terça-feira, 19 de agosto de 2025

Cantares de Salomão 04

 

Cantares de Salomão 04

 

1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças: o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.

2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.

3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é doce: a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.

4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas: mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.

5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.

6 Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.

8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano: olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.

9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa: tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.

10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Oh esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!

11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.

12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.

13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,

14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.

15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!

16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul: assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas: Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

सुलैमान का गीत 03 शादी की बारात: दूल्हा अपनी दुल्हन के प्रति अपने प्रेम का इज़हार करता है

 सुलैमान का गीत 03

शादी की बारात: दूल्हा अपनी दुल्हन के प्रति अपने प्रेम का इज़हार करता है


6 यह कौन है जो जंगल से धुएँ के खंभों के समान, गन्धरस, लोबान और सब प्रकार के सुगंधित चूर्णों से सुगन्धित होकर आ रहा है?

7 यह सुलैमान की पालकी है; इसके चारों ओर साठ वीर पुरुष हैं, इस्राएल के कुछ वीर पुरुष।

8 ये सब तलवारों से लैस, युद्ध में निपुण हैं; रात के भय से हर एक अपनी कमर में तलवार बाँधे हुए है।

9 राजा सुलैमान ने अपने लिए लेबनान की लकड़ी से एक पालकी बनवाई।

10 उसने उसके खंभे चाँदी के, उसका बाहरी आवरण सोने का, उसका आसन बैंगनी रंग का, और उसके भीतरी भाग को यरूशलेम की पुत्रियों द्वारा प्रेम से मढ़ा।

11 हे सिय्योन की पुत्रियों, आगे बढ़ो और देखो, राजा सुलैमान उस मुकुट को पहने हुए है जो उसकी माता ने उसके विवाह के दिन, उसके हृदय में आनन्द के दिन उसे पहनाया था।

Song of Solomon 03 The Wedding Procession The Bridegroom Expresses His Love for His Bride

 Song of Solomon 03

The Wedding Procession The Bridegroom Expresses His Love for His Bride


6 Who is this coming up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh, frankincense, and all kinds of sweet powders?

7 This is Solomon's litter; sixty mighty men are around it, some of the mighty men of Israel.

8 All of them armed with swords, skilled in war; each with his sword at his side, because of the terrors of the night.

9 King Solomon made himself a palanquin of Lebanon wood.

10 He made its pillars of silver, its outer covering of gold, its seat of purple, and its interior overlaid with love, by the daughters of Jerusalem.

11Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon wearing the crown with which his mother crowned him on the day of his espousal, on the day his heart rejoiced.

Cantares de Salomão 03 O cortejo nupcial O esposo exprime o seu amor pela esposa

 

Cantares de Salomão 03

O cortejo nupcial O esposo exprime o seu amor pela esposa

 

6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumo, perfumada de mirra, de incenso, e de toda a sorte de pós aromáticos?

7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel:

8 Todos armados de espadas, destros na guerra: cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.

9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.

10 Fez-lhes as colunas de prata, o estranho de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.

11Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

 

श्रेष्ठगीत 3

 श्रेष्ठगीत 3


1 रात को मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; मैं उसे ढूँढ़ती रही, परन्तु वह मुझे न मिला।

2 इसलिए मैं उठकर नगर में घूमूँगी; गलियों और चौकों में मैं उसे ढूँढ़ूँगी, जिससे मेरा प्राणप्रिय है; मैं उसे ढूँढ़ती रही, परन्तु वह मुझे न मिला।

3 नगर में घूम रहे पहरेदारों ने मुझे पा लिया। मैंने उनसे पूछा, "क्या तुमने उसे देखा है जिससे मेरा प्राणप्रिय है?"

4 जब मैं उनसे थोड़ी दूर चली गई, तो मुझे वह मिल गया जिससे मेरा प्राणप्रिय है; मैंने उसे तब तक अपने पास रखा जब तक उसे अपनी माँ के घर, अपनी जन्म देने वाली के कक्ष में न ले आई।

5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें चिकारे और मैदान की हिरणियों की शपथ दिलाती हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ।

Song of Solomon 3

 Song of Solomon 3


1 By night I sought him on my bed whom my soul loves; I sought him, and I did not find him.

2 I will therefore arise and go about the city; in the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, and I did not find him.

3 The watchmen who were going about the city found me. I asked them, "Have you seen him whom my soul loves?"

4 When I had gone a little way from them, I found him whom my soul loves; I kept him until I brought him into my mother's house, into the chamber of her who bore me.

