Deuteronômio 31
Deus dá a Josué o encargo do povo
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe de ordem. Assim foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirá com teus pais: e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra, para o meio dos quais vai, e me deixará e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto deles, para que sejam devorados; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porquanto o meu Deus não está no meio de mim?
18 Esconderei pois totalmente o meu rosto naquele dia por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sexta-feira, 8 de novembro de 2019
व्यवस्थाविवरण ३१ कानून को हर सात साल में लोगों को पढ़ा जाना चाहिए
व्यवस्थाविवरण ३१
कानून को हर सात साल में लोगों को पढ़ा जाना चाहिए
9 और मूसा ने यह कानून लिखा, और लेवी के पुत्रों को दिया, जिन्होंने यहोवा की वाचा का सन्दूक, और इस्राएल के सभी प्राचीनों तक पहुँचाया।
10 और मूसा ने उन्हें आज्ञा देते हुए कहा, कि हर सात साल के अंत में, पदावनति के वर्ष के नियत समय पर, तबरेज की दावत में,
11 जब सारा इस्राएल तेरा परमेश्वर यहोवा के सामने आ जाए, जिस स्थान पर वह चुनेगा, तो तू इस्राएल के कानों के सामने यह नियम पढ़ ले।
12 लोगों, पुरुषों, और स्त्रियों, और बच्चों, और तुम्हारे अजनबियों, जो कि तुम्हारे द्वार के भीतर हैं, इकट्ठा करो, कि वे सुनें और सीखें, और अपने परमेश्वर यहोवा से डरें, और इस कानून के सभी शब्दों को करने के लिए सावधान रहें।
13 और अपने बच्चों को, जो इसे नहीं जानते, सुनते हैं और अपने परमेश्वर यहोवा से डरना सीखते हैं, जब तक कि जिस देश में तुम जाते हो, उस भूमि पर रहते हो।
कानून को हर सात साल में लोगों को पढ़ा जाना चाहिए
9 और मूसा ने यह कानून लिखा, और लेवी के पुत्रों को दिया, जिन्होंने यहोवा की वाचा का सन्दूक, और इस्राएल के सभी प्राचीनों तक पहुँचाया।
10 और मूसा ने उन्हें आज्ञा देते हुए कहा, कि हर सात साल के अंत में, पदावनति के वर्ष के नियत समय पर, तबरेज की दावत में,
11 जब सारा इस्राएल तेरा परमेश्वर यहोवा के सामने आ जाए, जिस स्थान पर वह चुनेगा, तो तू इस्राएल के कानों के सामने यह नियम पढ़ ले।
12 लोगों, पुरुषों, और स्त्रियों, और बच्चों, और तुम्हारे अजनबियों, जो कि तुम्हारे द्वार के भीतर हैं, इकट्ठा करो, कि वे सुनें और सीखें, और अपने परमेश्वर यहोवा से डरें, और इस कानून के सभी शब्दों को करने के लिए सावधान रहें।
13 और अपने बच्चों को, जो इसे नहीं जानते, सुनते हैं और अपने परमेश्वर यहोवा से डरना सीखते हैं, जब तक कि जिस देश में तुम जाते हो, उस भूमि पर रहते हो।
Deuteronomy 31 The law must be read to the people every seven years
Deuteronomy 31
The law must be read to the people every seven years
9 And Moses wrote this law, and gave it unto the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the appointed time of the year of remission, at the feast of tabernacles,
11 When all Israel appear before the LORD thy God, in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in his ears.
12 Gather the people, men, and women, and children, and thy strangers that are within thy gates, that they may hear, and learn, and fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law;
13 And let their children, who do not know it, hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live on the land to which you go, over Jordan, to possess.
The law must be read to the people every seven years
9 And Moses wrote this law, and gave it unto the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the appointed time of the year of remission, at the feast of tabernacles,
11 When all Israel appear before the LORD thy God, in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in his ears.
12 Gather the people, men, and women, and children, and thy strangers that are within thy gates, that they may hear, and learn, and fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law;
13 And let their children, who do not know it, hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live on the land to which you go, over Jordan, to possess.
Deuteronômio 31 A lei deve ser lida ao povo de sete em sete anos
Deuteronômio 31
A lei deve ser lida ao povo de sete em sete anos
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Leví, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 E que seus filhos, que a não souberem, ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, a possuir.
A lei deve ser lida ao povo de sete em sete anos
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Leví, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 E que seus filhos, que a não souberem, ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, a possuir.
व्यवस्थाविवरण ३१ मूसा ने अपने उत्तराधिकारी का नाम जोशुआ रखा
व्यवस्थाविवरण ३१
मूसा ने अपने उत्तराधिकारी का नाम जोशुआ रखा
1 और मूसा ने इन शब्दों को पूरे इज़राइल को सुनाया।
2 और उस ने उन से कहा, मैं इस दिन सौ और बीस वर्ष का हूं: मैं अब बाहर नहीं जा सकूंगा और भीतर आ जाऊंगा: और यहोवा ने मुझ से कहा, तू यरदन के पार नहीं जाएगा।
3 तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे सामने से गुजरेगा; जैसा कि यहोवा ने कहा था, वह तुम्हारे सामने इन राष्ट्रों को नष्ट कर देगा, कि तुम उनके पास हो सकते हो।
4 और यहोवा उनके साथ वैसा ही करेगा जैसा उसने सीहोन और ओग, अमोरियों के राजाओं और उनकी भूमि पर किया था, जिसे उसने नष्ट कर दिया था।
5 जब यहोवा उन्हें तुम्हारे सामने देता है, तो तुम उसके साथ उन सभी आज्ञाओं के अनुसार करोगे जो मैंने तुम्हें आज्ञा दी है।
6 कड़ी मेहनत करें और प्रोत्साहित हों; डरो मत, और न ही उनसे डरो: क्योंकि यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हारे साथ जा रहा है; यह न तो आपको छोड़ेगा और न ही आपको त्याग देगा।
7 और मूसा ने यहोशू को बुलाया, और उस से कहा कि वह सब इस्राएलियों की दृष्टि में, बलवान और उज्ज्वल हो; इस देश के लोगों के साथ आप उस देश में प्रवेश करेंगे जिसे देने के लिए प्रभु ने आपके पिताओं को शपथ दिलाई है। और तुम उन्हें उसका वारिस बना दोगे,
8 यहोवा वही है जो तुम्हारे सामने जाता है: वह तुम्हारे साथ रहेगा, न तुम्हें छोड़ेगा और न तुम्हें त्याग देगा; डरो या मत डरो।
मूसा ने अपने उत्तराधिकारी का नाम जोशुआ रखा
1 और मूसा ने इन शब्दों को पूरे इज़राइल को सुनाया।
2 और उस ने उन से कहा, मैं इस दिन सौ और बीस वर्ष का हूं: मैं अब बाहर नहीं जा सकूंगा और भीतर आ जाऊंगा: और यहोवा ने मुझ से कहा, तू यरदन के पार नहीं जाएगा।
3 तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे सामने से गुजरेगा; जैसा कि यहोवा ने कहा था, वह तुम्हारे सामने इन राष्ट्रों को नष्ट कर देगा, कि तुम उनके पास हो सकते हो।
4 और यहोवा उनके साथ वैसा ही करेगा जैसा उसने सीहोन और ओग, अमोरियों के राजाओं और उनकी भूमि पर किया था, जिसे उसने नष्ट कर दिया था।
5 जब यहोवा उन्हें तुम्हारे सामने देता है, तो तुम उसके साथ उन सभी आज्ञाओं के अनुसार करोगे जो मैंने तुम्हें आज्ञा दी है।
6 कड़ी मेहनत करें और प्रोत्साहित हों; डरो मत, और न ही उनसे डरो: क्योंकि यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हारे साथ जा रहा है; यह न तो आपको छोड़ेगा और न ही आपको त्याग देगा।
7 और मूसा ने यहोशू को बुलाया, और उस से कहा कि वह सब इस्राएलियों की दृष्टि में, बलवान और उज्ज्वल हो; इस देश के लोगों के साथ आप उस देश में प्रवेश करेंगे जिसे देने के लिए प्रभु ने आपके पिताओं को शपथ दिलाई है। और तुम उन्हें उसका वारिस बना दोगे,
8 यहोवा वही है जो तुम्हारे सामने जाता है: वह तुम्हारे साथ रहेगा, न तुम्हें छोड़ेगा और न तुम्हें त्याग देगा; डरो या मत डरो।
Deuteronomy 31 Moses names Joshua his successor
Deuteronomy 31
Moses names Joshua his successor
1 And Moses went and spake these words unto all Israel.
2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day: I will no longer be able to go out and come in: and Jehovah said unto me, Thou shalt not pass over Jordan.
3 The Lord your God will pass before you; he will destroy these nations before you, that you may possess them: Joshua shall pass before you, as the LORD hath said.
4 And the LORD will do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which he destroyed.
5 When therefore the Lord gives them before you, then shall ye do with him according to all the commandment which I have commanded you.
6 Strive and be encouraged; do not be afraid, nor be afraid of them: for the LORD your God is going with you; It will not leave you nor forsake you.
7 And Moses called Joshua, and said unto him in the eyes of all Israel, Be strong and brighten; For with this people you shall enter into the land which the Lord has sworn to your fathers to give them. and you will make them inherit it,
8 The Lord is the one who goes before you: he will be with you, will not leave you nor forsake you; do not fear or be afraid.
Moses names Joshua his successor
1 And Moses went and spake these words unto all Israel.
2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day: I will no longer be able to go out and come in: and Jehovah said unto me, Thou shalt not pass over Jordan.
3 The Lord your God will pass before you; he will destroy these nations before you, that you may possess them: Joshua shall pass before you, as the LORD hath said.
4 And the LORD will do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which he destroyed.
5 When therefore the Lord gives them before you, then shall ye do with him according to all the commandment which I have commanded you.
