Genesis 50
The death of Joseph
22 Joseph because dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived one hundred ten years.
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir, son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
24 And Joseph said unto his brethren, I die; God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, Isaac and Jacob.
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
26 And Joseph died, the age of one hundred and ten years; and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
terça-feira, 5 de julho de 2016
Gênesis 50 A morte de José
Gênesis 50
A morte de José
22 José pois habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram, e o puseram num caixão no Egito.
A morte de José
22 José pois habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram, e o puseram num caixão no Egito.
उत्पत्ति 50 जोस अपने भाइयों उत्साहित
उत्पत्ति 50
जोस अपने भाइयों उत्साहित
14 तब वह मिस्र में यूसुफ, वह और उसके भाइयों और सब जो, अपने पिता को दफनाने के बाद वह अपने पिता दफनाया गया था उसके साथ चला गया।
15 तब यूसुफ के भाई देख रहा है कि पिता मर गया है, उन्होंने कहा: हम यूसुफ घृणा करेगा, और निश्चित रूप से हम सभी को बुराई है जो हम उसे करने के लिए किया था भुगतान करेगा।
16 इसलिए यूसुफ कह करने के लिए भेजा है, तेरे पिता उसकी मौत से पहले यह आज्ञा:
17 इस प्रकार तुम लोग यूसुफ से कहेंगे, माफ कर दो, मैं प्रार्थना करता हूं, तेरे भाई के अपराध, और उनके पाप, क्योंकि वे चोट लगी है; इसलिये अब हम प्रार्थना करता हूं, तेरे पिता का परमेश्वर के सेवकों के अपराध माफ कर दीजिए। यूसुफ रो पड़ा, जब वे उसे करने के लिए बात की थी।
18 उसके बाद भी अपने भाइयों के लिए आया था, और उसके पांवों पर गिर गया, और कहा, देख, हम तेरे दास हैं।
19 और यूसुफ ने उन से कहा, मत डर, क्योंकि मैं भगवान की जगह में हूँ?
मेरे खिलाफ 20 तु बुराई है, लेकिन भगवान अच्छा पर्यत यह मतलब है, एक महान जीवित लोगों को बचाने के रूप में यह इस दिन है करने के लिए।
21 इसलिये अब डर नहीं; मैं आपको और अपने छोटों को पोषण करेगा। इस प्रकार शान्ति, और उनके दिल के अनुसार बात की थी।
जोस अपने भाइयों उत्साहित
14 तब वह मिस्र में यूसुफ, वह और उसके भाइयों और सब जो, अपने पिता को दफनाने के बाद वह अपने पिता दफनाया गया था उसके साथ चला गया।
15 तब यूसुफ के भाई देख रहा है कि पिता मर गया है, उन्होंने कहा: हम यूसुफ घृणा करेगा, और निश्चित रूप से हम सभी को बुराई है जो हम उसे करने के लिए किया था भुगतान करेगा।
16 इसलिए यूसुफ कह करने के लिए भेजा है, तेरे पिता उसकी मौत से पहले यह आज्ञा:
17 इस प्रकार तुम लोग यूसुफ से कहेंगे, माफ कर दो, मैं प्रार्थना करता हूं, तेरे भाई के अपराध, और उनके पाप, क्योंकि वे चोट लगी है; इसलिये अब हम प्रार्थना करता हूं, तेरे पिता का परमेश्वर के सेवकों के अपराध माफ कर दीजिए। यूसुफ रो पड़ा, जब वे उसे करने के लिए बात की थी।
18 उसके बाद भी अपने भाइयों के लिए आया था, और उसके पांवों पर गिर गया, और कहा, देख, हम तेरे दास हैं।
19 और यूसुफ ने उन से कहा, मत डर, क्योंकि मैं भगवान की जगह में हूँ?
मेरे खिलाफ 20 तु बुराई है, लेकिन भगवान अच्छा पर्यत यह मतलब है, एक महान जीवित लोगों को बचाने के रूप में यह इस दिन है करने के लिए।
21 इसलिये अब डर नहीं; मैं आपको और अपने छोटों को पोषण करेगा। इस प्रकार शान्ति, और उनके दिल के अनुसार बात की थी।
Genesis 50 José animates his brothers
Genesis 50
José animates his brothers
14 Then he Joseph into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 Seeing then Joseph's brothers that their father was dead, they said: Shall we abhor Joseph, and certainly will pay us all the evil which we did to him.
16 Therefore sent to Joseph saying, Thy father commanded before his death saying:
17 Thus shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin, because they hurt; Now therefore we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.
18 Afterward came also his brothers, and fell down before him, and said, Behold, we are your servants.
19 And Joseph said unto them, Fear not, for am I in the place of God?
20 Ye evil against me, but God meant it unto good, to do as it is this day, to save alive a great people.
21 Now therefore fear not; I will nourish you and your little ones. Thus comforted, and spoke according to their hearts.
José animates his brothers
14 Then he Joseph into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 Seeing then Joseph's brothers that their father was dead, they said: Shall we abhor Joseph, and certainly will pay us all the evil which we did to him.
16 Therefore sent to Joseph saying, Thy father commanded before his death saying:
17 Thus shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin, because they hurt; Now therefore we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.
18 Afterward came also his brothers, and fell down before him, and said, Behold, we are your servants.
19 And Joseph said unto them, Fear not, for am I in the place of God?
20 Ye evil against me, but God meant it unto good, to do as it is this day, to save alive a great people.
21 Now therefore fear not; I will nourish you and your little ones. Thus comforted, and spoke according to their hearts.
Gênesis 50 José anima seus irmãos
Gênesis 50
José anima seus irmãos
14 Depois tornou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai, depois de haver sepultado seu pai.
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos aborrecerá José, e nos pagará certamente todo mal que lhe fizemos.
16 Portanto enviaram a José dizendo: Teu pai mandou, antes de sua morte dizendo:
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora pois rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 E José lhes disse: Não temais, porque porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Agora pois não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim consolou, e falou segundo o coração deles.
José anima seus irmãos
14 Depois tornou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai, depois de haver sepultado seu pai.
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos aborrecerá José, e nos pagará certamente todo mal que lhe fizemos.
16 Portanto enviaram a José dizendo: Teu pai mandou, antes de sua morte dizendo:
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora pois rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 E José lhes disse: Não temais, porque porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Agora pois não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim consolou, e falou segundo o coração deles.
