को अपने साथ ले गया, और जाकर इस्त्राएलियों को सूँघ लिया, और ताड़ के वृक्षों का नगर ले लिया।
14 और इस्राएल के बच्चों ने मोआबियों के राजा एग्लोन को अठारह वर्ष की सेवा दी।
Judges 03 Bondage under Eglom
Judges 03
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.
Bondage under Eglom
12 But the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord: Then the Lord made Eglon, king of the Moabites, against Israel: because they did what seemed evil in the eyes of the Lord.
13 And he joined the children of Ammon and the Amalekites with him, and went, and smote Israel, and took the city of palm trees.
14 And the children of Israel served Eglon, king of the Moabites, eighteen years.
Juízes 03 Servidão sob Eglom
Juízes 03
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
Servidão sob Eglom
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: Então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
13 E juntou consigo aos filhos de Amom e aos amalequitas, e foi, e feriu a Israel e tomaram a cidade das palmeiras.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
न्यायाधीशों 03 ओटनील उन्हें मुक्त करता है
न्यायाधीशों 03
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।
ओटनील उन्हें मुक्त करता है
9 और इस्राएल के बच्चे यहोवा की ओर पुकारते थे, और यहोवा ने इस्राएल के बच्चों के लिए एक उद्धारकर्ता को उठाया, और उन्हें दिया: केनब के भाई, केनज का पुत्र, ओटनील, जो वह उससे छोटा था।
10 और यहोवा का आत्मा उस पर आया, और इस्राएल का न्याय किया, और युद्ध के लिए निकला; और यहोवा ने सीरिया के कुषाण-रिसैतीम राजा को अपने हाथ में दे दिया, और उसका हाथ कुसान-रिसैताम के खिलाफ चला गया।
11 तब ज़मीन चालीस साल तक थी: और केनज़ के बेटे ओत्नीएल की मृत्यु हो गई।
Judges 03 Otniel frees them
Judges 03
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.
Otniel frees them
9 And the children of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, and delivered them: to Otniel, the son of Kenaz, brother of Caleb, younger than he.
10 And the Spirit of the Lord came upon him, and judged Israel, and went out to battle; and the Lord gave Cushan-Risataim king of Syria into his hand, and his hand prevailed against Cusan-Risataim.
11 Then the land was still for forty years: and Otniel, the son of Kenaz, died.
Juízes 03 Otniel livra-os
Juízes 03
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
Otniel livra-os
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria, e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
न्यायाधीशों 03 सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
न्यायाधीशों 03
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।
सीरिया या अरण के राजा कुषाण के अधीन इस्राएलियों की सेवा
1 ये वे राष्ट्र हैं जिन्हें प्रभु ने इज़राइल को साबित करने के लिए छोड़ दिया है, अर्थात् उन सभी के लिए जो कैनरा में सभी युद्धों के बारे में नहीं जानते थे:
2 केवल इतना है कि इज़राइल के बच्चों की पीढ़ियों को पता होगा [उन्हें युद्ध सिखाने के लिए], कम से कम उन लोगों को जो पहले यह नहीं जानते थे:
3 पलिश्तियों के पाँच हाकिम, और सभी कनानी, और सिदोनियन, और हेदुस, जो लेबनान के पहाड़ों में, बाल-हर्मन से लेकर हमत की सड़क तक डूबे थे।
4 इसलिए वे इज़राइल को साबित करने के लिए बने रहे, यह जानने के लिए कि क्या वे यहोवा के आदेशों का पालन करेंगे, जो उसने अपने पिता की आज्ञा से किया था, मूसा के मंत्रालय द्वारा।
5 इसराएल के बच्चे कनानी, हित्ती और अमोरियों के बीच में रहने लगे; और फेरेज़ीस, और हिवाइट्स, और जेबुसाइट्स,
6 उन्होंने अपनी बेटियों को पत्नियों के रूप में अपने लिए लिया, और अपने बेटों को अपनी बेटियाँ दीं, और अपने देवताओं की सेवा की।
7 और इस्त्राएलियों ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा प्रतीत होता था, और वे अपने ईश्वर को भूल गए: और बालेंस और अस्त्रोते की सेवा की।
8 तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया था, और उसने उन्हें मेसोपोटामिया के राजा कुशान-रिसैतिम के हाथों बेच दिया: और इस्राएल के बच्चों ने कुसैन-रिसैताम की आठ साल तक सेवा की।
Judges 03 Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
Judges 03
Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
1 These are the nations that the Lord has left to prove Israel to them, namely, to all who did not know of all the wars in Canaan:
2 Only so that the generations of the children of Israel would know [to teach them war], at least those who did not know it before:
3 Five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and Sidonians, and Hadus, who dwelt in the mountains of Lebanon, from Mount Baal-Hermon to the road to Hamath.
4 These therefore remained, to prove Israel to them, to know whether they would heed the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the ministry of Moses.
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites; and Ferezeus, and Hivites, and Jebusites,
6 They took their daughters for themselves as wives, and gave their sons their daughters, and served their gods.
7 And the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord, and they forgot the Lord their God: and served the Balains and Astarote.
8 Then the Lord's wrath was kindled against Israel, and he sold them into the hands of Cushan-Risataim, king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cusan-Risataim eight years.
Servitude of the Israelites under Kushan, king of Syria or Aran
1 These are the nations that the Lord has left to prove Israel to them, namely, to all who did not know of all the wars in Canaan:
2 Only so that the generations of the children of Israel would know [to teach them war], at least those who did not know it before:
3 Five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and Sidonians, and Hadus, who dwelt in the mountains of Lebanon, from Mount Baal-Hermon to the road to Hamath.
4 These therefore remained, to prove Israel to them, to know whether they would heed the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the ministry of Moses.
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites; and Ferezeus, and Hivites, and Jebusites,
6 They took their daughters for themselves as wives, and gave their sons their daughters, and served their gods.
7 And the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord, and they forgot the Lord their God: and served the Balains and Astarote.
8 Then the Lord's wrath was kindled against Israel, and he sold them into the hands of Cushan-Risataim, king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cusan-Risataim eight years.
Juízes 03 Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
Juízes 03
Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
1 Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã:
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem [ para lhes ensinar a guerra], pelo menos os que dantes não sabiam disso:
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e haveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à estrada de Hamate.