6 Strive and be encouraged; do not be afraid, nor be afraid of them: for the LORD your God is going with you; It will not leave you nor forsake you.
7 And Moses called Joshua, and said unto him in the eyes of all Israel, Be strong and brighten; For with this people you shall enter into the land which the Lord has sworn to your fathers to give them. and you will make them inherit it,
8 The Lord is the one who goes before you: he will be with you, will not leave you nor forsake you; do not fear or be afraid.
Deuteronômio 31 Moisés nomeia Josué seu sucessor
Deuteronômio 31
Moisés nomeia Josué seu sucessor
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel;
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje: já não poderei mais sair e entrar: além disto, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 O Senhor teu Deus passará diante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas: Josué passará diante de ti, como o Senhor tem dito.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra os quais destruiu.
5 Quando pois o Senhor vo-los der diante de vós, então com ele fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles: porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; Não te deixará nem te desamparará.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la,
8 O Senhor pois é aquele que vai diante de ti: ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
Moisés nomeia Josué seu sucessor
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel;
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje: já não poderei mais sair e entrar: além disto, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 O Senhor teu Deus passará diante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas: Josué passará diante de ti, como o Senhor tem dito.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra os quais destruiu.
5 Quando pois o Senhor vo-los der diante de vós, então com ele fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles: porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; Não te deixará nem te desamparará.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la,
8 O Senhor pois é aquele que vai diante de ti: ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
quinta-feira, 7 de novembro de 2019
व्यवस्थाविवरण ३० प्रभु का नियम बहुत स्पष्ट है।
व्यवस्थाविवरण ३०
प्रभु का नियम बहुत स्पष्ट है।
11 इस आज्ञा के लिए जो मैं तुम्हें इस दिन आज्ञा देता हूं, तुमसे छिपी नहीं है और न ही यह तुमसे दूर है।
12 यह कहना स्वर्ग में नहीं है कि कौन हमारे ऊपर स्वर्ग में जाएगा, और उसे हमारे पास लाएगा, और उसे सुनाएगा, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
13 न तो वह समुद्र से परे है, यह कहने के लिए, कि समुद्र के पार से कौन हमारे ऊपर से गुजरेगा, कि वह उसे हमारे पास लाए, और उसे सुने, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
14 क्योंकि यह शब्द तुम्हारे मुँह में और तुम्हारे हृदय में बहुत निकट है।
15 यहाँ देखो, आज मैंने तुम्हें जीवन और अच्छाई, और मृत्यु और बुराई का प्रस्ताव दिया है;
16 क्योंकि मैं तुम्हें इस दिन आदेश देता हूं कि तुम अपने ईश्वर से प्रेम करो, उसके तरीकों से चलो, और उसकी आज्ञाओं, और उसकी विधियों, और उसके निर्णयों, और तुम पर भरोसा रखो, और यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें आशीर्वाद दे सकता है। वह भूमि जिसमें आप प्रवेश करते हैं।
17 लेकिन अगर तुम्हारा दिल भटक गया, और तुम सुनोगे नहीं, और दूसरे देवताओं के सामने झुक जाओगे, और उनकी सेवा करोगे,
18 तब मैं आज तुमसे कहता हूं कि तुम निश्चित रूप से नाश हो जाओगे: जिस देश में तुम जाओगे, वहां जॉर्डन के ऊपर से गुजरने के दिनों को लम्बा नहीं करोगे;
19 आज मैं तुम्हारे खिलाफ गवाही के लिए स्वर्ग और पृथ्वी को ले जाता हूं, जिसे मैंने तुम्हारे जीवन और मृत्यु, आशीर्वाद और शाप से पहले निर्धारित किया है: जीवन को चुनो, कि तुम जीवित रह सकते हो, तुम और तुम्हारे बीज।
20 अपने परमेश्वर यहोवा से प्यार करो, उसकी आवाज़ सुनाना, और उसके पास आना: क्योंकि वह तेरा जीवन है, और तेरे दिनों की लंबाई है; कि तुम उस देश में हो सकते हो जिसे यहोवा ने तुम्हारे पिता को, इब्राहीम को, इसहाक को, और याकूब को उन्हें देने के लिए शपथ दिलाई है।
प्रभु का नियम बहुत स्पष्ट है।
11 इस आज्ञा के लिए जो मैं तुम्हें इस दिन आज्ञा देता हूं, तुमसे छिपी नहीं है और न ही यह तुमसे दूर है।
12 यह कहना स्वर्ग में नहीं है कि कौन हमारे ऊपर स्वर्ग में जाएगा, और उसे हमारे पास लाएगा, और उसे सुनाएगा, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
13 न तो वह समुद्र से परे है, यह कहने के लिए, कि समुद्र के पार से कौन हमारे ऊपर से गुजरेगा, कि वह उसे हमारे पास लाए, और उसे सुने, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
14 क्योंकि यह शब्द तुम्हारे मुँह में और तुम्हारे हृदय में बहुत निकट है।
15 यहाँ देखो, आज मैंने तुम्हें जीवन और अच्छाई, और मृत्यु और बुराई का प्रस्ताव दिया है;
16 क्योंकि मैं तुम्हें इस दिन आदेश देता हूं कि तुम अपने ईश्वर से प्रेम करो, उसके तरीकों से चलो, और उसकी आज्ञाओं, और उसकी विधियों, और उसके निर्णयों, और तुम पर भरोसा रखो, और यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें आशीर्वाद दे सकता है। वह भूमि जिसमें आप प्रवेश करते हैं।
17 लेकिन अगर तुम्हारा दिल भटक गया, और तुम सुनोगे नहीं, और दूसरे देवताओं के सामने झुक जाओगे, और उनकी सेवा करोगे,
18 तब मैं आज तुमसे कहता हूं कि तुम निश्चित रूप से नाश हो जाओगे: जिस देश में तुम जाओगे, वहां जॉर्डन के ऊपर से गुजरने के दिनों को लम्बा नहीं करोगे;
19 आज मैं तुम्हारे खिलाफ गवाही के लिए स्वर्ग और पृथ्वी को ले जाता हूं, जिसे मैंने तुम्हारे जीवन और मृत्यु, आशीर्वाद और शाप से पहले निर्धारित किया है: जीवन को चुनो, कि तुम जीवित रह सकते हो, तुम और तुम्हारे बीज।
20 अपने परमेश्वर यहोवा से प्यार करो, उसकी आवाज़ सुनाना, और उसके पास आना: क्योंकि वह तेरा जीवन है, और तेरे दिनों की लंबाई है; कि तुम उस देश में हो सकते हो जिसे यहोवा ने तुम्हारे पिता को, इब्राहीम को, इसहाक को, और याकूब को उन्हें देने के लिए शपथ दिलाई है।
Deuteronomy 30 The law of the Lord is very clear.
Deuteronomy 30
The law of the Lord is very clear.
11 For this commandment which I command you this day is not hidden from you, nor is it far from you.
12 It is not in heaven to say, Who shall go up to us into heaven, and bring it to us, and make him hear, that we may do it?
13 Neither is he beyond the sea, to say, Who shall pass over us from beyond the sea, that he may bring it unto us, and make him hear, that we may do it?
14 For this word is very near to you in your mouth and in your heart to do it.
15 See here, today I have proposed to you life and good, and death and evil;
16 Because I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that ye may live, and multiply, and the LORD thy God may bless thee. in the land which you enter to possess.
17 But if your heart goes astray, and you will not hearken, and be seduced to bow down to other gods, and to serve them,
18 Then I denounce to you this day, that ye shall surely perish: ye shall not prolong the days in the land where you go, passing over Jordan, that you may enter into it;
19 The heavens and the earth I take today for a witness against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: choose life, that you may live, you and your seed.
20 Loving the LORD your God, heeding his voice, and drawing near unto him: for he is thy life, and the length of thy days; that you may be in the land which the Lord has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
The law of the Lord is very clear.
11 For this commandment which I command you this day is not hidden from you, nor is it far from you.
12 It is not in heaven to say, Who shall go up to us into heaven, and bring it to us, and make him hear, that we may do it?
13 Neither is he beyond the sea, to say, Who shall pass over us from beyond the sea, that he may bring it unto us, and make him hear, that we may do it?
14 For this word is very near to you in your mouth and in your heart to do it.
15 See here, today I have proposed to you life and good, and death and evil;
16 Because I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that ye may live, and multiply, and the LORD thy God may bless thee. in the land which you enter to possess.
17 But if your heart goes astray, and you will not hearken, and be seduced to bow down to other gods, and to serve them,
18 Then I denounce to you this day, that ye shall surely perish: ye shall not prolong the days in the land where you go, passing over Jordan, that you may enter into it;
19 The heavens and the earth I take today for a witness against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: choose life, that you may live, you and your seed.
20 Loving the LORD your God, heeding his voice, and drawing near unto him: for he is thy life, and the length of thy days; that you may be in the land which the Lord has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
Deuteronômio 30 A lei do Senhor é bem patente
Deuteronômio 30
A lei do Senhor é bem patente
11 Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto, e tão pouco está longe de ti.
12 Não está nos céus para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
13 Nem tampouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
14 Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a fazeres.
15 Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
16 Porquanto te ordeno hoje que ames ao Senhor teu Deus, que andes nos seus caminhos, e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas, e te multipliques, e o Senhor teu Deus te abençoe na terra a qual entras a possuir.
17 Porém se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinar a outros deuses, e os servires,
18 Então eu vos denuncio hoje que, certamente, perecereis: não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas;
19 Os céus e a terra tomo hoje por testemunhas contra vós, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição: escolhe pois a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
20 Amando ao Senhor teu Deus, dando ouvidos à sua voz, e te achegando a ele: pois ele é a tua vida, e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque, e a Jacó, que lhes havia de dar.
A lei do Senhor é bem patente
11 Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto, e tão pouco está longe de ti.