उत्पत्ति 50 याकूब और उसकी अंत्येष्टि के लिए शोक
उत्पत्ति 50
याकूब और उसकी अंत्येष्टि के लिए शोक
1 तब यूसुफ ने अपने पिता के चेहरे पर गिर गया, और उस पर रोने लगा और उसे चूमा।
2 और यूसुफ चिकित्सकों ने अपने पिता शवरक्षालेप करने की आज्ञा दी कि उसके दास; और चिकित्सकों इसराइल embalmed।
3 और उसे चालीस दिन के लिए पूरा किया; के लिए तो जो लोग embalmed हैं की आयु पूरी कर रहे हैं; और मिस्र के लोगों ने उसे सत्तर दिन तक विलाप करने लगे।
विलाप के दिन के लिए 4 के बाद यूसुफ ने फिरौन के घर से बात करते हुए कहा; मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, तो अब, मैं प्रार्थना करता हूँ आप फिरौन के कान के खिलाफ बोलते हुए कहा,
5 मेरे पिता ने मुझे कसम खाता है, कह रही है, देखो, मैं मर बनाया; मेरी कब्र जो मैं कनान देश में मेरे लिए खोदा है, वहाँ तू मुझे दफनाने सकेगा। इसलिये अब मैं प्रार्थना करता हूं, मैं जाता हूँ, और मेरे पिता को दफनाने कि; फिर वापस।
6 और फिरौन ने कहा, जाओ और अपने पिता को दफनाने के रूप में वह तुम्हें कसम खाता बनाया है।
7 तब यूसुफ ने अपने पिता को दफनाने के लिए ऊपर चला गया; और उसके साथ फिरौन के सब कर्मचारी, उसके घर के बड़ों, और मिस्र देश के सभी बड़ों के ऊपर चला गया,
8 के रूप में अच्छी तरह से सभी यूसुफ और उसके भाई और उसके पिता के घर के घर के रूप में; केवल वे गोशेन में छोड़ अपने बच्चों को, और उनकी भेड़-बकरी, गाय-बैल और उनके भूमि।
9 और उसके दोनों रथों और सवारों के साथ चला गया: और प्रतियोगिता बहुत अच्छा था।
10 और वे जाएगा खलिहान रीढ़ की हड्डी है, जो जॉर्डन से परे है के रूप में आया था, एक बड़ा और बहुत ही गंभीर आँसू बनाया है, और उनके पिता एक शोक सात दिन बना दिया।
11 और भूमि, कनानी के निवासियों को देखकर, रीढ़ की मंजिल में शोक, ने कहा: मिस्र के इस महान शोक ई। इसलिए वह अपने Abelmizraim नाम है, जो जॉर्डन से परे है फोन किया।
12 और वे उसे बनाया अपने बच्चों को बस के रूप में वह उसे आज्ञा दी,
13 अपने बेटों के लिए कनान देश के लिए उसे ले गए, और मकपेला के क्षेत्र, जो इब्राहीम, क्षेत्र के साथ खरीदा दफन विरासत, एप्रोन हित्ती के लिए मम्रे से पहले की गुफा में रख दी।
याकूब और उसकी अंत्येष्टि के लिए शोक
1 तब यूसुफ ने अपने पिता के चेहरे पर गिर गया, और उस पर रोने लगा और उसे चूमा।
2 और यूसुफ चिकित्सकों ने अपने पिता शवरक्षालेप करने की आज्ञा दी कि उसके दास; और चिकित्सकों इसराइल embalmed।
3 और उसे चालीस दिन के लिए पूरा किया; के लिए तो जो लोग embalmed हैं की आयु पूरी कर रहे हैं; और मिस्र के लोगों ने उसे सत्तर दिन तक विलाप करने लगे।
विलाप के दिन के लिए 4 के बाद यूसुफ ने फिरौन के घर से बात करते हुए कहा; मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, तो अब, मैं प्रार्थना करता हूँ आप फिरौन के कान के खिलाफ बोलते हुए कहा,
5 मेरे पिता ने मुझे कसम खाता है, कह रही है, देखो, मैं मर बनाया; मेरी कब्र जो मैं कनान देश में मेरे लिए खोदा है, वहाँ तू मुझे दफनाने सकेगा। इसलिये अब मैं प्रार्थना करता हूं, मैं जाता हूँ, और मेरे पिता को दफनाने कि; फिर वापस।
6 और फिरौन ने कहा, जाओ और अपने पिता को दफनाने के रूप में वह तुम्हें कसम खाता बनाया है।
7 तब यूसुफ ने अपने पिता को दफनाने के लिए ऊपर चला गया; और उसके साथ फिरौन के सब कर्मचारी, उसके घर के बड़ों, और मिस्र देश के सभी बड़ों के ऊपर चला गया,
8 के रूप में अच्छी तरह से सभी यूसुफ और उसके भाई और उसके पिता के घर के घर के रूप में; केवल वे गोशेन में छोड़ अपने बच्चों को, और उनकी भेड़-बकरी, गाय-बैल और उनके भूमि।
9 और उसके दोनों रथों और सवारों के साथ चला गया: और प्रतियोगिता बहुत अच्छा था।
10 और वे जाएगा खलिहान रीढ़ की हड्डी है, जो जॉर्डन से परे है के रूप में आया था, एक बड़ा और बहुत ही गंभीर आँसू बनाया है, और उनके पिता एक शोक सात दिन बना दिया।
11 और भूमि, कनानी के निवासियों को देखकर, रीढ़ की मंजिल में शोक, ने कहा: मिस्र के इस महान शोक ई। इसलिए वह अपने Abelmizraim नाम है, जो जॉर्डन से परे है फोन किया।
12 और वे उसे बनाया अपने बच्चों को बस के रूप में वह उसे आज्ञा दी,
13 अपने बेटों के लिए कनान देश के लिए उसे ले गए, और मकपेला के क्षेत्र, जो इब्राहीम, क्षेत्र के साथ खरीदा दफन विरासत, एप्रोन हित्ती के लिए मम्रे से पहले की गुफा में रख दी।
Genesis 50 The mourning for Jacob and his burial
Genesis 50
The mourning for Jacob and his burial
1 Then Joseph fell on his father's face; and wept over him and kissed him.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
3 And fulfilled for him forty days; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
After 4 for the days of weeping, Joseph spoke to Pharaoh's house, saying; If now I have found favor in your eyes, I pray you speak against the ears of Pharaoh, saying,
5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore, I pray thee, that I go, and bury my father; then back.
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father as he made you swear.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 As well as all the house of Joseph and his brothers and his father's house; only they left in Goshen land their children, and their flocks, and their herds.
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and the competition was great.
10 And they came as will threshing spinal, which is beyond the Jordan, made a big and very serious tears, and made his father a mourning seven days.
11 And seeing the inhabitants of the land, the Canaanites, the mourning in the spinal floor, said: è this great mourning of the Egyptians. So he called up his Abelmizraim name, which is beyond the Jordan.
12 And they made him their children just as he commanded him,
13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for burial inheritance, Ephron the Hittite, before Mamre.
The mourning for Jacob and his burial
1 Then Joseph fell on his father's face; and wept over him and kissed him.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
3 And fulfilled for him forty days; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
After 4 for the days of weeping, Joseph spoke to Pharaoh's house, saying; If now I have found favor in your eyes, I pray you speak against the ears of Pharaoh, saying,
5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore, I pray thee, that I go, and bury my father; then back.
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father as he made you swear.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 As well as all the house of Joseph and his brothers and his father's house; only they left in Goshen land their children, and their flocks, and their herds.
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and the competition was great.
10 And they came as will threshing spinal, which is beyond the Jordan, made a big and very serious tears, and made his father a mourning seven days.
11 And seeing the inhabitants of the land, the Canaanites, the mourning in the spinal floor, said: è this great mourning of the Egyptians. So he called up his Abelmizraim name, which is beyond the Jordan.
12 And they made him their children just as he commanded him,
13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for burial inheritance, Ephron the Hittite, before Mamre.
Gênesis 50 A lamentação por Jacó e o seu enterro
Gênesis 50
A lamentação por Jacó e o seu enterro
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai; e chorou sobre ele, e o beijou.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Passados pois os dias de seu choro, falou José á casa de Faraó, dizendo; Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandioso.
10 Chegando eles pois á eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto, e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: è este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se o seu nome Abelmizraim, que está além do Jordão.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhe ordenara,
13 Pois os seus filhos o levaram á terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
A lamentação por Jacó e o seu enterro
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai; e chorou sobre ele, e o beijou.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Passados pois os dias de seu choro, falou José á casa de Faraó, dizendo; Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandioso.
10 Chegando eles pois á eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto, e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: è este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se o seu nome Abelmizraim, que está além do Jordão.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhe ordenara,
13 Pois os seus filhos o levaram á terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
उत्पत्ति 49 याकूब ने अपने बच्चों और मर जाता आशीर्वाद देता है
उत्पत्ति 49
याकूब ने अपने बच्चों और मर जाता आशीर्वाद देता है
1 और याकूब ने अपने बेटों को बुलाया और कहा, इकट्ठे, और घोषणा की थी कि तुम क्या बाद के दिनों में आप के लिए हो रहा है हूँ;
2 इकट्ठे होकर सुनो, हे याकूब के पुत्र और इसराइल अपने पिता को सुन सकते हैं:
3 रूबेन, आप मेरा जेठा, मेरी ताकत है, और मेरी ताकत की शुरुआत, गरिमा के महामहिम, और शक्ति का भी उत्तम हैं।
4 अस्थिर पानी के रूप में, तू उत्कृष्टता प्राप्त न करना; क्योंकि आप अपने पिता के बिस्तर पर चढ़ गया। तब उसको अशुद्ध किया; मेरे बिस्तर इच्छा गुलाब।
5 शिमोन और लेवी भाई हैं; अपनी तलवारें हिंसा के हथियार हैं।
6 उनके राज में अपनी मण्डली मेरी महिमा को एक साथ इकट्ठा नहीं किया जा के साथ मेरी आत्मा में प्रवेश नहीं; क्योंकि उनके क्रोध में वे पुरुषों को मार डाला, और उनके उपद्रव में बैल छीन लिया।
7 शापित उनका गुस्सा हो, के लिए यह मजबूत था, और उनके रोष को, यह रहता है; मैं उन्हें याकूब में विभाजित है, और उन्हें इसराइल में बिखर जाएगा।
8 यहूदा, तू तेरा भाई तेरा धन्यवाद जाएगा; तेरा हाथ तेरे शत्रुओं की गर्दन पर पड़ेगा; अपने पिता के पुत्र तेरे आगे झुकना।
9 यहूदा सिंह का पिल्ला है: शिकार, मेरे बेटे से। झुकना, वह एक शेर के रूप में couched, और एक पुराने शेर के रूप में जो उसे जगाना होगा?