4 Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus , e amorreus; e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas, e serviram aos seus deuses.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos balains e a Astarote.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
Servidão dos israelitas sob Cusã, rei da Siria ou Arã
1 Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã:
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem [ para lhes ensinar a guerra], pelo menos os que dantes não sabiam disso:
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e haveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à estrada de Hamate.
4 Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus , e amorreus; e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas, e serviram aos seus deuses.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos balains e a Astarote.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
segunda-feira, 9 de março de 2020
न्यायाधीशों 02 यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
न्यायाधीशों 02
यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
7 और लोगों ने यहोशू के सभी दिनों में, और उन सभी बड़ों के दिनों में, जो तब यहोशू के बाद अपने प्रभु के लंबे समय तक काम करते थे, और यहोवा के सभी महान कार्यों को देखा, जो उसने इस्राएल के लिए किए थे।
8 परन्तु यहोवा का सेवक नून का पुत्र यहोशू सौ वर्ष से दस वर्ष का था;
9 और उन्होंने उसे गनास के उत्तर में, एप्रैम पर्वत पर, तिमनाटे-हेरेस में अपने घर के अंत में दफनाया।
10 और वह सारी पीढ़ी भी अपने पिता के पास इकट्ठी हो गई, और उनके बाद एक और पीढ़ी पैदा हुई, जो न तो यहोवा को जानता था, और न ही वह काम जो उसने इस्राएल को किया था।
11 तब इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था: और उन्होंने बाल की सेवा की।
12 और उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया, जो उन्हें मिस्र देश से बाहर ले आए थे, और अन्य देवताओं के बाद, लोगों के देवताओं के बीच, जो उनके आसपास थे, और उनके पास झुके: और भगवान को उकसाया। क्रोध।
13 क्योंकि उन्होंने यहोवा को छोड़ दिया, और बाल और अष्टरो की सेवा की।
14 इसलिए यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ था, और उसने उन्हें लुटेरों के हाथों में दे दिया, और उन्होंने उन्हें चुरा लिया: और उसने उन्हें चारों ओर अपने दुश्मनों के हाथों में दे दिया: और वे अब अपने दुश्मनों के सामने खड़े नहीं हो सकते थे।
15 वे जहाँ भी गए, प्रभु का हाथ उनके लिए बुराई के विरुद्ध था, जैसा कि प्रभु ने कहा था, और जैसा कि प्रभु ने उन्हें शपथ दिलाई थी: और वे बड़ी मुसीबत में थे।
16 और यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, जिन्होंने उन्हें चोरी करने वालों के हाथ से छुड़ाया।
17 लेकिन न तो उन्होंने न्यायाधीशों से सुना, लेकिन बाद में अन्य देवताओं के बाद खुद को वेश्या बना लिया, और उन्हें प्रणाम किया: वे जल्दी से रास्ते से भटक गए, जहां उनके पिता गए, प्रभु की आज्ञाओं को सुनकर; लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया।
18 और जब यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, तो प्रभु न्यायाधीश के साथ थे; और उन्हें उनके शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया; क्योंकि प्रभु ने उनके कराहने के लिए पश्चाताप किया, क्योंकि उन लोगों ने दबाया और उन पर अत्याचार किया।
19 लेकिन ऐसा हुआ कि जब न्यायाधीश की मृत्यु हो गई, तो वे अपने पिता की तुलना में अधिक भ्रष्ट हो गए, अन्य देवताओं के बाद चलना, उनकी सेवा करना और उन्हें प्रणाम करना: उन्होंने अपने कामों में से कुछ भी नहीं छोड़ा, न ही उनके कठिन तरीके से।
20 इसलिए यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध था; और कहा, क्योंकि इन लोगों ने मेरी वाचा को छेद दिया है, जो उन्होंने अपने पिता को आज्ञा दी थी, और उन्होंने मेरी आवाज नहीं सुनी।
21 और क्या मैं उन में से किसी एक जाति को उखाड़ फेंकूंगा, जिसे यहोशू ने छोड़ दिया;
22 इस्राएल को साबित करने के लिए, वे यहोवा के मार्ग को बनाए रखेंगे, जैसा कि उनके पिता ने किया था, चाहे वे इसके लिए चलें या नहीं।
23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को रहने दिया, और उसने न तो उन्हें भगाया, न ही उन्हें यहोशू को सौंप दिया।
यहोशू के मरने के बाद इस्राएलियों की बेवफाई
7 और लोगों ने यहोशू के सभी दिनों में, और उन सभी बड़ों के दिनों में, जो तब यहोशू के बाद अपने प्रभु के लंबे समय तक काम करते थे, और यहोवा के सभी महान कार्यों को देखा, जो उसने इस्राएल के लिए किए थे।
8 परन्तु यहोवा का सेवक नून का पुत्र यहोशू सौ वर्ष से दस वर्ष का था;
9 और उन्होंने उसे गनास के उत्तर में, एप्रैम पर्वत पर, तिमनाटे-हेरेस में अपने घर के अंत में दफनाया।
10 और वह सारी पीढ़ी भी अपने पिता के पास इकट्ठी हो गई, और उनके बाद एक और पीढ़ी पैदा हुई, जो न तो यहोवा को जानता था, और न ही वह काम जो उसने इस्राएल को किया था।
11 तब इस्राएल के बच्चों ने वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लगता था: और उन्होंने बाल की सेवा की।
12 और उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया, जो उन्हें मिस्र देश से बाहर ले आए थे, और अन्य देवताओं के बाद, लोगों के देवताओं के बीच, जो उनके आसपास थे, और उनके पास झुके: और भगवान को उकसाया। क्रोध।
13 क्योंकि उन्होंने यहोवा को छोड़ दिया, और बाल और अष्टरो की सेवा की।
14 इसलिए यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ था, और उसने उन्हें लुटेरों के हाथों में दे दिया, और उन्होंने उन्हें चुरा लिया: और उसने उन्हें चारों ओर अपने दुश्मनों के हाथों में दे दिया: और वे अब अपने दुश्मनों के सामने खड़े नहीं हो सकते थे।
15 वे जहाँ भी गए, प्रभु का हाथ उनके लिए बुराई के विरुद्ध था, जैसा कि प्रभु ने कहा था, और जैसा कि प्रभु ने उन्हें शपथ दिलाई थी: और वे बड़ी मुसीबत में थे।
16 और यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, जिन्होंने उन्हें चोरी करने वालों के हाथ से छुड़ाया।
17 लेकिन न तो उन्होंने न्यायाधीशों से सुना, लेकिन बाद में अन्य देवताओं के बाद खुद को वेश्या बना लिया, और उन्हें प्रणाम किया: वे जल्दी से रास्ते से भटक गए, जहां उनके पिता गए, प्रभु की आज्ञाओं को सुनकर; लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया।
18 और जब यहोवा ने न्यायाधीशों को उठाया, तो प्रभु न्यायाधीश के साथ थे; और उन्हें उनके शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया; क्योंकि प्रभु ने उनके कराहने के लिए पश्चाताप किया, क्योंकि उन लोगों ने दबाया और उन पर अत्याचार किया।
19 लेकिन ऐसा हुआ कि जब न्यायाधीश की मृत्यु हो गई, तो वे अपने पिता की तुलना में अधिक भ्रष्ट हो गए, अन्य देवताओं के बाद चलना, उनकी सेवा करना और उन्हें प्रणाम करना: उन्होंने अपने कामों में से कुछ भी नहीं छोड़ा, न ही उनके कठिन तरीके से।
20 इसलिए यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध था; और कहा, क्योंकि इन लोगों ने मेरी वाचा को छेद दिया है, जो उन्होंने अपने पिता को आज्ञा दी थी, और उन्होंने मेरी आवाज नहीं सुनी।
21 और क्या मैं उन में से किसी एक जाति को उखाड़ फेंकूंगा, जिसे यहोशू ने छोड़ दिया;
