quinta-feira, 24 de abril de 2025

Ester 04 A consternação e tristeza dos judeus

 

Ester 04

A consternação e tristeza dos judeus

1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu os seus vestidos, e vestiu-se de um saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;

2 E chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.

3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.

4 Então vieram as moças de Ester, e os seus eunucos, e fizeram-lhe saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou vestidos para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o seu saco; porém ele os não aceitou.

5 Então Ester chamou a Hataque (um dos eunucos do rei, que este, tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber, que era aquilo, e para quê.

6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei.

7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a oferta da prata, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus para os lançar a perder.

8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.

9 Veio pois Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.

10 Então disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:

11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei bem sabe que todo o homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado não há senão uma sentença, e de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu estes trinta dias não sou chamada para entrar ao rei.

12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.

13 Então disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines em teu ânimo que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.

14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?

15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:

16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia e nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.

17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.

 

एस्तेर 03 हामान सभी यहूदियों को मार डालना चाहता है

 एस्तेर 03

हामान सभी यहूदियों को मार डालना चाहता है

7 राजा क्षयर्ष के बारहवें वर्ष के पहले महीने में, अर्थात् निसान नाम के महीने में, पूर अर्थात् चिट्ठी हामान के आगे डाली गई, अर्थात अदार नाम बारहवें महीने तक, अर्थात दिन-प्रतिदिन और महीने-दर-महीने।

8 तब हामान ने राजा क्षयर्ष से कहा, तेरे राज्य के सब प्रान्तों में रहने वाले लोगों के बीच में एक जाति ऐसी बिखरी हुई है, जिसके नियम और सब लोगों के नियमों से भिन्न हैं, और वे राजा के नियमों को नहीं मानते; इसलिये राजा को उसे अपने यहां रहने देना उचित नहीं लगता।

9 यदि राजा को स्वीकार हो तो लिख दिया जाए कि वे प्राणदण्ड दिए जाएं; और मैं उस काम करनेवालों के हाथ में दस हजार किक्कार चान्दी दूंगा, कि वह राजा के भण्डारों में जमा हो जाए।

10 तब राजा ने अपने हाथ से अपनी अंगूठी निकालकर यहूदियों के विरोधी हम्मदाता अगागी के पुत्र हामान को दे दी।

11 तब राजा ने हामान से कहा, वह चान्दी तुझे दी गई है, और वे लोग भी, कि तू उन से जो चाहे सो कर।

12 तब उन्होंने पहिले महीने के तेरहवें दिन को राजा के लेखकों को बुलाकर जो कुछ हामान ने राजा के हाकिमों और प्रान्त-प्रान्त के हाकिमों और प्रजा के प्रधानों के पास आज्ञा दी थी, उसके अनुसार पत्र लिखा। प्रत्येक प्रान्त को उसके धर्मग्रंथ के अनुसार, और प्रत्येक राष्ट्र को उसकी भाषा के अनुसार; राजा अहासवेरोश के नाम से यह लिखा गया, और राजा की अंगूठी से मुहरबंद किया गया।

13 और राज्य के सब प्रान्तों में हरकारों के हाथ यह चिट्ठी भेजी गई कि एक ही दिन में, अर्थात् अदार नामक बारहवें महीने के तेरहवें दिन को, क्या जवान, क्या बूढ़ा, क्या बालक, क्या स्त्रियाँ, सब यहूदियों को मार डाला जाए, और उनका माल लूट लिया जाए।

14 प्रत्येक प्रान्त में व्यवस्था के प्रचार के लिए लिखित पत्र की एक प्रतिलिपि सब लोगों के पास भेजी गई, ताकि वे उस दिन के लिए तैयार रहें।

15 तब राजा की बात सुनकर दूत बाहर गए, और यह आज्ञा शूशन के राजभवन में घोषित की गई। और राजा और हामान शराब पीने बैठे; लेकिन सुसा शहर में अफरातफरी मची हुई थी।

Esther 03 Haman intends to kill all the Jews

 Esther 03

Haman intends to kill all the Jews

7 In the first month (that is, the month of Nisan), in the twelfth year of King Ahasuerus, Pur, that is, the lot, was cast before Haman, day by day and month by month, until the twelfth month, which is the month of Adar.

8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom, whose laws are different from those of all the peoples, and they do not keep the king's laws; therefore it is not in the king's interest to let them remain.

9 If it pleases the king, let it be written that they be put to death; and I will put in the hands of those who do the work ten thousand talents of silver, to go into the king's treasuries.

10 Then the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

11 And the king said to Haman, The silver is given to you, and also these people, to do with them as it seems good to you.