10 देवदार उसके पैरों के बीच से यहूदा से एक कानून बनानेवाला arredarás नहीं, और न ही, जब तक शीलो आ; और यह लोगों को इकट्ठा करेंगे।
11 बंधन उसकी बछेड़ा देखेंगे, और उसके गधे होगा चुनाव बेल का बेटा; वह शराब में अपना वस्त्र, और अंगूर के रक्त में उसके वस्त्रा धोए।
12 आंखों शराब के साथ लाल कर रहे हैं, और दूध के साथ सफेद दांत।
13 जबूलून समुद्र के तीर पर निवास करेगा, और जहाजों के एक स्वर्ग है, और उसकी सीमा सैदा में किया जाएगा।
14 इस्साकार एक मजबूत गधा, बोझ के बीच लेटी है।
15 और उन्होंने देखा कि बाकी अच्छा था और भूमि बहुत स्वादिष्ट था कि नेतृत्व करने के लिए और उसके कंधे को कम कर दिया, और बेगारी में सेवा की।
16 दान अपने लोगों का न्याय करेगा, इसराइल की जनजातियों में से एक के रूप में।
17 दान जिस तरह से एक सांप, और रास्ते में एक नाग होगा, उस मोड घोड़े की ऊँची एड़ी के जूते हो सकता है, और उसके सवार के पीछे गिर पड़ता होगा।
18 तेरे उद्धार, हे भगवान के लिए इंतजार कर रहे थे!
19 गाद पर एक दल ने उस पर काबू पाने: लेकिन वह अंत में दूर करेगा।
20 आशेर से जो रोटी भरपूर मात्रा में हो जाएगा, और वह शाही व्यंजनों उपज जाएगा।
21 नप्ताली के लिए एक ढीला सूना है; वह सुन्दर बातें देता है।
22 यूसुफ ने एक उपयोगी शाखा, एक वसंत द्वारा एक उपयोगी शाखा है; अपनी शाखाओं दीवार के ऊपर से चला रहे हैं।
23 तीरंदाजों कष्टदायी रूप से उसे दुखी है, और शॉट पर और नफरत।
24 को अपने धनुष हालांकि, उसके हाथ की मजबूत बाहों में आयोजित मजबूत शक्तिशाली याकूब (जहां पादरी और इसराइल स्टोन) के हाथों द्वारा किए गए थे
25 तेरे पिता का परमेश्वर, जो तुमको मदद करेगा, और सर्वशक्तिमान, जो ऊपर स्वर्ग के आशीर्वाद से तुझे आशीष देगा, गहरी है कि के तहत पड़ा रहता है, स्तन और गर्भ के आशीर्वाद के साथ के आशीर्वाद के साथ द्वारा।
26 अपने पिता का आशीर्वाद, मेरे माता पिता के आशीर्वाद से अधिक चिरस्थायी पहाड़ियों के अंत तक; वे यूसुफ के सिर पर होगा, सिर कि अपने भाइयों से अलग हो गया था के मुकुट पर।
27 बेंजामिन एक हिंसक भेड़िया है; सुबह शिकार खाएंगे, और दोपहर में लूट बांट।
28 इन सभी इस्राएल के बारह जनजातियों कर रहे हैं; और यह है कि उसके पिता ने कहा कि जब वह उन्हें आशीर्वाद दिया है; प्रत्येक उनके आशीर्वाद के अनुसार करने के लिए वह आशीर्वाद दिया।
29 और वह उन्हें आरोप लगाया, और उन से कहा, मैं मुझे मेरे लोगों के लिए congrego; गुफा एप्रोन हित्ती के क्षेत्र में है कि मेरे पिता के साथ मुझे दफनाने,
30 गुफा मकपेला के क्षेत्र में, जो मम्रे से पहले है, कनान देश है, जो अब्राहम कब्रिस्तान के लिए एप्रोन हित्ती के क्षेत्र के साथ खरीदा में है में।
31 वहां इब्राहीम और उसकी पत्नी सारा को मिट्टी दी गई; वहाँ वे इसहाक और रिबका अपनी पत्नी को दफना दिया; और वहाँ मैं लिआ दफन कर दिया।
32 क्षेत्र गुफा समेत, जो कि, हित्तियों से खरीदा गया था।
याकूब ने अपने पुत्रों को आज्ञाओं देने के लिए 33 फिनिशिंग, वह बिस्तर में अपने पैरों को इकट्ठा किया, और समाप्त हो गई है, और अपने लोगों को इकट्ठा किया गया था।
याकूब ने अपने बच्चों और मर जाता आशीर्वाद देता है
1 और याकूब ने अपने बेटों को बुलाया और कहा, इकट्ठे, और घोषणा की थी कि तुम क्या बाद के दिनों में आप के लिए हो रहा है हूँ;
2 इकट्ठे होकर सुनो, हे याकूब के पुत्र और इसराइल अपने पिता को सुन सकते हैं:
3 रूबेन, आप मेरा जेठा, मेरी ताकत है, और मेरी ताकत की शुरुआत, गरिमा के महामहिम, और शक्ति का भी उत्तम हैं।
4 अस्थिर पानी के रूप में, तू उत्कृष्टता प्राप्त न करना; क्योंकि आप अपने पिता के बिस्तर पर चढ़ गया। तब उसको अशुद्ध किया; मेरे बिस्तर इच्छा गुलाब।
5 शिमोन और लेवी भाई हैं; अपनी तलवारें हिंसा के हथियार हैं।
6 उनके राज में अपनी मण्डली मेरी महिमा को एक साथ इकट्ठा नहीं किया जा के साथ मेरी आत्मा में प्रवेश नहीं; क्योंकि उनके क्रोध में वे पुरुषों को मार डाला, और उनके उपद्रव में बैल छीन लिया।
7 शापित उनका गुस्सा हो, के लिए यह मजबूत था, और उनके रोष को, यह रहता है; मैं उन्हें याकूब में विभाजित है, और उन्हें इसराइल में बिखर जाएगा।
8 यहूदा, तू तेरा भाई तेरा धन्यवाद जाएगा; तेरा हाथ तेरे शत्रुओं की गर्दन पर पड़ेगा; अपने पिता के पुत्र तेरे आगे झुकना।
9 यहूदा सिंह का पिल्ला है: शिकार, मेरे बेटे से। झुकना, वह एक शेर के रूप में couched, और एक पुराने शेर के रूप में जो उसे जगाना होगा?
10 देवदार उसके पैरों के बीच से यहूदा से एक कानून बनानेवाला arredarás नहीं, और न ही, जब तक शीलो आ; और यह लोगों को इकट्ठा करेंगे।
11 बंधन उसकी बछेड़ा देखेंगे, और उसके गधे होगा चुनाव बेल का बेटा; वह शराब में अपना वस्त्र, और अंगूर के रक्त में उसके वस्त्रा धोए।
12 आंखों शराब के साथ लाल कर रहे हैं, और दूध के साथ सफेद दांत।
13 जबूलून समुद्र के तीर पर निवास करेगा, और जहाजों के एक स्वर्ग है, और उसकी सीमा सैदा में किया जाएगा।
14 इस्साकार एक मजबूत गधा, बोझ के बीच लेटी है।
15 और उन्होंने देखा कि बाकी अच्छा था और भूमि बहुत स्वादिष्ट था कि नेतृत्व करने के लिए और उसके कंधे को कम कर दिया, और बेगारी में सेवा की।
16 दान अपने लोगों का न्याय करेगा, इसराइल की जनजातियों में से एक के रूप में।
17 दान जिस तरह से एक सांप, और रास्ते में एक नाग होगा, उस मोड घोड़े की ऊँची एड़ी के जूते हो सकता है, और उसके सवार के पीछे गिर पड़ता होगा।
18 तेरे उद्धार, हे भगवान के लिए इंतजार कर रहे थे!