22 इस्राएल को साबित करने के लिए, वे यहोवा के मार्ग को बनाए रखेंगे, जैसा कि उनके पिता ने किया था, चाहे वे इसके लिए चलें या नहीं।
23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को रहने दिया, और उसने न तो उन्हें भगाया, न ही उन्हें यहोशू को सौंप दिया।
Judges 02 The Israelites' infidelity after Joshua died
Judges 02
The Israelites' infidelity after Joshua died
7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and saw all that great work of the Lord, which he had done for Israel.
8 But Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old;
9 And they buried him at the end of his homestead at Timnate-Heres, on Mount Ephraim, north of Mount Gaas.
10 And all that generation was also gathered to their fathers, and another generation after them arose, who did not know the Lord, nor the work that he had done to Israel.
11 Then the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and they served the Baals.
12 And they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, among the gods of the people, who were around them, and bowed down to them: and provoked the Lord to will.
13 Because they left the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
14 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them into the hands of the robbers, and they stole them: and he gave them into the hand of his enemies all around: and they could no longer stand before their enemies.
15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them: and they were in great trouble.
16 And the Lord raised up judges, who delivered them from the hand of those who stole them.
17 But neither did they hear from the judges, but afterwards prostituted themselves after other gods, and bowed down to them: they quickly strayed from the path, where their fathers went, listening to the commandments of the Lord; but they did not do so.
18 And when the Lord raised up judges, the Lord was with the judge; and delivered them out of the hand of their enemies, every day of that judge; because the Lord repented for their groaning, because of those who pressed and oppressed them.
19 But it happened that, when the judge died, they became and became more corrupt than their fathers, walking after other gods, serving them, and bowing to them: they left nothing of their works, nor of their hard way.
20 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel; and said, Because these people have pierced my covenant, which they had commanded their fathers, and they did not listen to my voice.
21 Nor will I overthrow any of the nations before them, which Joshua left, dying;
22 To prove Israel to them, they will keep the way of the Lord, as their fathers did, whether they would walk for it or not.
23 So the Lord let those nations remain, and he did not immediately banish them, nor hand them over to Joshua.
The Israelites' infidelity after Joshua died
7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and saw all that great work of the Lord, which he had done for Israel.
8 But Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old;
9 And they buried him at the end of his homestead at Timnate-Heres, on Mount Ephraim, north of Mount Gaas.
10 And all that generation was also gathered to their fathers, and another generation after them arose, who did not know the Lord, nor the work that he had done to Israel.
11 Then the children of Israel did what seemed evil in the eyes of the Lord: and they served the Baals.
12 And they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, among the gods of the people, who were around them, and bowed down to them: and provoked the Lord to will.
13 Because they left the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
14 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them into the hands of the robbers, and they stole them: and he gave them into the hand of his enemies all around: and they could no longer stand before their enemies.
15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them: and they were in great trouble.
16 And the Lord raised up judges, who delivered them from the hand of those who stole them.
17 But neither did they hear from the judges, but afterwards prostituted themselves after other gods, and bowed down to them: they quickly strayed from the path, where their fathers went, listening to the commandments of the Lord; but they did not do so.
18 And when the Lord raised up judges, the Lord was with the judge; and delivered them out of the hand of their enemies, every day of that judge; because the Lord repented for their groaning, because of those who pressed and oppressed them.
19 But it happened that, when the judge died, they became and became more corrupt than their fathers, walking after other gods, serving them, and bowing to them: they left nothing of their works, nor of their hard way.
20 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel; and said, Because these people have pierced my covenant, which they had commanded their fathers, and they did not listen to my voice.
21 Nor will I overthrow any of the nations before them, which Joshua left, dying;
22 To prove Israel to them, they will keep the way of the Lord, as their fathers did, whether they would walk for it or not.
23 So the Lord let those nations remain, and he did not immediately banish them, nor hand them over to Joshua.
Juízes 02 A infidelidade dos israelitas depois da morte de Josué
Juízes 02
A infidelidade dos israelitas depois da morte de Josué
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a Israel.
8 Faleceu porém Josué, filho de Num, servo do Senhor, da idade de cento e dez anos;
9 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após deles se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tão pouco a obra que fizera a Israel.
11 Então fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor: e serviram aos baalins.
12 E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após doutros deuses, dentre os deuses das gentes, que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles: e provocaram ao Senhor à ira.
13 Porquanto deixaram ao Senhor: e serviram a Baal e a Astarote.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram: e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor: e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
15 Por onde quer que saiam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito, e como o Senhor lho tinha jurado: e estavam em grande aperto.
