Joshua 08
Joshua builds an altar, writes the law in stones, and reads it
30 And Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, saying, An altar of whole stones, on which no iron was moved: and they offered burnt offerings unto the LORD. , and sacrificed peaceful sacrifices.
32 And he wrote there in stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
33 And all Israel, and their elders, and their princes, and their judges, were from the other side of the ark, before the Levite priests, who bore the ark of the covenant of the LORD, both foreign and natural; half of them in front of Mount Gerizim, and the other half in front of Mount Ebal as Moses the servant of the Lord had commanded, to bless the people of Israel first.
34 And then he read aloud all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
35 And there was not a word of all that Moses commanded Joshua not to read before all the congregation of Israel, and of the wives and children, and the strangers that walked among them.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
segunda-feira, 23 de dezembro de 2019
Josué 08 Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a
Josué 08
Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual se não movera ferro: e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel,
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam duma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio deles.
Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual se não movera ferro: e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel,
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam duma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio deles.
जोशुआ ० 08 शोक लिया और नष्ट किया जाता है
जोशुआ ० 08
शोक लिया और नष्ट किया जाता है
1 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, डरो मत, और डरो मत: सभी योद्धाओं को अपने साथ ले लो, और उठो, ऐ के पास जाओ: देखो, मैंने तुम्हारे हाथ ऐ और उसके लोगों के राजा को दे दिए हैं; और उसका शहर और उसकी जमीन।
2 और तू ऐरी और उसके राजा के साथ ऐसा करना, जैसा तू ने यरीहो और उसके राजा से किया है, सिवाय इसके कि तू उसकी लूट और उसके पशुओं को लूटेगा: और उसके पीछे शहर में घात लगाकर बैठना।
3 और यहोशू उत्पन्न हुआ, और उसके सभी युद्ध के लोग, ऐ के खिलाफ जाने के लिए: और यहोशू ने तीस हज़ार पराक्रमी और पराक्रमी पुरुषों को चुना, और उन्हें रात में भेजा;
4 उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि देखो, तुम शहर के पीछे इन्तजार में पड़े रहोगे; शहर से दूर मत रहो, और आप सभी जागरूक होंगे।
5 लेकिन मैं और मेरे साथ आने वाले सभी लोग शहर के करीब आएंगे: और जब वे हमसे मिलने आएंगे, तो पहले की तरह हम उनके सामने से भाग जाएंगे।
6 उन्हें हमारे पीछे जाने दो, जब तक हम उन्हें शहर से बाहर नहीं निकालेंगे, क्योंकि वे कहेंगे, वे हमारे सामने पहले की तरह भागते हैं। इसलिए हम उनसे पहले ही भाग जाएंगे।
7 और तुम घात से बाहर जाओगे, और शहर को ले जाओगे: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे हाथ में देगा।
8 और वह शहर को ले जाएगा, क्योंकि तुम शहर को आग लगा दो; यहोवा के वचन के अनुसार तुम करोगे; देखो कि मैंने तुम्हें भेजा है।
9 तब यहोशू ने उन्हें भेजा, और वे घात में चले गए, और बेतेल और ऐ के बीच में, ऐ के पश्चिम में रहे; लेकिन यहोशू ने उस रात को लोगों के बीच बिताया।
10 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और लोगों को गिना, और वे और इस्राएल के लोग ऐ के खिलाफ लोगों के सामने आए।
11 और युद्ध के सभी लोग उसके साथ उठे, और निकट आए, और शहर के सामने आए: और उन्होंने ऐ के उत्तर की ओर जाकर निवास किया; और उसके और ऐ के बीच एक घाटी थी।
12 और उसने कुछ पाँच हज़ार आदमियों को ले लिया, और उन्हें शहर के पश्चिम की ओर बेथेल और ऐ के बीच घात में खड़ा कर दिया।
13 और उन्होंने लोगों को, और शहर के उत्तर की ओर स्थित सभी शिविरों को, और शहर के पश्चिम में अपनी घात लगाई: और यहोशू उस रात घाटी के बीच में चला गया।
14 और जब ऐ के राजा ने उसे देखा, तो वे जल्दबाजी में उठे और सुबह उठे, और शहर के लोग उसके खिलाफ लड़ने के लिए इज़राइल और उसके सभी लोगों के साथ नियत समय पर मैदानों से पहले निकल गए। क्योंकि वह नहीं जानता था कि यदि वह शहर के पीछे घात लगाए बैठा था।
15 और यहोशू और सारे इस्राएल उनके सामने घायल हो गए, और जंगल के रास्ते से भाग गए।
16 और जो भी लोग शहर में थे, उन्हें बुलाया गया: और उन्होंने यहोशू का पीछा किया, और शहर से बाहर आ गए।
17 और एक आदमी ऐ में नहीं रहा, न ही बेथेल में, जो इस्राएल के बाद बाहर नहीं गया: और वे शहर को खुला छोड़ दिया, और इस्राएल का पीछा किया।
18 और यहोवा ने यहोशू से कहा, तू उस भाले को अपने हाथ में लेकर ऐ में तानो, क्योंकि मैं इसे तेरे हाथ में दूंगा। और यहोशू ने उस भाले को बढ़ाया जो उसके हाथ में शहर की ओर था।
19 तब घात जल्दबाजी में अपने स्थान से उठी, और वे दौड़े, और अपना हाथ बढ़ाकर, और शहर में आए, और ले गए: और उन्होंने जल्दबाजी की, और शहर को आग लगा दी।
20 और जब ऐ के लोग पीछे मुड़े, तो उन्होंने देखा, और देखो, शहर का धुआं स्वर्ग में चढ़ गया, और उनके पास भागने के लिए कोई जगह नहीं थी: जो लोग जंगल में भाग गए थे, उनके खिलाफ हो गए थे। जिन लोगों ने पीछा किया
21 और जब यहोशू और सारे इस्राएल ने देखा कि घात शहर ले गया है, और शहर का धुआँ चढ़ गया, तो वे लौट आए, और ऐ के आदमियों को मार डाला।
22 और शहर के लोग उनके खिलाफ चले गए, और इसलिए वे इस्त्रााएलियों के बीच में थे, एक दूसरे पर, और कुछ दूसरे पर: और वे उन्हें तब तक मारते रहे, जब तक कि उनमें से कोई भी नहीं रह गया, कि वे बच सकें।
23 लेकिन वे ऐ के राजा को जीवित ले गए, और उसे यहोशू के पास ले गए।
24 और यह बीतने लगा, जब इस्राएलियों ने मैदान में ऐ के सभी निवासियों को जंगल में, जहाँ वे उनके पीछे थे, मार डाला था, और सभी तलवार के किनारे तक गिर गए थे, जब तक कि सभी भस्म नहीं हो गए थे, तब इज़राइल ने ऐ को, और इसे टुकड़ों में सेट कर दिया। तलवार की धार।
25 और उस दिन सभी लोग गिर गए, दोनों पुरुष और महिलाएं, बारह हजार थे: सभी ऐ के निवासियों।
26 यहोशू ने अपना हाथ वापस नहीं लिया, जो उसके भाले को तब तक खींचता रहा, जब तक कि उसने ऐ के सभी निवासियों को नष्ट नहीं कर दिया।
27 यहोवा के वचन के अनुसार केवल इस्राएलियों ने अपने लिए मवेशियों और शहर को बिगाड़ा, जो उसने यहोशू को आज्ञा दी थी।
28 और यहोशू ने ऐ को जला दिया, और उसे आज तक उजाड़ कर सदा के लिए खड़ा कर दिया।
29 और उसने शाम तक एक राजा को पेड़ पर लटका दिया, और सूर्यास्त के समय यहोशू ने उसके शरीर को पेड़ से उतारने की आज्ञा दी; और उन्होंने उसे शहर के द्वार से बाहर निकाल दिया, और आज तक उसके ऊपर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया।
शोक लिया और नष्ट किया जाता है
1 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, डरो मत, और डरो मत: सभी योद्धाओं को अपने साथ ले लो, और उठो, ऐ के पास जाओ: देखो, मैंने तुम्हारे हाथ ऐ और उसके लोगों के राजा को दे दिए हैं; और उसका शहर और उसकी जमीन।
2 और तू ऐरी और उसके राजा के साथ ऐसा करना, जैसा तू ने यरीहो और उसके राजा से किया है, सिवाय इसके कि तू उसकी लूट और उसके पशुओं को लूटेगा: और उसके पीछे शहर में घात लगाकर बैठना।
3 और यहोशू उत्पन्न हुआ, और उसके सभी युद्ध के लोग, ऐ के खिलाफ जाने के लिए: और यहोशू ने तीस हज़ार पराक्रमी और पराक्रमी पुरुषों को चुना, और उन्हें रात में भेजा;
4 उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि देखो, तुम शहर के पीछे इन्तजार में पड़े रहोगे; शहर से दूर मत रहो, और आप सभी जागरूक होंगे।
5 लेकिन मैं और मेरे साथ आने वाले सभी लोग शहर के करीब आएंगे: और जब वे हमसे मिलने आएंगे, तो पहले की तरह हम उनके सामने से भाग जाएंगे।
6 उन्हें हमारे पीछे जाने दो, जब तक हम उन्हें शहर से बाहर नहीं निकालेंगे, क्योंकि वे कहेंगे, वे हमारे सामने पहले की तरह भागते हैं। इसलिए हम उनसे पहले ही भाग जाएंगे।
7 और तुम घात से बाहर जाओगे, और शहर को ले जाओगे: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे हाथ में देगा।
8 और वह शहर को ले जाएगा, क्योंकि तुम शहर को आग लगा दो; यहोवा के वचन के अनुसार तुम करोगे; देखो कि मैंने तुम्हें भेजा है।
9 तब यहोशू ने उन्हें भेजा, और वे घात में चले गए, और बेतेल और ऐ के बीच में, ऐ के पश्चिम में रहे; लेकिन यहोशू ने उस रात को लोगों के बीच बिताया।