12 Then they called the king's scribes in the first month, on the thirteenth day of the same, and according to all that Haman commanded, it was written to the king's princes, and to the governors who were over each province, and to the leaders of each people; to each province according to its writing, and to each people according to its language; it was written in the name of King Ahasuerus, and sealed with the king's ring.

13 And letters were sent by the hand of the couriers throughout all the king's provinces, to destroy, to kill, and to destroy all the Jews, both young and old, both children and women, on one day, the thirteenth day of the twelfth month (which is the month of Adar), and to plunder their spoil. 

14 A copy of the letter that the law should be proclaimed in every province was sent to all the peoples, so that they would be prepared for that day.

15 The couriers, urged by the king's word, went out, and the law was proclaimed in Susa citadel. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.

Ester 03 Hamã pretende matar todos os judeus

 

Ester 03

Hamã pretende matar todos os judeus

7 No primeiro mês (que é o mês de Nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia, e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de Adar.

8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixa-lo ficar.

9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei as mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.

10 Então tirou o rei o anel da sua mão, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.

11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.

12 Então chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme a tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.

13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é o mês de Adar), e que saqueassem o seu despojo.

14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província, foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.

15 Os correios pois impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.

 

 

 

एस्तेर 03 हामान को ऊंचा किया जाता है, और मोर्दकै के प्रति घृणा पैदा की जाती है

 एस्तेर 03

हामान को ऊंचा किया जाता है, और मोर्दकै के प्रति घृणा पैदा की जाती है

1 इन बातों के बाद राजा क्षयर्ष ने अगागी हम्मदाता के पुत्र हामान को पदवी देकर उसको उन्नति दी; और अपने साथ के सब हाकिमों से ऊंचे स्थान पर अपना सिंहासन ठहराया।

2 और राजा के सब कर्मचारी जो राजभवन के फाटक में रहा करते थे, वे सब हामान के सामने झुककर दण्डवत् करने लगे। क्योंकि राजा ने उसके विषय में ऐसी आज्ञा दी थी; परन्तु मोर्दकै ने न तो सिर झुकाया और न ही दण्डवत् किया।

3 तब राजा के सेवक जो राजभवन के फाटक में रहते थे, उन्होंने मोर्दकै से पूछा, “तू राजा की आज्ञा क्यों टालता है?”

4 जब उन्होंने उसको प्रतिदिन ये बातें बताईं, और उसने उनकी न मानी, तब उन्होंने हामान से कहा, कि देखें, मोर्दकै की बातें सच होंगी कि नहीं, क्योंकि उसने तो उनसे कहा था, कि मैं यहूदी हूँ।

5 जब हामान ने देखा कि मोर्दकै ने न तो उसके आगे सिर झुकाया और न ही उसे प्रणाम किया, तब वह क्रोधित हुआ।

6 परन्तु केवल मोर्दकै पर हाथ डालना उसको छोटी बात लगी, क्योंकि उन्होंने उसको बता दिया था कि मोर्दकै कौन है; इसलिए हामान ने अहशवेरोश के राज्य में रहने वाले सभी यहूदियों, अर्थात् मोर्दकै के लोगों को नष्ट करने की कोशिश की।

Esther 03 Haman is Exalted, and Creates Hatred for Mordecai

 Esther 03

Haman is Exalted, and Creates Hatred for Mordecai

1 After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his place above all the princes who were with him.

2 And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and prostrated themselves before Haman, for so the king had commanded concerning him; but Mordecai would not bow down or prostrate himself.

3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, "Why do you transgress the king's command?"

4 And it came to pass, when they spoke this to him day after day, and he would not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand, because he had told them that he was a Jew. 

5 When Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was furious.

 6 But it seemed to him little to lay hands on Mordecai alone (for they had declared Mordecai's people to him). So Haman sought to destroy all the Jews who were in the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.

Ester 03 Hamã é exaltado, e cria ódio a Mardoqueu

 

Ester 03

Hamã é exaltado, e cria ódio a Mardoqueu

1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.

2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.

3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que transpassas o mandado do rei?

4 Sucedeu pois que, dizendo-lhe eles isto de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.

5 Vendo pois Hamã que Mardoqueu se não inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.

6 Porém em seus olhos teve em pouco o pôr as mãos só em Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã pois procurou destruir a todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.