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
17 Porém tão pouco ouviram aos juízes, antes se prostituíram após outros deuses, e encurvaram-se a eles: depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor; mas eles não fizeram assim.
18 E quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz; e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após de outros deuses, servindo-os, e encurvando-se a eles: nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transpassou o meu concerto, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvido à minha voz.
21 Tão pouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, morrendo;
22 Para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem, ou não.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
A infidelidade dos israelitas depois da morte de Josué
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a Israel.
8 Faleceu porém Josué, filho de Num, servo do Senhor, da idade de cento e dez anos;
9 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após deles se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tão pouco a obra que fizera a Israel.
11 Então fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor: e serviram aos baalins.
12 E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após doutros deuses, dentre os deuses das gentes, que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles: e provocaram ao Senhor à ira.
13 Porquanto deixaram ao Senhor: e serviram a Baal e a Astarote.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram: e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor: e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
15 Por onde quer que saiam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito, e como o Senhor lho tinha jurado: e estavam em grande aperto.
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
17 Porém tão pouco ouviram aos juízes, antes se prostituíram após outros deuses, e encurvaram-se a eles: depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor; mas eles não fizeram assim.
18 E quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz; e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após de outros deuses, servindo-os, e encurvando-se a eles: nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transpassou o meu concerto, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvido à minha voz.
21 Tão pouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, morrendo;
22 Para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem, ou não.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
न्यायाधीशों 02 प्रभु का दूत इस्राएलियों को डांटता है
न्यायाधीशों 02
प्रभु का दूत इस्राएलियों को डांटता है
1 और गिलगाल के प्रभु का दूत बोकीम के पास गया, और कहा, मैं तुम्हें मिस्र से निकाल लाया, और तुम्हें उस देश में लाया, जिसे तुम्हारे पिता ने शपथ दिलाई थी, और कहा, मैं अपनी वाचा को कभी तुम्हारे साथ अमान्य नहीं करूंगा।
2 और तुम्हारे लिए, आप इस देश के निवासियों के साथ एक संगीत कार्यक्रम नहीं करेंगे, लेकिन आप उनकी वेदियों को नीचे लाएंगे: लेकिन आपने मेरी आवाज नहीं मानी। आपने ऐसा क्यों किया?
3 इसलिए मैंने भी कहा, मैं उन्हें तुम्हारे सामने से नहीं भगाऊंगा: बल्कि, वे तुम्हारे किनारे पर होंगे, और उनके देवता तुम्हारे भोले होंगे।
4 और यह बीतने लगा, जब यहोवा के दूत ने इस्राएल के सभी बच्चों से ये शब्द बोले, कि लोगों ने अपनी आवाज़ उठाई और रो पड़े।
5 उन्होंने उस जगह को क्या कहा। Boquim: और वहाँ यहोवा के लिए बलिदान।
6 और जब यहोशू ने लोगों को बर्खास्त कर दिया, तो इस्राएल के लोग दूर-दूर तक, हर एक के पास अपनी संपत्ति रखने के लिए चले गए।
प्रभु का दूत इस्राएलियों को डांटता है
1 और गिलगाल के प्रभु का दूत बोकीम के पास गया, और कहा, मैं तुम्हें मिस्र से निकाल लाया, और तुम्हें उस देश में लाया, जिसे तुम्हारे पिता ने शपथ दिलाई थी, और कहा, मैं अपनी वाचा को कभी तुम्हारे साथ अमान्य नहीं करूंगा।
2 और तुम्हारे लिए, आप इस देश के निवासियों के साथ एक संगीत कार्यक्रम नहीं करेंगे, लेकिन आप उनकी वेदियों को नीचे लाएंगे: लेकिन आपने मेरी आवाज नहीं मानी। आपने ऐसा क्यों किया?
3 इसलिए मैंने भी कहा, मैं उन्हें तुम्हारे सामने से नहीं भगाऊंगा: बल्कि, वे तुम्हारे किनारे पर होंगे, और उनके देवता तुम्हारे भोले होंगे।
4 और यह बीतने लगा, जब यहोवा के दूत ने इस्राएल के सभी बच्चों से ये शब्द बोले, कि लोगों ने अपनी आवाज़ उठाई और रो पड़े।
5 उन्होंने उस जगह को क्या कहा। Boquim: और वहाँ यहोवा के लिए बलिदान।
6 और जब यहोशू ने लोगों को बर्खास्त कर दिया, तो इस्राएल के लोग दूर-दूर तक, हर एक के पास अपनी संपत्ति रखने के लिए चले गए।
Judges 02 The angel of the Lord rebukes the Israelites
Judges 02
The angel of the Lord rebukes the Israelites
1 And the angel of the Lord of Gilgal went up to Boquim, and said, I brought you up out of Egypt, and brought you into the land which your fathers had sworn, and said, I will never invalidate my covenant with you.
2 And as for you, you will not make a concert with the inhabitants of this land, but you will bring down their altars: but you have not obeyed my voice. Why did you do this?
3 Therefore I also said, I will not expel them from before you: rather, they will be on your sides, and their gods will be a snare to you.
4 And it came to pass, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
5 For what they called that place. Boquim: and sacrificed there to the Lord.
6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went away, each to his own estate, to possess the land.
The angel of the Lord rebukes the Israelites
1 And the angel of the Lord of Gilgal went up to Boquim, and said, I brought you up out of Egypt, and brought you into the land which your fathers had sworn, and said, I will never invalidate my covenant with you.
2 And as for you, you will not make a concert with the inhabitants of this land, but you will bring down their altars: but you have not obeyed my voice. Why did you do this?
3 Therefore I also said, I will not expel them from before you: rather, they will be on your sides, and their gods will be a snare to you.
4 And it came to pass, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
5 For what they called that place. Boquim: and sacrificed there to the Lord.
6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went away, each to his own estate, to possess the land.
Juízes 02 O anjo do Senhor repreende os israelitas
Juízes 02
O anjo do Senhor repreende os israelitas
1 E subiu o anjo do Senhor de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
2 E, a quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares: mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isto?
3 Pelo que também eu disse: não os expelirei de diante de vós: antes estarão ás vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Pelo que chamaram àquele lugar. Boquim: e sacrificaram ali ao Senhor.