10 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और लोगों को गिना, और वे और इस्राएल के लोग ऐ के खिलाफ लोगों के सामने आए।
11 और युद्ध के सभी लोग उसके साथ उठे, और निकट आए, और शहर के सामने आए: और उन्होंने ऐ के उत्तर की ओर जाकर निवास किया; और उसके और ऐ के बीच एक घाटी थी।
12 और उसने कुछ पाँच हज़ार आदमियों को ले लिया, और उन्हें शहर के पश्चिम की ओर बेथेल और ऐ के बीच घात में खड़ा कर दिया।
13 और उन्होंने लोगों को, और शहर के उत्तर की ओर स्थित सभी शिविरों को, और शहर के पश्चिम में अपनी घात लगाई: और यहोशू उस रात घाटी के बीच में चला गया।
14 और जब ऐ के राजा ने उसे देखा, तो वे जल्दबाजी में उठे और सुबह उठे, और शहर के लोग उसके खिलाफ लड़ने के लिए इज़राइल और उसके सभी लोगों के साथ नियत समय पर मैदानों से पहले निकल गए। क्योंकि वह नहीं जानता था कि यदि वह शहर के पीछे घात लगाए बैठा था।
15 और यहोशू और सारे इस्राएल उनके सामने घायल हो गए, और जंगल के रास्ते से भाग गए।
16 और जो भी लोग शहर में थे, उन्हें बुलाया गया: और उन्होंने यहोशू का पीछा किया, और शहर से बाहर आ गए।
17 और एक आदमी ऐ में नहीं रहा, न ही बेथेल में, जो इस्राएल के बाद बाहर नहीं गया: और वे शहर को खुला छोड़ दिया, और इस्राएल का पीछा किया।
18 और यहोवा ने यहोशू से कहा, तू उस भाले को अपने हाथ में लेकर ऐ में तानो, क्योंकि मैं इसे तेरे हाथ में दूंगा। और यहोशू ने उस भाले को बढ़ाया जो उसके हाथ में शहर की ओर था।
19 तब घात जल्दबाजी में अपने स्थान से उठी, और वे दौड़े, और अपना हाथ बढ़ाकर, और शहर में आए, और ले गए: और उन्होंने जल्दबाजी की, और शहर को आग लगा दी।
20 और जब ऐ के लोग पीछे मुड़े, तो उन्होंने देखा, और देखो, शहर का धुआं स्वर्ग में चढ़ गया, और उनके पास भागने के लिए कोई जगह नहीं थी: जो लोग जंगल में भाग गए थे, उनके खिलाफ हो गए थे। जिन लोगों ने पीछा किया
21 और जब यहोशू और सारे इस्राएल ने देखा कि घात शहर ले गया है, और शहर का धुआँ चढ़ गया, तो वे लौट आए, और ऐ के आदमियों को मार डाला।
22 और शहर के लोग उनके खिलाफ चले गए, और इसलिए वे इस्त्रााएलियों के बीच में थे, एक दूसरे पर, और कुछ दूसरे पर: और वे उन्हें तब तक मारते रहे, जब तक कि उनमें से कोई भी नहीं रह गया, कि वे बच सकें।
23 लेकिन वे ऐ के राजा को जीवित ले गए, और उसे यहोशू के पास ले गए।
24 और यह बीतने लगा, जब इस्राएलियों ने मैदान में ऐ के सभी निवासियों को जंगल में, जहाँ वे उनके पीछे थे, मार डाला था, और सभी तलवार के किनारे तक गिर गए थे, जब तक कि सभी भस्म नहीं हो गए थे, तब इज़राइल ने ऐ को, और इसे टुकड़ों में सेट कर दिया। तलवार की धार।
25 और उस दिन सभी लोग गिर गए, दोनों पुरुष और महिलाएं, बारह हजार थे: सभी ऐ के निवासियों।
26 यहोशू ने अपना हाथ वापस नहीं लिया, जो उसके भाले को तब तक खींचता रहा, जब तक कि उसने ऐ के सभी निवासियों को नष्ट नहीं कर दिया।
27 यहोवा के वचन के अनुसार केवल इस्राएलियों ने अपने लिए मवेशियों और शहर को बिगाड़ा, जो उसने यहोशू को आज्ञा दी थी।
28 और यहोशू ने ऐ को जला दिया, और उसे आज तक उजाड़ कर सदा के लिए खड़ा कर दिया।
29 और उसने शाम तक एक राजा को पेड़ पर लटका दिया, और सूर्यास्त के समय यहोशू ने उसके शरीर को पेड़ से उतारने की आज्ञा दी; और उन्होंने उसे शहर के द्वार से बाहर निकाल दिया, और आज तक उसके ऊपर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया।
Joshua 08 Woe is taken and destroyed
Joshua 08
Woe is taken and destroyed
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, and be not afraid: take all the warriors with thee, and arise, go up to Ai: look, I have given into thy hand the king of Ai, and his people; and its city and its land.
2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou hast done to Jericho and her king: except that ye shall plunder her spoil and her cattle: and lay in ambush the city behind her.
3 And Joshua arose, and all his warriors, to go up against Ai: and Joshua chose thirty thousand mighty and mighty men, and sent them in the night;
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait behind the city for the city; do not be far from the city, and you will all be aware.
5 But I and all the people who are with me will draw near to the city: and when they come to meet us, as before, we will flee before them.
6 Let them go after us, until we take them out of the city, for they shall say, They flee before us as before. So we will flee before them.
7 And you shall go out of the ambush, and take the city: for the LORD your God shall give it into your hand.
8 And it shall come to pass, that as ye take the city, ye shall set the city fire; according to the word of the LORD you shall do; Look that I have sent you.
9 So Joshua sent them, and they went in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; But Joshua spent that night among the people.
10 And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and they and the elders of Israel came up before the people against Ai.
11 And all the men of war that were with him went up, and came near, and came in front of the city: and they lodged with the north side of Ai; and there was a valley between him and Ai.
12 And he took some five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 And they set the people, all the camp that was on the north side of the city, and their ambush on the west side of the city: and Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw him, that they hastened, and rose early in the morning, and the men of the city went out against Israel to fight against him, and all his people, at the appointed time, before the plains: because he did not know that if he had been ambushed behind the city.
15 And Joshua and all Israel were wounded before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in the city were called to follow them: and they followed Joshua, and were drawn from the city.
17 And not a man remained in Ai, nor at Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and followed Israel.
18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch forth the spear that thou hast in thine hand into Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
19 Then the ambush arose from his place in haste, and they ran, and stretched out his hand, and came into the city, and took it: and they hurried, and set the city on fire.
20 And when the men of Ai turned back, they looked, and, behold, the smoke of the city ascended into heaven, and they had no place to flee either: for the people that fled into the wilderness were turned against them. those who followed.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and the smoke of the city ascended, they returned, and smote the men of Ai.
22 And those of the city went out to meet them, and so they were in the midst of the Israelites, one on the other, and on the other: and they smote them, until none of them remained, that they might escape.
23 But they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when the Israelites had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had followed them, and all had fallen by the edge of the sword until all were consumed, then all Israel became Ai, and set it in pieces. sword edge.
25 And all that fell that day, both men and women, were twelve thousand: all the inhabitants of Ai.
26 For Joshua did not withdraw his hand, which stretched out his spear, until he utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the Israelites plundered for themselves the cattle and the spoil of the city, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 And Joshua burned Ai, and made it a perpetual heap in desolation unto this day.
29 And the king of Ai hanged on a tree until the evening: and when the sun went down, Joshua commanded his body to be taken out of the tree; And they cast him out of the gate of the city, and lifted up upon him a great heap of stones unto this day.