12 Não está nos céus para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
13 Nem tampouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
14 Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a fazeres.
15 Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
16 Porquanto te ordeno hoje que ames ao Senhor teu Deus, que andes nos seus caminhos, e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas, e te multipliques, e o Senhor teu Deus te abençoe na terra a qual entras a possuir.
17 Porém se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinar a outros deuses, e os servires,
18 Então eu vos denuncio hoje que, certamente, perecereis: não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas;
19 Os céus e a terra tomo hoje por testemunhas contra vós, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição: escolhe pois a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
20 Amando ao Senhor teu Deus, dando ouvidos à sua voz, e te achegando a ele: pois ele é a tua vida, e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque, e a Jacó, que lhes havia de dar.
व्यवस्थाविवरण ३० पश्चाताप करने वालों के लिए भगवान की दया
व्यवस्थाविवरण ३०
पश्चाताप करने वालों के लिए भगवान की दया
1 और ये सब चीजें तुम्हारे ऊपर आ सकती हैं, आशीर्वाद या अभिशाप, जो मैंने तुम्हारे सामने निर्धारित किया है, और उन्हें सभी राष्ट्रों के बीच याद करो, और जो कुछ भी तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें सौंप देगा;
2 और अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिरो, और उसकी आवाज़ सुनकर, जो मैं इस दिन तुम्हें आज्ञा देता हूं, तुम और तुम्हारे बच्चे, पूरे दिल से और तुम्हारी आत्मा के साथ;
3 तब यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें अपनी कैद से वापस ले आएगा, और तुम पर दया करेगा। और वह तुम्हें उन सभी जातियों में से इकट्ठा करेगा जिनके बीच में तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें बिखेर दिया है।
4 यद्यपि तेरा प्रकोप स्वर्ग के परम भाग के लिए है, यहोवा तेरा परमेश्वर तुझ से इकट्ठा करेगा, और अपनी शांति ले जाएगा;
5 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें उस देश में ले आएगा जो तुम्हारे पिता के पास है, और तुम उसके पास रहोगे। और यह तुम्हारा भला करेगा, और तुम्हारे पिता से भी कई गुना बड़ा होगा।
6 और तेरा परमेश्वर यहोवा तेरा हृदय और तेरे बीज का हृदय खतना करेगा; अपने पूरे दिल से और अपनी आत्मा के साथ अपने भगवान से प्यार करने के लिए, कि आप रह सकते हैं।
7 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे शत्रुओं पर और तुम्हारे घृणा करने वालों पर ये सब शाप देगा।
8 और तू यहोवा की वाणी को मानेगा; तू उसकी सारी आज्ञाओं को पूरा कर, जो मैं तुझे इसी दिन करता हूं।
9 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे गर्भ के फल में, और तुम्हारे पशुओं के फल में, और तुम्हारे देश के फल में अच्छा होगा; क्योंकि तुम्हारे पिता में आनन्दित रहने के कारण यहोवा तुम्हारे लिए आनन्दित होगा।
10 जब तू अपनी आज्ञाओं की पुस्तक में लिखी हुई अपनी आज्ञाओं और अपनी विधियों को रखते हुए, तेरा परमेश्वर यहोवा की आवाज़ को सुनता है, जब तू अपने परमेश्वर यहोवा के साथ अपने सारे दिल और अपनी आत्मा के साथ घूमता है।
पश्चाताप करने वालों के लिए भगवान की दया
1 और ये सब चीजें तुम्हारे ऊपर आ सकती हैं, आशीर्वाद या अभिशाप, जो मैंने तुम्हारे सामने निर्धारित किया है, और उन्हें सभी राष्ट्रों के बीच याद करो, और जो कुछ भी तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें सौंप देगा;
2 और अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिरो, और उसकी आवाज़ सुनकर, जो मैं इस दिन तुम्हें आज्ञा देता हूं, तुम और तुम्हारे बच्चे, पूरे दिल से और तुम्हारी आत्मा के साथ;
3 तब यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें अपनी कैद से वापस ले आएगा, और तुम पर दया करेगा। और वह तुम्हें उन सभी जातियों में से इकट्ठा करेगा जिनके बीच में तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें बिखेर दिया है।
4 यद्यपि तेरा प्रकोप स्वर्ग के परम भाग के लिए है, यहोवा तेरा परमेश्वर तुझ से इकट्ठा करेगा, और अपनी शांति ले जाएगा;
5 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें उस देश में ले आएगा जो तुम्हारे पिता के पास है, और तुम उसके पास रहोगे। और यह तुम्हारा भला करेगा, और तुम्हारे पिता से भी कई गुना बड़ा होगा।
6 और तेरा परमेश्वर यहोवा तेरा हृदय और तेरे बीज का हृदय खतना करेगा; अपने पूरे दिल से और अपनी आत्मा के साथ अपने भगवान से प्यार करने के लिए, कि आप रह सकते हैं।
7 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे शत्रुओं पर और तुम्हारे घृणा करने वालों पर ये सब शाप देगा।
8 और तू यहोवा की वाणी को मानेगा; तू उसकी सारी आज्ञाओं को पूरा कर, जो मैं तुझे इसी दिन करता हूं।
9 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे गर्भ के फल में, और तुम्हारे पशुओं के फल में, और तुम्हारे देश के फल में अच्छा होगा; क्योंकि तुम्हारे पिता में आनन्दित रहने के कारण यहोवा तुम्हारे लिए आनन्दित होगा।
10 जब तू अपनी आज्ञाओं की पुस्तक में लिखी हुई अपनी आज्ञाओं और अपनी विधियों को रखते हुए, तेरा परमेश्वर यहोवा की आवाज़ को सुनता है, जब तू अपने परमेश्वर यहोवा के साथ अपने सारे दिल और अपनी आत्मा के साथ घूमता है।
Deuteronomy 30 God's mercy to those who repent
Deuteronomy 30
God's mercy to those who repent
1 And may all these things come upon you, the blessing or the curse, which I have set before you, and remember them among all nations, whither the LORD thy God shall cast thee to thee;
2 And turn to the LORD your God, and hearken unto his voice, according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
3 Then the LORD your God will bring you back from your captivity, and will pity you. And he will gather you from among all the nations among whom Jehovah your God has scattered you.
4 Though thine outcasts are to the uttermost part of heaven, the LORD thy God will gather thee from thence, and take thee thence;
5 And the Lord your God will bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall possess it. and it will do you good, and multiply you more than your fathers.
6 And the Lord thy God shall circumcise thy heart, and the heart of thy seed; To love the Lord your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
7 And the Lord your God will put all these curses on your enemies and on your haters who have persecuted you.
8 And thou shalt turn and obey the voice of the LORD; Thou shalt do all his commandments which I command thee this day.
9 And the LORD your God will cause you to abound in all the work of your hands, in the fruit of your womb, and in the fruit of your animals, and in the fruit of your land for good; For the LORD will rejoice in you for good, as he has rejoiced in your fathers.
10 When ye hearken unto the voice of the LORD thy God, keeping his commandments and his statutes, which are written in this book of the law, when thou turnest unto the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul.
God's mercy to those who repent
1 And may all these things come upon you, the blessing or the curse, which I have set before you, and remember them among all nations, whither the LORD thy God shall cast thee to thee;
2 And turn to the LORD your God, and hearken unto his voice, according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
3 Then the LORD your God will bring you back from your captivity, and will pity you. And he will gather you from among all the nations among whom Jehovah your God has scattered you.
4 Though thine outcasts are to the uttermost part of heaven, the LORD thy God will gather thee from thence, and take thee thence;
5 And the Lord your God will bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall possess it. and it will do you good, and multiply you more than your fathers.
6 And the Lord thy God shall circumcise thy heart, and the heart of thy seed; To love the Lord your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
7 And the Lord your God will put all these curses on your enemies and on your haters who have persecuted you.
8 And thou shalt turn and obey the voice of the LORD; Thou shalt do all his commandments which I command thee this day.
9 And the LORD your God will cause you to abound in all the work of your hands, in the fruit of your womb, and in the fruit of your animals, and in the fruit of your land for good; For the LORD will rejoice in you for good, as he has rejoiced in your fathers.
10 When ye hearken unto the voice of the LORD thy God, keeping his commandments and his statutes, which are written in this book of the law, when thou turnest unto the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul.
Deuteronômio 30 A misericórdia de Deus para com os que se arrependem
Deuteronômio 30
A misericórdia de Deus para com os que se arrependem
1 E será que sobrevindo-te todas estas coisas, a benção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor teu Deus;
2 E te converteres ao Senhor teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme a tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração, e com toda a tua alma;
3 Então o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti; e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor teu Deus.
4 Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e te tomará dali;
5 E o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
6 E o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua semente; para amares ao Senhor teu Deus com todo o coração, e com toda a tua alma, para que vivas.
7 E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
8 Conver-te-ás pois, e darás ouvidos à voz do Senhor; farás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
9 E o Senhor teu Deus te fará abundar em toda a obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
10 Quando deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da lei, quando te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma.
A misericórdia de Deus para com os que se arrependem
1 E será que sobrevindo-te todas estas coisas, a benção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor teu Deus;
2 E te converteres ao Senhor teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme a tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração, e com toda a tua alma;
3 Então o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti; e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor teu Deus.
4 Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e te tomará dali;
5 E o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
6 E o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua semente; para amares ao Senhor teu Deus com todo o coração, e com toda a tua alma, para que vivas.
