Numbers 28
The offerings on the sabbaths, the new moons, the passover, and the day of the firstfruits
9 And on the sabbath day two lambs of the first year, without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat offering with their drink offering,
10 Holocaust is the Sabbath on every Sabbath, besides the continual burnt offering, and its drink offering.
11 And in the beginning of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks and one ram, seven lambs of the first year without blemish:
12 And three tenth deals of fine flour mingled with oil, for a meat offering for a calf; and two tenth deals of fine flour mingled with oil, for a meat offering for a lamb.
13 And a tenth of fine flour mingled with oil for a lamb: a burnt offering is a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
14 And their drink offerings shall be half a hin of wine for a calf, and the third part of a hin for a ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt offering of the new moon of every month, according to the months of the year.
15 And one kid of the goats for a sin offering to Jehovah, besides the continual burnt offering, shall be offered with his drink offering.
16 But in the first month, on the fourteenth day of the month is the paschal of the Lord.
17 And on the fifteenth day of the same month there shall be a feast: seven days shall be eaten unleavened bread.
18 On the first day there shall be a holy convocation: ye shall do no servile work:
19 But ye shall offer an offering made by fire to the LORD for a burnt offering, two bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be without blemish.
20 And his meat offering shall be of fine flour mingled with oil: ye shall offer three tenth parts unto a ram.
21 For each lamb you shall offer one tenth for each of the seven lambs.
22 And one male goat for a sin offering, to make atonement for you.
23 These things ye shall offer, beside the morning burnt offering, which is the continual burnt offering.
24 According to this manner you shall each day offer the meat of the burnt offering for a sweet savor to the Lord for seven days: besides the continual burnt offering, this shall be offered with its drink offering.
25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
26 And you shall have a holy convocation in the day of the firstfruits, when you offer a new offering of food to the Lord, according to your weeks; you shall do no servile work.
27 And thou shalt offer to the LORD for a burnt offering, for a sweet savor, two bullocks, one ram, and seven lambs of the first year;
28 And his meat offering of fine flour mingled with oil; three tenths for a calf, two tenths for a ram;
29 For each lamb a tenth for each of the seven lambs;
30 A male goat to make atonement for you.
31 besides the continual burnt offering, and their meat offering, ye shall offer them (they shall be without blemish) with their drink offerings.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
domingo, 16 de junho de 2019
Números 28 As ofertas nos sábados, nas luas novas, na páscoa e no dia das primícias
Números 28
As ofertas nos sábados, nas luas novas, na páscoa e no dia das primícias
9 Porém no dia de sábado dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação,
10 Holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo, e a sua libação.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 E três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro.
13 E uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro: holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro: este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo aos meses do ano.
15 Também um bode para expiação do pecado ao Senhor, além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Porém no mês primeiro, aos catorze dias do mês é a pascoa do Senhor.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
18 No primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
19 Mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite: oferecereis três décimas para um carneiro.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros.
22 E um bode para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã que é o holocausto contínuo.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor: além do holocausto contínuo se oferecerá isto com a sua libação.
25 E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor, segundo as vossas semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Então oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 E a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite; três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 Para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Um bode para fazer expiação por vós.
31 além do holocausto contínuo, e a sua oferta de manjares, os oferecereis ( ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
As ofertas nos sábados, nas luas novas, na páscoa e no dia das primícias
9 Porém no dia de sábado dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação,
10 Holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo, e a sua libação.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 E três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro.
13 E uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro: holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro: este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo aos meses do ano.
15 Também um bode para expiação do pecado ao Senhor, além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Porém no mês primeiro, aos catorze dias do mês é a pascoa do Senhor.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa: sete dias se comerão pães asmos.
18 No primeiro dia haverá santa convocação: nenhuma obra servil fareis:
19 Mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor, dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite: oferecereis três décimas para um carneiro.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros.
22 E um bode para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã que é o holocausto contínuo.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor: além do holocausto contínuo se oferecerá isto com a sua libação.
25 E no sétimo dia tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor, segundo as vossas semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Então oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 E a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite; três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 Para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Um bode para fazer expiação por vós.
31 além do holocausto contínuo, e a sua oferta de manjares, os oferecereis ( ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
अंक 28 सदा प्रलय
अंक 28
सदा प्रलय
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दो, और मेरी भेंटों को, मेरे होमबलि के लिए, मेरे होमबलि के लिए, मेरे मांस के प्रसाद के लिए, तुम सावधान रहोगे, पर अपने नियत समय पर चढ़ाओगे।
3 और तुम उन से कहते हो, कि यह होमबलि है जो तुम यहोवा को अर्पित करते हो: एक वर्ष में दो मेमने, एक नित्य जले हुए प्रसाद के लिए।
4 एक भेड़ का बच्चा तुम सुबह बलिदान करोगे, और दूसरा भेड़ का बच्चा शाम को बलिदान करोगे:
5 और महीन आटे के दसवें भाग को पिसे हुए तेल के चौथे भाग के साथ मिलाया जाता है।
6 यह लगातार जला हुआ प्रसाद है, जो मीठे स्वाद के लिए, सिनाई पर, यहोवा को अग्नि द्वारा दिया गया एक चढ़ावा है।
7 और उसका पेय अर्पण एक भेड़ के बच्चे के लिए एक चोंच का चौथा भाग होगा: पवित्र स्थान में तुम यहोवा को मजबूत पेय की पेशकश करोगे।
8 और दूसरा मेमना तू शाम को बलिदान कर देगा: जैसे सुबह का मांस चढ़ाता है, और जैसा पेय पीता है, तू उसे यहोवा के लिए एक मीठे प्रसाद के होमबलि के लिए ले आना।
सदा प्रलय
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दो, और मेरी भेंटों को, मेरे होमबलि के लिए, मेरे होमबलि के लिए, मेरे मांस के प्रसाद के लिए, तुम सावधान रहोगे, पर अपने नियत समय पर चढ़ाओगे।
3 और तुम उन से कहते हो, कि यह होमबलि है जो तुम यहोवा को अर्पित करते हो: एक वर्ष में दो मेमने, एक नित्य जले हुए प्रसाद के लिए।
4 एक भेड़ का बच्चा तुम सुबह बलिदान करोगे, और दूसरा भेड़ का बच्चा शाम को बलिदान करोगे:
5 और महीन आटे के दसवें भाग को पिसे हुए तेल के चौथे भाग के साथ मिलाया जाता है।
6 यह लगातार जला हुआ प्रसाद है, जो मीठे स्वाद के लिए, सिनाई पर, यहोवा को अग्नि द्वारा दिया गया एक चढ़ावा है।
7 और उसका पेय अर्पण एक भेड़ के बच्चे के लिए एक चोंच का चौथा भाग होगा: पवित्र स्थान में तुम यहोवा को मजबूत पेय की पेशकश करोगे।
8 और दूसरा मेमना तू शाम को बलिदान कर देगा: जैसे सुबह का मांस चढ़ाता है, और जैसा पेय पीता है, तू उसे यहोवा के लिए एक मीठे प्रसाद के होमबलि के लिए ले आना।
Numbers 28 The perpetual holocaust
Numbers 28
The perpetual holocaust
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Command the children of Israel, and say to them, Of my offering, of my meat for my burnt offerings, of my sweet savor, you shall be careful, but to offer at his appointed time.
3 And thou shalt say unto them, This is the burnt offering which ye offer unto the LORD: two lambs a year old, without blemish every day for a continual burnt offering.
4 One lamb thou shalt sacrifice in the morning, and the other lamb thou shalt sacrifice in the evening:
5 And the tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of ground oil.
6 This is the continual burnt offering, set on Mount Sinai, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
7 And his drink offering shall be the fourth part of a hin for a lamb: in the sanctuary thou shalt offer a drink offering of strong drink unto the LORD.