Woe is taken and destroyed
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, and be not afraid: take all the warriors with thee, and arise, go up to Ai: look, I have given into thy hand the king of Ai, and his people; and its city and its land.
2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou hast done to Jericho and her king: except that ye shall plunder her spoil and her cattle: and lay in ambush the city behind her.
3 And Joshua arose, and all his warriors, to go up against Ai: and Joshua chose thirty thousand mighty and mighty men, and sent them in the night;
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait behind the city for the city; do not be far from the city, and you will all be aware.
5 But I and all the people who are with me will draw near to the city: and when they come to meet us, as before, we will flee before them.
6 Let them go after us, until we take them out of the city, for they shall say, They flee before us as before. So we will flee before them.
7 And you shall go out of the ambush, and take the city: for the LORD your God shall give it into your hand.
8 And it shall come to pass, that as ye take the city, ye shall set the city fire; according to the word of the LORD you shall do; Look that I have sent you.
9 So Joshua sent them, and they went in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; But Joshua spent that night among the people.
10 And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and they and the elders of Israel came up before the people against Ai.
11 And all the men of war that were with him went up, and came near, and came in front of the city: and they lodged with the north side of Ai; and there was a valley between him and Ai.
12 And he took some five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 And they set the people, all the camp that was on the north side of the city, and their ambush on the west side of the city: and Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw him, that they hastened, and rose early in the morning, and the men of the city went out against Israel to fight against him, and all his people, at the appointed time, before the plains: because he did not know that if he had been ambushed behind the city.
15 And Joshua and all Israel were wounded before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in the city were called to follow them: and they followed Joshua, and were drawn from the city.
17 And not a man remained in Ai, nor at Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and followed Israel.
18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch forth the spear that thou hast in thine hand into Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
19 Then the ambush arose from his place in haste, and they ran, and stretched out his hand, and came into the city, and took it: and they hurried, and set the city on fire.
20 And when the men of Ai turned back, they looked, and, behold, the smoke of the city ascended into heaven, and they had no place to flee either: for the people that fled into the wilderness were turned against them. those who followed.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and the smoke of the city ascended, they returned, and smote the men of Ai.
22 And those of the city went out to meet them, and so they were in the midst of the Israelites, one on the other, and on the other: and they smote them, until none of them remained, that they might escape.
23 But they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when the Israelites had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had followed them, and all had fallen by the edge of the sword until all were consumed, then all Israel became Ai, and set it in pieces. sword edge.
25 And all that fell that day, both men and women, were twelve thousand: all the inhabitants of Ai.
26 For Joshua did not withdraw his hand, which stretched out his spear, until he utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the Israelites plundered for themselves the cattle and the spoil of the city, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 And Joshua burned Ai, and made it a perpetual heap in desolation unto this day.
29 And the king of Ai hanged on a tree until the evening: and when the sun went down, Joshua commanded his body to be taken out of the tree; And they cast him out of the gate of the city, and lifted up upon him a great heap of stones unto this day.
Josué 08 Ai é tomada e destruída
Josué 08
Ai é tomada e destruída
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei:salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Então Josué levantou-se, e toda a sua gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os a noite,
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade, porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada detrás da cidade.
15 Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 E nem um só homem ficou em Ai nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram Israel.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que seguiam.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma,e outros de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos os moradores de Ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr-do-sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
Ai é tomada e destruída
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei:salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Então Josué levantou-se, e toda a sua gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os a noite,
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade, porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada detrás da cidade.
15 Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 E nem um só homem ficou em Ai nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram Israel.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que seguiam.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma,e outros de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos os moradores de Ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr-do-sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
sexta-feira, 6 de dezembro de 2019
जोशुआ 07 अचन के पाप के कारण इस्राएलियों को पराजित किया गया।
जोशुआ 07
अचन के पाप के कारण इस्राएलियों को पराजित किया गया।
1 और इस्त्राएलियों ने अपने शरीर में अतिचार किया: क्योंकि अम्मी के पुत्र झाबे के पुत्र कार्मे के पुत्र अश्मोन में से अम्बा का पुत्र अम्हान और यहोवा का क्रोध इस्राएल के बच्चों के विरुद्ध था।
2 और यहोशू ने यरीहो से कुछ आदमियों को भेजा, जो बेतेल के पूर्व की ओर से बेथाबेत के पास हैं, और उन से कहा, आओ और जासूसी करो। इसलिए आदमियों ने ऊपर जाकर जासूसी की।
3 और वे यहोशू के पास लौट आए, और उस से कहा, सभी लोग ऊपर न जाएं; कुछ दो हज़ार, या तीन हज़ार आदमियों को जाने दो, ऐ को मुस्कुराने दो: सभी लोगों के लिए वहाँ मत लड़ो, कुछ के लिए हैं।
4 और वहाँ के लोग तीन हज़ार आदमियों के साथ ऊपर गए, और वे ऐ के आदमियों के सामने भाग गए।
5 और एई के लोगों ने उन्हें कुछ छत्तीस को सूंघा, और उन्हें गेट से सेबेरिम तक ले गए, और उन्हें डीसेंट में सूंघा; और लोगों के दिल पिघल गए और पानी की तरह हो गए।
6 और यहोशू ने अपने कपड़े किराए पर दिए, और शाम तक यहोवा के सन्दूक के सामने उसके चेहरे पर पृथ्वी पर गिर गया, और वह और इस्राएल के बुजुर्ग: और उन्होंने अपने सिर पर धूल डाल दी।
7 और यहोशू ने कहा, हे यहोवा यहोवा! वास्तव में आप ने हमें जनादेश देने के लिए जॉर्डन के ऊपर इस लोगों को अमोराइट्स के हाथों में क्यों लाया है? यदि केवल हम ही जॉर्डन से आगे रहने के लिए संतुष्ट थे।
Ah आह! प्रभु! मैं क्या कहूं? क्योंकि इस्राएल अपने शत्रुओं से दूर हो गया है!
9 और जब कनानियों और देश के सभी निवासियों ने यह सुना, तो वे हमें घेर लेंगे, और पृथ्वी से हमारा नाम काट देंगे, और तब तुम अपने महान नाम का क्या करोगे?
10 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, उठो, तू अपने मुख पर क्यों चढ़ता है?