19 गाद पर एक दल ने उस पर काबू पाने: लेकिन वह अंत में दूर करेगा।
20 आशेर से जो रोटी भरपूर मात्रा में हो जाएगा, और वह शाही व्यंजनों उपज जाएगा।
21 नप्ताली के लिए एक ढीला सूना है; वह सुन्दर बातें देता है।
22 यूसुफ ने एक उपयोगी शाखा, एक वसंत द्वारा एक उपयोगी शाखा है; अपनी शाखाओं दीवार के ऊपर से चला रहे हैं।
23 तीरंदाजों कष्टदायी रूप से उसे दुखी है, और शॉट पर और नफरत।
24 को अपने धनुष हालांकि, उसके हाथ की मजबूत बाहों में आयोजित मजबूत शक्तिशाली याकूब (जहां पादरी और इसराइल स्टोन) के हाथों द्वारा किए गए थे
25 तेरे पिता का परमेश्वर, जो तुमको मदद करेगा, और सर्वशक्तिमान, जो ऊपर स्वर्ग के आशीर्वाद से तुझे आशीष देगा, गहरी है कि के तहत पड़ा रहता है, स्तन और गर्भ के आशीर्वाद के साथ के आशीर्वाद के साथ द्वारा।
26 अपने पिता का आशीर्वाद, मेरे माता पिता के आशीर्वाद से अधिक चिरस्थायी पहाड़ियों के अंत तक; वे यूसुफ के सिर पर होगा, सिर कि अपने भाइयों से अलग हो गया था के मुकुट पर।
27 बेंजामिन एक हिंसक भेड़िया है; सुबह शिकार खाएंगे, और दोपहर में लूट बांट।
28 इन सभी इस्राएल के बारह जनजातियों कर रहे हैं; और यह है कि उसके पिता ने कहा कि जब वह उन्हें आशीर्वाद दिया है; प्रत्येक उनके आशीर्वाद के अनुसार करने के लिए वह आशीर्वाद दिया।
29 और वह उन्हें आरोप लगाया, और उन से कहा, मैं मुझे मेरे लोगों के लिए congrego; गुफा एप्रोन हित्ती के क्षेत्र में है कि मेरे पिता के साथ मुझे दफनाने,
30 गुफा मकपेला के क्षेत्र में, जो मम्रे से पहले है, कनान देश है, जो अब्राहम कब्रिस्तान के लिए एप्रोन हित्ती के क्षेत्र के साथ खरीदा में है में।
31 वहां इब्राहीम और उसकी पत्नी सारा को मिट्टी दी गई; वहाँ वे इसहाक और रिबका अपनी पत्नी को दफना दिया; और वहाँ मैं लिआ दफन कर दिया।
32 क्षेत्र गुफा समेत, जो कि, हित्तियों से खरीदा गया था।
याकूब ने अपने पुत्रों को आज्ञाओं देने के लिए 33 फिनिशिंग, वह बिस्तर में अपने पैरों को इकट्ठा किया, और समाप्त हो गई है, और अपने लोगों को इकट्ठा किया गया था।
Genesis 49 Jacob blesses his children and dies
Genesis 49
Jacob blesses his children and dies
1 And Jacob called his sons and said, Gather yourselves together, and announce you'll what's happening to you in the latter days;
2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and listen to Israel your father:
3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power.
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because you went up to your father's bed. Then defiledst; rose will my bed.
5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
6 In their secret not enter my soul with his congregation my glory not be gathered together; because in their anger they slew men, and in their wantonness snatched oxen.
7 Cursed be their anger, for it was strong, and their wrath, for it lasts; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Judah, thou shall praise thee thy brethren; thy hand shall be on the neck of your enemies; the sons of your father bow down before thee.
9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son. to bow down, he couched as a lion, and as an old lion who shall rouse him?
10 Cedar not arredarás from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and it will gather people.
11 Binding his colt will see, and the son of his ass will the choice vine; he shall wash his garment in wine, and his cloak in the blood of grapes.
12 The eyes are red with wine, and teeth white with milk.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and is an haven of ships, and his border shall be at Sidon.
14 Issachar is a strong ass, lying down between the burdens.
15 And he saw that rest was good and that the land was delicious and lowered his shoulder to lead, and served under tribute.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that mode the horse's heels, and makes fall his rider behind.
18 waited for thy salvation, O Lord!
19 Gad, a troop overcome him: but he shall overcome at the end.
20 Out of Asher his bread will be plentiful, and he shall yield royal delicacies.
21 Naphtali is a loose uncared for; he gives goodly words.
22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; its branches run over the wall.
23 The archers have sorely grieved him, and shot at and hated.
24 Your bow, however, held in the strong arms of his hands were made strong by the hands of the mighty Jacob (where the pastor and Israel Stone)
25 By the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, with blessings of the deep that lieth under, with blessings of the breasts and womb.
26 The blessings of your father exceed the blessings of my parents, until the end of the everlasting hills; they will be on the head of Joseph, on the crown of the head that was separated from his brethren.
27 Benjamin is a ravenous wolf; the morning shall eat the prey, and in the afternoon divide the spoil.
28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what his father said when he blessed them; to each according to his blessing he blessed.
29 And he charged them, and said unto them, I congrego me to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for buryingplace.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 The field and the cave that is therein, was bought from the Hittites.
33 Finishing for Jacob to give commandments to his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.
Jacob blesses his children and dies
1 And Jacob called his sons and said, Gather yourselves together, and announce you'll what's happening to you in the latter days;
2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and listen to Israel your father:
3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power.
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because you went up to your father's bed. Then defiledst; rose will my bed.
5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
6 In their secret not enter my soul with his congregation my glory not be gathered together; because in their anger they slew men, and in their wantonness snatched oxen.
7 Cursed be their anger, for it was strong, and their wrath, for it lasts; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Judah, thou shall praise thee thy brethren; thy hand shall be on the neck of your enemies; the sons of your father bow down before thee.
9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son. to bow down, he couched as a lion, and as an old lion who shall rouse him?
10 Cedar not arredarás from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and it will gather people.
11 Binding his colt will see, and the son of his ass will the choice vine; he shall wash his garment in wine, and his cloak in the blood of grapes.
12 The eyes are red with wine, and teeth white with milk.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and is an haven of ships, and his border shall be at Sidon.
14 Issachar is a strong ass, lying down between the burdens.
15 And he saw that rest was good and that the land was delicious and lowered his shoulder to lead, and served under tribute.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that mode the horse's heels, and makes fall his rider behind.
18 waited for thy salvation, O Lord!
19 Gad, a troop overcome him: but he shall overcome at the end.
20 Out of Asher his bread will be plentiful, and he shall yield royal delicacies.
21 Naphtali is a loose uncared for; he gives goodly words.
22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; its branches run over the wall.
23 The archers have sorely grieved him, and shot at and hated.
24 Your bow, however, held in the strong arms of his hands were made strong by the hands of the mighty Jacob (where the pastor and Israel Stone)
25 By the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, with blessings of the deep that lieth under, with blessings of the breasts and womb.
26 The blessings of your father exceed the blessings of my parents, until the end of the everlasting hills; they will be on the head of Joseph, on the crown of the head that was separated from his brethren.
27 Benjamin is a ravenous wolf; the morning shall eat the prey, and in the afternoon divide the spoil.
28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what his father said when he blessed them; to each according to his blessing he blessed.
29 And he charged them, and said unto them, I congrego me to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for buryingplace.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 The field and the cave that is therein, was bought from the Hittites.
33 Finishing for Jacob to give commandments to his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.
Gênesis 49 Jacó abençoa seus filhos e morre
Gênesis 49
Jacó abençoa seus filhos e morre
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai:
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza, e o mais excelente em poder.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente; porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu á minha cama.
5 Simeão e Leví são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram varões, e na sua teima arrebataram bois.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu. Encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho quem o despertará?
10 O cedro não se arredarás de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregar os povos.
11 Ele amarrará o seu jumentinho á vide, e o filho da sua jumenta á cepa mais excelente; ele lavará o seu vestido no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será em Sidom.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 E viu ele que o descanço era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto á vereda, que mode os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 Quanto a Gade, uma tropa acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 De Aser, o seu pão será abundante, e ele dará delicias reais.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto á fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e aborreceram.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó ( donde o pastor e a pedra de Israel ),
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-poderoso, o qual te abençoará com bençãos dos céus de cima, com bençãos do abismo que está debaixo, com bençãos dos peitos e da madre.