8 And the other lamb thou shalt sacrifice in the evening: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt bring it for a burnt offering of a sweet savor unto the LORD.
The perpetual holocaust
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Command the children of Israel, and say to them, Of my offering, of my meat for my burnt offerings, of my sweet savor, you shall be careful, but to offer at his appointed time.
3 And thou shalt say unto them, This is the burnt offering which ye offer unto the LORD: two lambs a year old, without blemish every day for a continual burnt offering.
4 One lamb thou shalt sacrifice in the morning, and the other lamb thou shalt sacrifice in the evening:
5 And the tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of ground oil.
6 This is the continual burnt offering, set on Mount Sinai, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
7 And his drink offering shall be the fourth part of a hin for a lamb: in the sanctuary thou shalt offer a drink offering of strong drink unto the LORD.
8 And the other lamb thou shalt sacrifice in the evening: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt bring it for a burnt offering of a sweet savor unto the LORD.
Números 28 O holocausto perpétuo
Números 28
O holocausto perpétuo
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que ofereceis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde:
5 E a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro: no santuário oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde: como a oferta de manjares da manhã, e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
O holocausto perpétuo
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que ofereceis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde:
5 E a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro: no santuário oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde: como a oferta de manjares da manhã, e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
sexta-feira, 14 de junho de 2019
संख्या 27 यहोशू को मूसा का उत्तराधिकारी नियुक्त किया गया है
संख्या 27
यहोशू को मूसा का उत्तराधिकारी नियुक्त किया गया है
18 और यहोवा ने मूसा से कहा, तू नून के पुत्र यहोशू के पास ले, जिस में वह आत्मा है, और उस पर हाथ रखे।
19 और एलीआज़र याजक के सामने, और सारी मंडली के सामने उसे पेश किया, और उसकी आँखों में आज्ञा दी,
20 और उसे अपनी महिमा के आधार पर रखना, कि वह इस्राएल के बच्चों की सारी मंडली का पालन करे।
21 और वह एलीआजर पुजारी के सामने खड़ा हो जाएगा, जो उरीम के फैसले के अनुसार भगवान के सामने उसकी पूछताछ करेगा: उसके वचन के अनुसार वे आगे बढ़ेंगे, और उसके साथ प्रवेश करेंगे, और वह उसके साथ, और इस्राएल के सभी बच्चों को उसके साथ जाएगा; पूरी मण्डली।
22 तब मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहोशू को ले लिया, और एलियाजर याजक के सामने, और सभी मण्डली के सामने पेश किया।
23 और उसने उस पर अपने हाथ रखे, और उसे आज्ञा दी, जैसा कि यहोवा ने मूसा के हाथ से आज्ञा दी।
यहोशू को मूसा का उत्तराधिकारी नियुक्त किया गया है
18 और यहोवा ने मूसा से कहा, तू नून के पुत्र यहोशू के पास ले, जिस में वह आत्मा है, और उस पर हाथ रखे।
19 और एलीआज़र याजक के सामने, और सारी मंडली के सामने उसे पेश किया, और उसकी आँखों में आज्ञा दी,
20 और उसे अपनी महिमा के आधार पर रखना, कि वह इस्राएल के बच्चों की सारी मंडली का पालन करे।
21 और वह एलीआजर पुजारी के सामने खड़ा हो जाएगा, जो उरीम के फैसले के अनुसार भगवान के सामने उसकी पूछताछ करेगा: उसके वचन के अनुसार वे आगे बढ़ेंगे, और उसके साथ प्रवेश करेंगे, और वह उसके साथ, और इस्राएल के सभी बच्चों को उसके साथ जाएगा; पूरी मण्डली।
22 तब मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहोशू को ले लिया, और एलियाजर याजक के सामने, और सभी मण्डली के सामने पेश किया।
23 और उसने उस पर अपने हाथ रखे, और उसे आज्ञा दी, जैसा कि यहोवा ने मूसा के हाथ से आज्ञा दी।
Numbers 27 Joshua is appointed to Moses' successor
Numbers 27
Joshua is appointed to Moses' successor
18 And the LORD said unto Moses, Take thee to Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him.
19 And present him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him commandments in their eyes,
20 And lay it upon him of thy glory, that he may obey all the congregation of the children of Israel.
21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire of him before the Lord according to the judgment of Urim: according to his word shall they go forth, and shall enter in with him, and he shall go in with him, and all the children of Israel with him; the whole congregation.
22 And Moses did as the LORD commanded him: for he took Joshua, and presented him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
23 And he laid his hands on him, and commanded him, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Joshua is appointed to Moses' successor
18 And the LORD said unto Moses, Take thee to Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him.
19 And present him before Eleazar the priest, and before all the congregation, and give him commandments in their eyes,
20 And lay it upon him of thy glory, that he may obey all the congregation of the children of Israel.
21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire of him before the Lord according to the judgment of Urim: according to his word shall they go forth, and shall enter in with him, and he shall go in with him, and all the children of Israel with him; the whole congregation.
22 And Moses did as the LORD commanded him: for he took Joshua, and presented him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
23 And he laid his hands on him, and commanded him, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Números 27 Josué é designado para sucessor de Moisés
Números 27
Josué é designado para sucessor de Moisés
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o espirito, e põe a tua mão sobre ele.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 E põe sobre ele da tua glória, para que obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor: conforme o seu dito sairão, e conforme o seu dito entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenará: porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação:
23 E sobre ele pôs as suas mãos, e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Josué é designado para sucessor de Moisés
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o espirito, e põe a tua mão sobre ele.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 E põe sobre ele da tua glória, para que obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor: conforme o seu dito sairão, e conforme o seu dito entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenará: porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação:
23 E sobre ele pôs as suas mãos, e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
संख्या 27 परमेश्वर ने मूसा की मृत्यु की घोषणा की
संख्या 27
परमेश्वर ने मूसा की मृत्यु की घोषणा की
12 और यहोवा ने मूसा से कहा, अबरीम के इस पहाड़ तक जाओ, और उस भूमि को देखो, जो मैंने इस्राएल के बच्चों को दी है।
13 और तब देखा, जब तेरा भाई हारून इकट्ठा हुआ था, तब वह तेरे लोगों के पास इकट्ठा हो जाएगा।
14 क्योंकि तुम मण्डली के झगड़े में झिन की जंगल में विद्रोह कर रहे हो, मेरी आज्ञा से उनकी आँखों के सामने पानी में खुद को पवित्र करने के लिए: (ये झिन के जंगल में कड़देश के मेरिबाह के पानी हैं।
15 और मूसा ने यहोवा से कहा,
16 यहोवा, सभी मांस की आत्माओं का भगवान है, इस मंडली में एक आदमी को रखा है।
17 उन्हें उनके सामने जाने दो, और उन्हें उनके सामने जाने दो, और जो उन्हें आगे लाएगा, और वह जो अंदर आए, उसे न छोड़ो, क्योंकि प्रभु की मण्डली भेड़ के समान हो, जिसका कोई चरवाहा न हो।
परमेश्वर ने मूसा की मृत्यु की घोषणा की
12 और यहोवा ने मूसा से कहा, अबरीम के इस पहाड़ तक जाओ, और उस भूमि को देखो, जो मैंने इस्राएल के बच्चों को दी है।
13 और तब देखा, जब तेरा भाई हारून इकट्ठा हुआ था, तब वह तेरे लोगों के पास इकट्ठा हो जाएगा।
14 क्योंकि तुम मण्डली के झगड़े में झिन की जंगल में विद्रोह कर रहे हो, मेरी आज्ञा से उनकी आँखों के सामने पानी में खुद को पवित्र करने के लिए: (ये झिन के जंगल में कड़देश के मेरिबाह के पानी हैं।
15 और मूसा ने यहोवा से कहा,
16 यहोवा, सभी मांस की आत्माओं का भगवान है, इस मंडली में एक आदमी को रखा है।
17 उन्हें उनके सामने जाने दो, और उन्हें उनके सामने जाने दो, और जो उन्हें आगे लाएगा, और वह जो अंदर आए, उसे न छोड़ो, क्योंकि प्रभु की मण्डली भेड़ के समान हो, जिसका कोई चरवाहा न हो।
Numbers 27 God announces the death of Moses
Numbers 27
God announces the death of Moses
12 And the LORD said unto Moses, Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
13 And having seen, then shall he be gathered unto thy people, even as thy brother Aaron was gathered:
14 Because ye rebelled in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, by my commandment to sanctify myself in the waters before their eyes: (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spake unto the LORD, saying,
16 The LORD, the God of the spirits of all flesh, put a man over this congregation.
17 Let them go out before them, and let them go in before them, and he that bringeth them forth, and him that bringeth in: lest the congregation of the Lord be as sheep that have no shepherd.