11 इसराएल ने पाप किया है, और मेरी वाचा को भी बदला है, जो उन्होंने उन्हें आज्ञा दी थी, और अनात्मा को छीन लिया है, और चोरी और झूठ बोला है, और अपने सामान के नीचे भी रखा है।
12 इसलिए इस्राएल के बच्चे अपने शत्रुओं के सामने टिक नहीं सके: उन्होंने अपने शत्रुओं के सामने मुँह फेर लिया; क्योंकि वे शापित हैं: मैं अब तुम्हारे साथ नहीं रहूंगा, जब तक तुम तुम्हारे बीच से अनात्मा को बाहर नहीं निकालोगे।
13 उठो, लोगों को पवित्र करो, और कहो, कल के लिए अपने आप को पवित्र करो: इस प्रकार इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, अनातमा तेरे बीच में है, इस्राएल: तेरे शत्रुओं के सामने तू तब तक खड़ा नहीं होगा, जब तक तुम्हारे बीच से अनात्मा को हटा दो।
14 कल तुम अपने गोत्रों के अनुसार आओगे: और जो गोत्र यहोवा लेगा वह परिवारों के अनुसार आएगा; और जो परिवार प्रभु को ले जाएगा, वह घरों के निकट आएगा; और जिस घर में यहोवा ले जाएगा वह मनुष्य द्वारा मनुष्य के निकट आएगा।
15 और वह जो अनात्मा के साथ लिया गया है, वह आग से जलाया जाएगा, वह और वह जो वह सब करते हैं, क्योंकि उसने यहोवा की वाचा को हस्तांतरित किया है, और इस्राएल में पागलपन किया है।
16 और यहोशू सुबह जल्दी उठा, और इस्राएलियों को उनके गोत्रों के अनुसार ले आया और यहूदा के गोत्र को ले लिया गया:
17 और जब वह यहूदा के गोत्र को ले आया, तो उसने ज़ारकुई के परिवार को ले लिया: और जब ज़ारकुई का परिवार आया, तो आदमी ज़ाबी को ले गया।
18 और जब यहूदा के गोत्र के जेरह के पुत्र झाबड़ी के पुत्र अम्मी का पुत्र अचन उसके घर आया, तो वह उसे ले गया।
19 और यहोशू ने अहान से कहा, हे मेरे पुत्र, मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि तू इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की महिमा करे, और उस से गुहार लगाए; और मुझे बताओ कि तुमने क्या किया है, इसे मुझसे मत छिपाओ।
20 और आचन ने यहोशू को उत्तर दिया, और कहा, वास्तव में मैंने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप किया है, और ऐसा किया है।
21 और जब मैंने एक अच्छा बेबिलोनियन वस्त्र, और चांदी के दो सौ चक्र, और एक सोने की कील का वजन पचास शेकेल के बीच देखा, तो मैंने उन्हें चाहा, और उन्हें ले लिया: और निहारना, वे मेरे तम्बू के बीच में पृथ्वी पर छिप गए; और इसके तहत चांदी।
22 और यहोशू ने दूत भेजे, जो तम्बू में दौड़कर आए: और देखो, सब चीजें उसके तम्बू में छिप गईं, और उसके नीचे चाँदी।
23 और वे उन चीजों को तम्बू के बीच से ले गए, और उन्हें यहोशू और इस्राएल के सभी बच्चों के पास ले आए, और उन्हें यहोवा के सामने रखा।
24 और यहोशू और उसके साथ सभी इस्राएल ने जेरह के पुत्र अचन को ले लिया, और चाँदी, और बागे, और सोने की कील, और उसके पुत्रों, और उसकी बेटियों, और उसके बैलों, और उसके गधों को ले गए। और उसकी भेड़ें, और उसका तम्बू, और वह सब जो उसके पास था; और वे उन्हें एकोर की घाटी में ले आए।
25 और यहोशू ने कहा, तू ने हमें क्यों परेशान किया है? प्रभु इस दिन आपको परेशान करेंगे। और सभी इस्राएलियों ने उसे पत्थरों से मार डाला, और उन्हें आग से जला दिया, और उन्हें पत्थरों से मार डाला।
26 और उन्होंने आज तक उस पर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया। इस प्रकार यहोवा अपने क्रोध की उग्रता से बन गया: इसलिए उस स्थान का नाम आज तक एकोर की घाटी कहा जाता है।
अचन के पाप के कारण इस्राएलियों को पराजित किया गया।
1 और इस्त्राएलियों ने अपने शरीर में अतिचार किया: क्योंकि अम्मी के पुत्र झाबे के पुत्र कार्मे के पुत्र अश्मोन में से अम्बा का पुत्र अम्हान और यहोवा का क्रोध इस्राएल के बच्चों के विरुद्ध था।
2 और यहोशू ने यरीहो से कुछ आदमियों को भेजा, जो बेतेल के पूर्व की ओर से बेथाबेत के पास हैं, और उन से कहा, आओ और जासूसी करो। इसलिए आदमियों ने ऊपर जाकर जासूसी की।
3 और वे यहोशू के पास लौट आए, और उस से कहा, सभी लोग ऊपर न जाएं; कुछ दो हज़ार, या तीन हज़ार आदमियों को जाने दो, ऐ को मुस्कुराने दो: सभी लोगों के लिए वहाँ मत लड़ो, कुछ के लिए हैं।
4 और वहाँ के लोग तीन हज़ार आदमियों के साथ ऊपर गए, और वे ऐ के आदमियों के सामने भाग गए।
5 और एई के लोगों ने उन्हें कुछ छत्तीस को सूंघा, और उन्हें गेट से सेबेरिम तक ले गए, और उन्हें डीसेंट में सूंघा; और लोगों के दिल पिघल गए और पानी की तरह हो गए।
6 और यहोशू ने अपने कपड़े किराए पर दिए, और शाम तक यहोवा के सन्दूक के सामने उसके चेहरे पर पृथ्वी पर गिर गया, और वह और इस्राएल के बुजुर्ग: और उन्होंने अपने सिर पर धूल डाल दी।
7 और यहोशू ने कहा, हे यहोवा यहोवा! वास्तव में आप ने हमें जनादेश देने के लिए जॉर्डन के ऊपर इस लोगों को अमोराइट्स के हाथों में क्यों लाया है? यदि केवल हम ही जॉर्डन से आगे रहने के लिए संतुष्ट थे।
Ah आह! प्रभु! मैं क्या कहूं? क्योंकि इस्राएल अपने शत्रुओं से दूर हो गया है!
9 और जब कनानियों और देश के सभी निवासियों ने यह सुना, तो वे हमें घेर लेंगे, और पृथ्वी से हमारा नाम काट देंगे, और तब तुम अपने महान नाम का क्या करोगे?
10 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, उठो, तू अपने मुख पर क्यों चढ़ता है?
11 इसराएल ने पाप किया है, और मेरी वाचा को भी बदला है, जो उन्होंने उन्हें आज्ञा दी थी, और अनात्मा को छीन लिया है, और चोरी और झूठ बोला है, और अपने सामान के नीचे भी रखा है।
12 इसलिए इस्राएल के बच्चे अपने शत्रुओं के सामने टिक नहीं सके: उन्होंने अपने शत्रुओं के सामने मुँह फेर लिया; क्योंकि वे शापित हैं: मैं अब तुम्हारे साथ नहीं रहूंगा, जब तक तुम तुम्हारे बीच से अनात्मा को बाहर नहीं निकालोगे।
13 उठो, लोगों को पवित्र करो, और कहो, कल के लिए अपने आप को पवित्र करो: इस प्रकार इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, अनातमा तेरे बीच में है, इस्राएल: तेरे शत्रुओं के सामने तू तब तक खड़ा नहीं होगा, जब तक तुम्हारे बीच से अनात्मा को हटा दो।
14 कल तुम अपने गोत्रों के अनुसार आओगे: और जो गोत्र यहोवा लेगा वह परिवारों के अनुसार आएगा; और जो परिवार प्रभु को ले जाएगा, वह घरों के निकट आएगा; और जिस घर में यहोवा ले जाएगा वह मनुष्य द्वारा मनुष्य के निकट आएगा।
15 और वह जो अनात्मा के साथ लिया गया है, वह आग से जलाया जाएगा, वह और वह जो वह सब करते हैं, क्योंकि उसने यहोवा की वाचा को हस्तांतरित किया है, और इस्राएल में पागलपन किया है।
16 और यहोशू सुबह जल्दी उठा, और इस्राएलियों को उनके गोत्रों के अनुसार ले आया और यहूदा के गोत्र को ले लिया गया:
17 और जब वह यहूदा के गोत्र को ले आया, तो उसने ज़ारकुई के परिवार को ले लिया: और जब ज़ारकुई का परिवार आया, तो आदमी ज़ाबी को ले गया।
18 और जब यहूदा के गोत्र के जेरह के पुत्र झाबड़ी के पुत्र अम्मी का पुत्र अचन उसके घर आया, तो वह उसे ले गया।
19 और यहोशू ने अहान से कहा, हे मेरे पुत्र, मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि तू इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की महिमा करे, और उस से गुहार लगाए; और मुझे बताओ कि तुमने क्या किया है, इसे मुझसे मत छिपाओ।
20 और आचन ने यहोशू को उत्तर दिया, और कहा, वास्तव में मैंने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप किया है, और ऐसा किया है।
21 और जब मैंने एक अच्छा बेबिलोनियन वस्त्र, और चांदी के दो सौ चक्र, और एक सोने की कील का वजन पचास शेकेल के बीच देखा, तो मैंने उन्हें चाहा, और उन्हें ले लिया: और निहारना, वे मेरे तम्बू के बीच में पृथ्वी पर छिप गए; और इसके तहत चांदी।
22 और यहोशू ने दूत भेजे, जो तम्बू में दौड़कर आए: और देखो, सब चीजें उसके तम्बू में छिप गईं, और उसके नीचे चाँदी।
23 और वे उन चीजों को तम्बू के बीच से ले गए, और उन्हें यहोशू और इस्राएल के सभी बच्चों के पास ले आए, और उन्हें यहोवा के सामने रखा।
24 और यहोशू और उसके साथ सभी इस्राएल ने जेरह के पुत्र अचन को ले लिया, और चाँदी, और बागे, और सोने की कील, और उसके पुत्रों, और उसकी बेटियों, और उसके बैलों, और उसके गधों को ले गए। और उसकी भेड़ें, और उसका तम्बू, और वह सब जो उसके पास था; और वे उन्हें एकोर की घाटी में ले आए।
25 और यहोशू ने कहा, तू ने हमें क्यों परेशान किया है? प्रभु इस दिन आपको परेशान करेंगे। और सभी इस्राएलियों ने उसे पत्थरों से मार डाला, और उन्हें आग से जला दिया, और उन्हें पत्थरों से मार डाला।
26 और उन्होंने आज तक उस पर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया। इस प्रकार यहोवा अपने क्रोध की उग्रता से बन गया: इसलिए उस स्थान का नाम आज तक एकोर की घाटी कहा जाता है।
Joshua 07 The Israelites are defeated because of Achan's sin.
Joshua 07
The Israelites are defeated because of Achan's sin.