एस्तेर 02 मोर्दकै को एक षड्यंत्र का पता चला

 एस्तेर 02

मोर्दकै को एक षड्यंत्र का पता चला

21 उन्हीं दिनों में जब मोर्दकै राजभवन के फाटक पर बैठा करता था, तब राजा के खोजों में से जो फाटक की रखवाली करते थे, बिगतान और तेरेश नाम दो जनों ने बहुत क्रोध करके राजा क्षयर्ष पर हाथ चलाने की युक्ति की।

22 यह बात मोर्दकै को मालूम हुई, और उसने रानी एस्तेर को बता दी; और एस्तेर ने मोर्दकै के नाम से राजा को समाचार दिया।

23 जब इस बात की जांच की गई, तो बात खुल गई, और वे दोनों फांसी पर लटका दिए गए; और यह बात राजा के साम्हने इतिहास में लिख दी गई।

Esther 02 Mordecai Discovers a Plot

 Esther 02

Mordecai Discovers a Plot

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, who kept the gate, Bigthan and Teresh, were very angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

22 And it came to Mordecai's attention, and he told Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai's name.

23 And the matter was inquired into, and it was discovered, and they both were hanged on a gallows; and it was written in the chronicles before the king.

Ester 02 Mardoqueu descobre uma conspiração

 

Ester 02

Mardoqueu descobre uma conspiração

21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram pôr as mãos no rei Assuero.

22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu e ele fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.

23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram enforcados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

एस्तेर 02 अहासवेरोश ने एस्तेर से विवाह किया

 एस्तेर 02

अहासवेरोश ने एस्तेर से विवाह किया

1 जब ये बातें हुईं, और राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया, तब उसे वशती की और जो काम उसने किया था, और जो आज्ञा उसके विरुद्ध निकाली गई थी, उसकी भी सुधि आई।

2 तब राजा के सेवक जो उसके पास उपस्थित थे, कहने लगे, राजा के लिये सुन्दर युवती कुमारियाँ ढूंढ़ी जाएं।

3 राजा अपने राज्य के सब प्रान्तों में सरदारों को नियुक्त करे, और वे सब जवान कुमारियों को जो सुन्दर हों, शूशन के राजभवन में स्त्रियों के भवन में इकट्ठा करें; और स्त्रियों के अधिकारी हेगे नामक राजा के खोजे की निगरानी में उन्हें उनके श्रृंगार के सामान दिए जाएं।

4 और जो युवती राजा को अच्छी लगे वही वशती के स्थान पर राज्य करे। राजा को यह बात अच्छी लगी और उसने वैसा ही किया।

5 शूशन राजगढ़ में एक यहूदी पुरुष रहता था जिसका नाम मोर्दकै था, वह एक बिन्यामीनी था, वह कीश का परपोता, शिमी का पोता, याईर का पुत्र था।

6 यहूदा के राजा यकोन्याह के संग बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने भी बन्धुओं के साथ यरूशलेम से बन्धुआ कर लिया था।

7 उसने अपने चाचा की बेटी हदस्सा (जो एस्तेर भी कहलाती थी) को पाला था, क्योंकि उसके न तो पिता थे और न ही माता; वह देखने में सुन्दर और आकर्षक लड़की थी; और जब उसके माता-पिता मर गए, तब मोर्दकै ने उसे अपनी बेटी बना लिया।

8 जब राजा की आज्ञा और नियम सब जगह फैल गए, और बहुत सी जवान स्त्रियाँ हेगे के अधीन शूशन राजगढ़ में इकट्ठी की गईं, तब एस्तेर भी स्त्रियों के रखवाले हेगे के अधीन राजभवन में पहुंचाई गई।

9 और वह कन्या उसकी दृष्टि में सुन्दर थी, और वह उस पर अनुग्रह की दृष्टि रखती थी। इसलिए उसने जल्दी से उसे उसके गहने और भोजन दिए, साथ ही राजा के घर से सात सम्मानित युवतियां भी दीं; और उसे उसकी सहेलियों के साथ स्त्रियों के भवन के सर्वोत्तम स्थान पर पहुंचा दिया।

10 परन्तु एस्तेर ने अपनी जाति वा कुटुम्बियों को कुछ न बताया; क्योंकि मोर्दकै ने उसे यह बात न बताने की आज्ञा दी थी।

11 और मोर्दकै प्रति दिन स्त्रियों के घर के आंगन के साम्हने घूमकर यह जानने लगा कि एस्तेर का हाल कैसा है, और उसका क्या होगा।

12 जब बारह महीने तक स्त्रियों के लिये नियम के अनुसार एक एक युवती से व्यवहार किया जाता था, तब जब एक एक युवती की बारी राजा क्षयर्ष के पास आने की आती थी, (क्योंकि उनके शुद्ध होने के दिन इस प्रकार पूरे हुए, कि छ: महीने तक गन्धरस का तेल, छ: महीने तक सुगन्धद्रव्य, और स्त्रियों के शुद्ध होने के लिये वस्तुएं दी जाएं।)