God announces the death of Moses
12 And the LORD said unto Moses, Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
13 And having seen, then shall he be gathered unto thy people, even as thy brother Aaron was gathered:
14 Because ye rebelled in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, by my commandment to sanctify myself in the waters before their eyes: (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 And Moses spake unto the LORD, saying,
16 The LORD, the God of the spirits of all flesh, put a man over this congregation.
17 Let them go out before them, and let them go in before them, and he that bringeth them forth, and him that bringeth in: lest the congregation of the Lord be as sheep that have no shepherd.
Números 27 Deus anuncia a morte de Moisés
Números 27
Deus anuncia a morte de Moisés
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 E havendo visto, então será recolhido aos teus povos, assim como foi recolhido teu irmão Aarão:
14 Porquanto rebeldes fostes no deserto de Zin, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos: ( estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação.
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e o que os faça sair, e o que faça entrar: para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Deus anuncia a morte de Moisés
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 E havendo visto, então será recolhido aos teus povos, assim como foi recolhido teu irmão Aarão:
14 Porquanto rebeldes fostes no deserto de Zin, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos: ( estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação.
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e o que os faça sair, e o que faça entrar: para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
संख्या 27 विरासत पर कानून
संख्या 27
विरासत पर कानून
1 और हेपेर की पुत्रियों, हेपेर के पुत्र, गिलाद का पुत्र, मारकिर का पुत्र, मनश्शे का पुत्र, मनश्शे का पुत्र, जोसेफ का पुत्र मनश्शे के परिवारों का,: ये उसकी पुत्रियों के नाम हैं: मैक्ला, नूह, हॉगलाह, मिल्का, और तिरज़ा);
2 और वे मूसा के सामने, और एलीआजर याजक से पहले, और हाकिमों से पहले, और सभी मण्डली से पहले, मण्डली के द्वार पर, यह कहते हुए खड़े थे।
3 हमारे पिता की मृत्यु जंगल में हुई थी, और उन लोगों की मण्डली में से नहीं थे जो कोरह की मण्डली में प्रभु के खिलाफ इकट्ठा होते हैं: लेकिन वह अपने पाप में मर गया, और कोई संतान नहीं थी।
4 हमारे पिता का नाम उसके परिवार से क्यों छीन लिया जाना चाहिए, क्योंकि उसके कोई संतान नहीं थी? हमें हमारे पिता के भाइयों के बीच कब्जा दे।
5 और मूसा ने अपना मामला यहोवा के सामने लाया।
6 और यहोवा ने मूसा से कहा,
7 ज़ेलोफैहड की बेटियाँ ठीक ही बोलती हैं: ये उन्हें निश्चित रूप से अपने पिता के भाइयों के बीच विरासत में मिलेगा; और उसके पिता की विरासत उन्हें पारित करने के लिए लाएगी।
8 और तू इस्राएल के बच्चों से यह कहना, जब एक आदमी मर जाता है, और उसका कोई पुत्र नहीं होता है, तो तुम अपनी बेटी के प्रति अपनी विरासत का कारण बनोगे।
9 और यदि उसकी कोई बेटी नहीं है, तो तुम उसके भाइयों को विरासत दे देंगे।
10 लेकिन अगर उसके कोई भाई नहीं है, तो तुम अपने पिता के भाइयों को विरासत में दे दोगे।
11 और यदि तुम्हारे पिता के भी कोई भाई नहीं हैं, तो तुम उन्हें अपने किसी रिश्तेदार को, जो उसके परिवार के पास हो, को यह अधिकार देना होगा कि वह उसे दे: यह इस्राएल के बच्चों को कानून के क़ानून के अनुसार होगा, जैसा कि प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी थी
विरासत पर कानून
1 और हेपेर की पुत्रियों, हेपेर के पुत्र, गिलाद का पुत्र, मारकिर का पुत्र, मनश्शे का पुत्र, मनश्शे का पुत्र, जोसेफ का पुत्र मनश्शे के परिवारों का,: ये उसकी पुत्रियों के नाम हैं: मैक्ला, नूह, हॉगलाह, मिल्का, और तिरज़ा);
2 और वे मूसा के सामने, और एलीआजर याजक से पहले, और हाकिमों से पहले, और सभी मण्डली से पहले, मण्डली के द्वार पर, यह कहते हुए खड़े थे।
3 हमारे पिता की मृत्यु जंगल में हुई थी, और उन लोगों की मण्डली में से नहीं थे जो कोरह की मण्डली में प्रभु के खिलाफ इकट्ठा होते हैं: लेकिन वह अपने पाप में मर गया, और कोई संतान नहीं थी।
4 हमारे पिता का नाम उसके परिवार से क्यों छीन लिया जाना चाहिए, क्योंकि उसके कोई संतान नहीं थी? हमें हमारे पिता के भाइयों के बीच कब्जा दे।
5 और मूसा ने अपना मामला यहोवा के सामने लाया।
6 और यहोवा ने मूसा से कहा,
7 ज़ेलोफैहड की बेटियाँ ठीक ही बोलती हैं: ये उन्हें निश्चित रूप से अपने पिता के भाइयों के बीच विरासत में मिलेगा; और उसके पिता की विरासत उन्हें पारित करने के लिए लाएगी।
8 और तू इस्राएल के बच्चों से यह कहना, जब एक आदमी मर जाता है, और उसका कोई पुत्र नहीं होता है, तो तुम अपनी बेटी के प्रति अपनी विरासत का कारण बनोगे।
9 और यदि उसकी कोई बेटी नहीं है, तो तुम उसके भाइयों को विरासत दे देंगे।
10 लेकिन अगर उसके कोई भाई नहीं है, तो तुम अपने पिता के भाइयों को विरासत में दे दोगे।
11 और यदि तुम्हारे पिता के भी कोई भाई नहीं हैं, तो तुम उन्हें अपने किसी रिश्तेदार को, जो उसके परिवार के पास हो, को यह अधिकार देना होगा कि वह उसे दे: यह इस्राएल के बच्चों को कानून के क़ानून के अनुसार होगा, जैसा कि प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी थी
Numbers 27 The law on inheritance
Numbers 27
The law on inheritance
1 And the daughters of Sophphad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Marquir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: these are the names of his daughters: Macla, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah);
2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation, at the door of the tabernacle of the congregation, saying,
3 Our father died in the wilderness, and was not among the congregation of them that gather themselves against the Lord in the congregation of Korah: but he died in his own sin, and had no children.
4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no children? Give us possession among our father's brothers.
5 And Moses brought his case before the Lord.
6 And the LORD spake unto Moses, saying,
7 The daughters of Zelophehad speak rightly: Ye shall surely give them an inheritance among the brethren of their father; and the inheritance of his father shall bring them to pass.