5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you not stir up or awaken my love until it pleases.

Cantares de Salomão 03

 

Cantares de Salomão 03

 

1 De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma: busquei-o, e não o achei.

2 Levantar-me-ei pois e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.

3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade: eu perguntei-lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?

4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma: detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.

5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.

segunda-feira, 18 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 2

 श्रेष्ठगीत 2


1 मैं शारोन का गुलाब हूँ, घाटियों का सोसन हूँ।

2 जैसे काँटों के बीच सोसन, वैसे ही मेरी प्रेमिका पुत्रियों के बीच है।

3 जैसे जंगल के वृक्षों के बीच सेब का वृक्ष, वैसे ही मेरी प्रेमिका पुत्रों के बीच है। मैं उसकी छाया की बहुत अभिलाषा करती हूँ, और मैं उसके नीचे बैठती हूँ; और उसके फल मुझे मीठे लगते हैं।

4 वह मुझे भोज के घर ले आया, और मेरे ऊपर उसका ध्वज प्रेम था।

5 मुझे किशमिश खिलाओ, सेब खिलाओ, क्योंकि मैं प्रेम से व्याकुल हूँ।

6 उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे रहे, और उसका दाहिना हाथ मुझे गले लगाए रहे।

7 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें मैदान की चिकारे और हिरणियों की शपथ दिलाती हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ। 

8 मेरे प्रियतम की वाणी यह है: देखो, वह पहाड़ों पर से छलांग लगाता हुआ, पहाड़ियों पर से छलांग लगाता हुआ आ रहा है।

9 मेरा प्रियतम चिकारे या युवा हरिण के समान है; देखो, वह हमारी दीवार के पीछे खड़ा है, खिड़कियों से झाँक रहा है, जो जाली से चमक रही हैं।

10 मेरा प्रियतम मुझसे बोलता है, "उठ, मेरी प्रिय, मेरी सुन्दरी, और आ।"

11 क्योंकि, देखो, शीतकाल बीत गया है; वर्षा रुक गई है और चली गई है।

12 धरती पर फूल खिल गए हैं, गीत गाने का समय निकट है, और हमारे देश में कबूतर की आवाज़ सुनाई दे रही है।

13 अंजीर के पेड़ में अंजीर के फल लग गए हैं, और लताओं में फूल खिल रहे हैं, और उनकी सुगंध फैल रही है। उठ, मेरी प्रिय, मेरी सुन्दरी, और आ। 

14 मेरी कबूतरी, जो चट्टानों की दरारों में, पहाड़ियों के गुप्त स्थानों में विचरण करती है, मुझे अपना मुख दिखा; मुझे अपनी आवाज़ सुनने दे, क्योंकि तेरी आवाज़ मधुर और तेरा मुख मनोहर है।

15 उन लोमड़ियों को, उन छोटी लोमड़ियों को, जो दाख की बारियों को नष्ट करती हैं, मेरे पास पकड़ लाओ, क्योंकि हमारी दाख की बारियाँ खिली हुई हैं।

16 मेरा प्रिय मेरा है, और मैं उसकी हूँ; वह सोसन के फूलों के बीच अपनी भेड़-बकरियाँ चराता है।

17 इससे पहले कि दिन निकले और छाया ढल जाए, हे मेरे प्रिय, लौट आ; बेथर के पहाड़ों पर चिकारे या जवान हरिण के समान बन जा।

Song of Solomon 2

 Song of Solomon 2


1 I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.

2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I greatly desire his shade, and I sit down under him; and his fruit is sweet to my taste.

4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 Sustain me with raisins, comfort me with apples, for I am faint with love.

6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and does of the field, that you not stir up or awaken my love until it pleases. 

8 This is the voice of my beloved: behold, he comes leaping over the mountains, leaping over the hills.

9 My beloved is like a gazelle or a young stag; behold, he stands behind our wall, looking in at the windows, shining through the lattice.

10 My beloved speaks and says to me, "Arise, my love, my beautiful one, and come."

11 For, behold, the winter is past; the rain has stopped and gone.

12 The flowers appear in the earth, the time of singing is at hand, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 The fig tree has put forth her young figs, and the vines in blossom send forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come. 

14 My dove, who wanders in the clefts of the rocks, in the secret places of the hills, show me your face; let me hear your voice, for your voice is sweet and your face is lovely.

15 Catch me the foxes, the little foxes, that destroy the vineyards, because our vineyards are in bloom.

16 My beloved is mine, and I am his; he pastures his flock among the lilies.

17 Before the day breaks and the shadows fall, return, my beloved; be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.