26 As bençãos de teu pai excederão as bençãos de meus pais, até á extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e á tarde repartirá o despojo.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo sua benção.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu por herança de sepultura.
31 Ali sepultaram a Abraão, e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque, e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei Léia.
32 O campo, e a cova que está nele, foi comprado aos filhos de Hete.
33 Acabando pois Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Jacó abençoa seus filhos e morre
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai:
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza, e o mais excelente em poder.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente; porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu á minha cama.
5 Simeão e Leví são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram varões, e na sua teima arrebataram bois.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu. Encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho quem o despertará?
10 O cedro não se arredarás de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregar os povos.
11 Ele amarrará o seu jumentinho á vide, e o filho da sua jumenta á cepa mais excelente; ele lavará o seu vestido no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será em Sidom.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 E viu ele que o descanço era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto á vereda, que mode os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 Quanto a Gade, uma tropa acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 De Aser, o seu pão será abundante, e ele dará delicias reais.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto á fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e aborreceram.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó ( donde o pastor e a pedra de Israel ),
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-poderoso, o qual te abençoará com bençãos dos céus de cima, com bençãos do abismo que está debaixo, com bençãos dos peitos e da madre.
26 As bençãos de teu pai excederão as bençãos de meus pais, até á extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e á tarde repartirá o despojo.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo sua benção.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu por herança de sepultura.
31 Ali sepultaram a Abraão, e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque, e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei Léia.
32 O campo, e a cova que está nele, foi comprado aos filhos de Hete.
33 Acabando pois Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
segunda-feira, 4 de julho de 2016
उत्पत्ति 48 याकूब को आशीर्वाद देता है यूसुफ और के बेटों
उत्पत्ति 48
याकूब को आशीर्वाद देता है यूसुफ और के बेटों
11 और इस्राएल ने यूसुफ से कहा, मैं तेरा चेहरा देखने के लिए नहीं सोचा था; और लो, भगवान ने मुझे भी तेरे वंश को देखने बना दिया है।
12 और यूसुफ ने अपने घुटनों से उन्हें बाहर ले गया और उसके चेहरे से पहले पृथ्वी के नीचे झुकाया।
13 और यूसुफ ने उन इसराइल के अधिकार पर इस्राएल के छोड़ दिया पर उसके दाहिने हाथ में दोनों एप्रैम ले लिया, और मनश्शे उसके बाएं हाथ में है, और उन्हें उसके पास ले आए।
14 परन्तु इस्राएल को उसके दाहिने हाथ बढ़ाकर एप्रैम के सिर पर रखा, हालांकि यह छोटा था, और मनश्शे के सिर पर उसके बाएं हाथ, बुद्धिमानी से अपने हाथ मार्गदर्शक मनश्शे जेठा था।
15 फिर उस ने यूसुफ को आशीर्वाद दिया और कहा, परमेश्वर जिसके सम्मुख मेरे बापदादे इब्राहीम और इसहाक, परमेश्वर जो मुझे तंग आ गया है जब से मैं आज तक पैदा हुआ था जाना;
16 परी जो मुझे सारी बुराई से छुड़ाया, लड़कों को आशीर्वाद दे, और उन्हें अपने नाम से बुलाया जाने, और मेरे पिता इब्राहीम और इसहाक का नाम है, और भीड़ में मछली की तरह गुणा, देश में।
यूसुफ के लिए 17 बेच कि उसके पिता ने एप्रैम पर उसके दाहिने हाथ रखी है, यह उसे बुरी लगी; और वह अपने पिता का हाथ ले लिया, एप्रैम के सिर पर से इसे हटाने के लिए मनश्शे के लिए सिर जाएगा।
18 और यूसुफ ने अपने पिता, नहीं तो, मेरे पिता, क्योंकि जेठा है से कहा; उसके सिर पर अपने दाहिने हाथ डाल दिया।
19 परन्तु अपने पिता से इनकार कर दिया, और कहा; मैं जानता हूँ कि मेरे पुत्र, मुझे पता है, उन्होंने यह भी एक लोग होंगे, और वह भी महान होगा; हालांकि, उनके छोटे भाई अधिक से अधिक हो जाएगा की तुलना में वह और उसके वंश से बहुत सी जातियां हो जाएंगे।
20 और उस दिन उन्हें आशीर्वाद दिया, कह रही है तुमको इसराइल को आशीर्वाद कहेंगे, कि भगवान एप्रैम और मनश्शे के समान हैं। फिर उस ने मनश्शे से पहिले एप्रैम का नाम लिया।
21 और इस्राएल ने यूसुफ, देखो, मैं मरने से कहा, लेकिन भगवान तुम्हारे साथ होगा, और अपने पूर्वजों के देश को फिर से लाने के लिए।
22 और मैं तुम से जमीन का एक टुकड़ा दे दिया है अपने भाइयों, जो मैं अपने तलवार से एमोरी की मेरी धनुष हाथ से ले लिया करने के लिए अधिक से अधिक।
याकूब को आशीर्वाद देता है यूसुफ और के बेटों
11 और इस्राएल ने यूसुफ से कहा, मैं तेरा चेहरा देखने के लिए नहीं सोचा था; और लो, भगवान ने मुझे भी तेरे वंश को देखने बना दिया है।
12 और यूसुफ ने अपने घुटनों से उन्हें बाहर ले गया और उसके चेहरे से पहले पृथ्वी के नीचे झुकाया।
13 और यूसुफ ने उन इसराइल के अधिकार पर इस्राएल के छोड़ दिया पर उसके दाहिने हाथ में दोनों एप्रैम ले लिया, और मनश्शे उसके बाएं हाथ में है, और उन्हें उसके पास ले आए।
14 परन्तु इस्राएल को उसके दाहिने हाथ बढ़ाकर एप्रैम के सिर पर रखा, हालांकि यह छोटा था, और मनश्शे के सिर पर उसके बाएं हाथ, बुद्धिमानी से अपने हाथ मार्गदर्शक मनश्शे जेठा था।
15 फिर उस ने यूसुफ को आशीर्वाद दिया और कहा, परमेश्वर जिसके सम्मुख मेरे बापदादे इब्राहीम और इसहाक, परमेश्वर जो मुझे तंग आ गया है जब से मैं आज तक पैदा हुआ था जाना;
16 परी जो मुझे सारी बुराई से छुड़ाया, लड़कों को आशीर्वाद दे, और उन्हें अपने नाम से बुलाया जाने, और मेरे पिता इब्राहीम और इसहाक का नाम है, और भीड़ में मछली की तरह गुणा, देश में।
यूसुफ के लिए 17 बेच कि उसके पिता ने एप्रैम पर उसके दाहिने हाथ रखी है, यह उसे बुरी लगी; और वह अपने पिता का हाथ ले लिया, एप्रैम के सिर पर से इसे हटाने के लिए मनश्शे के लिए सिर जाएगा।
18 और यूसुफ ने अपने पिता, नहीं तो, मेरे पिता, क्योंकि जेठा है से कहा; उसके सिर पर अपने दाहिने हाथ डाल दिया।
19 परन्तु अपने पिता से इनकार कर दिया, और कहा; मैं जानता हूँ कि मेरे पुत्र, मुझे पता है, उन्होंने यह भी एक लोग होंगे, और वह भी महान होगा; हालांकि, उनके छोटे भाई अधिक से अधिक हो जाएगा की तुलना में वह और उसके वंश से बहुत सी जातियां हो जाएंगे।
20 और उस दिन उन्हें आशीर्वाद दिया, कह रही है तुमको इसराइल को आशीर्वाद कहेंगे, कि भगवान एप्रैम और मनश्शे के समान हैं। फिर उस ने मनश्शे से पहिले एप्रैम का नाम लिया।
21 और इस्राएल ने यूसुफ, देखो, मैं मरने से कहा, लेकिन भगवान तुम्हारे साथ होगा, और अपने पूर्वजों के देश को फिर से लाने के लिए।
22 और मैं तुम से जमीन का एक टुकड़ा दे दिया है अपने भाइयों, जो मैं अपने तलवार से एमोरी की मेरी धनुष हाथ से ले लिया करने के लिए अधिक से अधिक।
Genesis 48 Jacob blesses Joseph and the sons of
Genesis 48
Jacob blesses Joseph and the sons of
11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face; and lo, God hath made me see thy seed also.