8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, When a man dies, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass over unto his daughter.
9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
10 But if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
11 And if your father also has no brothers, then you shall give his inheritance to a relative, to him who is nearer to his family, to possess it: it shall be to the children of Israel by statute of law, as the Lord commanded Moses
The law on inheritance
1 And the daughters of Sophphad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Marquir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: these are the names of his daughters: Macla, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah);
2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation, at the door of the tabernacle of the congregation, saying,
3 Our father died in the wilderness, and was not among the congregation of them that gather themselves against the Lord in the congregation of Korah: but he died in his own sin, and had no children.
4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no children? Give us possession among our father's brothers.
5 And Moses brought his case before the Lord.
6 And the LORD spake unto Moses, saying,
7 The daughters of Zelophehad speak rightly: Ye shall surely give them an inheritance among the brethren of their father; and the inheritance of his father shall bring them to pass.
8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, When a man dies, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass over unto his daughter.
9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
10 But if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
11 And if your father also has no brothers, then you shall give his inheritance to a relative, to him who is nearer to his family, to possess it: it shall be to the children of Israel by statute of law, as the Lord commanded Moses
Números 27 A lei acerca das heranças
Números 27
A lei acerca das heranças
1 E chegaram as filhas de Selofade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Marquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José: ( e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca, e Tirzá);
2 E puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, á porta da tenda da congregação, dizendo:
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre a congregação dos que se congregam contra o Senhor na congregação de Coré: mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor.
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 As filhas de Selofade falam retamente: certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai fará passar a elas.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer, e não tiver filho, então fareis passar a sua herança a sua filha.
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então a sua herança dareis a um parente, áquele que lhe for mais chegado da sua família, para que a possua: isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés
A lei acerca das heranças
1 E chegaram as filhas de Selofade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Marquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José: ( e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca, e Tirzá);
2 E puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, á porta da tenda da congregação, dizendo:
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre a congregação dos que se congregam contra o Senhor na congregação de Coré: mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor.
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 As filhas de Selofade falam retamente: certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai fará passar a elas.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer, e não tiver filho, então fareis passar a sua herança a sua filha.
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então a sua herança dareis a um parente, áquele que lhe for mais chegado da sua família, para que a possua: isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés
quinta-feira, 13 de junho de 2019
संख्या 26 परमेश्वर सभी इस्राएलियों का योग लेने की आज्ञा देता है
संख्या 26
परमेश्वर सभी इस्राएलियों का योग लेने की आज्ञा देता है
1 और यह प्लेग के बाद पारित करने के लिए आया, कि यहोवा ने मूसा से कहा, और हारून याजक के पुत्र एलीआजर को यह कहते हुए
2 इस्त्राएलियों के सभी मण्डलों का योग बीस वर्ष और उससे अधिक आयु के लोगों से ले लो, जो उनके पितरों के घराने के अनुसार हैं: हर एक जो इस्राएल में यजमान के रूप में जाता है।
3 और मूसा और एलीआज़र ने यरीहो में यरदन के मोआब के मैदान में उन से कहा,
4 और बीस वर्ष की आयु के लोगों और ऊपरवाले ने, क्योंकि यहोवा ने मूसा और इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दी थी, जो मिस्र से बाहर चले गए।
5 रूबेन, इस्राएल का पहिलौठा; रूबेन के पुत्र हनोक थे, जिनमें से हनोकियों का परिवार था: पलू का परिवार, पलूवियों का परिवार;
6 हेज़्रोन के परिवार; कार्मियों का परिवार।
7 ये रूबेनियों के परिवार हैं: और जो इनकी संख्या में थे वे चालीस और तीन हजार और सात सौ और तीस थे।
8 और पल्लू, एलियाब के पुत्र,
9 और एलियाब, नेमूएल और दातान और अबीराम के पुत्र; ये, दातान और अबीराम, मण्डली के कहे जाते थे, जो मूसा के विरुद्ध और हारून के विरुद्ध कोरह की मंडली में तब चले गए, जब वे यहोवा के विरुद्ध कलह करने लगे;
10 और पृथ्वी ने अपना मुँह खोल दिया, और मण्डली मर जाने पर कोरह के साथ उन्हें निगल लिया: जब आग ने दो सौ पचास लोगों को खा लिया, और वे एक संकेत के लिए थे।
11 किन्तु कोरह के पुत्र नहीं मरे।
12 उनके परिवार के बाद शिमोन के पुत्र: नेमुएल के लोग, नेमुएलियों के परिवार: यामीन के परिवारवालों में से; जाकिनों के परिवार का, जचिन का।
13 जेरह के परिवार में से, शूल के परिवार शाऊल का।
14 ये शिमोनियों के परिवार, बाईस हज़ार और दो सौ हैं।
15 और गाद के बच्चे अपनी पीढ़ियों के अनुसार, सपनो के परिवार के सपनो के घराने के सपनो में से एक थे;
ओजनी का 16, ओजनीट्स का परिवार: हेरी का परिवार, छोटों का परिवार;
एरोडीस का परिवार, एरोडीट्स का परिवार: अरेली का परिवार।
18 ये गाद के बच्चों के परिवार हैं, उनके अनुसार उनकी संख्या चालीस हजार और पाँच सौ थी।
19 यहूदा, एर और ओनान के बेटे, लेकिन एर और ओनान कनान देश में मारे गए।
20 और यहूदा के बच्चे उनके परिवार के बाद थे: शेला के सेलेनाईटियों का परिवार: पेरेस के पेरेसियों का परिवार, और जेरहियों का परिवार।
21 और पेरेस के पुत्र, हेज़्रोनियों के परिवार, हेज़्रोनियों के परिवार में से हेज़्रोन के पुत्र थे।
22 ये यहूदा के परिवार हैं जिनके अनुसार उनकी संख्या थी, तेरस और सोलह हजार और पाँच सौ।
23 और उनके परिवार के बाद इस्साकार के पुत्र थे: टोला, तोलेवालों के परिवार: पुवा के परिवार पुवा के परिवार:
24 जेसुबियों के परिवार में से जेसुबे: सिन्रोन के परिवार का।
25 ये इस्साकार के परिवार हैं, जो गिने-चुने थे, थ्रिसकोर और चार हजार और तीन सौ।
26 जबूलून के पुत्र उनके परिवारों के अनुसार थे: सेरेड, सेरेदितियों के परिवार में से: एलोन के परिवार, एलोन के परिवार के, यलील के परिवार के।
27 ये ज़बुलुनियों के परिवार हैं, उनके अनुसार उनकी संख्या साठ हजार और पाँच सौ थी।
28 उनके परिवार के बाद यूसुफ के पुत्र मनश्शे और एप्रैम थे।
29 और मनश्शे के पुत्र थे: याकिर के वंश के माकीर: माकीर।
30 ये गेरेद के पुत्र, येरेश के वंशज यरेश के वंशज थे, हेलेक के वंशज हेलेक के पुत्र:
31 और एशरीएल, एशरीएलियों का परिवार: और शकेम के वंशजों का परिवार;
32 शेमहेडियों का परिवार: शेमेडा का परिवार, हेपेरियों का परिवार।