1 And the children of Israel trespassed in their anathema: For Achan the son of Carmi the son of Zabdi the son of Zerah of the tribe of Judah took of the anathema, and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
2 And Joshua sent from Jericho some men unto Ai, which is by Bethabeth, from the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Come up and spy out the land. So the men went up and spied on Ai.
3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; Let some two thousand, or three thousand men, go up to smite Ai: Do not contend there to all the people, for there are few.
4 And there went up from the people there three thousand men, and they fled before the men of Ai.
5 And the men of Ai smote them some thirty-six, and followed them from the gate unto Sebarim, and smote them in the descent; and the hearts of the people melted and became like water.
6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, and he and the elders of Israel: and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah! Why indeed have you brought this people over Jordan to give us into the hands of the Amorites, to make us perish? If only we were content to stay beyond the Jordan.
8 Ah! Sir! what shall I say? For Israel has turned away from her enemies!
9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear this, they shall surround us, and cut off our name from the earth, and then what shall you do to your great name?
10 And the LORD said unto Joshua, Arise, Why art thou therefore prostrate upon his face?
11 Israel have sinned, and have even transgressed my covenant which they commanded them, and have taken away the anathema, and have also stolen and lied, and have even laid it under their baggage.
12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies: they turned their backs before their enemies; because they are cursed: I will no longer be with you, unless you root out the anathema from among you.
13 Arise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus saith the Lord the God of Israel, Anathema is in the midst of thee, Israel: before thy enemies thou shalt not stand, until take away the anathema from among you.
14 Tomorrow ye shall come near according to your tribes: and the tribe which Jehovah shall take shall come near according to families; and the family which the Lord shall take shall come near to houses; and the house which the LORD shall take shall come near man by man.
15 And he that is taken with the anathema shall be burned with fire, he and all that he hath, because he has transgressed the covenant of the LORD, and has done madness in Israel.
16 And Joshua rose early in the morning, and brought Israel according to their tribes: and the tribe of Judah was taken:
17 And when he brought the tribe of Judah, he took the family of Zarqui: and when the family of Zarqui came, man by man, Zabdi was taken.
18 And when Achan the son of Carmi the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, came to his house, he took him.
19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done, do not hide it from me.
20 And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and have done so and so.
21 And when I saw among the spoil a good Babylonian garment, and two hundred cycles of silver, and a golden wedge weighing fifty shekels, I desired them, and took them: and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent; and the silver under it.
22 And Joshua sent messengers, which came running into the tent: and, behold, all things were hid in his tent, and the silver under it.
23 And they took those things from the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them before the LORD.
24 And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver, and the robe, and the golden wedge, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses. and his sheep, and his tent, and all that he had; And they brought them into the valley of Acor.
25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, and stoned them with stones.
26 And they lifted up upon him a great heap of stones unto this day. Thus the LORD became from the fierceness of his anger: therefore the name of that place was called the valley of Acor unto this day.
The Israelites are defeated because of Achan's sin.
1 And the children of Israel trespassed in their anathema: For Achan the son of Carmi the son of Zabdi the son of Zerah of the tribe of Judah took of the anathema, and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
2 And Joshua sent from Jericho some men unto Ai, which is by Bethabeth, from the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Come up and spy out the land. So the men went up and spied on Ai.
3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; Let some two thousand, or three thousand men, go up to smite Ai: Do not contend there to all the people, for there are few.
4 And there went up from the people there three thousand men, and they fled before the men of Ai.
5 And the men of Ai smote them some thirty-six, and followed them from the gate unto Sebarim, and smote them in the descent; and the hearts of the people melted and became like water.
6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, and he and the elders of Israel: and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah! Why indeed have you brought this people over Jordan to give us into the hands of the Amorites, to make us perish? If only we were content to stay beyond the Jordan.
8 Ah! Sir! what shall I say? For Israel has turned away from her enemies!
9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear this, they shall surround us, and cut off our name from the earth, and then what shall you do to your great name?
10 And the LORD said unto Joshua, Arise, Why art thou therefore prostrate upon his face?
11 Israel have sinned, and have even transgressed my covenant which they commanded them, and have taken away the anathema, and have also stolen and lied, and have even laid it under their baggage.
12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies: they turned their backs before their enemies; because they are cursed: I will no longer be with you, unless you root out the anathema from among you.
13 Arise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus saith the Lord the God of Israel, Anathema is in the midst of thee, Israel: before thy enemies thou shalt not stand, until take away the anathema from among you.
14 Tomorrow ye shall come near according to your tribes: and the tribe which Jehovah shall take shall come near according to families; and the family which the Lord shall take shall come near to houses; and the house which the LORD shall take shall come near man by man.
15 And he that is taken with the anathema shall be burned with fire, he and all that he hath, because he has transgressed the covenant of the LORD, and has done madness in Israel.
16 And Joshua rose early in the morning, and brought Israel according to their tribes: and the tribe of Judah was taken:
17 And when he brought the tribe of Judah, he took the family of Zarqui: and when the family of Zarqui came, man by man, Zabdi was taken.
18 And when Achan the son of Carmi the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, came to his house, he took him.
19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what you have done, do not hide it from me.
20 And Achan answered Joshua, and said, Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and have done so and so.
21 And when I saw among the spoil a good Babylonian garment, and two hundred cycles of silver, and a golden wedge weighing fifty shekels, I desired them, and took them: and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent; and the silver under it.
22 And Joshua sent messengers, which came running into the tent: and, behold, all things were hid in his tent, and the silver under it.
23 And they took those things from the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them before the LORD.
24 And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver, and the robe, and the golden wedge, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses. and his sheep, and his tent, and all that he had; And they brought them into the valley of Acor.
25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord will trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, and stoned them with stones.
26 And they lifted up upon him a great heap of stones unto this day. Thus the LORD became from the fierceness of his anger: therefore the name of that place was called the valley of Acor unto this day.
Josué 07 Os israelitas são derrotados por causa do pecado de Acã
Josué 07
Os israelitas são derrotados por causa do pecado de Acã
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema: porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdí, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Enviando pois Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Betáven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram pois aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai: Não fadigues ali a todo o povo, porque poucos são.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Então Josué rasgou os seus vestidos, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde ele e os anciãos de Israel: e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 E disse Josué: Ah Senhor Jeová! por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Oxalá nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ah! Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante de seus inimigos!
9 Ouvindo isto, os cananeus, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra e então que farás ao teu grande nome?
10 Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: por que estás prostrado assim sobre o seu rosto?
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhe tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos: viraram as costas diante de seus inimigos; porquanto estão amaldiçoados: não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel: diante dos teus inimigos não poderás suster-te, até que tires o anátema do meio de vós.
14 Amanhã pois vos chegareis, segundo as vossas tribos: e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se achegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver: porquanto transgrediu o concerto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos: e a tribo de Judá foi tomada:
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zarqui: e, fazendo chegar a família de Zarqui, homem por homem, foi tomado Zabdi:
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu,dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 E respondeu Acã a Josué, e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos ciclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os: e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo dela.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda: e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Tomaram pois aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel: e as deitaram perante o Senhor.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e as seus filhos, e as suas filhas, e a seus bois, e as seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha; e levaram-nos ao vale de Acor.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? o Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo, e os apedrejaram com pedras.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira: pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até o dia de hoje.
Os israelitas são derrotados por causa do pecado de Acã
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema: porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdí, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Enviando pois Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Betáven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram pois aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai: Não fadigues ali a todo o povo, porque poucos são.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Então Josué rasgou os seus vestidos, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde ele e os anciãos de Israel: e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 E disse Josué: Ah Senhor Jeová! por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Oxalá nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ah! Senhor! que direi? pois Israel virou as costas diante de seus inimigos!
9 Ouvindo isto, os cananeus, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra e então que farás ao teu grande nome?
10 Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te: por que estás prostrado assim sobre o seu rosto?
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhe tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos: viraram as costas diante de seus inimigos; porquanto estão amaldiçoados: não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel: diante dos teus inimigos não poderás suster-te, até que tires o anátema do meio de vós.