Cantares de Salomão 02

 

Cantares de Salomão 02

 

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.

3 Qual a macieira entre as árvores do bosque tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.

4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.

5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.

8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado: eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.

10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.

11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:

12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra:

13 A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.

14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce e a tua face aprazível.

15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

17 Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

श्रेष्ठगीत 01 दुल्हन अपने पति के लिए तरसती है

 श्रेष्ठगीत 01

दुल्हन अपने पति के लिए तरसती है


1 श्रेष्ठगीत, जो सुलैमान का है।

2 वह मुझे अपने मुख के चुम्बनों से चूमे, क्योंकि उसका प्रेम दाखमधु से भी उत्तम है।

3 तेरे इत्र सुगन्धित करने में मधुर हैं; तेरा नाम उंडेले हुए इत्र के समान है; इसलिए कुँवारियाँ तुझसे प्रेम करती हैं।

4 मुझे ले आ, हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। राजा मुझे अपने कक्षों में ले आया है; हम तुझ में आनन्दित और मगन होंगे; हम दाखमधु से भी अधिक तेरे प्रेम को स्मरण करेंगे; धर्मी लोग तुझसे प्रेम करते हैं।

5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं साँवली तो हूँ, परन्तु सुन्दर हूँ, केदार के तम्बुओं के समान, और सुलैमान के पर्दों के समान।

6 क्योंकि मैं साँवली हूँ, इसलिये मुझ पर दृष्टि मत करो, क्योंकि सूर्य ने मुझ पर दृष्टि की है; मेरी माता के पुत्र मुझ से क्रोधित थे; उन्होंने मुझे दाख की बारियों का रखवाला बनाया; मैंने अपनी दाख की बारी की रखवाली नहीं की।

7 हे मेरे प्राणों से प्रिय, मुझे बता, तू अपनी भेड़-बकरियों को कहाँ चराता है, और दोपहर को उन्हें कहाँ घर लाता है? मैं तेरे संगियों के झुण्डों के बीच भटकनेवाले के समान क्यों होऊँ?

8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू नहीं जानती, तो भेड़-बकरियों के पदचिन्हों पर जा और चरवाहों के तम्बुओं के पास अपनी बकरियाँ चरा।

9 हे मेरी प्रिय, मैं तेरी तुलना फिरौन के रथों की घोड़ियों से करता हूँ।

10 तेरे गाल आभूषणों से, और तेरे गले में हार हैं।

11 हम तुम्हारे लिए सोने के गहने, चाँदी के जड़ाऊ जड़ाऊ गहने बनाएँगे।

12 जब राजा अपनी मेज़ पर बैठता है, तो मेरी जटामांसी अपनी सुगंध देती है।

13 मेरा प्रिय मेरे लिए गन्धरस की एक थैली है; वह मेरे वक्षों के बीच निवास करेगा।

14 मेरा प्रिय मेरे लिए एन्गेदी की दाख की बारियों में सरू के गुच्छे के समान है।

15 हे मेरी प्रिय, देख, तू सुन्दर है; तेरी आँखें कबूतरों के समान हैं।

16 हे मेरी प्रिय, देख, तू कोमल और मनभावन है; हमारा बिछौना हरा-भरा है।

17 हमारे घर की कड़ियाँ देवदार की हैं, और हमारे छज्जे सरू के हैं।

Song of Solomon 01 The Bride Longs for Her Husband

 Song of Solomon 01

The Bride Longs for Her Husband


1 A Song of Songs, which is Solomon's.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for his love is better than wine.

3 Your ointments are sweet to the smell; your name is like ointment poured forth; therefore the virgins love you.

4 Bring me, we will run after you. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you; we will remember your love more than wine; the upright love you.

5 I am dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

6 Do not look upon me because I am dark, because the sun has looked upon me; my mother's sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards; I have not kept the vineyard that is mine.

7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it home at noon. Why should I be like one who wanders among the flocks of your companions?

8 If you do not know, O fairest among women, go out by the footsteps of the flock and feed your goats beside the shepherds' tents.

9 I compare you, my love, to the mares of Pharaoh's chariots.

10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with necklaces.

11 We will make you ornaments of gold with silver studs.

12 While the king sits at his table, my spikenard gives its fragrance.

13 My beloved is to me a bundle of myrrh; he will dwell between my breasts. 

14 Like a cluster of cypress in the vineyards of Engedi is my beloved to me.

15 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful; your eyes are like doves' eyes.