7 E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
8 Conver-te-ás pois, e darás ouvidos à voz do Senhor; farás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
9 E o Senhor teu Deus te fará abundar em toda a obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
10 Quando deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da lei, quando te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma.
quinta-feira, 31 de outubro de 2019
व्यवस्थाविवरण २ ९ परमेश्वर लोगों के साथ एक नई वाचा बनाता है
व्यवस्थाविवरण २ ९
परमेश्वर लोगों के साथ एक नई वाचा बनाता है
1 ये वाचा के शब्द हैं जो यहोवा ने मूसा को मोआब की भूमि में इस्राएल के बच्चों के साथ बनाने के लिए आज्ञा दी थी, इसके अलावा वह वाचा जो उन्होंने होरेब में उनके साथ बनाई थी।
2 और मूसा ने सभी इस्राएलियों को बुलाया, और उन से कहा, तुम ने देखा है कि यहोवा ने मिस्र की भूमि में फिरौन और उसके सभी सेवकों, और उसकी सारी भूमि के सामने किया है:
3 महान परीक्षण जो आपकी आँखों ने देखे हैं, वे संकेत और महान चमत्कार:
4 लेकिन प्रभु ने आपको आज तक समझने के लिए न तो दिल दिया है, न ही देखने के लिए आँखें, न ही सुनने के लिए।
5 और चालीस साल तक मैंने तुम्हें जंगल में भटकने के लिए मजबूर किया: तुम्हारे कपड़े न तो तुम्हारे बूढ़े हुए हैं, न ही तुम्हारा जूता तुम्हारे पैर में पुराना हुआ है।
6 तुमने रोटी नहीं खाई है, और तुमने शराब और मजबूत पेय नहीं पिया है: कि तुम जान सकते हो कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
7 और जब तुम इस स्थान पर आए, तो हेशबोन का सिहोन राजा, और बाशान का ओग राजा युद्ध करने के लिए हमारे खिलाफ आया, और हमने उन्हें मार डाला।
8 और हमने उनकी भूमि ले ली, और रूबेनियों और गादियों को, और मनश्शे की आधी जमात को दे दी।
9 इसलिए इस वाचा के शब्दों को रखो, और उन्हें करो, कि तुम सब ऐसा कर सको।
10 तुम इस दिन अपने परमेश्वर यहोवा के सामने खड़े हो: तुम्हारे गोत्रों के प्रधान, तुम्हारे पुरखे, और तुम्हारे अधिकारी, इस्राएल का हर आदमी;
11 तुम्हारे बच्चे, तुम्हारी पत्नियाँ, और तुम्हारे शिविर के बीच में अजनबी; अपनी लकड़ी के फाड़ से अपने पानी की दराज के लिए;
12 जो तू अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा में प्रवेश कर सकता है, और उसकी शपथ में जो तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे साथ इस दिन रहता है;
13 कि मैं आज तुम्हें उसके लोगों के लिए स्थापित कर सकता हूं, और वह तुम्हारे लिए ईश्वर के लिए हो सकता है, जैसा कि उसने तुमसे कहा था, और वह तुम्हारे पिता, इब्राहीम और इसहाक, और याकूब के लिए खबरदार।
14 और न केवल तुम्हारे साथ मैं यह वाचा और यह शपथ लेता हूँ।
15 लेकिन उसके साथ जो इस दिन हमारे साथ हमारे परमेश्वर यहोवा के सामने खड़ा है, और उसके साथ जो इस दिन हमारे साथ नहीं है।
16 क्योंकि तुम जानते हो कि हम मिस्र देश में कैसे निवास करते हैं, और हम उन राष्ट्रों से कैसे गुज़रे जिनसे तुम गुज़रे थे।
17 और तुमने उनकी घृणा और उनकी मूर्तियाँ, छड़ी और पत्थर, चाँदी और सोना जो उनके बीच था, देखा।
18 क्योंकि न तो कोई पुरुष, न ही स्त्री, न ही परिवार, और न ही तुम्हारे बीच में गोत्र हो, जिनका हृदय इस दिन हमारे परमेश्वर यहोवा से दूर रहता है, और इन राष्ट्रों के देवताओं की सेवा करेगा; कि तुम्हारे बीच कोई जड़ न हो जो पित्त और कृमि देगा;
19 और जब इस शाप के शब्द सुनाई देंगे, तो वह अपने आप को अपने दिल में आशीर्वाद देगा, यह कहते हुए, मुझे शांति मिलेगी, हालांकि मैं अपने दिल के अच्छे दिमाग के अनुसार चलता हूं, नशे में प्यास को जोड़ने के लिए;
20 यहोवा उसे माफ नहीं करेगा; लेकिन फिर उस आदमी पर यहोवा का गुस्सा और उसका जोश फूटेगा, और इस किताब में लिखा हर अभिशाप उस पर झूठ होगा; और यहोवा स्वर्ग से अपना नाम मिटा देगा।
21 और यहोवा उसे बुराई से अलग करेगा; इस्राएल के सभी गोत्रों के अनुसार, इस कानून की पुस्तक में लिखी वाचा के सभी अभिशाप हैं।
22 तब आने वाली पीढ़ी, तुम्हारे पुत्र जो तुम्हारे पीछे उठेंगे, और अजनबी जो दूर देश से आएंगे, इस देश की विपत्तियों और उनकी बीमारियों को देखकर, यहोवा ने उसे पीड़ित किया है;
23 और उनकी सारी भूमि सल्फर और नमक के साथ जल गई, ताकि यह बोया न जाए, और यह न तो पैदा होगा, और न ही इसमें कोई घास उगेगी, क्योंकि यह अदामा के शोमोम और गोमोराह का विनाश था, और ज़ेबिम का, जिसे यहोवा ने भूमि में नष्ट कर दिया था। उसका क्रोध और उसका प्रकोप।
24 और सभी देश कहेंगे, यहोवा ने इस देश के साथ ऐसा क्यों किया? इस महान क्रोध के प्रकोप का कारण क्या था?
25 तब यह कहा जाएगा, क्योंकि उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा की वाचा को त्याग दिया है, जो उसने उनके साथ बनाया था, जब वह उन्हें मिस्र से बाहर लाया था।
26 और उन्होंने जाकर अन्य देवताओं की सेवा की, और उनके सामने खुद को झुकाया; देवता जो उन्हें जानते थे, और जिनमें से कोई भी उन्हें नहीं दिया था।
27 इसलिए यहोवा का क्रोध इस भूमि के विरुद्ध था, जो इस पुस्तक में लिखे गए सभी अभिशापों को सामने लाने के लिए था।
28 और यहोवा ने उन्हें क्रोध और क्रोध के साथ अपनी भूमि से बाहर लाया, और उन्हें दूसरी भूमि में डाल दिया, जैसा कि इस दिन देखा जाता है।
29 बातें हमारे परमेश्वर यहोवा के लिए हैं; लेकिन वे इस कानून के सभी शब्दों को पूरा करने के लिए हमारे लिए और हमारे बच्चों के लिए हमेशा के लिए प्रकट होते हैं।
परमेश्वर लोगों के साथ एक नई वाचा बनाता है
1 ये वाचा के शब्द हैं जो यहोवा ने मूसा को मोआब की भूमि में इस्राएल के बच्चों के साथ बनाने के लिए आज्ञा दी थी, इसके अलावा वह वाचा जो उन्होंने होरेब में उनके साथ बनाई थी।
2 और मूसा ने सभी इस्राएलियों को बुलाया, और उन से कहा, तुम ने देखा है कि यहोवा ने मिस्र की भूमि में फिरौन और उसके सभी सेवकों, और उसकी सारी भूमि के सामने किया है:
3 महान परीक्षण जो आपकी आँखों ने देखे हैं, वे संकेत और महान चमत्कार:
4 लेकिन प्रभु ने आपको आज तक समझने के लिए न तो दिल दिया है, न ही देखने के लिए आँखें, न ही सुनने के लिए।
5 और चालीस साल तक मैंने तुम्हें जंगल में भटकने के लिए मजबूर किया: तुम्हारे कपड़े न तो तुम्हारे बूढ़े हुए हैं, न ही तुम्हारा जूता तुम्हारे पैर में पुराना हुआ है।
6 तुमने रोटी नहीं खाई है, और तुमने शराब और मजबूत पेय नहीं पिया है: कि तुम जान सकते हो कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
7 और जब तुम इस स्थान पर आए, तो हेशबोन का सिहोन राजा, और बाशान का ओग राजा युद्ध करने के लिए हमारे खिलाफ आया, और हमने उन्हें मार डाला।
8 और हमने उनकी भूमि ले ली, और रूबेनियों और गादियों को, और मनश्शे की आधी जमात को दे दी।
9 इसलिए इस वाचा के शब्दों को रखो, और उन्हें करो, कि तुम सब ऐसा कर सको।
10 तुम इस दिन अपने परमेश्वर यहोवा के सामने खड़े हो: तुम्हारे गोत्रों के प्रधान, तुम्हारे पुरखे, और तुम्हारे अधिकारी, इस्राएल का हर आदमी;
11 तुम्हारे बच्चे, तुम्हारी पत्नियाँ, और तुम्हारे शिविर के बीच में अजनबी; अपनी लकड़ी के फाड़ से अपने पानी की दराज के लिए;
12 जो तू अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा में प्रवेश कर सकता है, और उसकी शपथ में जो तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे साथ इस दिन रहता है;
13 कि मैं आज तुम्हें उसके लोगों के लिए स्थापित कर सकता हूं, और वह तुम्हारे लिए ईश्वर के लिए हो सकता है, जैसा कि उसने तुमसे कहा था, और वह तुम्हारे पिता, इब्राहीम और इसहाक, और याकूब के लिए खबरदार।
14 और न केवल तुम्हारे साथ मैं यह वाचा और यह शपथ लेता हूँ।
15 लेकिन उसके साथ जो इस दिन हमारे साथ हमारे परमेश्वर यहोवा के सामने खड़ा है, और उसके साथ जो इस दिन हमारे साथ नहीं है।
16 क्योंकि तुम जानते हो कि हम मिस्र देश में कैसे निवास करते हैं, और हम उन राष्ट्रों से कैसे गुज़रे जिनसे तुम गुज़रे थे।
17 और तुमने उनकी घृणा और उनकी मूर्तियाँ, छड़ी और पत्थर, चाँदी और सोना जो उनके बीच था, देखा।
18 क्योंकि न तो कोई पुरुष, न ही स्त्री, न ही परिवार, और न ही तुम्हारे बीच में गोत्र हो, जिनका हृदय इस दिन हमारे परमेश्वर यहोवा से दूर रहता है, और इन राष्ट्रों के देवताओं की सेवा करेगा; कि तुम्हारे बीच कोई जड़ न हो जो पित्त और कृमि देगा;
19 और जब इस शाप के शब्द सुनाई देंगे, तो वह अपने आप को अपने दिल में आशीर्वाद देगा, यह कहते हुए, मुझे शांति मिलेगी, हालांकि मैं अपने दिल के अच्छे दिमाग के अनुसार चलता हूं, नशे में प्यास को जोड़ने के लिए;
20 यहोवा उसे माफ नहीं करेगा; लेकिन फिर उस आदमी पर यहोवा का गुस्सा और उसका जोश फूटेगा, और इस किताब में लिखा हर अभिशाप उस पर झूठ होगा; और यहोवा स्वर्ग से अपना नाम मिटा देगा।
21 और यहोवा उसे बुराई से अलग करेगा; इस्राएल के सभी गोत्रों के अनुसार, इस कानून की पुस्तक में लिखी वाचा के सभी अभिशाप हैं।
22 तब आने वाली पीढ़ी, तुम्हारे पुत्र जो तुम्हारे पीछे उठेंगे, और अजनबी जो दूर देश से आएंगे, इस देश की विपत्तियों और उनकी बीमारियों को देखकर, यहोवा ने उसे पीड़ित किया है;
23 और उनकी सारी भूमि सल्फर और नमक के साथ जल गई, ताकि यह बोया न जाए, और यह न तो पैदा होगा, और न ही इसमें कोई घास उगेगी, क्योंकि यह अदामा के शोमोम और गोमोराह का विनाश था, और ज़ेबिम का, जिसे यहोवा ने भूमि में नष्ट कर दिया था। उसका क्रोध और उसका प्रकोप।
24 और सभी देश कहेंगे, यहोवा ने इस देश के साथ ऐसा क्यों किया? इस महान क्रोध के प्रकोप का कारण क्या था?