14 Amanhã pois vos chegareis, segundo as vossas tribos: e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se achegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver: porquanto transgrediu o concerto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos: e a tribo de Judá foi tomada:
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zarqui: e, fazendo chegar a família de Zarqui, homem por homem, foi tomado Zabdi:
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu,dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 E respondeu Acã a Josué, e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos ciclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os: e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo dela.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda: e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Tomaram pois aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel: e as deitaram perante o Senhor.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e as seus filhos, e as suas filhas, e a seus bois, e as seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha; e levaram-nos ao vale de Acor.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? o Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo, e os apedrejaram com pedras.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira: pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até o dia de hoje.
quinta-feira, 5 de dezembro de 2019
यहोशू ०६ जेरिको नष्ट हो गया है; राहाब बच जाता है
यहोशू ०६
जेरिको नष्ट हो गया है; राहाब बच जाता है
1 अब जेरिको को बंद कर दिया गया, और इस्राएल के बच्चों के कारण चुप हो गया; कोई भी नहीं छोड़ा या प्रवेश किया।
2 और यहोवा ने यहोशू से कहा, देख, मैंने तेरा हाथ यरीहो और उसके राजा, उसके पराक्रमी और पराक्रमी मनुष्यों में दिया है।
3 और तुम, युद्ध के सभी लोग, एक बार शहर के चारों ओर, शहर को घेर लेंगे; तो तुम छह दिन तक करोगे।
4 और सात याजक सन्दूक के आगे मेढ़े के सात सींगों को धारण करेंगे, और सातवें दिन तुम शहर को सात बार घेरोगे: और याजक तुरही बजाएंगे।
5 और जब कोई राम का सींग लंबे समय तक बजता रहेगा, और तुझे सींग की आवाज सुनाई देगी, तो सभी लोग बड़े जोर से चिल्लाएंगे, और शहर की दीवार गिर जाएगी; नीचे, और लोग उसके सामने, प्रत्येक उसके सामने चढ़ेंगे।
6 और नून के पुत्र यहोशू ने याजकों को बुलाया, और उनसे कहा, वाचा का सन्दूक ले लो; और सात याजक यहोवा के सन्दूक के आगे मेढ़ों के सात सींग धारण करते हैं।
7 और उस ने लोगों से कहा, शहर के चक्कर लगाओ; और जो कोई भी सशस्त्र है, वह यहोवा के सन्दूक के सामने से गुजरे।
8 तब यहोशू ने लोगों से कहा, कि सात याजकों ने सात सींग लिए; और वे यहोवा के सामने भेड़ों से बाहर गए, और तुरही फूंकी। और यहोवा की वाचा का सन्दूक उनके पीछे हो लिया।
9 और सशस्त्र याजकों के सामने गए, जिन्होंने तुरही फूंकी: और पीछे के पहरेदार ने तुरही के चलने और उड़ने के बाद सन्दूक के पीछे चला गया।
10 और यहोशू ने लोगों को यह कहते हुए आज्ञा दी, कि तुम न रोओ, और न ही तुम अपनी आवाज सुनोगे, और न ही कोई शब्द तुम्हारे मुंह से निकलेगा, जब तक कि मैं तुमसे कहता हूं, चिल्लाओ। तब तुम चिल्लाओगे।
11 और उस ने उस नगर को चारों ओर से एक बार याहवे के सन्दूक को बनाया, और वे शिविर में आए, और रात शिविर में बिताई।
12 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और याजकों ने यहोवा का सन्दूक उठाया।
13 और सात पुजारी जिन्होंने प्रभु के सन्दूक के आगे सात मेढ़ों के सींगों को ढोया और उनके सींग उड़ा दिए। और सशस्त्र उनके सामने गए, और पीछे वाले पहरेदार ने यहोवा के सन्दूक का पीछा किया; याजकों ने चलकर उनके सींग उड़ा दिए।
14 इसलिए वे दूसरे दिन फिर से शहर में घूमे, और शिविर में लौट आए: और उन्होंने ऐसा छह दिनों तक किया।
15 और सातवें दिन बीतने के बाद, वे सुबह उठे, कि वे सात बार शहर गए: और उन्होंने उस दिन सात बार शहर को घेर लिया।
16 और यह सातवीं बार में आया, जब याजकों ने तुरही फूंकी, तब यहोशू ने लोगों से कहा, चिल्लाओ; क्योंकि यहोवा ने तुम्हें नगर दिया है।
17 किन्तु वह शहर यहोवा के प्रति अनुराग होगा, वह और उसका सब कुछ: केवल रहबोट रहब, वह और वह सब जो घर में उसके साथ हैं; क्योंकि उसने हमारे भेजे दूतों को छिपा दिया था।
18 केवल अपने आप को अनाथ से रखो, कि तुम अनात्मा मत बनो, इसे ले जाओ, और इस तरह इज़राइल के शिविर को शापित बना दो, और इसे शर्मिंदा करो।
19 परन्तु सभी चाँदी, और सोना, और धातु के बर्तन, और लोहे के बर्तन यहोवा को दिए गए हैं: वे यहोवा के खजाने में जाएंगे।
20 तब लोग चिल्लाए, और याजकों ने तुरही फूंकी; और दीवार गिर गई, और लोग शहर में चले गए, प्रत्येक ने उसके सामने, और शहर को ले लिया।
21 और जो कुछ वे शहर में थे, वे पूरी तरह से तलवार की धार के साथ नष्ट हो गए, आदमी से औरत तक, लड़के से लेकर बूढ़े तक, बैल और छोटे मवेशियों तक, और गधे तक।
22 और यहोशू ने उन दो आदमियों से कहा, जो देश की जासूसी कर चुके थे, वे सिपहसालार के घर में जाओ, और पत्नी को वह सब साथ लाओ, जो तुमने उसे शपथ दिलाई थी।
23 फिर युवा जासूस आए, और राहाब, और उसके पिता, और उसकी माँ, और उसके भाइयों, और उसके पास जो कुछ भी था, ले आए, और वे उनके सभी परिवारों को ले गए, और उन्हें इस्राएल के शिविर से बाहर ले आए।
24 लेकिन शहर और उसमें जो कुछ भी था वह आग से जल गया: केवल चांदी और सोना, और धातु और लोहे के बर्तन, उन्होंने प्रभु के घर के खजाने को दे दिया।
25 और यहोशू ने हारलोत राहाब, और उसके पिता के परिवार, और उसके पास जो कुछ भी था, उसे जीवन दिया, और वह आज के दिन इस्राएल के बीच में रहा: क्योंकि वह उन दूतों को छिपाता था जिन्हें यहोशू ने यरीहो की जासूसी करने के लिए भेजा था।
26 और यहोशू ने उस समय उन्हें यह कहते हुए छिपा दिया, कि यहोवा के सामने शापित हो, एक आदमी जेरिको के इस शहर को बनाने के लिए उठे, और वह अपने पहिलौठे को खो दे, और उसे अपने छोटे बेटे से मिल जाएगा।
27 इस प्रकार यहोशू के साथ यहोवा था, और उसकी ख्याति सभी देश में थी।
Joshua 06 Jericho is destroyed; Rahab is saved
Joshua 06
Jericho is destroyed; Rahab is saved
1 Now Jericho was shut up, and shut up because of the children of Israel; none left or entered.
2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho and his king, his mighty and mighty men.
3 And you, all men of war, shall surround the city, surrounding the city once; So you will do for six days.
4 And seven priests shall bear seven horns of rams before the ark, and on the seventh day ye shall surround the city seven times: and the priests shall sound the trumpets.
5 And it shall come to pass, when a ram's horn is sounded long, and ye shall hear the sound of the horn, all the people shall cry with a great shout, and the wall of the city shall fall; below, and the people shall ascend in him, each in front of him.
6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant; and seven priests bear seven horns of rams before the ark of the LORD.
7 And he said unto the people, Go through and round the city; and whoever is armed, pass before the ark of the Lord.
8 And it was so, as Joshua said to the people, that the seven priests carried the seven horns; And they went out of the sheep before the LORD, and blew the trumpets. and the ark of the covenant of the Lord followed them.
9 And the armed went before the priests who blew the trumpets: and the rear guard went after the ark, walking and blowing the trumpets.
10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not cry, neither shall you hear your voice, nor shall any word come out of your mouth, until the day that I say unto you, Shout. Then you will shout.
11 And he made the ark of Yahweh surround the city, once around it: and they came to the camp, and spent the night in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
13 And the seven priests who carried the seven rams' horns before the ark of the Lord walked and blew their horns. and the armed went before them, and the rear guard followed the ark of the LORD; the priests walked and blew their horns.
14 So they went around the city again on the second day, and returned to the camp: and they did so six days.
15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early in the morning, that they went about the city seven times: and they surrounded the city seven times that day.
16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; For the Lord has given you the city.
17 But the city shall be anathema unto the LORD, she and all that is therein: only the harlot Rahab shall live, she and all that are with her in the house; because he hid the messengers that we sent.
18 Only keep yourselves from anathema, that ye be not anathema, taking of it, and thus make the camp of Israel to be cursed, and to shame it.
19 But all the silver, and gold, and vessels of metal, and of iron, are consecrated unto the LORD: they shall go into the treasury of the LORD.
20 Then the people shouted, and the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout; and the wall fell down, and the people went up into the city, each in front of it, and took the city.
21 And all that was in the city they utterly destroyed with the edge of the sword, from man to woman, from boy to old man, unto ox and small cattle, and the ass.
22 And Joshua said unto the two men that had spied the land, Go into the house of the harlot, and bring out the wife with all that she hath, as ye have sworn to her.