13 इस प्रकार वह लड़की राजा के पास आई; जो कुछ वह चाहती थी, उसे दिया जाता था, ताकि वह महिलाओं के घर से राजा के घर तक जा सके;

14 शाम ​​को वह अंदर जाती और सुबह होते ही स्त्रियों के दूसरे घर में लौट आती, और वहाँ राजा के खोजे शाजगज की देखरेख में रहती, जो रखेलियों का अधिकारी था। वह राजा के पास तब तक नहीं लौटती थी जब तक राजा न चाहे, और उसका नाम लेकर पुकारा जाता था।

15 जब मोर्दकै के चाचा अबीगैल की बेटी एस्तेर, (जिसने उसे अपनी बेटी बना लिया था), राजा के पास जाने को आई, तब उसने स्त्रियों के अधिकारी राजा के खोजे हेगे की आज्ञा को छोड़ और कुछ नहीं पूछा। और एस्तेर को देखने वाले सब लोगों ने उस पर अनुग्रह किया।

16 तब एस्तेर राजा अहशवेरोश के पास उसके राजभवन में ले जाई गई, यह उसके राज्य के सातवें वर्ष के तेबेत नाम दसवें महीने में हुआ।

17 और राजा ने एस्तेर को सब स्त्रियों से अधिक प्रेम किया, और सब कुमारियों से अधिक उस पर अनुग्रह और कृपादृष्टि हुई। और उसने उसके सिर पर राजमुकुट रखा, और उसे वशती के स्थान पर रानी बनाया।

18 तब राजा ने सब हाकिमों और अपने कर्मचारियों को एस्तेर की जेवनार में बुलाकर बड़ा निमंत्रण दिया; और प्रान्तों को विश्राम दिया, और राजा की हैसियत के अनुसार दान दिया।

19 जब कुँवारियाँ दूसरी बार इकट्ठी हुईं, तब मोर्दकै राजा के भवन के फाटक पर बैठा था।

20 परन्तु एस्तेर ने मोर्दकै की आज्ञा के अनुसार अपने घराने और अपनी प्रजा को कुछ न बताया; क्योंकि एस्तेर ने मोर्दकै की आज्ञा का पालन किया था, जैसा कि उसने उसे उठाया था।

Esther 02 Ahasuerus Marries Esther

 Esther 02

Ahasuerus Marries Esther

1 After these things, and the wrath of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her.

2 Then the king's young men who served him said, "Let young virgins, beautiful to look at, be sought for the king.

3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather all the young virgins, beautiful to look at, to the palace of Susa, in the house of the women, under the authority of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women. And let them be given their ornaments.

4 And let the young woman who pleases the king reign in place of Vashti." And this pleased the king, and he did so. 

5 Now there was a certain Jew in the palace of Susa, whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite. 

6 He had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. 

7 He had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncle's daughter, for she had neither father nor mother. She was a beautiful young woman, and lovely to look at. When her father and mother were dead, Mordecai took her as his daughter. 

8 Now when the king's command and his law were spread abroad, and many young women were gathered together in the palace of Susa, under the authority of Hegai, Esther was brought into the king's house, under the authority of Hegai, who was in charge of the women.

 9 And the young woman was beautiful in his eyes, and she found favor in his eyes. So he hurriedly gave her her ornaments and her food, and gave her seven noble maidens from the king's household, and he made her and her maidens pass over to the best place in the house of the women.

10 But Esther did not tell her people or her relatives, for Mordecai had commanded her not to tell them.

11 And Mordecai walked every day in front of the court of the house of the women, to know how Esther was doing and what would happen to her.

12 And when each maiden's turn came to come to King Ahasuerus, after that they had done to each one according to the law for the women for twelve months (for so were the days of their purification: six months with oil of myrrh and six months with spices and with the things for the purification of women).

13 In this way the maiden went in to the king; whatever she desired was given to her to go from the house of the women to the king's house, 

14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second house of the women, under the care of Shaazgaz the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless the king desired and she was called by name. 

15 When the turn came for Esther, the daughter of Abigail, the uncle of Mordecai (who had taken her as his daughter), to go to the king, she asked nothing except what Hegai the king's eunuch, who was in charge of the women, said. And Esther found favor in the eyes of all who saw her. 

16 So Esther was taken to King Ahasuerus, to his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 

17 And the king loved Esther more than all the women, and she found favor and favor in his sight more than all the virgins. And he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. 

18 Then the king made a great feast for all the princes and his servants to Esther's feast, and he gave rest to the provinces and gave gifts according to the king's station.

19 And when the virgins were assembled again, Mordecai sat at the king's gate.

20 But Esther did not tell her kindred or her people, as Mordecai had commanded her; for Esther kept Mordecai's command, as when he had brought her up.