6 E havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.
O anjo do Senhor repreende os israelitas
1 E subiu o anjo do Senhor de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
2 E, a quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares: mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isto?
3 Pelo que também eu disse: não os expelirei de diante de vós: antes estarão ás vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Pelo que chamaram àquele lugar. Boquim: e sacrificaram ali ao Senhor.
6 E havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.
sexta-feira, 14 de fevereiro de 2020
न्यायाधीश 01 जनजातियों द्वारा नई विजय
न्यायाधीश 01
जनजातियों द्वारा नई विजय
1 और यहोशू की मृत्यु के बाद, इस्राएल के बच्चों ने यहोवा से पूछा, कि, हम में से कौन सबसे पहले कनानियों के पास जाएगा, उनके विरुद्ध लड़ने के लिए?
2 और यहोवा ने कहा, यहूदा ऊपर जाएगा: देखो, मैंने यह भूमि उसके हाथ में दे दी है।
3 तब यहूदा ने अपने भाई शिमोन से कहा, "मेरे साथ मेरे भाग्य पर चढ़ जाओ, और हमें कनानियों से लड़ने दो, और मैं भी तुम्हारे साथ चलूंगा।" और शिमोन उसके पास से चला गया।
4 और यहूदा ऊपर गया, और यहोवा ने कनानियों और फेरियों को उसके हाथ में दे दिया: और उन्होंने बेजेक में दस हजार लोगों को मारा।
5 और उन्होंने अदोनी-बेजेक को बेजेक में पाया, और उसके खिलाफ लड़ाई लड़ी: और कनानी और फकीरों को मार डाला।
6 लेकिन अदोनी-बेजेक भाग गए: और उन्होंने उसका पीछा किया, और उसे गिरफ्तार कर लिया और उसके हाथों और पैरों के अंगूठे काट दिए।
7 तब अदोनी-बेजेक ने कहा, सत्तर राजाओं ने अपने हाथ और पैर के अंगूठे काट कर, अपनी मेज के नीचे के टुकड़ों को उठाया: जैसा मैंने किया, वैसा ही भगवान ने मुझे दिया। और वे उसे यरूशलेम ले आए, और वह वहीं मर गया।
8 यहूदा के बच्चों ने यरूशलेम के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और उसे ले लिया, और तलवार की धार से उसे मार डाला: और शहर ने आग लगा दी।
9 और फिर यहूदा के बच्चे कनानी लोगों के खिलाफ लड़ने के लिए चले गए, जो पहाड़ों में और दक्षिण में और मैदानों में रहते थे।
10 और यहूदा हेब्रोन में रहने वाले कनानी लोगों के खिलाफ निकल गया, (हेब्रोन चिरियर्ते-अरबा नाम पहले था): और वे सेसई, और अमन, और तल्माई को मारते थे।
11 और वहाँ से वह देबिर के निवासियों के खिलाफ गया: और यह पहले दबीर कीरथ-सेफर के नाम पर था।
12 और कालेब ने कहा, जो कोई किरीथ-सेफर पर हमला करेगा और उसे ले जाएगा, मैं उसे अपनी बेटी अकसा को एक पत्नी के लिए दे दूँगा।
13 और केनज का पुत्र, ओलेनील, कालेब का भाई, जो उससे छोटा था, उसे ले लिया: और कालेब ने उसे अपनी बेटी अकसा को पत्नी के रूप में दिया।
14 और जब वह उसके पास आया, तो उसने उसे अपने पिता से एक खेत के लिए पूछने के लिए राजी किया; और वह गधे से उतर गया, कूद गया, और कालेब ने उससे कहा, तुम्हारे पास क्या है?
15 और उस ने उस से कहा, मुझे आशीर्वाद दो; क्योंकि तुमने मुझे सूखी भूमि दी, मुझे पानी के झरने भी दिए। और कालेब ने उसे ऊपरी और निचले स्रोत दिए।
16 मूसा के ससुर केनीत के बच्चे, यहूदा के बच्चों के साथ हथेलियों के शहर में गए, जो कि अरदास के दक्षिण में है: और वे लोगों के साथ जाते और रहते थे।
17 तब यहूदा अपने भाई शिमोन के साथ गया, और कनपियनों को जो जोपेत में रहता था, को मार डाला: और उन्होंने इसे पूरी तरह से नष्ट कर दिया, और इस शहर का नाम होर्मा रखा।
18 यहूदा ने अपने अंत तक गाजा को और उसके अंत तक एस्क्लेम और इक्रोम को अपने अंत तक ले लिया।
19 और यहोवा यहूदा के साथ गया, और पहाड़ों को हटा दिया: लेकिन उसने घाटी के निवासियों को निष्कासित नहीं किया, क्योंकि उनके पास चरस कारें थीं।
20 और उन्होंने हेब्रोन को कालेब को दिया, जैसा कि मूसा ने कहा था: और वहाँ से उसने एनाक के तीन पुत्रों को निष्कासित कर दिया।
21 लेकिन बिन्यामीन के बच्चों ने यरूशलेम में रहने वाले जेबुसी को निष्कासित नहीं किया: इससे पहले, आज तक यरूशलेम में बिन्यामीन के बच्चों के साथ जेबुसी रहते थे।
22 और यूसुफ बेथेल तक गया, और यहोवा उनके साथ गया।
23 और उसने बेथेल पर यूसुफ के घर की जासूसी की: और इस शहर का नाम लूज था।
24 और जासूसों ने एक आदमी को शहर से बाहर आते देखा, और उससे कहा, अब हमें शहर का प्रवेश द्वार दिखाओ, और हम तुम्हें दान के साथ उपयोग करेंगे।