12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down to the earth before his face.
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand on the left of Israel, and Manasseh in his left hand on the right of Israel, and brought them near him.
14 But Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim's head, although it was smaller, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wisely, for Manasseh was the firstborn.
15 And he blessed Joseph and said, The God before whom go my fathers Abraham and Isaac, the God who has fed me since I was born until this day;
16 The angel who redeemed me from all evil, bless the lads, and let them called my name, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and multiply like fish in the crowd, in the land.
17 Sell for Joseph that his father laid his right hand on Ephraim, it displeased him; and he took the hand of his father, to remove it from off the head of Ephraim will head to Manasseh.
18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put your right hand on his head.
19 But his father refused, and said; I know, my son, I know; he also shall be a people, and he also shall be great; However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
22 And I have given you a piece of land more than to your brothers, which I took with my sword and with my bow hand of the Amorites.
Jacob blesses Joseph and the sons of
11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face; and lo, God hath made me see thy seed also.
12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down to the earth before his face.
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand on the left of Israel, and Manasseh in his left hand on the right of Israel, and brought them near him.
14 But Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim's head, although it was smaller, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wisely, for Manasseh was the firstborn.
15 And he blessed Joseph and said, The God before whom go my fathers Abraham and Isaac, the God who has fed me since I was born until this day;
16 The angel who redeemed me from all evil, bless the lads, and let them called my name, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and multiply like fish in the crowd, in the land.
17 Sell for Joseph that his father laid his right hand on Ephraim, it displeased him; and he took the hand of his father, to remove it from off the head of Ephraim will head to Manasseh.
18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put your right hand on his head.
19 But his father refused, and said; I know, my son, I know; he also shall be a people, and he also shall be great; However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
22 And I have given you a piece of land more than to your brothers, which I took with my sword and with my bow hand of the Amorites.
Gênesis 48 Jacó abençoa José e os filhos deste
Gênesis 48
Jacó abençoa José e os filhos deste
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante da sua face.
13 E tomou José ambos eles, a Efraim na sua mão direita á esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda á direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita, e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andam os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 O anjo que me livrou de todo mal, abençoe estes rapazes, e seja chamados neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Vendo pois José que seu pai punha a sua mão direita sobre Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim á cabeça de Manassés.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mas seu pai o recusou, e disse; Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Depois disse Israel a José: eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar á terra de vossos pais.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Jacó abençoa José e os filhos deste
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante da sua face.
13 E tomou José ambos eles, a Efraim na sua mão direita á esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda á direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita, e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andam os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 O anjo que me livrou de todo mal, abençoe estes rapazes, e seja chamados neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Vendo pois José que seu pai punha a sua mão direita sobre Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim á cabeça de Manassés.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mas seu pai o recusou, e disse; Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Depois disse Israel a José: eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar á terra de vossos pais.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
उत्पत्ति 48 याकूब बीमार हो जाता है
उत्पत्ति 48
याकूब बीमार हो जाता है
1 यह हुआ है इन बातों को, कि यूसुफ, निहारना करने के बाद कहा, तेरा पिता बीमार है। इसलिए वह अपने दो बेटों मनश्शे और एप्रैम लिया।
2 और याकूब की उपज है, और कहा, देख, अपने पुत्र यूसुफ तुम्हारे पास आता है। और प्रयास इसराइल है, और बिस्तर पर बैठ गया।
3 और याकूब ने यूसुफ से कहा, सर्वशक्तिमान ईश्वर ने कनान देश के लूज नगर मेरे लिए दिखाई दिया, और मुझे आशीर्वाद दिया,
4 और ने मुझ से कहा, देख, मैं तेरे सार्थक कर देगा और गुणा और तेरे लोगों की भीड़ बना दिया है, और मैं एक चिरस्थायी रखने के लिए तेरे बाद तेरे वंश को यह भूमि दे देंगे।
5 और अब, तेरा दो पुत्र, जो मिस्र देश में पैदा हुए थे इससे पहले कि मैं मिस्र में तेरे पास आया, मेरे हैं; एप्रैम और मनश्शे, मेरा हो जाएगा रूबेन और शिमोन के रूप में;
6 परन्तु अपनी पीढ़ी है, जो उन्हें बाद उत्पन्न होंगे, तेरा होगा; अपने भाइयों के नाम के बाद वे अपनी विरासत में बुलाया जाएगा।
7 आ रहा है के रूप में मैं Padan से करते हैं, राहेल मुझे रास्ता में कनान देश में मृत्यु हो गई, जबकि अभी भी एक छोटा सा तरीका एप्राता, जो बेतलेहेम में आने के लिए खड़ा था।
8 और इसराइल की ओर देखकर यूसुफ के पुत्र, और कहा, ये कौन हैं?
9 तब यूसुफ ने अपने पिता को, कि वे मेरे पुत्र हैं, जो परमेश्वर ने मुझे यहां दिया है। उस ने कहा, मैं तुम से प्रार्थना करते हैं, उन्हें यहां लाने के लिए, उन्हें आशीर्वाद देने के लिए।
10 आंखों हालांकि, इसराइल उम्र के लिए, अच्छी तरह से नहीं देख सकता था मंद थे; और उन्हें अपने पास ले आया, और उन्हें चूमा, और उन्हें गले लगा लिया।
याकूब बीमार हो जाता है
1 यह हुआ है इन बातों को, कि यूसुफ, निहारना करने के बाद कहा, तेरा पिता बीमार है। इसलिए वह अपने दो बेटों मनश्शे और एप्रैम लिया।
2 और याकूब की उपज है, और कहा, देख, अपने पुत्र यूसुफ तुम्हारे पास आता है। और प्रयास इसराइल है, और बिस्तर पर बैठ गया।
3 और याकूब ने यूसुफ से कहा, सर्वशक्तिमान ईश्वर ने कनान देश के लूज नगर मेरे लिए दिखाई दिया, और मुझे आशीर्वाद दिया,
4 और ने मुझ से कहा, देख, मैं तेरे सार्थक कर देगा और गुणा और तेरे लोगों की भीड़ बना दिया है, और मैं एक चिरस्थायी रखने के लिए तेरे बाद तेरे वंश को यह भूमि दे देंगे।
5 और अब, तेरा दो पुत्र, जो मिस्र देश में पैदा हुए थे इससे पहले कि मैं मिस्र में तेरे पास आया, मेरे हैं; एप्रैम और मनश्शे, मेरा हो जाएगा रूबेन और शिमोन के रूप में;
6 परन्तु अपनी पीढ़ी है, जो उन्हें बाद उत्पन्न होंगे, तेरा होगा; अपने भाइयों के नाम के बाद वे अपनी विरासत में बुलाया जाएगा।
7 आ रहा है के रूप में मैं Padan से करते हैं, राहेल मुझे रास्ता में कनान देश में मृत्यु हो गई, जबकि अभी भी एक छोटा सा तरीका एप्राता, जो बेतलेहेम में आने के लिए खड़ा था।
8 और इसराइल की ओर देखकर यूसुफ के पुत्र, और कहा, ये कौन हैं?
9 तब यूसुफ ने अपने पिता को, कि वे मेरे पुत्र हैं, जो परमेश्वर ने मुझे यहां दिया है। उस ने कहा, मैं तुम से प्रार्थना करते हैं, उन्हें यहां लाने के लिए, उन्हें आशीर्वाद देने के लिए।
10 आंखों हालांकि, इसराइल उम्र के लिए, अच्छी तरह से नहीं देख सकता था मंद थे; और उन्हें अपने पास ले आया, और उन्हें चूमा, और उन्हें गले लगा लिया।
Genesis 48 Jacob falls ill
Genesis 48
Jacob falls ill
1 It happened after these things, that said to Joseph, Behold, thy father is sick. So he took his two sons Manasseh and Ephraim.
2 And a yield of Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you. And effort is Israel, and sat on the bed.
3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply and have made thee a multitude of people, and I will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
5 And now, thy two sons, who were born in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon;
6 But your generation, which beget after them, shall be thine; after the name of their brothers they will be called in their inheritance.
7 Coming as I do from Padan, rachel me died in the land of Canaan in the way, while still stood a little way to come to Ephrath, which is Bethlehem.
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, I pray you, bring them here, to bless them.
10 The eyes however, Israel were dim for age, could not see well; and brought them near to him, and kissed them, and embraced them.