Ester 02 Assuero casa com Ester

 

Ester 02

Assuero casa com Ester

1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.

2 Então disseram os mancebos do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.

3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.

4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.

5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,

6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.

7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de parecer, e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.

8 Sucedeu pois que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.

9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.

10 Ester porém não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.

11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.

12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações; seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres).

13 Desta maneira pois entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;

14 Á tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saazgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse chamada por nome.

15 Chegando pois a vez de Ester, filha de Abigail, tio de Mardoqueu (que a tomara por filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.

16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de Tebete, no sétimo ano do seu reinado.

17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens: e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.

18 Então o rei fez um grande convite a todos os príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias, e fez presentes segundo o estado do rei.

19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.

20 Ester porém não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.

 

एस्तेर 01 रानी वशती ने भोज में शामिल होने से इंकार कर दिया

 एस्तेर 01

रानी वशती ने भोज में शामिल होने से इंकार कर दिया

10 सातवें दिन जब राजा का मन मदिरा के नशे में धुत्त था, तब उसने महूमान, बिजता, हर्बोना, बिगतान, अबगता, जेतेर और कर्कस नाम सात खोजों को, जो राजा क्षयर्ष के सम्मुख सेवा करते थे, आज्ञा दी,

11 वे रानी वशती को राजमुकुट पहनाकर राजा के सामने ले आएं, और लोगों और हाकिमों को उसकी सुन्दरता दिखाएं, क्योंकि वह देखने में सुन्दर थी।

12 परन्तु रानी वशती ने खोजों के द्वारा राजा की आज्ञा पाकर आने से इनकार कर दिया; इस कारण राजा बहुत क्रोधित हुआ, और उसका क्रोध भीतर ही भीतर भड़क उठा।

13 तब राजा ने समय को जानने वाले बुद्धिमान पुरुषों से पूछा (क्योंकि राजा का काम उन सब के साम्हने जो व्यवस्था और न्याय को जानते थे, इसी रीति से चलाया जाता था;

14 और जो उसके सबसे निकट थे, वे ये थे: कर्शना, शेतार, अदमाता, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना, ममूकान, अर्थात् फारसियों और मादियों के सातों प्रधान, जो राजा का दर्शन पाते थे और राज्य में मुख्य पद पर बैठते थे।)

15 रानी वशती के साथ क्या किया जाना चाहिए था, क्योंकि उसने राजा क्षयर्ष की आज्ञा उसके खोजों के द्वारा नहीं मानी थी?

16 तब ममूकान ने राजा और हाकिमों के सामने कहा, “रानी वशती ने न केवल राजा के विरुद्ध पाप किया है, वरन् राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों के सब हाकिमों और सब लोगों के विरुद्ध भी पाप किया है।”

17 क्योंकि रानी के इस काम का समाचार सब स्त्रियों में फैल जाएगा, और वे अपने अपने पतियों को तुच्छ समझने लगेंगी; जब यह कहा जाएगा, कि राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को अपने साम्हने लाने की आज्ञा दी थी, परन्तु वह न आई।

18 और उसी दिन फारस और मादै की राजकुमारियाँ रानी की इस बात को सुनकर राजा के सब हाकिमों से ऐसा ही कहेंगी; और इसलिए वहां पर्याप्त अवमानना ​​और आक्रोश होगा।

19 यदि राजा को स्वीकार हो तो वह एक राजकीय आज्ञा निकाले, और उसे फारसियों और मादियों के कानून में लिख दे, और उसकी टाल-मटोल न की जाए, जिस से वशती राजा क्षयर्ष के साम्हने फिर न आने पाए; और राजा उसका राज्य उसके उस मित्र को दे सकता है जो उससे अच्छा हो।

20 और जब राजा की यह आज्ञा सारे राज्य में सुनाई जाएगी, तो बड़ी से लेकर छोटी तक सब स्त्रियां अपने अपने पति का आदर करेंगी।

21 ये बातें राजा और हाकिमों को अच्छी लगीं। और राजा ने ममूकान की बात के अनुसार किया।

22 तब उसने राजा के सब प्रान्तों में, अर्थात एक एक प्रान्त के अक्षरों में और एक एक जाति के लोगों की भाषा में इस आशय की चिट्ठियाँ भेजीं, कि हर एक मनुष्य अपने अपने घर में स्वामी हो। और यह बात सब लोगों में उनकी भाषा में प्रकाशित की जाए।

Esther 01 Vashti the Queen Refuses to Come to the Banquet

 Esther 01

Vashti the Queen Refuses to Come to the Banquet

10 On the seventh day, when the king's heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigthan, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,

11 to bring Queen Vashti before the king, wearing the royal crown, to show her beauty to the people and the princes, for she was beautiful to look at.