25 तब यह कहा जाएगा, क्योंकि उन्होंने अपने पिता के परमेश्वर यहोवा की वाचा को त्याग दिया है, जो उसने उनके साथ बनाया था, जब वह उन्हें मिस्र से बाहर लाया था।
26 और उन्होंने जाकर अन्य देवताओं की सेवा की, और उनके सामने खुद को झुकाया; देवता जो उन्हें जानते थे, और जिनमें से कोई भी उन्हें नहीं दिया था।
27 इसलिए यहोवा का क्रोध इस भूमि के विरुद्ध था, जो इस पुस्तक में लिखे गए सभी अभिशापों को सामने लाने के लिए था।
28 और यहोवा ने उन्हें क्रोध और क्रोध के साथ अपनी भूमि से बाहर लाया, और उन्हें दूसरी भूमि में डाल दिया, जैसा कि इस दिन देखा जाता है।
29 बातें हमारे परमेश्वर यहोवा के लिए हैं; लेकिन वे इस कानून के सभी शब्दों को पूरा करने के लिए हमारे लिए और हमारे बच्चों के लिए हमेशा के लिए प्रकट होते हैं।
Deuteronomy 29 God makes a new covenant with the people
Deuteronomy 29
God makes a new covenant with the people
1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses in the land of Moab to make with the children of Israel, besides the covenant which he made with them in Horeb.
2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah hath done in the land of Egypt before your eyes Pharaoh, and all his servants, and all his land:
3 The great tests that your eyes have seen, those signs and great wonders:
4 But the Lord has not given you a heart to understand, nor eyes to see, nor ears to hear, to this day.
5 And forty years I caused you to wander in the wilderness: your clothes have not grown old on you, neither has your shoe become old on your foot.
6 You have not eaten bread, and you have not drunk wine and strong drink: that ye may know that I am the LORD your God.
7 And when ye came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we smote them.
8 And we took their land, and gave it for a heritage to the Reubenites and the Gadites, and to the half tribe of the Manasseh.
9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
10 You are all standing before the LORD your God this day: the heads of your tribes, your elders, and your officers, every man of Israel;
11 Your children, your wives, and the stranger in the midst of your camp; from the splitter of your wood to the drawer of your water;
12 That thou mayest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath which the LORD thy God casts with thee this day;
13 That I may establish thee today for his people, and he be unto thee for God, as he hath spoken unto thee, and as he sware unto thy fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob.
14 And not only with you do I make this covenant and this oath.
15 But with him that standeth with us this day before the LORD our God, and with him that is not with us this day.
16 For you know how we dwell in the land of Egypt, and how we passed through the nations through which you passed.
17 And you saw their abominations and their idols, the stick and the stone, the silver and the gold that was among them.
18 That there may be no man, nor woman, neither family, nor tribe among you, whose heart turneth away from the LORD our God this day, and will serve the gods of these nations; that there may be no root among you that will give gall and wormwood;
19 And when the words of this curse are heard, he will bless himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk according to the good mind of my heart, to add drunkenness to thirst;
20 The Lord will not forgive him; but then shall the anger of the LORD smoke and his zeal upon that man, and every curse written in this book shall lie upon him; and the Lord will erase his name from under heaven.
21 And the LORD shall separate him from evil; of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the book of this law.
22 Then shall come the generation to come, your sons who shall rise after you, and the stranger that shall come from remote lands, seeing the plagues of this land, and their diseases, wherewith the LORD has afflicted her;
23 And all their land burned with sulfur and salt, so that it shall not be sown, and it shall not produce, nor shall any grass grow therein, as was the destruction of Sodom and Gomorrah, of Adama, and of Zeboim, which the LORD destroyed in the land. his wrath and his fury.
24 And all nations shall say, Why hath the LORD done thus with this land? What was the cause of the fury of this great wrath?
25 Then shall it be said, Because they have forsaken the covenant of the Lord the God of their fathers, which he had made with them, when He brought them out of Egypt.
26 And they went and served other gods, and bowed themselves before them; gods who knew them, and none of whom he had given them.
27 Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
28 And Jehovah brought them out of their land with wrath and wrath and with great wrath, and cast them into another land, as it is seen this day.
29 Things are covered up for the Lord our God; But they are revealed to us and to our children for ever, to fulfill all the words of this law.
God makes a new covenant with the people
1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses in the land of Moab to make with the children of Israel, besides the covenant which he made with them in Horeb.
2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah hath done in the land of Egypt before your eyes Pharaoh, and all his servants, and all his land:
3 The great tests that your eyes have seen, those signs and great wonders:
4 But the Lord has not given you a heart to understand, nor eyes to see, nor ears to hear, to this day.
5 And forty years I caused you to wander in the wilderness: your clothes have not grown old on you, neither has your shoe become old on your foot.
6 You have not eaten bread, and you have not drunk wine and strong drink: that ye may know that I am the LORD your God.
7 And when ye came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we smote them.
8 And we took their land, and gave it for a heritage to the Reubenites and the Gadites, and to the half tribe of the Manasseh.
9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
10 You are all standing before the LORD your God this day: the heads of your tribes, your elders, and your officers, every man of Israel;
11 Your children, your wives, and the stranger in the midst of your camp; from the splitter of your wood to the drawer of your water;
12 That thou mayest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath which the LORD thy God casts with thee this day;
13 That I may establish thee today for his people, and he be unto thee for God, as he hath spoken unto thee, and as he sware unto thy fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob.
14 And not only with you do I make this covenant and this oath.
15 But with him that standeth with us this day before the LORD our God, and with him that is not with us this day.
16 For you know how we dwell in the land of Egypt, and how we passed through the nations through which you passed.
17 And you saw their abominations and their idols, the stick and the stone, the silver and the gold that was among them.
18 That there may be no man, nor woman, neither family, nor tribe among you, whose heart turneth away from the LORD our God this day, and will serve the gods of these nations; that there may be no root among you that will give gall and wormwood;
19 And when the words of this curse are heard, he will bless himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk according to the good mind of my heart, to add drunkenness to thirst;
20 The Lord will not forgive him; but then shall the anger of the LORD smoke and his zeal upon that man, and every curse written in this book shall lie upon him; and the Lord will erase his name from under heaven.
21 And the LORD shall separate him from evil; of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the book of this law.
22 Then shall come the generation to come, your sons who shall rise after you, and the stranger that shall come from remote lands, seeing the plagues of this land, and their diseases, wherewith the LORD has afflicted her;
23 And all their land burned with sulfur and salt, so that it shall not be sown, and it shall not produce, nor shall any grass grow therein, as was the destruction of Sodom and Gomorrah, of Adama, and of Zeboim, which the LORD destroyed in the land. his wrath and his fury.
24 And all nations shall say, Why hath the LORD done thus with this land? What was the cause of the fury of this great wrath?
25 Then shall it be said, Because they have forsaken the covenant of the Lord the God of their fathers, which he had made with them, when He brought them out of Egypt.
26 And they went and served other gods, and bowed themselves before them; gods who knew them, and none of whom he had given them.
27 Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
28 And Jehovah brought them out of their land with wrath and wrath and with great wrath, and cast them into another land, as it is seen this day.
29 Things are covered up for the Lord our God; But they are revealed to us and to our children for ever, to fulfill all the words of this law.
Deuteronômio 29 Deus faz um novo pacto com o povo
Deuteronômio 29
Deus faz um novo pacto com o povo
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 E chamou, Moisés a todo Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra:
3 As grandes provas que os teus olhos têem visto, aqueles sinais e grandes maravilhas:
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entendes, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto: não se envelheceram sobre vós os vossos vestidos, e nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes: para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Vindo vós pois a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos:
8 E tomamos a sua terra, e a demos por herança aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Guardai pois as palavras deste concerto, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todo o homem de Israel;
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 Para que entres no concerto do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz contigo;
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está qui conosco.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 E vistes as suas abominações e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles.