33 लेकिन हेफेर के पुत्र सोफफाद के पुत्र नहीं थे, यदि पुत्रियाँ नहीं होतीं; और ज़ेलोफैहड की बेटियों के नाम मैकला, नूह, होग्लाह, मिल्का और तिर्ज़ाह थे।
34 ये मनश्शे के परिवार हैं: और जो इनकी संख्या में थे, वे पचास और दो हजार और सात सौ थे।
35 एप्रैम के पुत्र उनके परिवारों के अनुसार हैं: शले के परिवार, शालियों के परिवार के: बेचर के परिवार के, तहान के परिवार के, तान के परिवार के।
36 और ये शले के पुत्र हैं: एरण के घराने।
37 ये एप्रैम के बच्चों के परिवार हैं, उनके अनुसार उनकी संख्या तीस और दो हजार और पाँच सौ थी: ये यूसुफ के पुत्र उनके परिवारों के अनुसार हैं।
38 और बिन्यामीन के बच्चे बेलाइट के अपने परिवार के बाद: अश्बेल के परिवार, अश्बेल के परिवार के लोग: हारून के परिवार;
39 सूफों में से एक, शुपमाइट्स का परिवार: हुपमियों का परिवार हफाम।
40 और बेला के पुत्र अरदे और नामान थे: अर्दे के परिवार के अरदे से: नामान के परिवार के नामान।
41 ये बिन्यामीन के बेटे उनके परिवारों के अनुसार हैं: और उनकी संख्या जो चालीस और पाँच हजार और छः सौ थी।
42 ये दान के पुत्र हैं, उनके परिवारों के अनुसार: शुहामितों के लोग: ये दान के परिवार उनके परिवारों के अनुसार हैं।
43 शुहमियों के सभी परिवार जिनके अनुसार थे उनकी संख्या चौंसठ हजार चार सौ थी।
44 अशर के बेटे उनके परिवारों के अनुसार थे: इस्माईली इस्माईलों के परिवार: इश्वी के परिवार; बरियास के परिवार का नाम।
बरियाह के पुत्रों में से 45 थे: हेबेरियों का परिवार हेबेर; मल्चिएल के परिवार के मल्चिएल।
46 और अशर की बेटी का नाम सेराह था।
47 ये अशर के पुत्रों की संख्या के अनुसार, तेईस हजार चार सौ हैं।
48 उनके परिवार के बाद नप्ताली के बच्चे: जज़ील, जाहिलियों के परिवार: गुनी के परिवार:
49 जेजेर, जेजेराइट्स का परिवार: शिल्म का, शिल्माइट्स का परिवार।
५० ये अपने परिवारों के अनुसार नफ्ताली के परिवार हैं; और उन की संख्या चालीस और पाँच हजार और चार सौ थी।
51 ये इज़राइल के बच्चों की संख्या हैं, छह सौ और एक हजार सात सौ तीस।
भूमि के विभाजन के बारे में कानून
52 और यहोवा ने मूसा से कहा,
53 इनमें से भूमि को नामों की संख्या के अनुसार विरासत के रूप में विभाजित किया जाएगा।
54 बहुत से आप उनकी विरासत को गुणा करेंगे, और धीरे-धीरे आप उनकी विरासत कम कर देंगे: हर एक को उनकी विरासत उन लोगों के अनुसार दी जाएगी जो गिने गए थे।
55 और देश बहुत से विभाजित किया जाएगा: उनके पिता के गोत्रों के नाम के अनुसार उन्हें विरासत में मिलेगा।
56 बहुतों के अनुसार, उनकी विरासत को कई लोगों में विभाजित किया जाएगा।
57 और ये वे हैं जो अपने परिवारों के अनुसार लेवी के गिने गए थे: गेरशोन के लोगों में गेरशोनियों का परिवार: कोठात के परिवार का, कोताह का; मेरारी के परिवार के सदस्य।
58 ये लेवी के परिवार हैं: लिबनीस का परिवार, हेब्रोनियों का परिवार, मालियों का परिवार, मुशियों का परिवार, कोरहाइट्स का परिवार: और कोहाट अम्ब्राम।
59 और अमर की पत्नी का नाम जोकीबेड था, जो लेवी की बेटी थी, जिसका जन्म मिस्र में लेवी से हुआ था; और अराम ने हारून, और मूसा, और मिरियम को अपनी बहन को जन्म दिया।
60 और नादाब और अबीहू और एलीआज़र और इतामार का जन्म हारून से हुआ।
61 लेकिन जब वे यहोवा के सामने विचित्र अग्नि लाए तो नादाब और अबीहू की मृत्यु हो गई।
62 और वे जो गिने गए थे, वे बीस और तीन हजार थे, एक महीने और ऊपर के हर आदमी: क्योंकि वे इस्राएल के बच्चों में गिने नहीं गए थे, क्योंकि इस्राएल के बच्चों के बीच विरासत उन्हें नहीं दी गई थी।
63 ये वे हैं, जो मूसा और एलीआजर के पुजारी थे, और जेरिको द्वारा यरदन के मोआब के मैदानों में इस्राएल के बच्चों को गिना जाता था।
64 और उनमें से कोई नहीं था जो मूसा और हारून के पुजारी थे, जब उन्होंने सिनाई के जंगल में इस्राएल के बच्चों को बताया।
65 क्योंकि यहोवा ने उन से कहा था कि वे निश्चित रूप से जंगल में मरेंगे: और उनमें से कोई नहीं रहा, यिप्तह के पुत्र कालेब और नून के पुत्र यहोशू को बचाओ।
Numbers 26 God commands to take the sum of all Israelites
Numbers 26
God commands to take the sum of all Israelites
1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses, and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the houses of their fathers: every one that goeth into the host in Israel.
3 And Moses and Eleazar the priest spake unto them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
4 And the people of the age of twenty years old and upward, as the LORD commanded Moses and the children of Israel, that went forth out of Egypt.
5 Reuben, the firstborn of Israel; the sons of Reuben were Enoch, of whom was the family of the Enochites: of Palu, the family of the Paluites;
6 Of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.
7 These are the families of the Reubenites: and those that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
8 And the sons of Pallu, Eliab,
9 And the sons of Eliab, Nemuel, and Dathan, and Abiram; these, Dathan and Abiram, were the called of the congregation, who moved the strife against Moses and against Aaron in the congregation of Korah, when they moved the strife against Jehovah;
10 And the earth opened their mouth, and swallowed them up with Korah when the congregation died: when the fire consumed two hundred and fifty men, and they were for a sign.
11 But the sons of Korah did not die.
12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jaquinites.
13 Of Zerah, the family of the Zerahites: of Saul, the family of the Shulites.
14 These are the families of the Simeonites, twenty-two thousand and two hundred.
15 And the children of Gad according to their generations: of Zephon the family of the Zephonites: of Hagi the family of the Hagites: of Sunni the family of the Sunites:
16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Heri, the family of the little ones;
17 Of Arode, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.
18 These are the families of the children of Gad, according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
19 The sons of Judah, Er and Onan, but Er and Onan died in the land of Canaan.
20 And the children of Judah were after their families: of Shelah the family of the Selanites: of Perez, the family of the Perezites: of Zerah, the family of the Zerahites.
21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
23 And the sons of Issachar after their families were: of Tola, the family of the Tolaites: of Puva the family of the Puvites,
24 Of Jesube the family of the Jashubites: of Sinron, the family of the Sinronites.
25 These are the families of Issachar according to those that were numbered, threescore and four thousand and three hundred.
26 The sons of Zebulun according to their families were: of Sered, the family of the Seredites: of Elon, the family of the Elonites: of Jaleel, the family of the Jaleites.
27 These are the families of the Zebulunites, according to those that were numbered of them, sixty thousand and five hundred.
28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
29 And the sons of Manasseh were: of Machir the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead the family of the Gileadites.
30 These are the sons of Gilead: of Jezer the family of the Jerezites: of Helek, the family of the Helekites:
31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem the family of the Se'emites;
32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.
33 But Sophphad the son of Hepher had no sons, if not daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Macla, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
34 These are the families of Manasseh: and those that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.
35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shale, the family of the Shalites: of Becher, the family of the Becherites: of Tahan, the family of the Tahanites.