23 Then came the young spies, and brought out Rahab, and his father, and his mother, and his brethren, and all that he had; and they took all their families, and brought them out of the camp of Israel.
24 But the city and all that was in it burned with fire: only silver and gold, and vessels of metal and iron, they gave to the treasury of the house of the Lord.
25 And Joshua gave life to the harlot Rahab, and his father's family, and all that he had; and he dwelt in the midst of Israel unto this day: because he hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
26 And Joshua hid them at that time, saying, Cursed before the LORD, let a man rise up to build this city of Jericho; and he shall lose his firstborn, and shall found it upon his younger son.
27 Thus was the LORD with Joshua; and his fame was in all the land.
Josué 06 Jericó é destruída; Raabe é salva
Josué 06
Jericó é destruída; Raabe é salva
1 Ora Jericó cerrou-se, e estava cerrada por causa dos filhos de Israel; nenhum saía nem entrava.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha tenho dado na tua mão a Jericó e ao seu rei, os seus valentes e valorosos.
3 Vós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de carneiros diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes: e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 E será que, tocando-se longamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita: e o muro da cidade cairá; abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Então chamou Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de carneiros, diante da arca do Senhor.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe diante da arca do Senhor.
8 E assim foi, como Josué disser ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas; de carneiros diante do Senhor, passaram, e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
9 E os armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas: e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de carneiros diante da arca do Senhor,iam andando, e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial: e assim fizeram seis dias.
15 E sucedeu que ao sétimo dia madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes: naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai; porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela: somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro, são consagrados ao Senhor: irão ao tesouro do Senhor.
20 Gritou pois o povo, tocando os sacerdotes as buzinas: e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
21 E, tudo quanto na cidade havia, destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde ao menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Josué, porém disse, aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Então entraram os mancebos espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e tudo quanto tinha: tiraram também a todas as suas famílias, e puseram-nos fora do arraial de Israel.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo: tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe, e á família de seu pai, e a tudo quanto tinha: e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje: porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja homem que se levantar a reedificar esta cidade de Jericó: perdendo o seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
Jericó é destruída; Raabe é salva
1 Ora Jericó cerrou-se, e estava cerrada por causa dos filhos de Israel; nenhum saía nem entrava.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha tenho dado na tua mão a Jericó e ao seu rei, os seus valentes e valorosos.
3 Vós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de carneiros diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes: e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 E será que, tocando-se longamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita: e o muro da cidade cairá; abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 Então chamou Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de carneiros, diante da arca do Senhor.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe diante da arca do Senhor.
8 E assim foi, como Josué disser ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas; de carneiros diante do Senhor, passaram, e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
9 E os armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas: e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de carneiros diante da arca do Senhor,iam andando, e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial: e assim fizeram seis dias.
15 E sucedeu que ao sétimo dia madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes: naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai; porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela: somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro, são consagrados ao Senhor: irão ao tesouro do Senhor.
20 Gritou pois o povo, tocando os sacerdotes as buzinas: e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
21 E, tudo quanto na cidade havia, destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde ao menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Josué, porém disse, aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Então entraram os mancebos espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e tudo quanto tinha: tiraram também a todas as suas famílias, e puseram-nos fora do arraial de Israel.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo: tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe, e á família de seu pai, e a tudo quanto tinha: e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje: porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja homem que se levantar a reedificar esta cidade de Jericó: perdendo o seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
quarta-feira, 4 de dezembro de 2019
जोशुआ 05 एक स्वर्गदूत यहोशू को दिखाई देता है
जोशुआ 05
एक स्वर्गदूत यहोशू को दिखाई देता है
13 तब यहोशू यरीहो के पास खड़ा हुआ, कि उसने अपनी आंखें उठाकर देखा; और देखो, एक आदमी उसके सामने खड़ा था, और एक नंगी तलवार उसके हाथ में थी। और यहोशू उसके पास आया, और उस से कहा, तू हमारा, या हमारे दुश्मनों का है?
14 और उसने कहा, नहीं, लेकिन मैं अब यहोवा की सेना के राजकुमार के रूप में आता हूं। और यहोशू पृथ्वी पर उसके चेहरे पर गिर गया, और उसकी उपासना करने लगा, और उस से कहा, क्या मेरे प्रभु ने अपने दास से कहा?
15 और यहोवा की सेना के राजकुमार ने यहोशू से कहा, अपने पैरों के जूते उतारो, क्योंकि तू जहां खड़ा है वह पवित्र है। और ऐसा ही यहोशू ने भी किया।
एक स्वर्गदूत यहोशू को दिखाई देता है
13 तब यहोशू यरीहो के पास खड़ा हुआ, कि उसने अपनी आंखें उठाकर देखा; और देखो, एक आदमी उसके सामने खड़ा था, और एक नंगी तलवार उसके हाथ में थी। और यहोशू उसके पास आया, और उस से कहा, तू हमारा, या हमारे दुश्मनों का है?
14 और उसने कहा, नहीं, लेकिन मैं अब यहोवा की सेना के राजकुमार के रूप में आता हूं। और यहोशू पृथ्वी पर उसके चेहरे पर गिर गया, और उसकी उपासना करने लगा, और उस से कहा, क्या मेरे प्रभु ने अपने दास से कहा?
15 और यहोवा की सेना के राजकुमार ने यहोशू से कहा, अपने पैरों के जूते उतारो, क्योंकि तू जहां खड़ा है वह पवित्र है। और ऐसा ही यहोशू ने भी किया।
Joshua 05 An angel appears to Joshua
Joshua 05
An angel appears to Joshua
13 And it came to pass, as Joshua stood at Jericho, that he lifted up his eyes, and looked; And, behold, a man stood before him, and a bare sword was in his hand. And Joshua came unto him, and said unto him, Art thou of ours, or of our enemies?
14 And he said, No, but I come now as prince of the army of the LORD. And Joshua fell upon his face in the earth, and worshiped him, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
15 And the prince of the LORD's army said unto Joshua, Take off the shoes of thy feet, because the place where thou art standing is holy. And so did Joshua.
An angel appears to Joshua
13 And it came to pass, as Joshua stood at Jericho, that he lifted up his eyes, and looked; And, behold, a man stood before him, and a bare sword was in his hand. And Joshua came unto him, and said unto him, Art thou of ours, or of our enemies?
14 And he said, No, but I come now as prince of the army of the LORD. And Joshua fell upon his face in the earth, and worshiped him, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
15 And the prince of the LORD's army said unto Joshua, Take off the shoes of thy feet, because the place where thou art standing is holy. And so did Joshua.
Josué 05 Um anjo aparece a Josué
Josué 05
Um anjo aparece a Josué
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua: e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Um anjo aparece a Josué
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua: e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
जोशुआ 05 ईस्टर मनाया जाता है
जोशुआ 05
ईस्टर मनाया जाता है
10 और जब इस्राएल के बच्चे गिलगाल में ठहरे हुए थे, तब उन्होंने महीने के चौदहवें दिन जेरिको के मैदानों में भी फसह का त्योहार मनाया।
11 और उन्होंने वर्ष के पहले की भूमि के गेहूं को खाया, दूसरे दिन फसह के बाद, एक ही दिन में अखमीरी रोटी और कान में टोस्ट किए।
12 और मन्ना अगले दिन, जब वे पिछले वर्ष की भूमि का गेहूँ खा चुके थे, तब वह रुक गया; और इस्राएल के बच्चों के पास और कोई मन्ना नहीं था: लेकिन उसी वर्ष उन्होंने कनान देश की खबर खा ली।
ईस्टर मनाया जाता है
10 और जब इस्राएल के बच्चे गिलगाल में ठहरे हुए थे, तब उन्होंने महीने के चौदहवें दिन जेरिको के मैदानों में भी फसह का त्योहार मनाया।
11 और उन्होंने वर्ष के पहले की भूमि के गेहूं को खाया, दूसरे दिन फसह के बाद, एक ही दिन में अखमीरी रोटी और कान में टोस्ट किए।
12 और मन्ना अगले दिन, जब वे पिछले वर्ष की भूमि का गेहूँ खा चुके थे, तब वह रुक गया; और इस्राएल के बच्चों के पास और कोई मन्ना नहीं था: लेकिन उसी वर्ष उन्होंने कनान देश की खबर खा ली।
Joshua 05 Easter is celebrated
Joshua 05
Easter is celebrated
10 And when the children of Israel were staying in Gilgal, they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
11 And they ate of the wheat of the land of the year before, the other day after the passover, unleavened bread and toasted ears on the same day.
12 And the manna ceased the next day, after they had eaten the wheat of the land of the previous year; And the children of Israel had no more manna: but in the same year they ate of the news of the land of Canaan.