Jacob falls ill
1 It happened after these things, that said to Joseph, Behold, thy father is sick. So he took his two sons Manasseh and Ephraim.
2 And a yield of Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you. And effort is Israel, and sat on the bed.
3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply and have made thee a multitude of people, and I will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
5 And now, thy two sons, who were born in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon;
6 But your generation, which beget after them, shall be thine; after the name of their brothers they will be called in their inheritance.
7 Coming as I do from Padan, rachel me died in the land of Canaan in the way, while still stood a little way to come to Ephrath, which is Bethlehem.
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, I pray you, bring them here, to bless them.
10 The eyes however, Israel were dim for age, could not see well; and brought them near to him, and kissed them, and embraced them.
Gênesis 48 Jacó adoece
Gênesis 48
Jacó adoece
1 E aconteceu depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos Manassés e Efraim.
2 E um deu parte a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforço-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar e te porei por multidão de povos, e darei esta terra á tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Vindo pois eu de Padã, me morreu raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata, que é Belém.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 E José disse ao seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Os olhos porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Jacó adoece
1 E aconteceu depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos Manassés e Efraim.
2 E um deu parte a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforço-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar e te porei por multidão de povos, e darei esta terra á tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Vindo pois eu de Padã, me morreu raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata, que é Belém.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 E José disse ao seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Os olhos porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
उत्पत्ति 47 जैसा कि यूसुफ ने फिरौन के लिए मिस्र के सभी जमीन खरीदी
उत्पत्ति 47
जैसा कि यूसुफ ने फिरौन के लिए मिस्र के सभी जमीन खरीदी
13 और उस सारे देश में रोटी नहीं है क्योंकि अकाल बहुत गंभीर था; इतना है कि मिस्र और कनान की भूमि भूख की वजह से बेहोश हो गई।
14 और यूसुफ सब पैसा है कि मिस्र देश में थे इकट्ठा और कनान देश, अन्न जो वे खरीदी के लिए; और यूसुफ फिरौन के भवन में पहुंचा दिया।
15 क्योंकि यदि भंग-पैसे को मिस्र देश से, और कनान देश, सब मिस्री यूसुफ को, कह हमें रोटी दें आया था; क्यों हम अपनी उपस्थिति में मर जाना चाहिए? क्योंकि पैसे की कमी है।
16 और यूसुफ ने कहा, अपने पशु दे दो, और मैं अगर पैसे गायब, अपने मवेशियों के लिए आपको दे देंगे।
17 और वे यूसुफ को उनके पशुओं को लाया; और यूसुफ ने उन घोड़ों, भेड़-बकरी, और गाय और गधों के लिए विदेशी मुद्रा में रोटी दी; और रोटी के साथ कि उनके सभी पशुओं के लिए वर्ष।
18 और उस वर्ष समाप्त होने के दूसरे साल उसे करने के लिए आया था, और उस से कहा: मेरे प्रभु से छिपा नहीं है कि पैसा चला गया है, और मेरे गुरु जानवर है, और कुछ और मेरे प्रभु के चेहरे की दृष्टि में छोड़ दिया, लेकिन हमारे शरीर और हमारे देश;
19 इसलिये हम तेरी आंखों के सामने मर जाएगा, हम दोनों और हमारे देश? हमें करने के लिए और रोटी के लिए हमारे देश के लिए, और हम और हमारे देश फिरौन के अधीन हो जाएंगे, और हमें बीज कि हम रहते हैं देने के लिए, और नहीं मर जाते हैं, और देश उजाड़ नहीं हो।
20 और यूसुफ फिरौन के लिए मिस्र के सभी जमीन खरीदी के लिए मिस्र, हर आदमी अपने क्षेत्र बेच दिया, क्योंकि अकाल उन पर गंभीर था; और भूमि फिरौन की हो गई।
21 और लोगों के रूप में, वह उन्हें शहरों के लिए दूसरे छोर तक मिस्र की धरती के एक छोर से हटा दिया।
22 केवल पुजारियों नहीं खरीदा था, की भूमि के लिए पुजारियों फिरौन भाग था, और वे नित्य जो फिरौन उन्हें दे दिया खाया; यही कारण है कि उनके देश को बेचने के लिए नहीं।
23 तब यूसुफ ने प्रजा, सुन, आज मैं तुम्हें और तुम्हारे भूमि फिरौन के लिए खरीदा है कहा; आप के लिए तु बीज निहारना, कि भूमि बोना।
24 वहाँ होना करने के लिए है, लेकिन फसल फिरौन से पांचवें दे देंगे, और चार भागों क्षेत्र के बीज के लिए अपने खुद के काम आएंगे, कि, और अपने भोजन के लिए, और आप अपने घरों में हैं, और वे अपने बच्चों को खा सकता है।
25 और उन्होंने कहा कि जीवन हमें दिया है; हमारे प्रभु की दृष्टि में अनुग्रह करते हैं, और हम फिरौन के अधीन हो जाएंगे।
26 यूसुफ के रूप में, दिन के लिए क़ानून से यह डाल मिस्र की भूमि पर, कि फिरौन पांचवें होनी चाहिए, केवल पुजारियों की भूमि फिरौन बन नहीं था।
27 इस्राएल को मिस्र देश में रहने लगा, गोशेन देश में हैं, और वे संपत्ति उसमें था, और उपयोगी थे और अत्यन्त बढ़ गए।
28 और याकूब मिस्र सत्रह साल की भूमि में रहते थे; इतना है कि याकूब के दिन, अपने जीवन के वर्ष, एक सौ सैंतालीस था।
29 इज़राइल की मौत, यूसुफ अपने बेटे को बुलाया के समय के बाद आ रहा है, और उस से कहा, अब तो मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं तुझे मेरी जांघ के नीचे प्रार्थना करते हैं, तेरे हाथ, और मुझे दान का उपयोग करता है और सच तो यह है; मैं तुम मुझे मिस्र में दफनाने के लिए नहीं भीख माँगती हूँ,
30 अपने माता पिता के साथ लेकिन मैं यहस; तो मुझे मिस्र से बाहर लाने के लिए, और मुझे उनकी कब्र में दफनाना। उस ने कहा, जैसा कि आप कहते हैं कि मैं क्या करेंगे।
31 और उन्होंने कहा, मुझे कसम खाता हूँ। और वह उसे करने के लिए कसम खाई थी; और इसराइल चारपाई की अगली पीठ पर निर्भर हो गए।
जैसा कि यूसुफ ने फिरौन के लिए मिस्र के सभी जमीन खरीदी
13 और उस सारे देश में रोटी नहीं है क्योंकि अकाल बहुत गंभीर था; इतना है कि मिस्र और कनान की भूमि भूख की वजह से बेहोश हो गई।
14 और यूसुफ सब पैसा है कि मिस्र देश में थे इकट्ठा और कनान देश, अन्न जो वे खरीदी के लिए; और यूसुफ फिरौन के भवन में पहुंचा दिया।
15 क्योंकि यदि भंग-पैसे को मिस्र देश से, और कनान देश, सब मिस्री यूसुफ को, कह हमें रोटी दें आया था; क्यों हम अपनी उपस्थिति में मर जाना चाहिए? क्योंकि पैसे की कमी है।
16 और यूसुफ ने कहा, अपने पशु दे दो, और मैं अगर पैसे गायब, अपने मवेशियों के लिए आपको दे देंगे।
17 और वे यूसुफ को उनके पशुओं को लाया; और यूसुफ ने उन घोड़ों, भेड़-बकरी, और गाय और गधों के लिए विदेशी मुद्रा में रोटी दी; और रोटी के साथ कि उनके सभी पशुओं के लिए वर्ष।
18 और उस वर्ष समाप्त होने के दूसरे साल उसे करने के लिए आया था, और उस से कहा: मेरे प्रभु से छिपा नहीं है कि पैसा चला गया है, और मेरे गुरु जानवर है, और कुछ और मेरे प्रभु के चेहरे की दृष्टि में छोड़ दिया, लेकिन हमारे शरीर और हमारे देश;
19 इसलिये हम तेरी आंखों के सामने मर जाएगा, हम दोनों और हमारे देश? हमें करने के लिए और रोटी के लिए हमारे देश के लिए, और हम और हमारे देश फिरौन के अधीन हो जाएंगे, और हमें बीज कि हम रहते हैं देने के लिए, और नहीं मर जाते हैं, और देश उजाड़ नहीं हो।
20 और यूसुफ फिरौन के लिए मिस्र के सभी जमीन खरीदी के लिए मिस्र, हर आदमी अपने क्षेत्र बेच दिया, क्योंकि अकाल उन पर गंभीर था; और भूमि फिरौन की हो गई।
21 और लोगों के रूप में, वह उन्हें शहरों के लिए दूसरे छोर तक मिस्र की धरती के एक छोर से हटा दिया।
22 केवल पुजारियों नहीं खरीदा था, की भूमि के लिए पुजारियों फिरौन भाग था, और वे नित्य जो फिरौन उन्हें दे दिया खाया; यही कारण है कि उनके देश को बेचने के लिए नहीं।
23 तब यूसुफ ने प्रजा, सुन, आज मैं तुम्हें और तुम्हारे भूमि फिरौन के लिए खरीदा है कहा; आप के लिए तु बीज निहारना, कि भूमि बोना।
24 वहाँ होना करने के लिए है, लेकिन फसल फिरौन से पांचवें दे देंगे, और चार भागों क्षेत्र के बीज के लिए अपने खुद के काम आएंगे, कि, और अपने भोजन के लिए, और आप अपने घरों में हैं, और वे अपने बच्चों को खा सकता है।
25 और उन्होंने कहा कि जीवन हमें दिया है; हमारे प्रभु की दृष्टि में अनुग्रह करते हैं, और हम फिरौन के अधीन हो जाएंगे।
26 यूसुफ के रूप में, दिन के लिए क़ानून से यह डाल मिस्र की भूमि पर, कि फिरौन पांचवें होनी चाहिए, केवल पुजारियों की भूमि फिरौन बन नहीं था।
27 इस्राएल को मिस्र देश में रहने लगा, गोशेन देश में हैं, और वे संपत्ति उसमें था, और उपयोगी थे और अत्यन्त बढ़ गए।
28 और याकूब मिस्र सत्रह साल की भूमि में रहते थे; इतना है कि याकूब के दिन, अपने जीवन के वर्ष, एक सौ सैंतालीस था।
29 इज़राइल की मौत, यूसुफ अपने बेटे को बुलाया के समय के बाद आ रहा है, और उस से कहा, अब तो मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं तुझे मेरी जांघ के नीचे प्रार्थना करते हैं, तेरे हाथ, और मुझे दान का उपयोग करता है और सच तो यह है; मैं तुम मुझे मिस्र में दफनाने के लिए नहीं भीख माँगती हूँ,
30 अपने माता पिता के साथ लेकिन मैं यहस; तो मुझे मिस्र से बाहर लाने के लिए, और मुझे उनकी कब्र में दफनाना। उस ने कहा, जैसा कि आप कहते हैं कि मैं क्या करेंगे।
31 और उन्होंने कहा, मुझे कसम खाता हूँ। और वह उसे करने के लिए कसम खाई थी; और इसराइल चारपाई की अगली पीठ पर निर्भर हो गए।
Genesis 47 As Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh
Genesis 47
As Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh
13 And there was no bread in all the land because the famine was very severe; so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted because of hunger.
14 And Joseph gathered up all the money that was in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 For if Dissolving-money of the land of Egypt, and the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread; Why should we die in your presence? because money is lacking.