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto;
19 E aconteça que,ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme ao bom parecer do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice;
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas então fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda a maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará seu nome de debaixo do céu.
21 E o Senhor o separará para o mal; de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições do concerto escrito no livro desta lei.
22 Então dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e Gomorra, de Adama e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Então se dirá: Porquanto deixaram o concerto do Senhor, o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito.
26 E eles foram-se e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 As coisas encobertas são para o Senhor nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos para que sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
Deus faz um novo pacto com o povo
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 E chamou, Moisés a todo Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra:
3 As grandes provas que os teus olhos têem visto, aqueles sinais e grandes maravilhas:
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entendes, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto: não se envelheceram sobre vós os vossos vestidos, e nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes: para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Vindo vós pois a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos:
8 E tomamos a sua terra, e a demos por herança aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Guardai pois as palavras deste concerto, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todo o homem de Israel;
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 Para que entres no concerto do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz contigo;
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está qui conosco.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 E vistes as suas abominações e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles.
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto;
19 E aconteça que,ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme ao bom parecer do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice;
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas então fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda a maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará seu nome de debaixo do céu.
21 E o Senhor o separará para o mal; de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições do concerto escrito no livro desta lei.
22 Então dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e Gomorra, de Adama e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Então se dirá: Porquanto deixaram o concerto do Senhor, o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito.
26 E eles foram-se e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 As coisas encobertas são para o Senhor nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos para que sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
terça-feira, 29 de outubro de 2019
व्यवस्थाविवरण २ 28 अवज्ञा के लिए सजा
व्यवस्थाविवरण २ 28
अवज्ञा के लिए सजा
15 परन्तु यदि तुम अपने परमेश्वर यहोवा की आवाज़ नहीं सुनोगे, कि तुम उसकी सारी आज्ञाओं और उसकी विधियों को करने से सावधान नहीं रहोगे, जो कि मैं तुम्हें इस दिन करता हूं, तो ये सभी शाप तुम्हारे ऊपर आ जाएंगे, और वे तुम्हारे ऊपर आ जाएंगे।
16 शापित हो तुम शहर में रहोगे, और शापित हो जाओगे।
शापित है आपकी टोकरी और आपकी मालिश;
18 शापित तेरे गर्भ का फल, और तेरी भूमि का फल, और तेरी गायों का प्रजनन, और तेरी भेड़ों का झुंड होगा।
19 शापित हो तुम अंदर आने में, और बाहर आने में शापित हो,
20 जो कुछ भी तुम नष्ट करते हो, और जब तक तुम अचानक नष्ट नहीं हो जाते हो, तब तक तुम्हारे कामों के कारण, जो तुमने मुझे त्याग दिया है, यहोवा तुम्हें शाप, उथल-पुथल, और तुम्हारे ऊपर जो कुछ करेगा, डाल देगा।
21 याह के कारण तुम्हें तब तक महामारी लग जाएगी, जब तक कि वह तुम्हें उस भूमि से भस्म नहीं कर देगा, जिसके पास तुम अब हो।
22 याहवे तुम्हें भौतिकी और बुखार और गर्मी और गर्मी और सूखापन और बुवाई और जंग के विनाश के साथ हड़ताल करेगा; जब तक आप नाश नहीं करेंगे, तब तक वे आपका पीछा करेंगे।
23 और सिर के ऊपर जो आकाश हैं वे पीतल के होंगे; और तुम्हारे नीचे की भूमि लोहे की होगी।
24 यहोवा तुम्हें अपनी भूमि की बारिश से धूल और धूल देगा। जब तक आप नाश नहीं होंगे तब तक यह स्वर्ग से आपके नीचे आएगा।
25 यहोवा तुम्हारे शत्रुओं के सामने गिरने का कारण बनेगा; आप उनके खिलाफ एक तरह से बाहर जाएंगे, और उनके सात रास्ते से पहले भाग जाएंगे, और पृथ्वी के सभी राज्यों में बिखरे रहेंगे।
26 और तुम्हारा शव वायु के सभी पक्षियों, और पृथ्वी के जानवरों के भोजन के लिए होगा। और कोई उन्हें भयभीत नहीं करेगा।
27 यहोवा तुम्हें मिस्र के कोनों, और बवासीर के साथ, और खाज के साथ, और खुजली के साथ, कि तुम चंगा नहीं किया जा सकता है।
28 यहोवा तुम्हें मूर्खता के साथ, और अंधापन के साथ, और दिल की आहट के साथ मुस्कुराएगा:
29 और तुम दोपहर के समय अंधेरे में अंधे अंगूर के रूप में, और अपने तरीके से नहीं समृद्ध हो; लेकिन आपको केवल हर दिन उत्पीड़ित और लूट लिया जाएगा, और आपको बचाने वाला कोई नहीं होगा।
30 तुम किसी स्त्री से विवाह नहीं करोगे, और कोई दूसरा पुरुष उसके साथ सोएगा; आप एक घर बनाएंगे, लेकिन आप उसमें नहीं रहेंगे। आप एक दाख की बारी लगाएंगे, लेकिन आप उसका फल नहीं खोएंगे।
31 तेरा बैल तेरी दृष्टि में मौत के मुंह में डाल दिया जाएगा, लेकिन तू इसे मत खाना: तेरा गधा तुझ से पहले चोरी हो जाएगा: तेरा भेड़ तेरा दुश्मनों को दिया जाएगा, और कोई भी तुझे बचा नहीं करेगा।
32 तुम्हारे बेटे और बेटियाँ दूसरे लोगों को दी जाएँगी, तुम्हारी आँखें इसे देखेंगी, और उनके बाद वे दिन भर नाकाम रहेंगी; लेकिन आपके हाथ में कोई शक्ति नहीं होगी।
33 तुम्हारी भूमि और तुम्हारे सभी कामों का फल उन लोगों को खा जाएगा जिन्हें तुमने कभी नहीं जाना है: और तुम्हें हर दिन प्रताड़ित और तोड़ा जाएगा।
34 और तुम घबराओगे कि तुम अपनी आंखों से देखोगे।
35 यहोवा आपको घुटनों और पैरों के बल खड़ा करेगा, जिसे आप अपने पैर के एकमात्र हिस्से से अपने सिर के ऊपर तक नहीं भर सकते।
36 यहोवा तुम्हें और तुम्हारे राजा को, जिन्हें तुमने अपने पास रखा है, उन लोगों तक पहुंचाएगा, जिन्हें तुम न तो जानते हो और न ही तुम्हारे पिता; और तू अन्य देवताओं, छड़ी और पत्थर की सेवा करेगा।
37 और तुम चकित होओगे, और कहो, और सभी राष्ट्रों के लिए एक उपदेश के रूप में, जो यहोवा तुम्हें लाएगा।
38 तू खेत में बहुत बीज बोएगा; लेकिन तुम बहुत कम काटोगे, क्योंकि टिड्डे का उपभोग होगा।
39 तुम दाख की बारियां लगाओगे और खेती करोगे; लेकिन आप शराब नहीं पीएंगे, न ही अंगूर को काटेंगे, क्योंकि प्राणी उन्हें काटेगा।
40 आपके सभी शब्दों में आपके पास जैतून के पेड़ होंगे, लेकिन आप तेल से खुद का अभिषेक नहीं करेंगे; जैतून के लिए अपने जैतून के पेड़ से गिर जाएगी।
41 तुम पुत्र और पुत्रियाँ धारण करोगे; लेकिन वे तुम्हारे लिए नहीं होंगे; क्योंकि वे कैद में चले जाएंगे।
42 तुम्हारे सारे पेड़ और तुम्हारी भूमि का फल कैटरपिलर का उपभोग करेगा।
43 तुम्हारे बीच में जो अजनबी है, वह तुम्हारे ऊपर होगा, और तुम नीचे आओगे;
44 वह आपको उधार देगा, लेकिन आप उसे उधार नहीं देंगे: वह सिर के लिए होगा, और आप पूंछ होंगे।
45 और ये सब शाप तुम पर आएँगे, और तुम्हारा पीछा करेंगे, जब तक तुम नष्ट नहीं हो जाओगे, तब तक तुम अपने परमेश्वर यहोवा की वाणी और उसकी विधियों, जो वह तुम्हें आज्ञा देते हैं, तक सुनाई नहीं देंगे;
46 और वे तुम्हारे साथ एक संकेत के लिए और आश्चर्य के लिए, और हमेशा के लिए तेरा बीज के लिए किया जाएगा।
47 क्योंकि तुम अपने परमेश्वर यहोवा को प्रसन्नता के साथ सेवा नहीं करते हो और सभी की बहुतायत के लिए हृदय की दया करते हो।
48 इस प्रकार तुम अपने शत्रुओं की सेवा करोगे, जिन्हें यहोवा तुम्हारे खिलाफ भूख और प्यास के साथ, और नंगेपन के साथ, और सभी चीज़ों के लिए भेजेगा: और वह तब तक तुम्हारी गर्दन पर लोहे का एक जूआ डालेगा, जब तक कि वह नष्ट न हो जाए।
49 याहवी तुम्हारे खिलाफ एक देश, पृथ्वी के छोर से, एक बाज की तरह उड़ता हुआ, एक ऐसा राष्ट्र, जिसकी भाषा तुम नहीं समझोगे।
50 चेहरे का एक भयंकर देश, जो बूढ़े आदमी के चेहरे पर नहीं लगेगा, और न ही जवान आदमी पर दया करेगा;
51 और वह तेरा जानवर का फल, और तेरा देश का फल नष्ट होने तक खा जाएगा; जब तक वह भस्म न हो जाए, तब तक तुम अनाज, दाखमधु, न तेल, न अपनी गायों को रखना, और न अपनी भेड़-बकरियों का झुंड छोड़ना।
52 और वह तेरे सारे फाटकों पर तड़पता रहेगा, जब तक कि तेरी ऊंची और मजबूत दीवारें गिर न जाएं, तब तक वे तेरी सारी भूमि पर भरोसा करें; और वह तुम्हारे सभी द्वारों में, तुम्हारी सारी भूमि पर, जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें दी है, तुम्हें भी परेशान करेगा।
53 और तू अपने पुत्रों और अपनी पुत्रियों के मांस का फल खाएगा, जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देगा, घेराबंदी में और तेरे शत्रुओं के बीच में तेरा शत्रु तुझे बांध देगा।