12 But Queen Vashti refused to come at the king's command, at the hands of the eunuchs. Therefore the king was very angry and his anger burned within him. 

13 Then the king asked the wise men who understood the times (for this was how the king's affairs were conducted in the presence of all who knew the law and the judgment; 

14 and those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven princes of the Persians and Medes, who saw the king's face and sat first in the kingdom), 

15 what should be done according to the law to Queen Vashti, because she had not carried out the commandment of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? 

16 Then Memucan said in the presence of the king and the princes, "Queen Vashti has sinned not only against the king, but also against all the princes and against all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus." 

17 For the news of this deed of the queen will go out to all the women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it will be said, ‘King Ahasuerus commanded to bring Queen Vashti before him, but she did not come.’

18 And on that same day the princesses of Persia and Media will say the same to all the king’s princes, when they hear of the deed of the queen; and there will be great contempt and wrath.

19 If it pleases the king, let a royal edict go out from him and be written in the laws of the Persians and the Medes, and not be broken, that Vashti may no longer come before King Ahasuerus, and the king may give her kingdom to her companion who is better than she.

20 And when the edict that the king makes is heard throughout his kingdom (for it is great), all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least. 

21 And these words pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.

22 Then he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its writing, and to each people according to their language, saying that every man should be lord in his own house; and that this should be published among all the peoples according to their language.

Ester 01 Vasti, a rainha, recusa assistir ao banquete

 

Ester 01

Vasti, a rainha, recusa assistir ao banquete

10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtã, e Abagta, Zetar, e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,

11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.

12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.

13 Então perguntou ao rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;

14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam os primeiros no reino),

15 O que, segundo a lei, se devia fazer a rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos?

16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.

17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.

18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e assim haverá assaz desprezo e indignação.

19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se quebrante, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.

20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até a menor.

21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme à palavra de Memucã.

22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura, e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isto se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

 

एस्तेर 01 अहासवेरोश का भोज

 एस्तेर 01

अहासवेरोश का भोज

1 और ऐसा हुआ कि क्षयर्ष के दिनों में (यह वही क्षयर्ष है जो हिन्दुस्तान से लेकर कूश देश तक एक सौ सत्ताईस प्रान्तों पर राज्य करता था),

2 उन दिनों राजा अहशवेरोश शूशन नाम गढ़ में राजसिंहासन पर विराजमान था।

3 अपने शासन के तीसरे वर्ष में उसने अपने सब हाकिमों और कर्मचारियों को (फारस और मादै के शक्तिशाली लोग और प्रान्तों के बड़े-बड़े सरदार उसके सम्मुख थे) निमन्त्रण दिया।

4 और वह अपने राज्य के वैभव की सम्पत्ति और अपने महाप्रतापी प्रताप को बहुत दिनों तक, अर्थात् एक सौ अस्सी दिन तक दिखाता रहे।

5 जब वे दिन पूरे हो गए, तो राजा ने शूशन गढ़ में उपस्थित सभी लोगों को, बड़े से लेकर छोटे तक, राजमहल की वाटिका के आँगन में सात दिन बिताने के लिए आमंत्रित किया।

6 वे पर्दे श्वेत, हरे और नीले कपड़े के थे, और उन पर सूक्ष्म सनी और बैंगनी रंग की डोरियाँ, चाँदी के छल्ले और संगमरमर के खम्भे लटके हुए थे। बिस्तर सोने और चांदी के बने थे, और फर्श पर पोर्फिरी, संगमरमर, अलबास्टर और बहुमूल्य पत्थर लगे थे।

7 और वे सोने के बरतनों में मदिरा पिलाते थे, और बरतन एक दूसरे से भिन्न थे। और राजा की हैसियत के अनुसार बहुत सा राजकीय दाखमधु था।

8 और पीना कानून था, कि कोई किसी को जबरदस्ती न पिलाए; क्योंकि राजा ने अपने घराने के सभी बड़े लोगों को स्पष्ट रूप से आदेश दिया था कि वे अपनी इच्छानुसार कार्य करें।

9 रानी वशती ने राजा अहशवेरोश के राजघराने की स्त्रियों के लिए भी एक भोज का आयोजन किया।

Esther 01 The Banquet of Ahasuerus

 Esther 01

The Banquet of Ahasuerus

1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia, over one hundred and twenty-seven provinces),

2 In those days, when King Ahasuerus sat upon the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa,

3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants (the power of Persia and Media and the greatest lords of the provinces were before him),

4 To shew forth the riches of the glory of his kingdom, and the splendor of his excellent greatness, for many days, even one hundred and eighty days.