16 Behold, you are gentle and pleasant, my beloved; our bed is lush.

17 The beams of our house are cedar, our balconies are cypress.

Cantares de Salomão 01 A esposa anela pelo seu esposo

 

Cantares de Salomão 01

A esposa anela pelo seu esposo

 

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.

2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 Para cheirar são bons os teus ungüentos; como ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.

4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que o vinho: os retos te amam.

5 Eu sou morena, mas agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.

7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?

8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.

9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.

10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço em os colares.

11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.

12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.

13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.

14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.

15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.

16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.

17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

sexta-feira, 15 de agosto de 2025

सभोपदेशक या उपदेशक 12 मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य परमेश्वर का भय मानना और उसकी आज्ञाओं का पालन करना है।

 सभोपदेशक या उपदेशक 12

मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य परमेश्वर का भय मानना और उसकी आज्ञाओं का पालन करना है।


10 उपदेशक ने मनभावन शब्द ढूँढ़े; और जो लिखा है वह धार्मिकता, सत्य के वचन हैं।

11 बुद्धिमानों के वचन पैनों के समान हैं, और कलीसियाओं के शिक्षकों द्वारा ठोकी गई कीलों के समान हैं, जो हमें एक ही चरवाहे ने दिए हैं।

12 और इसके अलावा, हे मेरे पुत्र, ध्यान रखना: पुस्तकें बनाने का कोई अंत नहीं है, और बहुत अध्ययन करने से शरीर थक जाता है।

13 जो कुछ सुना गया है, उससे यह निष्कर्ष निकलता है: परमेश्वर का भय मानो और उसकी आज्ञाओं का पालन करो, क्योंकि मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य यही है।

14 क्योंकि परमेश्वर हर काम का, हर गुप्त बात का, चाहे वह अच्छी हो या बुरी, न्याय करेगा।

Ecclesiastes or Preacher 12 The whole duty of man is to fear God and keep his commandments.

 Ecclesiastes or Preacher 12

The whole duty of man is to fear God and keep his commandments.


10 The preacher sought to find pleasing words; and what is written is righteousness, words of truth.

11 The words of the wise are like goads, and like nails firmly fixed by the teachers of the congregations, given to us by the one Shepherd.

12 And besides this, my son, take note: there is no end to making books, and much studying is a weariness of the flesh.

13 From all that has been heard, the conclusion is: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

14 For God will bring every work into judgment, including every secret thing, whether good or evil.

Eclesiastes ou pregador 12 Todo o dever do homem consiste em temer a Deus e em guardar os seus mandamentos

 

Eclesiastes ou pregador 12

Todo o dever do homem consiste em temer a Deus e em guardar os seus mandamentos

 

10 Procurou o pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.

11 As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.

12 E, demais disto, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.

13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo o homem.

14 Porque Deus há de trazer a juízo toda a obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom quer seja mau.

सभोपदेशक या उपदेशक 12 युवाओं को बुढ़ापे और मृत्यु के लिए तैयार रहना चाहिए

 सभोपदेशक या उपदेशक 12

युवाओं को बुढ़ापे और मृत्यु के लिए तैयार रहना चाहिए


1 अपनी जवानी के दिनों में अपने सृष्टिकर्ता को स्मरण करो, इससे पहले कि बुरे दिन आएँ, वे वर्ष निकट आएँ जब तुम कहोगे, "मुझे उनसे कोई प्रसन्नता नहीं है।"

2 इससे पहले कि सूर्य और प्रकाश, चंद्रमा और तारे अंधकारमय हो जाएँ, और वर्षा के बाद बादल लौट आएँ।

3 उस दिन जब घर के रखवाले काँप उठेंगे, और बलवान झुक जाएँगे, और चक्की पीसने वाले कम होने के कारण काम बंद कर देंगे, और खिड़कियों से बाहर देखने वालों के लिए अंधेरा छा जाएगा।

4 और चक्की पीसने की धीमी आवाज़ के कारण सड़क के दोनों दरवाज़े बंद हो जाएँगे, और पक्षियों की आवाज़ से आवाज़ ऊँची हो जाएगी, और गाने की सभी आवाज़ें शांत हो जाएँगी।

5 और जब वे ऊपर की चीज़ों से डरेंगे, और रास्ते में भय होगा, और बादाम का पेड़ खिलेगा, और टिड्डियाँ बोझ होंगी, और भूख मर जाएगी; क्योंकि मनुष्य अपने शाश्वत घर को जाएगा, और शोक करने वाले सड़क पर घूमेंगे;