36 And these are the sons of Shale: of Eran, the family of the Eranites.
37 These are the families of the children of Ephraim, according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred: these are the sons of Joseph according to their families.
38 And the children of Benjamin after their families of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Aaron, the family of the Ahiramites;
39 Of Sufon, the family of the Shuphamites: of Hupham the family of the Huphamites.
40 And the sons of Bela were Arde and Naaman: from Arde the family of the Ardites: of Naaman the family of the Naamanites.
41 These are the sons of Benjamin according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
42 These are the sons of Dan, according to their families: of the people of the Shuhamites: these are the families of Dan according to their families.
43 All the families of the Shuhamites according to those who were numbered of them were sixty-four thousand four hundred.
44 The sons of Asher according to their families were: of Imna the family of the Ishmaiites: of Ishvi the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.
45 Of the sons of Beriah were: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.
46 And the name of the daughter of Asher was Serah.
47 These are the families of the sons of Asher according to their number, fifty-three thousand four hundred.
48 The children of Naphtali after their families: of Jazeel, the family of the Jahzeelites: of Guni the family of the Gunites:
49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.
50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
51 These are the numbered of the children of Israel, six hundred and a thousand seven hundred and thirty.
The law about the division of land
52 And the LORD spake unto Moses, saying,
53 To these the land shall be divided as an inheritance according to the number of the names.
54 To the many you shall multiply their inheritance, and gradually you shall diminish their inheritance: to every one his inheritance shall be given according to those who were numbered.
55 And the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers shall they inherit.
56 According to the lot, their inheritance will be divided among the many.
57 And these are they which were numbered of Levi according to their families: of Gershon the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Malites, the family of the Mushites, the family of the Korahites: And Kohath begat Amram.
59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and Amram begat Aaron, and Moses, and Miriam his sister.
60 And Nadab and Abihu and Eleazar and Ithamar were born to Aaron.
61 But Nadab and Abihu died when they brought strange fire before the Lord.
62 And they that were numbered of them were twenty and three thousand, every man of the a month and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because the inheritance was not given unto them among the children of Israel.
63 These are they which were numbered by Moses and Eleazar the priest, which the children of Israel numbered in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
64 And there was none among them that were numbered by Moses and Aaron the priest, when they told the children of Israel in the wilderness of Sinai.
65 For the Lord had said of them that they would surely die in the wilderness: and none of them remained, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
Números 26 Deus manda tomar a soma de todos os israelitas
Números 26
Deus manda tomar a soma de todos os israelitas
1 Aconteceu pois que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Aarão o sacerdote, dizendo:
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos e para cima, segundo as casas de seus pais: todo o que em Israel vai para o exército.
3 Falou-lhes pois Moisés e Eleazar o sacerdote, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó, dizendo:
4 Conta o povo da idade de vinte anos e para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
5 Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas: de Palú, a família dos paluitas;
6 De Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
7 Estas são as famílias dos rubenitas: e os que foram deles contados, foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
8 E os filhos de Palú, Eliabe:
9 E os filhos de Eliabe, Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Aarão na congregação de Coré, quando moveram a contenda contra o Senhor;
10 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com Coré, quando morreu a congregação: quando o fogo consumiu duzentos e cinqüenta homens, e foram por sinal.
11 Mas os filhos de Coré não morreram.
12 Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas: de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas.
13 De Zerá, a família dos zeraitas: de Saul, a família dos saulitas.
14 Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
15 Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom,a família dos zefonitas: de Hagi, a família dos hagitas: de Suní, a família dos sunitas:
16 De Ozni, a família dos oznitas: de Heri, a família dos heritas;
17 De Arode, a família dos aroditas: de Areli, a família dos arelitas.
18 Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
19 Os filhos de Judá, Er e Onã mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
20 Assim os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá a família dos selanitas: de Perez, a família dos perezitas: de Zerá, a família dos zeraitas.
21 E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas: de Hamul, a família dos hamulitas.
22 Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaitas: de Puva a família dos puvitas,
24 De Jesube a família dos jasubitas: de Sinron, a família dos sinronitas.
25 Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas: de Elom, a família dos elonitas: de Jaleel, a família dos jaleenitas.
27 Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
28 Os filhos de José segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
29 Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas: e Maquir gerou a Gileade: de Gileade, a família dos giliaditas.
30 Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jerezitas: de Heleque, a família dos helequitas:
31 E de Asriel, a família dos asrielitas: e de Séquem, a família dos sequemitas;
32 E de Semida, a família dos semidaítas: e de Hefer, a família dos heferitas.
33 Porém Selofade, filho de Hefer não tinha filhos, se não filhas; e os nomes das filhas de Selofade foram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirzá.
34 Estas são as famílias de Manassés: e os que foram deles contados, foram cinqüenta e dois mil e setecentos.
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaitas: de Bequer, a família dos bequeritas: de Taã, a família dos taanitas.
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
37 Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos: estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
38 Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias dos belaítas: de Asbel, a família dos asbelitas: de Airão, a família dos airamitas;
39 De Sufão, a família dos sufamitas: de Hufão a família dos hufamitas.
40 E os filhos de Bela foram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas: de Naamã a família dos naamanitas.
41 Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas: estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
43 Todas as famílias dos suamitas segundo os que foram deles contados, foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
44 Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imná, a família dos imnaítas: de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriítas.
45 Dos filhos de Beria, foram: de Heber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
46 E o nome da filha de Aser foi Sera.
47 Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo o que foram deles contados, cinqüenta e três mil e quatrocentos.
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas: de Guní, a familia dos gunitas:
49 De Jezer, a família dos jezeritas: de Silém, a família dos silemitas.
50 Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e o que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
51 Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.
A lei a cerca da divisão da terra
52 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
53 A estes se repartirá a terra em herança, segundo o número dos nomes.
54 Aos muitos multiplicarás a sua herança, e aos poucos diminuirás a sua herança: a cada qual se dará a sua herança, segundo os que foram contados.
55 Todavia a terra se repartirá por sorte: segundo os nomes das tribos de seus pais herdarão.
56 Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e poucos.
57 E estes são os que foram contados de Leví, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas: de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
58 Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coreítas: E Coate gerou a Anrão.
59 E o nome da mulher de Anrão foi Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e esta a Anrão gerou Arão, e Moisés, e Miriã, sua irmã.
60 E a Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho perante o Senhor.
62 E os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo o varão da idade de um mês e para cima: porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada a herança entre os filhos de Israel.
63 Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó.
64 E entre estes nenhum houve dos que foram contados por Moisés e Aarão, o sacerdote, quando contaram aos filhos de Israel no deserto de Sinai.
65 Porque o Senhor dissera deles que certamente morreriam no deserto: e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Deus manda tomar a soma de todos os israelitas
1 Aconteceu pois que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Aarão o sacerdote, dizendo:
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos e para cima, segundo as casas de seus pais: todo o que em Israel vai para o exército.
3 Falou-lhes pois Moisés e Eleazar o sacerdote, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó, dizendo:
4 Conta o povo da idade de vinte anos e para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
5 Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas: de Palú, a família dos paluitas;
6 De Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
7 Estas são as famílias dos rubenitas: e os que foram deles contados, foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
8 E os filhos de Palú, Eliabe:
9 E os filhos de Eliabe, Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Aarão na congregação de Coré, quando moveram a contenda contra o Senhor;
10 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com Coré, quando morreu a congregação: quando o fogo consumiu duzentos e cinqüenta homens, e foram por sinal.
11 Mas os filhos de Coré não morreram.
12 Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas: de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas.
13 De Zerá, a família dos zeraitas: de Saul, a família dos saulitas.
14 Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
15 Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom,a família dos zefonitas: de Hagi, a família dos hagitas: de Suní, a família dos sunitas:
16 De Ozni, a família dos oznitas: de Heri, a família dos heritas;
17 De Arode, a família dos aroditas: de Areli, a família dos arelitas.
18 Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
19 Os filhos de Judá, Er e Onã mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
20 Assim os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá a família dos selanitas: de Perez, a família dos perezitas: de Zerá, a família dos zeraitas.