25 और उन्हें शहर का प्रवेश द्वार दिखाते हुए, उन्होंने शहर को तलवार की धार से मारा: लेकिन उन्होंने उस आदमी और उसके परिवार को जाने दिया।
26 तब उस आदमी ने हित्ती के देश को छोड़ दिया, और एक शहर बनाया, और उसका नाम लूज रखा; आज तक उसका यही नाम है।
27 न ही मनश्शे ने बेत-हेम के निवासियों को बाहर निकाला, न ही उसके अधिकार क्षेत्र के स्थानों से; न ही तानाक, अपने अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ; न ही डोर के निवासियों के लिए, उनके अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ; स्थानों और उनके अधिकार क्षेत्र के साथ Ibleão के निवासी नहीं; न ही मगिद्दो के निवासियों, उनके अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ: और कनानी लोग एक ही भूमि में रहना चाहते थे।
28 और यह पारित हुआ कि जब इज़राइल ने अधिक ताकत की मांग की, तो उसने कनानियों को कर योग्य बना दिया: लेकिन इसने उन्हें बिल्कुल भी निष्कासित नहीं किया।
29 न ही उसने कनानियों के एप्रैम को निकाला, जो गीज़र में रहता था: इससे पहले, कनानी लोग गीज़र में उसके बीच रहते थे।
30 न तो उसने जेबुलुन को चितरोम के निवासियों से और न नालोल के निवासियों से निष्कासित किया: लेकिन कनानी इसके बीच में रहते थे, और सहायक नदियाँ थीं।
31 और न ही एसर ने इस्पात के निवासियों को निष्कासित किया, न ही सिडोम के निवासियों को; जैसे न तो अकबल, न ही अक्ज़ीब, न ही हेल्बा, न ही अफिक, न ही रिकोब;
32 किन्तु कनानी लोगों में से आशेरियों ने भूमि में डुबकी लगाई: क्योंकि उन्होंने उन्हें निष्कासित नहीं किया था।
33 न तो नप्ताली ने बेथ-सेमेत के निवासियों को निकाला, न ही बेथ-अनेट के निवासियों को; लेकिन वह कनानी लोगों के बीच में रहने लगा, जो बेत-अन्ते के बेत-सेम्स के निवासियों से उन पर कर वसूलते थे।
34 और एमोरियों ने दान के बच्चों को पहाड़ों में दबा दिया, क्योंकि वे उन्हें घाटी में नहीं जाने देंगे।
35 एमोराइट्स भी अजलों और साल्बिम में हेयर्स के पहाड़ों में रहना चाहते थे: लेकिन यूसुफ के घर का हाथ प्रबल हो गया और वे सहायक नदियाँ बन गईं।
36 और यह एक्राबिन की चढ़ाई के बाद से अमोराइट्स का शब्द था: चट्टान से, और वहाँ से ऊपर की ओर।
जनजातियों द्वारा नई विजय
1 और यहोशू की मृत्यु के बाद, इस्राएल के बच्चों ने यहोवा से पूछा, कि, हम में से कौन सबसे पहले कनानियों के पास जाएगा, उनके विरुद्ध लड़ने के लिए?
2 और यहोवा ने कहा, यहूदा ऊपर जाएगा: देखो, मैंने यह भूमि उसके हाथ में दे दी है।
3 तब यहूदा ने अपने भाई शिमोन से कहा, "मेरे साथ मेरे भाग्य पर चढ़ जाओ, और हमें कनानियों से लड़ने दो, और मैं भी तुम्हारे साथ चलूंगा।" और शिमोन उसके पास से चला गया।
4 और यहूदा ऊपर गया, और यहोवा ने कनानियों और फेरियों को उसके हाथ में दे दिया: और उन्होंने बेजेक में दस हजार लोगों को मारा।
5 और उन्होंने अदोनी-बेजेक को बेजेक में पाया, और उसके खिलाफ लड़ाई लड़ी: और कनानी और फकीरों को मार डाला।
6 लेकिन अदोनी-बेजेक भाग गए: और उन्होंने उसका पीछा किया, और उसे गिरफ्तार कर लिया और उसके हाथों और पैरों के अंगूठे काट दिए।
7 तब अदोनी-बेजेक ने कहा, सत्तर राजाओं ने अपने हाथ और पैर के अंगूठे काट कर, अपनी मेज के नीचे के टुकड़ों को उठाया: जैसा मैंने किया, वैसा ही भगवान ने मुझे दिया। और वे उसे यरूशलेम ले आए, और वह वहीं मर गया।
8 यहूदा के बच्चों ने यरूशलेम के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और उसे ले लिया, और तलवार की धार से उसे मार डाला: और शहर ने आग लगा दी।
9 और फिर यहूदा के बच्चे कनानी लोगों के खिलाफ लड़ने के लिए चले गए, जो पहाड़ों में और दक्षिण में और मैदानों में रहते थे।
10 और यहूदा हेब्रोन में रहने वाले कनानी लोगों के खिलाफ निकल गया, (हेब्रोन चिरियर्ते-अरबा नाम पहले था): और वे सेसई, और अमन, और तल्माई को मारते थे।
11 और वहाँ से वह देबिर के निवासियों के खिलाफ गया: और यह पहले दबीर कीरथ-सेफर के नाम पर था।
12 और कालेब ने कहा, जो कोई किरीथ-सेफर पर हमला करेगा और उसे ले जाएगा, मैं उसे अपनी बेटी अकसा को एक पत्नी के लिए दे दूँगा।
13 और केनज का पुत्र, ओलेनील, कालेब का भाई, जो उससे छोटा था, उसे ले लिया: और कालेब ने उसे अपनी बेटी अकसा को पत्नी के रूप में दिया।
14 और जब वह उसके पास आया, तो उसने उसे अपने पिता से एक खेत के लिए पूछने के लिए राजी किया; और वह गधे से उतर गया, कूद गया, और कालेब ने उससे कहा, तुम्हारे पास क्या है?