5 And when those days were ended, the king made a feast to all the people who were present in the citadel of Susa, from the greatest to the least, for seven days, in the court of the garden of the king's palace.

6 The hangings were of white, green, and blue, hung with cords of fine linen and purple, and silver rings, and marble pillars; the couches were of gold and silver, on a pavement of porphyry, marble, alabaster, and precious stones.

7 And the drink was served in vessels of gold, and the vessels were different from each other; and there was plenty of royal wine, according to the king's status.

8 And the drinking was a law, that no one should force another; for so the king had expressly commanded all the nobles of his house, that they should do as each one wished.

9 And Queen Vashti made a feast for the women of the royal household of King Ahasuerus.

Ester 01 O banquete de Assuero

 

Ester 01

O banquete de Assuero

1 E sucedeu nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias),

2 Naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,

3 No terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),

4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.

5 E, acabando aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.

6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore, os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.

7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.

8 E o beber era por lei, que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa, que fizessem conforme à vontade de cada um.

9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.

 

 

segunda-feira, 21 de abril de 2025

नहेमायाह 13 नहेमायाह ने कई गालियाँ हटा दीं

 नहेमायाह 13

नहेमायाह ने कई गालियाँ हटा दीं


1 उस दिन उन्होंने लोगों को मूसा की पुस्तक पढ़कर सुनाई; और उसमें यह लिखा हुआ पाया गया कि अम्मोनियों और मोआबियों को परमेश्वर की मण्डली में कभी प्रवेश नहीं करना चाहिए,

2 क्योंकि वे इस्राएलियों से मिलने के लिए रोटी और पानी लेकर नहीं निकले थे; परन्तु उन्होंने बिलाम को अपने विरुद्ध शाप देने के लिये किराये पर लिया; भले ही हमारे परमेश्वर ने अभिशाप को आशीर्वाद में बदल दिया।

3 जब उन्होंने यह व्यवस्था सुनी, तो वे इस्राएल के पास से चले गए। संपूर्ण मिश्रण.

4 इस से पहिले एल्याशीब याजक जो हमारे परमेश्वर के भवन की कोठरियों का अधिकारी था, तोबियाह से सम्बन्ध रखता था;

5 और उसने उसके लिये एक बड़ा कक्ष बनाया था, जहां पहिले वे अन्नबलि, लोबान, पात्र, अनाज, दाखमधु, और तेल का दशांश रखते थे, जो लेवियों, गवैयों, द्वारपालों, और याजकों के लिये ठहराया गया था।

6 परन्तु इस सब समय के दौरान मैं यरूशलेम में नहीं था; क्योंकि बाबुल के राजा अर्तक्षत्र के बत्तीसवें वर्ष में मैं राजा के पास आया था; लेकिन कुछ दिनों के बाद मुझे राजा से फिर से अनुमति मिल गयी।

7 फिर मैं यरूशलेम को आया, और मुझे मालूम हुआ कि एल्याशीब ने तोबियाह के साथ क्या बुराई की है, कि उसके लिये परमेश्वर के भवन के आंगनों में एक कोठरी बना दी है।

8 यह बात मुझे बहुत बुरी लगी; इसलिए मैंने टोबियास के घर का सारा फर्नीचर कक्ष से बाहर फेंक दिया।

9 और मैंने आज्ञा दी, और उन्होंने कोठरियों को शुद्ध किया; और मैं परमेश्वर के भवन के पात्र, अन्नबलि और धूप समेत वहां ले आया।

10 फिर मुझे यह भी मालूम हुआ कि लेवियों का भाग उन्हें नहीं दिया गया; इसलिये लेवीय और गायक जो काम कर रहे थे, अपने-अपने देश को भाग गए।

11 तब मैं ने हाकिमों से झगड़कर कहा, परमेश्वर का भवन क्यों त्याग दिया गया है? परन्तु मैंने उनको इकट्ठा किया, और उनके स्थान पर फिर स्थापित कर दिया।

12 तब सब यहूदी लोग अन्न, दाखमधु और तेल का दशांश भण्डार में ले आए।

13 फिर मैं ने भण्डारों पर अधिकारी शेलेम्याह याजक, सादोक मन्त्री, और पदायाह नाम एक लेवीय को नियुक्त किया; और उनके साथ हानान नाम एक व्यक्ति को जो मत्तन्याह का पोता और जक्कूर का पुत्र था; क्योंकि उन्होंने स्वयं को विश्वासयोग्य पाया था; और उन्हें अपने भाइयों को बांटने का काम सौंपा गया।

14 (इस कारण, हे मेरे परमेश्वर, मुझे स्मरण कर, और जो अच्छे काम मैं ने अपने परमेश्वर के भवन और उसके मन्दिरों के लिये किए हैं, उन्हें न मिटा।)