6 इससे पहले कि चाँदी की डोरी खोली जाए, या सोने का कटोरा तोड़ा जाए, या कुएँ पर घड़ा तोड़ा जाए, या कुएँ पर पहिया टूट जाए,

7 तब धूल वैसी ही मिट्टी में मिल जाती है, और आत्मा परमेश्वर के पास लौट जाती है जिसने उसे दिया।

8 उपदेशक कहता है, सब व्यर्थ है; सब व्यर्थ है।

9 और उपदेशक जितना बुद्धिमान होता था, उतना ही अधिक ज्ञान वह लोगों को सिखाता था; वह विचार करता था, खोजता था, और बहुत सी कहावतें रचता था।

Ecclesiastes or Preacher 12 Youth Must Prepare for Old Age and Death

 Ecclesiastes or Preacher 12

Youth Must Prepare for Old Age and Death


1 Remember your Creator in the days of your youth, before the evil days come, the years draw near when you will say, "I have no pleasure in them."

2 Before the sun and the light, the moon and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain.

3 In the day when the keepers of the house tremble, and the mighty men bow down, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened.

4 And the two street doors are shut because of the low sound of the grinding, and it is raised at the voice of the birds, and all the voices of song are hushed.

5 And when they fear what is on high, and terrors are in the way, and the almond tree blossoms, and the locust is a burden, and appetite fails; for man goes to his eternal home, and mourners go about in the street;

6 Before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel is broken at the well,

7 Then the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.

8 Vanity of vanity, says the preacher; all is vanity.

9 And the wiser the preacher was, the more wisdom he taught the people; he considered, and searched, and composed many proverbs.

Eclesiastes ou pregador 12 A mocidade deve preparar-se para a velhice e para a morte

 

Eclesiastes ou pregador 12

A mocidade deve preparar-se para a velhice e para a morte

 

1 Lembra-te do teu criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento:

2 Antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva:

3 No dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;

4 E as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;

5 Como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite: porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;

6 Antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,

7 E o pó volte á terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.

8 Vaidade de vaidade, diz o pregador, tudo é vaidade.

9 E, quanto mais sábio foi o pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.

 

सभोपदेशक या उपदेशक 11 हम समय पर जो अच्छा है, वही करें

 सभोपदेशक या उपदेशक 11

हम समय पर जो अच्छा है, वही करें


1 अपनी रोटी जल पर डाल दे, क्योंकि बहुत दिनों के बाद तू उसे पाएगा।

2 उसे सात, क्या आठ, सबके साथ बाँट ले, क्योंकि तू नहीं जानता कि पृथ्वी पर क्या विपत्ति आएगी।

3 जब बादल भर जाते हैं, तो वे पृथ्वी पर वर्षा करते हैं, और चाहे वृक्ष दक्षिण की ओर गिरे या उत्तर की ओर, वह जहाँ गिरेगा, वहीं पड़ा रहेगा।

4 जो हवा को देखता रहेगा, वह बोएगा नहीं, और जो बादलों को देखता रहेगा, वह काटेगा नहीं।

5 जैसे तुम हवा का मार्ग नहीं जानते, या गर्भवती स्त्री के गर्भ में हड्डियाँ कैसे बनती हैं, वैसे ही तुम परमेश्वर के कामों को नहीं जानते, जो सब कुछ बनाता है।

6 सुबह अपना बीज बो, और शाम को अपना हाथ मत रोक, क्योंकि तू नहीं जानता कि कौन फलेगा, यह या वह, या दोनों एक जैसे अच्छे होंगे। 

7 सचमुच, उजियाला मधुर है, और सूर्य को देखना आँखों को सुखदायक लगता है।

8 परन्तु यदि कोई बहुत वर्ष जीवित रहे और उन सब में आनन्दित रहे, तो उसे अंधकार के दिनों को भी स्मरण रखना चाहिए, क्योंकि वे भी बहुत होंगे। जो कुछ घटित होता है वह व्यर्थ है।

9 हे जवान, अपनी जवानी में आनन्दित रह, और अपनी जवानी के दिनों में अपने मन को प्रसन्न रख, और अपने मन के मार्गों पर और अपनी आँखों के अनुसार चल। परन्तु जान रख कि इन सब बातों के कारण परमेश्वर तेरा न्याय करेगा।

10 इसलिये अपने मन से क्रोध निकाल, और अपने शरीर से बुराई को दूर कर, क्योंकि जवानी और जवानी दोनों व्यर्थ हैं।