15 और उस ने उस से कहा, मुझे आशीर्वाद दो; क्योंकि तुमने मुझे सूखी भूमि दी, मुझे पानी के झरने भी दिए। और कालेब ने उसे ऊपरी और निचले स्रोत दिए।
16 मूसा के ससुर केनीत के बच्चे, यहूदा के बच्चों के साथ हथेलियों के शहर में गए, जो कि अरदास के दक्षिण में है: और वे लोगों के साथ जाते और रहते थे।
17 तब यहूदा अपने भाई शिमोन के साथ गया, और कनपियनों को जो जोपेत में रहता था, को मार डाला: और उन्होंने इसे पूरी तरह से नष्ट कर दिया, और इस शहर का नाम होर्मा रखा।
18 यहूदा ने अपने अंत तक गाजा को और उसके अंत तक एस्क्लेम और इक्रोम को अपने अंत तक ले लिया।
19 और यहोवा यहूदा के साथ गया, और पहाड़ों को हटा दिया: लेकिन उसने घाटी के निवासियों को निष्कासित नहीं किया, क्योंकि उनके पास चरस कारें थीं।
20 और उन्होंने हेब्रोन को कालेब को दिया, जैसा कि मूसा ने कहा था: और वहाँ से उसने एनाक के तीन पुत्रों को निष्कासित कर दिया।
21 लेकिन बिन्यामीन के बच्चों ने यरूशलेम में रहने वाले जेबुसी को निष्कासित नहीं किया: इससे पहले, आज तक यरूशलेम में बिन्यामीन के बच्चों के साथ जेबुसी रहते थे।
22 और यूसुफ बेथेल तक गया, और यहोवा उनके साथ गया।
23 और उसने बेथेल पर यूसुफ के घर की जासूसी की: और इस शहर का नाम लूज था।
24 और जासूसों ने एक आदमी को शहर से बाहर आते देखा, और उससे कहा, अब हमें शहर का प्रवेश द्वार दिखाओ, और हम तुम्हें दान के साथ उपयोग करेंगे।
25 और उन्हें शहर का प्रवेश द्वार दिखाते हुए, उन्होंने शहर को तलवार की धार से मारा: लेकिन उन्होंने उस आदमी और उसके परिवार को जाने दिया।
26 तब उस आदमी ने हित्ती के देश को छोड़ दिया, और एक शहर बनाया, और उसका नाम लूज रखा; आज तक उसका यही नाम है।
27 न ही मनश्शे ने बेत-हेम के निवासियों को बाहर निकाला, न ही उसके अधिकार क्षेत्र के स्थानों से; न ही तानाक, अपने अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ; न ही डोर के निवासियों के लिए, उनके अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ; स्थानों और उनके अधिकार क्षेत्र के साथ Ibleão के निवासी नहीं; न ही मगिद्दो के निवासियों, उनके अधिकार क्षेत्र के स्थानों के साथ: और कनानी लोग एक ही भूमि में रहना चाहते थे।
28 और यह पारित हुआ कि जब इज़राइल ने अधिक ताकत की मांग की, तो उसने कनानियों को कर योग्य बना दिया: लेकिन इसने उन्हें बिल्कुल भी निष्कासित नहीं किया।
29 न ही उसने कनानियों के एप्रैम को निकाला, जो गीज़र में रहता था: इससे पहले, कनानी लोग गीज़र में उसके बीच रहते थे।
30 न तो उसने जेबुलुन को चितरोम के निवासियों से और न नालोल के निवासियों से निष्कासित किया: लेकिन कनानी इसके बीच में रहते थे, और सहायक नदियाँ थीं।
31 और न ही एसर ने इस्पात के निवासियों को निष्कासित किया, न ही सिडोम के निवासियों को; जैसे न तो अकबल, न ही अक्ज़ीब, न ही हेल्बा, न ही अफिक, न ही रिकोब;
32 किन्तु कनानी लोगों में से आशेरियों ने भूमि में डुबकी लगाई: क्योंकि उन्होंने उन्हें निष्कासित नहीं किया था।
33 न तो नप्ताली ने बेथ-सेमेत के निवासियों को निकाला, न ही बेथ-अनेट के निवासियों को; लेकिन वह कनानी लोगों के बीच में रहने लगा, जो बेत-अन्ते के बेत-सेम्स के निवासियों से उन पर कर वसूलते थे।
34 और एमोरियों ने दान के बच्चों को पहाड़ों में दबा दिया, क्योंकि वे उन्हें घाटी में नहीं जाने देंगे।
35 एमोराइट्स भी अजलों और साल्बिम में हेयर्स के पहाड़ों में रहना चाहते थे: लेकिन यूसुफ के घर का हाथ प्रबल हो गया और वे सहायक नदियाँ बन गईं।
36 और यह एक्राबिन की चढ़ाई के बाद से अमोराइट्स का शब्द था: चट्टान से, और वहाँ से ऊपर की ओर।
Judges 01 New conquests by the tribes
Judges 01
New conquests by the tribes
1 And it came to pass, after the death of Joshua, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who among us will go up to the Canaanites first, to fight against them?
2 And the Lord said, Judah will go up: behold, I have given this land to him in his hand.
3 Then Judah said to his brother Simeon, "Go up with me to my fate, and let us fight against the Canaanites, and I will go up with you too with you." And Simeon left with him.
4 And Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Ferezees into his hand: and they struck ten thousand men in Bezek.
5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him: and smote the Canaanites and the Ferezees.
6 But Adoni-Bezek fled: and they followed him, and arrested him, and cut off the thumbs of his hands and feet.
7 Then Adoni-Bezek said, Seventy kings, with the thumbs of their hands and toes cut off, picked up the crumbs under their table: just as I did, so God paid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
8 For the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword: and the city set it on fire.
9 And then the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, and in the south, and on the plains.
10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (but the name Hebron Chiriarte-Arba was before): and they smote Sesai, and Aman, and Talmai.
11 And from there he went against the inhabitants of Debir: and it was formerly the name of Debir Kiriath-Séfer.
12 And Caleb said, Whoever strikes Kiriath-sefer and takes it, I will give him my daughter Acsa for a wife.
13 And Otniel, the son of Kenaz, the brother of Caleb, younger than he, took her: and Caleb gave him his daughter Acsa as wife.
14 And it came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask his father for a field; And she got off the donkey, jumping, and Caleb said to him, What is it that you have?
15 And she said to him, Give me a blessing; because you gave me a dry land, also give me springs of water. And Caleb gave him the upper and lower sources.
16 The children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up the city of palms with the children of Judah to the desert of Judah, which is south of Arad: and they went and lived with the people.
17 So Judah went with his brother Simeon, and smote the Canaanites who lived in Zephate: and they completely destroyed it, and called the name of this city Hormá.
18 Judah took Gaza more by its end, and Ascalom by its end, and Ecrom by its end.
19 And the Lord went with Judah, and depopulated the mountains: but he did not expel the inhabitants of the valley, because they had charred cars.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said: and from there he expelled three sons of Enak.
21 But the sons of Benjamin did not expel the Jebusites who dwelt in Jerusalem: before, the Jebusites lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, to this day.