21 E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas: de Hamul, a família dos hamulitas.
22 Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaitas: de Puva a família dos puvitas,
24 De Jesube a família dos jasubitas: de Sinron, a família dos sinronitas.
25 Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas: de Elom, a família dos elonitas: de Jaleel, a família dos jaleenitas.
27 Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
28 Os filhos de José segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
29 Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas: e Maquir gerou a Gileade: de Gileade, a família dos giliaditas.
30 Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jerezitas: de Heleque, a família dos helequitas:
31 E de Asriel, a família dos asrielitas: e de Séquem, a família dos sequemitas;
32 E de Semida, a família dos semidaítas: e de Hefer, a família dos heferitas.
33 Porém Selofade, filho de Hefer não tinha filhos, se não filhas; e os nomes das filhas de Selofade foram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirzá.
34 Estas são as famílias de Manassés: e os que foram deles contados, foram cinqüenta e dois mil e setecentos.
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaitas: de Bequer, a família dos bequeritas: de Taã, a família dos taanitas.
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
37 Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos: estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
38 Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias dos belaítas: de Asbel, a família dos asbelitas: de Airão, a família dos airamitas;
39 De Sufão, a família dos sufamitas: de Hufão a família dos hufamitas.
40 E os filhos de Bela foram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas: de Naamã a família dos naamanitas.
41 Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas: estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
43 Todas as famílias dos suamitas segundo os que foram deles contados, foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
44 Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imná, a família dos imnaítas: de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriítas.
45 Dos filhos de Beria, foram: de Heber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
46 E o nome da filha de Aser foi Sera.
47 Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo o que foram deles contados, cinqüenta e três mil e quatrocentos.
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas: de Guní, a familia dos gunitas:
49 De Jezer, a família dos jezeritas: de Silém, a família dos silemitas.
50 Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e o que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
51 Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.
A lei a cerca da divisão da terra
52 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
53 A estes se repartirá a terra em herança, segundo o número dos nomes.
54 Aos muitos multiplicarás a sua herança, e aos poucos diminuirás a sua herança: a cada qual se dará a sua herança, segundo os que foram contados.
55 Todavia a terra se repartirá por sorte: segundo os nomes das tribos de seus pais herdarão.
56 Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e poucos.
57 E estes são os que foram contados de Leví, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas: de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
58 Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coreítas: E Coate gerou a Anrão.
59 E o nome da mulher de Anrão foi Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e esta a Anrão gerou Arão, e Moisés, e Miriã, sua irmã.
60 E a Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho perante o Senhor.
62 E os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo o varão da idade de um mês e para cima: porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada a herança entre os filhos de Israel.
63 Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó.
64 E entre estes nenhum houve dos que foram contados por Moisés e Aarão, o sacerdote, quando contaram aos filhos de Israel no deserto de Sinai.
65 Porque o Senhor dissera deles que certamente morreriam no deserto: e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
quarta-feira, 12 de junho de 2019
संख्या 25 इस्राएलियों ने मोआब की बेटियों के साथ पाप किया
संख्या 25
इस्राएलियों ने मोआब की बेटियों के साथ पाप किया
1 और इसराएल ने शितिम पर हमला किया, और लोग मोआब की बेटियों के साथ बजाए जाने लगे।
2 और उन्होंने लोगों को अपने देवताओं के बलिदान के लिए आमंत्रित किया; और लोगों ने खाया, और अपने देवताओं को नमन किया।
3 और जब इज़राइल बाल-पीर में शामिल हो गया, तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया।
4 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सिर ले लो, और उन्हें सूरज से पहले यहोवा के सामने लटका दो, और यहोवा का भयंकर गुस्सा इस्राएल से हट जाएगा।
5 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, हर आदमी अपने उन लोगों को मार डाले जो बाल-पीर के पास इकट्ठे हैं।
6 और देखो, इस्राएल के बच्चों का एक आदमी आया, और मूसा की आँखों के सामने और इज़रायल के बच्चों की सारी मण्डली के सामने एक मिद्यानी को अपने भाई के पास ले आया, जो मण्डली की झाँकी के सामने रो रहे थे।
7 और एलीआज़र का पुत्र पीनस, जो हारून याजक का पुत्र था, मंडली के बीच में उत्पन्न हुआ और उसके हाथ में भाला था;
8 और वह इस्त्रााएल के मनुष्य के पीछे तम्बू में चला गया, और उन दोनों को इस्राएल के पुरुष और स्त्री के पास ले गया, उसके पेट से: और प्लेग इस्राएल के बच्चों से छूट गया।
9 और वे जो प्लेग से मर गए वे चौबीस हजार थे।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा,
11 एलीआज़र का पुत्र पीनस, हारून याजक का पुत्र, इस्राएल के बच्चों से मेरा क्रोध दूर हो गया, क्योंकि उसने मेरे उत्साह को उनके बीच रखा; ताकि मैं अपने दिल में इज़राइल के बच्चों का सेवन न करूं।
12 इसलिथे कहो, मैं तुम्हें अपनी शांति की वाचा देता हूं,
13 और वह, और उसके बाद उसके बीज, हमेशा की याजकीयता की वाचा होगी; क्योंकि वह अपने परमेश्वर से ईर्ष्या करता था, और इस्राएल के बच्चों के लिए प्रायश्चित्त किया।
14 और मरे हुए इसराएलियों का नाम, जो मिद्यानी के साथ मारे गए थे, शिमोनियों के घराने के शासक शल्लू का पुत्र ज़िन्री था।
15 और मिद्यानी स्त्री का नाम कोसबी था, जो सियारिनियों के बीच पिता के घर के लोगों के मुखिया ज़ूर की पुत्री थी।
16 और यहोवा ने मूसा से कहा,
17 तुम मिद्यानियों को पीड़ित करोगे, और उन्हें मारोगे,
18 क्योंकि उन्होंने तुम्हें उनके धोखे से पीड़ित किया था, और उन्होंने तुम्हें पीर के व्यवसाय में धोखा दिया था, और कोसबी के व्यवसाय में, मिद्यानियों के प्रमुख की बेटी, उनकी बहन, जो पीर के व्यवसाय में प्लेग के दिन मारे गए थे।
इस्राएलियों ने मोआब की बेटियों के साथ पाप किया
1 और इसराएल ने शितिम पर हमला किया, और लोग मोआब की बेटियों के साथ बजाए जाने लगे।
2 और उन्होंने लोगों को अपने देवताओं के बलिदान के लिए आमंत्रित किया; और लोगों ने खाया, और अपने देवताओं को नमन किया।
3 और जब इज़राइल बाल-पीर में शामिल हो गया, तब यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हो गया।
4 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सिर ले लो, और उन्हें सूरज से पहले यहोवा के सामने लटका दो, और यहोवा का भयंकर गुस्सा इस्राएल से हट जाएगा।
5 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, हर आदमी अपने उन लोगों को मार डाले जो बाल-पीर के पास इकट्ठे हैं।
6 और देखो, इस्राएल के बच्चों का एक आदमी आया, और मूसा की आँखों के सामने और इज़रायल के बच्चों की सारी मण्डली के सामने एक मिद्यानी को अपने भाई के पास ले आया, जो मण्डली की झाँकी के सामने रो रहे थे।
7 और एलीआज़र का पुत्र पीनस, जो हारून याजक का पुत्र था, मंडली के बीच में उत्पन्न हुआ और उसके हाथ में भाला था;
8 और वह इस्त्रााएल के मनुष्य के पीछे तम्बू में चला गया, और उन दोनों को इस्राएल के पुरुष और स्त्री के पास ले गया, उसके पेट से: और प्लेग इस्राएल के बच्चों से छूट गया।
9 और वे जो प्लेग से मर गए वे चौबीस हजार थे।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा,
11 एलीआज़र का पुत्र पीनस, हारून याजक का पुत्र, इस्राएल के बच्चों से मेरा क्रोध दूर हो गया, क्योंकि उसने मेरे उत्साह को उनके बीच रखा; ताकि मैं अपने दिल में इज़राइल के बच्चों का सेवन न करूं।
12 इसलिथे कहो, मैं तुम्हें अपनी शांति की वाचा देता हूं,
13 और वह, और उसके बाद उसके बीज, हमेशा की याजकीयता की वाचा होगी; क्योंकि वह अपने परमेश्वर से ईर्ष्या करता था, और इस्राएल के बच्चों के लिए प्रायश्चित्त किया।
14 और मरे हुए इसराएलियों का नाम, जो मिद्यानी के साथ मारे गए थे, शिमोनियों के घराने के शासक शल्लू का पुत्र ज़िन्री था।
15 और मिद्यानी स्त्री का नाम कोसबी था, जो सियारिनियों के बीच पिता के घर के लोगों के मुखिया ज़ूर की पुत्री थी।
16 और यहोवा ने मूसा से कहा,
17 तुम मिद्यानियों को पीड़ित करोगे, और उन्हें मारोगे,
18 क्योंकि उन्होंने तुम्हें उनके धोखे से पीड़ित किया था, और उन्होंने तुम्हें पीर के व्यवसाय में धोखा दिया था, और कोसबी के व्यवसाय में, मिद्यानियों के प्रमुख की बेटी, उनकी बहन, जो पीर के व्यवसाय में प्लेग के दिन मारे गए थे।