15 उन दिनों में मैंने यहूदा में कुछ लोगों को देखा जो सब्त के दिन कुण्डों में दाख रौंदते और पूलियाँ लाकर गधों पर लादते थे। साथ ही दाखमधु, अंगूर, अंजीर और हर प्रकार का माल वे सब्त के दिन यरूशलेम लाते थे; और जिस दिन उन्होंने किराने का सामान बेचा, मैंने उनका विरोध किया।

16 वहाँ सोर के लोग भी रहते थे, जो मछलियाँ और हर तरह का सामान लाते थे, और सब्त के दिन यहूदा के लोगों और यरूशलेम में बेचते थे।

17 तब मैं ने यहूदा के कुलीन लोगों को डांटा और उनसे कहा, यह कौन सी बुराई है जो तुम लोग विश्रामदिन को अपवित्र करते हो?

18 क्या तुम्हारे पूर्वजों ने ऐसा नहीं किया? और क्या हमारे परमेश्वर ने यह सारी विपत्ति हम पर और इस नगर पर नहीं डाली? और तुम सब्त के दिन को अपवित्र करके इस्राएल के विरुद्ध उसके क्रोध की तीव्रता को और भी बढ़ा देते हो।

19 फिर जब सब्त के दिन से पहिले अन्धेरा हो गया, तब मैं ने आज्ञा दी, कि फाटक बन्द कर दिए जाएं; और यह भी आज्ञा दी, कि शनिवार के बाद तक फाटक न खोले जाएं। और मैं ने अपने कुछ सेवकों को फाटकों पर तैनात कर दिया, कि सब्त के दिन कोई बोझ भीतर न आने पाए।

20 तब व्यापारियों और सभी प्रकार के माल के विक्रेताओं ने एक या दो बार यरूशलेम के बाहर रात बिताई।

21 तब मैंने उनसे कहा, “तुम दीवार के सामने रात क्यों बिताते हो?” अगर तुमने दोबारा ऐसा किया तो मैं तुम्हें हाथ लगा दूँगा। उस समय से वे शनिवार को नहीं आये।

22 उसने लेवियों से भी कहा कि वे अपने आपको शुद्ध करें। और वे फाटकों की रखवाली करने, और सब्त के दिन को पवित्र मानने के लिये आए। (इस में भी, हे मेरे परमेश्वर, मुझे स्मरण कर, और अपनी बड़ी दया के अनुसार मुझे क्षमा कर।)

23 उन दिनों मैंने ऐसे यहूदियों को देखा जिन्होंने अशदोद, अम्मोन और मोआब की स्त्रियों से विवाह किया था।

24 और उनके बच्चे आधे तो अश्दोद भाषा बोलते थे, परन्तु यहूदी भाषा नहीं बोल सकते थे, परन्तु अपनी अपनी जाति की भाषा बोलते थे।

25 तब मैं ने उन से झगड़ा किया, और उन्हें शाप दिया, और उन में से कितनों को पिटवाया, और उनके बाल नोचे, और उनको परमेश्वर की शपथ खिलाई, कि तुम फिर कभी अपनी बेटियां उनके बेटों को न ब्याहोगे, और न कभी उनकी बेटियों को ब्याहोगे, न तो अपने बेटों के लिये, और न अपने लिये।

26 क्या इस्राएल के राजा सुलैमान ने यह पाप नहीं किया, जबकि बहुत सी जातियों में उसके तुल्य कोई राजा न हुआ था, और वह अपने परमेश्वर का प्रिय था, और परमेश्वर ने उसे सारे इस्राएल के ऊपर राजा नियुक्त किया था? और फिर भी अजनबी स्त्रियों ने उससे पाप करवाया।

27 फिर क्या हम तुम्हारी बात मानकर इतनी बड़ी बुराई करें, कि पराई स्त्रियों से विवाह करके अपने परमेश्वर के विरुद्ध पाप करें?

28 और एल्याशीब महायाजक के पुत्र यहोयादा के पुत्रों में से एक होरोनी सम्बल्लत का दामाद था; इसलिए मैंने उसे अपने से दूर भगा दिया।

29 हे मेरे परमेश्वर, उनको स्मरण रख, क्योंकि उन्होंने याजकपद और याजकपद और लेवियों की वाचा को अशुद्ध किया है।

30 तब मैं ने उन में से सब विदेशियों को निकाल दिया, और याजकों और लेवियों को उनके काम के अनुसार पद दिए;

31 और नियत समयों पर लकड़ी चढ़ाने के लिये, और पहिली उपज के लिये। हे मेरे परमेश्वर, मुझे भलाई के लिये स्मरण रख।