22 And Joseph went up to Bethel, and the Lord went with them.
23 And he made Joseph's house spy on Bethel: and the name of this city was Luz before.
24 And the spies saw a man coming out of the city, and said to him, Now show us the entrance to the city, and we will use you with charity.
25 And showing them the entrance to the city, they struck the city with the edge of the sword: but they let that man and all his family go.
26 Then that man left the land of the Hittites, and built a city, and called his name Luz; this is his name to this day.
27 Nor did Manasseh expel the inhabitants of Beth-heam, nor from the places under his jurisdiction; nor the Taanaque, with the places of its jurisdiction; nor to the residents of Dor, with the places within their jurisdiction; nor the residents of Ibleão, with the places and their jurisdiction; nor the inhabitants of Megiddo, with the places of their jurisdiction: and the Canaanites wanted to live in the same land.
28 And it came to pass that when Israel demanded more strength, it made the Canaanites taxable: but it did not expel them at all.
29 Nor did he expel Ephraim from the Canaanites who lived in Gezer: before, the Canaanites lived in the midst of him in Gezer.
30 Neither did he expel Zebulun to the inhabitants of Chitrom, nor to the inhabitants of Naalol: but the Canaanites lived in the middle of it, and were tributaries.
31 Nor did Aser expel the inhabitants of Steel, nor the inhabitants of Sidom; like neither Acbal, nor Aczibe, nor Helba, nor Afique, nor Recobe;
32 But the Asherites dwelt among the Canaanites who dwelt in the land: because they did not expel them.
33 Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-Semes, nor the residents of Beth-Anate; but he dwelt among the Canaanites who dwelt in the land: but the inhabitants of Beth-Semes of Beth-Anate were taxed to them.
34 And the Amorites pressed the children of Dan into the mountains, because they would not let them go down into the valley.
35 The Amorites also wanted to live in the mountains of Heres, in Ajalon and in Saalbim: but the hand of Joseph's house prevailed, and they became tributaries.
36 And it was the term of the Amorites since the ascent of Acrabin: from the rock, and from there upwards.
New conquests by the tribes
1 And it came to pass, after the death of Joshua, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who among us will go up to the Canaanites first, to fight against them?
2 And the Lord said, Judah will go up: behold, I have given this land to him in his hand.
3 Then Judah said to his brother Simeon, "Go up with me to my fate, and let us fight against the Canaanites, and I will go up with you too with you." And Simeon left with him.
4 And Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Ferezees into his hand: and they struck ten thousand men in Bezek.
5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him: and smote the Canaanites and the Ferezees.
6 But Adoni-Bezek fled: and they followed him, and arrested him, and cut off the thumbs of his hands and feet.
7 Then Adoni-Bezek said, Seventy kings, with the thumbs of their hands and toes cut off, picked up the crumbs under their table: just as I did, so God paid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
8 For the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword: and the city set it on fire.
9 And then the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, and in the south, and on the plains.
10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (but the name Hebron Chiriarte-Arba was before): and they smote Sesai, and Aman, and Talmai.
11 And from there he went against the inhabitants of Debir: and it was formerly the name of Debir Kiriath-Séfer.
12 And Caleb said, Whoever strikes Kiriath-sefer and takes it, I will give him my daughter Acsa for a wife.
13 And Otniel, the son of Kenaz, the brother of Caleb, younger than he, took her: and Caleb gave him his daughter Acsa as wife.
14 And it came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask his father for a field; And she got off the donkey, jumping, and Caleb said to him, What is it that you have?
15 And she said to him, Give me a blessing; because you gave me a dry land, also give me springs of water. And Caleb gave him the upper and lower sources.
16 The children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up the city of palms with the children of Judah to the desert of Judah, which is south of Arad: and they went and lived with the people.
17 So Judah went with his brother Simeon, and smote the Canaanites who lived in Zephate: and they completely destroyed it, and called the name of this city Hormá.
18 Judah took Gaza more by its end, and Ascalom by its end, and Ecrom by its end.
19 And the Lord went with Judah, and depopulated the mountains: but he did not expel the inhabitants of the valley, because they had charred cars.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said: and from there he expelled three sons of Enak.
21 But the sons of Benjamin did not expel the Jebusites who dwelt in Jerusalem: before, the Jebusites lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, to this day.
22 And Joseph went up to Bethel, and the Lord went with them.
23 And he made Joseph's house spy on Bethel: and the name of this city was Luz before.
24 And the spies saw a man coming out of the city, and said to him, Now show us the entrance to the city, and we will use you with charity.
25 And showing them the entrance to the city, they struck the city with the edge of the sword: but they let that man and all his family go.
26 Then that man left the land of the Hittites, and built a city, and called his name Luz; this is his name to this day.
27 Nor did Manasseh expel the inhabitants of Beth-heam, nor from the places under his jurisdiction; nor the Taanaque, with the places of its jurisdiction; nor to the residents of Dor, with the places within their jurisdiction; nor the residents of Ibleão, with the places and their jurisdiction; nor the inhabitants of Megiddo, with the places of their jurisdiction: and the Canaanites wanted to live in the same land.
28 And it came to pass that when Israel demanded more strength, it made the Canaanites taxable: but it did not expel them at all.
29 Nor did he expel Ephraim from the Canaanites who lived in Gezer: before, the Canaanites lived in the midst of him in Gezer.
30 Neither did he expel Zebulun to the inhabitants of Chitrom, nor to the inhabitants of Naalol: but the Canaanites lived in the middle of it, and were tributaries.
31 Nor did Aser expel the inhabitants of Steel, nor the inhabitants of Sidom; like neither Acbal, nor Aczibe, nor Helba, nor Afique, nor Recobe;
32 But the Asherites dwelt among the Canaanites who dwelt in the land: because they did not expel them.
33 Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-Semes, nor the residents of Beth-Anate; but he dwelt among the Canaanites who dwelt in the land: but the inhabitants of Beth-Semes of Beth-Anate were taxed to them.
34 And the Amorites pressed the children of Dan into the mountains, because they would not let them go down into the valley.
35 The Amorites also wanted to live in the mountains of Heres, in Ajalon and in Saalbim: but the hand of Joseph's house prevailed, and they became tributaries.
36 And it was the term of the Amorites since the ascent of Acrabin: from the rock, and from there upwards.
Assinar:
Postagens (Atom)