54 आप के बीच सबसे अधिक नम्र और सबसे सज्जन व्यक्ति के लिए, उसकी आंख अपने भाई के खिलाफ, और उसकी गोद की महिला के खिलाफ, और उसके बाकी बेटों के खिलाफ होगी जो उसके पास रहते हैं;
55 इसलिए वह उनमें से किसी को भी अपने बेटों का मांस नहीं देगा, जिसे वह खाएगा, क्योंकि घेराबंदी में उसके लिए कुछ भी नहीं बचा है और कड़ा हो कर शत्रु तेरे सभी द्वारों में तुझे बांध देगा।
56 और तुम्हारे बीच में सबसे कोमल और कोमल स्त्री के रूप में, जिसने कभी भी अपने पैर का एकमात्र हिस्सा पृथ्वी पर रखने की कोशिश नहीं की, उसकी गोद के आदमी के खिलाफ और उसके बेटे के खिलाफ, और उसके खिलाफ उसकी आंख की बुराई। आपकी बेटी;
57 और यह उसकी भूमि के कारण जो उसके पैरों के नीचे से निकलती है, और उसके बच्चों के कारण जो वह है; क्योंकि वे सब कुछ चाहते हैं, घेराबंदी और पकड़ में जिसके साथ अपने दुश्मन को अपने फाटकों में दबा देंगे के लिए उन्हें गुप्त रूप से खा जाएगा।
५ 58 यदि आप इस कानून के सभी शब्दों को, जो इस पुस्तक में लिखे गए हैं, इस गौरवशाली और भयानक नाम से डरने के लिए नहीं, जो कि भगवान तेरा ईश्वर है, को ध्यान में रखें।
59 तब यहोवा तेरा विपत्तियाँ और तेरे बीज की विपत्तियों को अद्भुत, महान और धीरज धरने और दुष्ट और धीरज धरनेवालों को बना देगा;
60 और वह तुम पर मिस्र की सभी बुराइयों को वापस लाएगा, जो तुम डर गए थे, और तुम पर चढ़ जाओगे।
61 और यहोवा तुम पर सारी बीमारी और हर विपत्ति का कारण बनेगा, जो इस कानून की किताब में तब तक नहीं लिखा गया है, जब तक इसे नष्ट नहीं किया जाता।
62 और तुम थोड़े से लोग होंगे, लेकिन वे आकाश में आकाश के तारे के रूप में होंगे, क्योंकि तुमने यहोवा तेरा परमेश्वर की आवाज नहीं सुनी है।
63 और प्रभु तुझे प्रसन्न करने के लिए, तुझे अच्छा करने और तुझे गुणा करने के लिए, ताकि प्रभु तुझे नष्ट कर दे और तुझे भस्म कर दे; और तुम उस भूमि से उखाड़ दिए जाओगे जो अब तुम्हारे पास है।
64 और यहोवा तुम्हें पृथ्वी के एक छोर से सभी लोगों के बीच तितर बितर करेगा: और वहाँ तुम अन्य देवताओं की सेवा करोगे, जिन्हें तुम नहीं जानते, न तुम और न तुम्हारे पिता, लाठी और पत्थरों से।
65 और तुम एक ही लोगों में विश्राम नहीं करोगे, और न ही तुम्हारा पैर आराम करोगे: क्योंकि वहां यहोवा तुम्हारे लिए कंपता हुआ हृदय, और आंखों की शांति और आत्मा की मूर्छा देता है।
६६ और आपका जीवन स्थगित होने से पहले आपके पास होगा; और आप रात और दिन के हिसाब से कांपेंगे, और आपको अपने जीवन पर विश्वास नहीं होगा।
६ the सुबह आप कहेंगे, आह! काश मैं रात देख पाता! और दोपहर में आप कहेंगे: आह! काश मैं सुबह देख पाता! तुम्हारे मन के विस्मय के कारण, तुम चकित होओगे और तुम जो कुछ भी देखोगे उसे अपनी आँखों से देखोगे।
68 और यहोवा तुम्हें जहाजों में वापस मिस्र ले आएगा, जिस तरह से मैंने कहा है, तू उसे कभी नहीं देखेगा: और वहाँ नौकरों और नौकरानियों द्वारा आपके दुश्मनों को बेचा जाएगा; लेकिन आपको खरीदने वाला कोई नहीं होगा।
Deuteronomy 28 Punishments for disobedience
Deuteronomy 28
Punishments for disobedience
15 But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, that you will not be careful to do all his commandments and his statutes, which I command you this day, then all these curses will come upon you, and they will reach you.
16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
Cursed is your basket and your massager;
18 Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, and the breeding of thy cows, and the flocks of thy sheep.
19 Cursed shall you be in coming in, and cursed in coming out,
20 The LORD will send the curse, the turmoil, and the perdition upon you, in whatever you put your hand to do, until you are destroyed, and until you suddenly perish, because of the wickedness of your works which you have forsaken me.
21 Yahweh will cause you to take pestilence, until he has consumed you from the land to which you now possess.
22 Yahweh will strike you with physics and fever and heat and heat and dryness and the destruction of sowing and rust; They will pursue you until you perish.
23 And the heavens that are above the head shall be of brass; and the land under you shall be iron.
24 The LORD will give you dust and dust from the rain of your land. it will come down from you from heaven until you perish.
25 The Lord will cause you to fall before your enemies; Thou shalt go out one way against them, and flee before them seven ways, and shalt be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
26 And your dead body shall be for food to all the birds of the air, and to the beasts of the earth. and no one shall frighten them away.
27 The LORD will smite you with the sores of Egypt, and with hemorrhoids, and with scab, and with itch, that you cannot be healed.
28 The LORD shall smite thee with foolishness, and with blindness, and with astonishment of the heart:
29 And thou shalt grope at noon, as a blind grope in darkness, and prosper not in thy ways; but you will only be oppressed and robbed every day, and there will be no one to save you.
30 Thou shalt marry a woman, and another man shall sleep with her; You shall build a house, but you shall not live in it. You shall plant a vineyard, but you shall not lose its fruit.
31 Thine ox shall be put to death in thy sight, but thou shalt not eat it: thy ass shall be stolen before thee: thy sheep shall be given unto thy enemies, and none shall save thee.
32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall see them, and shall fail after them all the day long. But there will be no power in your hand.
33 The fruit of your land and all your work shall eat a people that you have never known: and you shall be oppressed and broken every day.
34 And thou shalt be terrified that thou shalt see with thine eyes.
35 The LORD will smite you with sore knees and legs that you cannot heal from the sole of your foot to the top of your head.
36 The Lord will bring you and your king whom you have set over you, to a people whom you have neither known nor your fathers; and there thou shalt serve other gods, the stick and the stone.
37 And thou shalt be astonished, and as saying, and as a fable unto all the nations, which the LORD shall bring thee.
38 Thou shalt sow much seed into the field; but you shall reap little, because the locust shall consume.
39 You shall plant vineyards and cultivate; but you shall not drink wine, nor reap the grapes, for the creature shall reap them.
40 In all your terms you shall have olive trees, but you shall not anoint yourself with oil; For the olive shall fall from your olive tree.
41 You shall bear sons and daughters; but they will not be for you; because they will go into captivity.
42 All your trees and the fruit of your land shall consume the caterpillar.
43 The stranger that is in your midst shall tower above you, and you shall come low;
44 He will lend to you, but you will not lend to him: he will be for the head, and you will be the tail.
45 And all these curses shall come upon thee, and pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed: for thou shalt not hearkened unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes, which he commanded thee:
46 And they shall be with thee for a sign and for wonder, and also for thy seed for ever.
47 For thou shalt not serve the Lord thy God with gladness and kindness of heart for the abundance of all.
48 Thus shalt thou serve thy enemies, whom the LORD will send against thee, with hunger and thirst, and with nakedness, and wanting all things: and she shall put a yoke of iron upon thy neck, until it be destroyed.
49 Yahweh will raise up against you a nation from afar, from the end of the earth, flying like an eagle, a nation whose language you will not understand.
50 A fierce nation of face, which will not look upon the old man's face, nor pity the young man;
51 And he shall eat the fruit of thy beasts, and the fruit of thy land, until it be destroyed; Thou shalt not leave thee grain, wine, nor oil, the keeping of thy cows, nor the flock of thy sheep, until he is consumed.
52 And he shall distress thee at all thy gates, till thy high and strong walls fall, wherein they trusted in all thy land; and it will distress you even in all your gates, in all your land, which the LORD your God has given you:
53 And thou shalt eat the fruit of thy womb the flesh of thy sons and thy daughters, which the LORD thy God shall give thee, in the siege and in the tightness wherewith thy enemies shall bind thee.
54 As for the most meek and most gentle man among you, his eye will be evil against his brother, and against the woman of his lap, and against the rest of his sons who remain to him;
55 Therefore he shall not give to any of them the flesh of his sons whom he shall eat, because there is nothing left for him in the siege and in the tightness wherewith thine enemy shall tighten thee in all thy gates.