16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money missing.
17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and sheep, and cows and donkeys; and with bread that year for all their livestock.
18 And ending that year, came to him the second year, and said to him: Do not hide from my lord that the money is gone, and my master has the animals, and anything else left in the sight of the face of my lord, but our bodies and our land;
19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? For to us and to our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh, and give us seed, that we may live, and not die, and the land be not desolate.
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them; and the land became Pharaoh's.
21 And as the people, he removed them to cities from one end of the earth of Egypt until the other end.
22 Only the land of the priests did not buy, for the priests had Pharaoh portion, and they ate their portion which Pharaoh gave them; why not sell their land.
23 Then Joseph said to the people, behold, today I have bought you and your land for Pharaoh; behold ye seed for you, that sow the land.
24 There is to be, but that the harvest will give the fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and you are in your houses, and that they may eat your children.
25 And they said life have given us; Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
26 Joseph as put it by statute to the day, on the land of Egypt, that Pharaoh should have the fifth, only the land of the priests did not become Pharaoh.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they had possessions therein, and were fruitful and multiplied exceedingly.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so that the days of Jacob, the years of his life, was an hundred forty-seven.
29 Coming up since the time of the death of Israel, called Joseph his son, and said unto him, If now I have found favor in your eyes, I pray thee, thy hand under my thigh, and uses me charity it is true; I beg you not to bury me in Egypt,
30 But I Jahaz with my parents; so bring me out of Egypt, and bury me in their grave. And he said, I will do as you say.
31 And he said, Swear to me. And he swore to him; and Israel leaned on the headboard.
As Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh
13 And there was no bread in all the land because the famine was very severe; so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted because of hunger.
14 And Joseph gathered up all the money that was in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 For if Dissolving-money of the land of Egypt, and the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread; Why should we die in your presence? because money is lacking.
16 And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money missing.
17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and sheep, and cows and donkeys; and with bread that year for all their livestock.
18 And ending that year, came to him the second year, and said to him: Do not hide from my lord that the money is gone, and my master has the animals, and anything else left in the sight of the face of my lord, but our bodies and our land;
19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? For to us and to our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh, and give us seed, that we may live, and not die, and the land be not desolate.
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them; and the land became Pharaoh's.
21 And as the people, he removed them to cities from one end of the earth of Egypt until the other end.
22 Only the land of the priests did not buy, for the priests had Pharaoh portion, and they ate their portion which Pharaoh gave them; why not sell their land.
23 Then Joseph said to the people, behold, today I have bought you and your land for Pharaoh; behold ye seed for you, that sow the land.
24 There is to be, but that the harvest will give the fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and you are in your houses, and that they may eat your children.
25 And they said life have given us; Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
26 Joseph as put it by statute to the day, on the land of Egypt, that Pharaoh should have the fifth, only the land of the priests did not become Pharaoh.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they had possessions therein, and were fruitful and multiplied exceedingly.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so that the days of Jacob, the years of his life, was an hundred forty-seven.
29 Coming up since the time of the death of Israel, called Joseph his son, and said unto him, If now I have found favor in your eyes, I pray thee, thy hand under my thigh, and uses me charity it is true; I beg you not to bury me in Egypt,
30 But I Jahaz with my parents; so bring me out of Egypt, and bury me in their grave. And he said, I will do as you say.
31 And he said, Swear to me. And he swore to him; and Israel leaned on the headboard.
Gênesis 47 Como José comprou toda a terra do Egito para Faraó
Gênesis 47
Como José comprou toda a terra do Egito para Faraó
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que havia na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro á casa de Faraó.
15 Acabando-se pois o dinheiro da terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os Egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta dinheiro.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e de ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 E acabando aquele ano, vieram a ele no segundo ano, e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e á nossa terra por pão e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó, e dá semente para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 E quanto o povo, fê-lo passar ás cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até á outra extremidade.
22 Somente as terras dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Então disse José ao povo: eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes sementes para vós, para que semeeis a terra.
24 Há de ser, porém que das colheitas darei o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam os vossos meninos.
25 E disseram: a vida nos tens dado; achemos graça nos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 José pois pôs isto por estatuto até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto: só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos de sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Chegando-se pois o tempo da morte de Israel, chamou a José seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos seus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Mas que eu jaza com meus pais; por isso me levarás do Egito, e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: farei conforme a tua palavra.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Como José comprou toda a terra do Egito para Faraó
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que havia na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro á casa de Faraó.
15 Acabando-se pois o dinheiro da terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os Egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta dinheiro.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e de ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 E acabando aquele ano, vieram a ele no segundo ano, e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e á nossa terra por pão e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó, e dá semente para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 E quanto o povo, fê-lo passar ás cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até á outra extremidade.
22 Somente as terras dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Então disse José ao povo: eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes sementes para vós, para que semeeis a terra.
24 Há de ser, porém que das colheitas darei o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam os vossos meninos.
25 E disseram: a vida nos tens dado; achemos graça nos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 José pois pôs isto por estatuto até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto: só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos de sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Chegando-se pois o tempo da morte de Israel, chamou a José seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos seus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Mas que eu jaza com meus pais; por isso me levarás do Egito, e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: farei conforme a tua palavra.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Assinar:
Postagens (Atom)