Easter is celebrated
10 And when the children of Israel were staying in Gilgal, they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
11 And they ate of the wheat of the land of the year before, the other day after the passover, unleavened bread and toasted ears on the same day.
12 And the manna ceased the next day, after they had eaten the wheat of the land of the previous year; And the children of Israel had no more manna: but in the same year they ate of the news of the land of Canaan.
Josué 05 Celebra-se a páscoa
Josué 05
Celebra-se a páscoa
10 Estando pois os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 E comeram do trigo da terra do ano antecedente, ao outro dia depois da páscoa, pães asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra do ano antecedente; e os filhos de Israel não tiveram mais maná: porém no mesmo ano comeram das novidades da terra de Canaã.
Celebra-se a páscoa
10 Estando pois os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 E comeram do trigo da terra do ano antecedente, ao outro dia depois da páscoa, pães asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra do ano antecedente; e os filhos de Israel não tiveram mais maná: porém no mesmo ano comeram das novidades da terra de Canaã.
जोशुआ 05 इसराइल के बच्चों का खतना
जोशुआ 05
इसराइल के बच्चों का खतना
1 और यह बीतने लगा, जब जॉर्डन के इस पश्चिम में आमोरियों के सभी राजाओं ने सुना, और कनानी लोगों के सभी राजाओं ने सुना, कि यहोवा ने बच्चों से पहले जॉर्डन के पानी को सुखा दिया था। इज़राइल से जब तक हम नहीं गुजरे, उनके दिल पिघल गए, और इज़राइल के बच्चों के कारण उनमें कोई प्रोत्साहन नहीं था।
2 उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, पत्थर के चाकू बनाओ, और दूसरी बार इस्राएल के बच्चों का खतना करो।
3 और यहोशू ने अपने लिए पत्थर के चाकू बनाए, और इस्राएल के बच्चों का खतना किया।
4 और यही कारण है कि यहोशू ने उनका खतना किया: मिस्र से बाहर आने वाले सभी लोग, युद्ध के सभी लोग, मिस्र से बाहर आने के बाद पहले से ही जंगल में मारे गए थे।
5 बाहर आए सभी लोगों का खतना किया गया था, लेकिन मिस्र से बाहर आने के बाद जंगल में पैदा हुए लोगों में से किसी का भी खतना नहीं हुआ था।
6 इस्राएल के बच्चे जंगल में चालीस साल तक चले, जब तक कि पूरा देश नहीं चला गया, तब तक युद्ध के लोग, जो मिस्र से निकले थे, जिन्होंने यहोवा की आवाज नहीं मानी, जिन्हें यहोवा ने शपथ दिलाई थी कि वे उन्हें देखने नहीं देंगे। वह भूमि जो यहोवा ने हमें देने के लिए अपने पिता को दी थी; दूध और शहद के साथ बहने वाली भूमि।
7 परन्तु अपने पुत्र के बदले में उसने अपने पुत्रों को निर्धारित किया; यहोशू ने खतना किया: क्योंकि वे खतनारहित थे, क्योंकि उन्होंने खतना किया था कि वे रास्ते में नहीं।
8 और यह पारित हुआ कि जब उन्होंने सभी राष्ट्रों का खतना किया था, तब तक वे शिविर में अपने स्थान पर बने रहे, जब तक कि वे ठीक नहीं हो गए।
9 और यहोवा ने यहोशू से कहा, आज के दिन मैं ने तुम से मिस्र की निंदा की है। इसलिए उस स्थान का नाम आज तक गिलगाल रखा गया।
इसराइल के बच्चों का खतना
1 और यह बीतने लगा, जब जॉर्डन के इस पश्चिम में आमोरियों के सभी राजाओं ने सुना, और कनानी लोगों के सभी राजाओं ने सुना, कि यहोवा ने बच्चों से पहले जॉर्डन के पानी को सुखा दिया था। इज़राइल से जब तक हम नहीं गुजरे, उनके दिल पिघल गए, और इज़राइल के बच्चों के कारण उनमें कोई प्रोत्साहन नहीं था।
2 उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, पत्थर के चाकू बनाओ, और दूसरी बार इस्राएल के बच्चों का खतना करो।
3 और यहोशू ने अपने लिए पत्थर के चाकू बनाए, और इस्राएल के बच्चों का खतना किया।
4 और यही कारण है कि यहोशू ने उनका खतना किया: मिस्र से बाहर आने वाले सभी लोग, युद्ध के सभी लोग, मिस्र से बाहर आने के बाद पहले से ही जंगल में मारे गए थे।
5 बाहर आए सभी लोगों का खतना किया गया था, लेकिन मिस्र से बाहर आने के बाद जंगल में पैदा हुए लोगों में से किसी का भी खतना नहीं हुआ था।
6 इस्राएल के बच्चे जंगल में चालीस साल तक चले, जब तक कि पूरा देश नहीं चला गया, तब तक युद्ध के लोग, जो मिस्र से निकले थे, जिन्होंने यहोवा की आवाज नहीं मानी, जिन्हें यहोवा ने शपथ दिलाई थी कि वे उन्हें देखने नहीं देंगे। वह भूमि जो यहोवा ने हमें देने के लिए अपने पिता को दी थी; दूध और शहद के साथ बहने वाली भूमि।
7 परन्तु अपने पुत्र के बदले में उसने अपने पुत्रों को निर्धारित किया; यहोशू ने खतना किया: क्योंकि वे खतनारहित थे, क्योंकि उन्होंने खतना किया था कि वे रास्ते में नहीं।
8 और यह पारित हुआ कि जब उन्होंने सभी राष्ट्रों का खतना किया था, तब तक वे शिविर में अपने स्थान पर बने रहे, जब तक कि वे ठीक नहीं हो गए।
9 और यहोवा ने यहोशू से कहा, आज के दिन मैं ने तुम से मिस्र की निंदा की है। इसलिए उस स्थान का नाम आज तक गिलगाल रखा गया।
Joshua 05 The circumcision of the children of Israel
Joshua 05
The circumcision of the children of Israel
1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites that dwelt in this west side of the Jordan heard, and all the kings of the Canaanites that were by the sea, that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children. From Israel until we passed, their hearts were melted, and there was no encouragement in them because of the children of Israel.
2 At that time the LORD said to Joshua, Make knives of stone, and circumcise the children of Israel a second time.
3 And Joshua made stone knives for himself, and circumcised the children of Israel in the mountain of foreskins.
4 And this is why Joshua circumcised them: all the people that came out of Egypt, the men, all the men of war, were already slain in the wilderness by the way after they came out of Egypt.
5 For all the people that came out were circumcised, but none of the people who were born in the wilderness by the way after they had come out of Egypt had been circumcised.
6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until the whole nation was gone, the men of war, who came out of Egypt, who did not obey the voice of the LORD, whom the LORD had sworn he would not let them see. the land which the Lord had sworn to his fathers to give us; land flowing with milk and honey.
7 But in his stead he set his sons; To this Joshua circumcised: Because they were uncircumcised, because they circumcised them not in the way.
8 And it came to pass that when they had circumcised all the nation, they remained in their stead in the camp, until they were healed.
9 And Jehovah said to Joshua, This day I have turned the reproach of Egypt from upon you. Therefore the name of that place was called Gilgal unto this day.
The circumcision of the children of Israel
1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites that dwelt in this west side of the Jordan heard, and all the kings of the Canaanites that were by the sea, that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children. From Israel until we passed, their hearts were melted, and there was no encouragement in them because of the children of Israel.
2 At that time the LORD said to Joshua, Make knives of stone, and circumcise the children of Israel a second time.
3 And Joshua made stone knives for himself, and circumcised the children of Israel in the mountain of foreskins.
4 And this is why Joshua circumcised them: all the people that came out of Egypt, the men, all the men of war, were already slain in the wilderness by the way after they came out of Egypt.
5 For all the people that came out were circumcised, but none of the people who were born in the wilderness by the way after they had come out of Egypt had been circumcised.
6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until the whole nation was gone, the men of war, who came out of Egypt, who did not obey the voice of the LORD, whom the LORD had sworn he would not let them see. the land which the Lord had sworn to his fathers to give us; land flowing with milk and honey.
7 But in his stead he set his sons; To this Joshua circumcised: Because they were uncircumcised, because they circumcised them not in the way.
8 And it came to pass that when they had circumcised all the nation, they remained in their stead in the camp, until they were healed.
9 And Jehovah said to Joshua, This day I have turned the reproach of Egypt from upon you. Therefore the name of that place was called Gilgal unto this day.
Josué 05 A circuncisão dos filhos de Israel
Josué 05
A circuncisão dos filhos de Israel
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor: aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a este Josué circuncidou: porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até o dia de hoje.
A circuncisão dos filhos de Israel
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor: aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a este Josué circuncidou: porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até o dia de hoje.
Assinar:
Postagens (Atom)