56 And as for the most tender and gentle woman among you, who has never tried to put the sole of her foot on the earth, the evil of her eye against the man of her lap, and against her son, and against her. his daughter;
57 And this because of his lands that go out from under his feet, and because of his children which he hath; For they will eat them in secret for want of everything, in the siege and in the grip with which your enemy will press you in your gates.
58 If thou be careful not to keep all the words of this law which are written in this book, to fear this glorious and terrible name, the Lord thy God,
59 Then shall the LORD make thy plagues and the plagues of thy seed wonderful, great and enduring plagues, and wicked and enduring diseases;
60 And he will bring back upon thee all the evils of Egypt, which thou hast feared, and will cleave unto thee.
61 And Jehovah shall cause all sickness and every plague upon you, which is not written in the book of this law, until it be destroyed.
62 And ye shall be but few men, but instead of being as the stars of the heavens in multitude, because ye have not heard the voice of the LORD thy God.
63 And it shall come to pass, as the Lord delighted in you, to do you good and multiply you, so that the Lord delight to destroy you and consume you; and you will be uprooted from the land which you now possess.
64 And the LORD shall scatter you among all peoples from one end of the earth: and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, neither thou nor thy fathers, by sticks and stones.
65 And thou shalt not rest among the same people, neither shall the sole of thy foot have rest: for the LORD there shalt give thee a trembling heart, and faintness of the eyes, and faintness of the soul.
66 And your life as suspended shall be before you; and you shall tremble by night and by day, and you shall not believe in your own life.
67 In the morning you will say, Ah! I wish I could see the night! And in the afternoon you will say: Ah! I wish I could see the morning! by the amazement of your heart, wherewith thou shalt be amazed, and by what thou shalt see with thine eyes.
68 And the Lord will bring you back to Egypt in ships, by the way of which I have said, Thou shalt never see him: and there thou shalt be sold by servants and maidservants to your enemies; but there will be no one to buy you.
Deuteronômio 28 Castigos por desobediência
Deuteronômio 28
Castigos por desobediência
15 Será porém que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então sobre ti virão todas estas maldições, e te alcançarão;
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
17 Maldito o teu cesto e a tua massadeira;
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saires,
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo em que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição de sementeiras e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 E os céus que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
24 O Senhor por chuva da tua terra te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos ; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorróidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
28 O Senhor te ferirá com a loucura, e com a cegueira, e com pasmo do coração:
29 E apalparás ao meio dia, como cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa porém não morarás nela: plantarás uma vinha, porém não longrarás o seu fruto.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás: o teu jumento será roubado diante de ti: as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após deles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comerá um povo que nunca conheceste: e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 E serás por pasmo, por ditado, e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colheraás pouco, porque o gafanhoto consumirá.
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas, porque o bicho as colherá.
40 Em todos os teus termos terás oliveiras: porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás;
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele: ele será por cabeça, e tu serás cauda.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído: porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado:
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente para sempre.
47 Porquanto não haverás servido ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
48 Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, e com nudez, e com falta de tudo: e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que se tenha destruído.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como águia, nação cuja a língua não entenderás.
50 Nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
51 E comerá o fruto de teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixarás grão, mosto, nem azeite, criação das tuas vacas, nem rebanho das tuas ovelhas, até que te tenha consumido;
52 E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus:
53 E comerás o fruto do teu ventre a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu regaço, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer, porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 E quanto a mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra o seu filho, e contra a sua filha;
57 E isto por causa de suas páreas, que sairem dentre os seus pés, e por causa de seus filhos que tiver; porque os comerá ás escondidas pela falta de tudo,no cerco e no aperto com que teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor teu Deus,
59 Então o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas e enfermidades más e duradouras;
60 E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
61 Também o senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrito no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como estrelas dos céus em multidão: porquanto não destes ouvido à voz do Senhor teu Deus.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual tu passas a possuir.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra: e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais: ao pau e à pedra.
65 E nem ainda entre as mesmas gentes descansarás, nem planta de teu pé terá repouso: porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
66 E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me, dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que tenho dito: Nunca jamais o verás: e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.
Castigos por desobediência
15 Será porém que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus para não cuidares em fazer todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então sobre ti virão todas estas maldições, e te alcançarão;
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
17 Maldito o teu cesto e a tua massadeira;
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e a criação das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saires,
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a turbação e a perdição em tudo em que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 O Senhor te fará pegar a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição de sementeiras e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 E os céus que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
24 O Senhor por chuva da tua terra te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos ; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorróidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
28 O Senhor te ferirá com a loucura, e com a cegueira, e com pasmo do coração:
29 E apalparás ao meio dia, como cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa porém não morarás nela: plantarás uma vinha, porém não longrarás o seu fruto.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás: o teu jumento será roubado diante de ti: as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após deles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comerá um povo que nunca conheceste: e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 E serás por pasmo, por ditado, e por fábula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colheraás pouco, porque o gafanhoto consumirá.
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas, porque o bicho as colherá.
40 Em todos os teus termos terás oliveiras: porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mui baixo descerás;
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele: ele será por cabeça, e tu serás cauda.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído: porquanto não haverás dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que te tem ordenado:
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente para sempre.
47 Porquanto não haverás servido ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
48 Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, e com nudez, e com falta de tudo: e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que se tenha destruído.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como águia, nação cuja a língua não entenderás.
50 Nação feroz de rosto, que não atentará para o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
51 E comerá o fruto de teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixarás grão, mosto, nem azeite, criação das tuas vacas, nem rebanho das tuas ovelhas, até que te tenha consumido;
52 E te angustiará em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te angustiará até em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus:
53 E comerás o fruto do teu ventre a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu regaço, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer, porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 E quanto a mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra o seu filho, e contra a sua filha;
57 E isto por causa de suas páreas, que sairem dentre os seus pés, e por causa de seus filhos que tiver; porque os comerá ás escondidas pela falta de tudo,no cerco e no aperto com que teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor teu Deus,
59 Então o Senhor fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas de tua semente, grandes e duradouras pragas e enfermidades más e duradouras;
60 E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
61 Também o senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrito no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como estrelas dos céus em multidão: porquanto não destes ouvido à voz do Senhor teu Deus.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual tu passas a possuir.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra: e ali servirás a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais: ao pau e à pedra.
65 E nem ainda entre as mesmas gentes descansarás, nem planta de teu pé terá repouso: porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.
66 E a tua vida como suspensa estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me, dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que tenho dito: Nunca jamais o verás: e ali sereis vendidos por servos e por servas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.
व्यवस्थाविवरण २ 28 आशीर्वाद जो माउंट गेरिज़िम से लिया जाएगा
व्यवस्थाविवरण २ 28
आशीर्वाद जो माउंट गेरिज़िम से लिया जाएगा
1 और यदि तुम यहोवा तेरा परमेश्वर की आवाज सुनोगे, तो उसकी आज्ञाओं को पूरा करने के लिए सावधान रहना, जो मैं तुम्हें इस दिन आदेश देता हूं, तो तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें पृथ्वी के सभी देशों से ऊपर ले जाएगा।
2 और ये सब आशीषें तुम पर आएँगी, और तुम पर आओ, जब तुम अपने परमेश्वर यहोवा की आवाज को सुनोगे:
3 तू शहर में धन्य है, और तू धन्य है।
4 धन्य है तेरा गर्भ का फल, और तेरा देश का फल, और तेरा पशुओं का फल और तेरा गायों का प्रजनन, और तेरी भेड़ों का झुंड।
5 धन्य है तुम्हारी टोकरी और तुम्हारा घुटना;
जब आप अंदर आते हैं तो धन्य हैं, और जब आप बाहर जाते हैं तो धन्य हैं।
7 यहोवा तुम्हारे शत्रुओं का उद्धार करेगा जो तुम्हारे विरुद्ध उठते हैं, जो तुम्हारे सामने घायल हो जाते हैं: वे तुम्हारे विरूद्ध एक रास्ता निकालेंगे, लेकिन तुम्हारे सात रास्ते से पहले भाग जाएंगे।
8 यहोवा तुम्हारे भंडारगृहों में तुम्हारे साथ रहने का आशीर्वाद देगा, और उन सभी में जो तुम पर अपना हाथ रखोगे: और वह तुम्हें उस भूमि में आशीर्वाद देगा, जो तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें देता है।
9 यहोवा तुम्हें अपने लिए पवित्र लोगों के रूप में स्थापित करेगा, क्योंकि उसने तुम्हें शपथ दिलाई है, जब तुम अपने परमेश्वर यहोवा की आज्ञाओं को मानते हो, और उसके मार्गों पर चलते हो।
10 और पृथ्वी के सभी लोग यह देखेंगे कि तुम यहोवा के नाम से पुकारोगे, और तुम से डरोगे।
11 और यहोवा तुम्हें अपने गर्भ के फल में, और अपने पशुओं के फल में, और अपने देश के फल में, जो यहोवा ने तुम्हारे पिता को तुम्हें देने की शपथ दिलाई है।
12 यहोवा अपने अच्छे खजाने, स्वर्ग को खोल देगा, ताकि वह अपने मौसम में अपनी भूमि को बारिश दे, और अपने हाथों के सभी कामों को पूरा कर सके; और तुम बहुत से लोगों को उधार दोगे, लेकिन तुम उधार नहीं लेओगे।
13 और यहोवा तुम्हें एक सिर के लिए निर्धारित करेगा, और एक पूंछ के लिए नहीं, और तुम ऊपर नहीं हो, नीचे नहीं, जब तुम यहोवा के आदेशों का पालन करते हो, जिसे मैं इस दिन तुम्हें आज्ञा देता हूं, रखने और करने के लिए।
14 और तुम उन सभी शब्दों से विदा नहीं होओगे, जिन्हें मैं इस दिन तुम्हें सौंपता हूँ, या तो दाहिने हाथ या बाईं ओर, अन्य देवताओं के बाद चलने के लिए, उनकी सेवा करने के लिए।
Assinar:
Postagens (Atom)