Numbers 25 The Israelites sin with the daughters of Moab
Numbers 25
The Israelites sin with the daughters of Moab
1 And Israel tarried at Shittim, and the people began to play the harlot with the daughters of Moab.
2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
3 And when Israel was joined to Baal-peor, the anger of the LORD was kindled against Israel.
4 And Jehovah saith unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them before Jehovah before the sun, and the fierce anger of Jehovah shall withdraw from Israel.
5 And Moses said unto the judges of Israel, Let every man kill his men that are gathered unto Baal-peor.
6 And, behold, there came a man of the children of Israel, and brought unto his brethren a Midianite before the eyes of Moses and of all the congregation of the children of Israel, weeping before the tabernacle of the congregation.
7 And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, arose in the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
8 And he went after the Israelite man unto the tent, and passed them both to the man of Israel and to the woman, by his belly: And the plague ceased from off the children of Israel.
9 And they that died of the plague were twenty and four thousand.
10 And the LORD spake unto Moses, saying,
11 Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, turned away my wrath from the children of Israel, because he kept my zeal in the midst of them; so that in my heart I have not consumed the children of Israel.
12 Therefore say, Behold, I give unto you my covenant of peace,
13 And he, and his seed after him, shall have the covenant of the everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
14 And the name of the dead Israelite, which was slain with the Midianite, was Zinri the son of Shallu, the ruler of the house of the Simeonites.
15 And the name of the Midianite woman was Cosbi the daughter of Zur, the head of the people of the father's house among the Midianites.
16 And the LORD spake unto Moses, saying,
17 You shall afflict the Midianites, and shall smite them,
18 For they afflicted you with their deceitings, and they deceived you in the business of Peor, and in the business of Cosbi, the daughter of the chief of the Midianites, their sister, who was slain in the day of the plague in the business of Peor.
The Israelites sin with the daughters of Moab
1 And Israel tarried at Shittim, and the people began to play the harlot with the daughters of Moab.
2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
3 And when Israel was joined to Baal-peor, the anger of the LORD was kindled against Israel.
4 And Jehovah saith unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them before Jehovah before the sun, and the fierce anger of Jehovah shall withdraw from Israel.
5 And Moses said unto the judges of Israel, Let every man kill his men that are gathered unto Baal-peor.
6 And, behold, there came a man of the children of Israel, and brought unto his brethren a Midianite before the eyes of Moses and of all the congregation of the children of Israel, weeping before the tabernacle of the congregation.
7 And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, arose in the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
8 And he went after the Israelite man unto the tent, and passed them both to the man of Israel and to the woman, by his belly: And the plague ceased from off the children of Israel.
9 And they that died of the plague were twenty and four thousand.
10 And the LORD spake unto Moses, saying,
11 Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, turned away my wrath from the children of Israel, because he kept my zeal in the midst of them; so that in my heart I have not consumed the children of Israel.
12 Therefore say, Behold, I give unto you my covenant of peace,
13 And he, and his seed after him, shall have the covenant of the everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
14 And the name of the dead Israelite, which was slain with the Midianite, was Zinri the son of Shallu, the ruler of the house of the Simeonites.
15 And the name of the Midianite woman was Cosbi the daughter of Zur, the head of the people of the father's house among the Midianites.
16 And the LORD spake unto Moses, saying,
17 You shall afflict the Midianites, and shall smite them,
18 For they afflicted you with their deceitings, and they deceived you in the business of Peor, and in the business of Cosbi, the daughter of the chief of the Midianites, their sister, who was slain in the day of the plague in the business of Peor.
Números 25 Os israelitas pecam com as filhas dos moabitas
Números 25
Os israelitas pecam com as filhas dos moabitas
1 E Israel deteve-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
2 E convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
3 Juntando-se pois Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
4 Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
5 Então Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se ajuntaram a Baal-Peor.
6 E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
7 Vendo isto Finéias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, se levantou no meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão;
8 E foi após do varão israelita até à tenda, e os atravessou a ambos, ao varão israelita e á mulher, pela sua barriga: Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
10 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 Finéias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu coração zelo não consumi os filhos de Israel.
12 Portanto dize: Eis que lhes dou o meu concerto de paz,
13 E ele, e a sua semente depois dele, terá o concerto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez propiciação pelos filhos de Israel.
14 E o nome do israelita morto, que foi morto com a midianita, era Zinri, filho de Salú, maioral da casa paterna dos simeonitas.
15 E o nome da mulher medianita, morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os medianitas.
16 Falou o Senhor mais a Moisés, dizendo:
17 Afligireis os medianitas e os ferireis,
18 Porque eles vos afligiram a vós outros com os seus enganos com que vos enganaram no negócio de Peor, e no negócio de Cosbi, filha do maioral dos midianitas, a irmã deles, que foi morta no dia da praga no negócio de Peor.
Os israelitas pecam com as filhas dos moabitas
1 E Israel deteve-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
2 E convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
3 Juntando-se pois Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
4 Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
5 Então Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se ajuntaram a Baal-Peor.
6 E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
7 Vendo isto Finéias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, se levantou no meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão;
8 E foi após do varão israelita até à tenda, e os atravessou a ambos, ao varão israelita e á mulher, pela sua barriga: Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
10 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 Finéias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu coração zelo não consumi os filhos de Israel.
12 Portanto dize: Eis que lhes dou o meu concerto de paz,
13 E ele, e a sua semente depois dele, terá o concerto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez propiciação pelos filhos de Israel.
14 E o nome do israelita morto, que foi morto com a midianita, era Zinri, filho de Salú, maioral da casa paterna dos simeonitas.
15 E o nome da mulher medianita, morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os medianitas.
16 Falou o Senhor mais a Moisés, dizendo:
17 Afligireis os medianitas e os ferireis,
18 Porque eles vos afligiram a vós outros com os seus enganos com que vos enganaram no negócio de Peor, e no negócio de Cosbi, filha do maioral dos midianitas, a irmã deles, que foi morta no dia da praga no negócio de Peor.
Assinar:
Postagens (Atom)