segunda-feira, 12 de maio de 2025

Job 14 Job pleads with God for the shortness and misery of human life

 Job 14

Job pleads with God for the shortness and misery of human life


1 Man, born of a woman, is of few days and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees like a shadow, and does not remain.

3 Yet you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you.

4 Who can bring something clean out of an unclean? No one.

5 For his days are determined, the number of his months is with you; and you have set a limit for him, that he may not pass beyond them.

6 Turn away from him, that he may have rest, until he has contentment like a hired servant in his day.

7 For there is hope for a tree, that if it is cut down, it will sprout again, and its shoots will not cease.

8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground, 

9 At the scent of water it will bud and put out branches like a plant. 

10 But when a man dies, he is consumed; if a man gives up the ghost, where is he? 

11 As the waters fail from the sea, and the river dries up and dries up. 

12 So man lies down and does not rise; until the heavens are no more he will not awake or arise from his sleep. 

13 Oh that you would hide me in the grave, that you would keep me secret until your anger turns away; that you would set a limit for me and remember me! 

14 If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait, until my change comes. 

15 You would call to me, and I would answer you: Have affection for the work of your hands. 

16 But now you count my steps; do you not watch over my sin?

17 My transgression is sealed up in a bag, and you heap up my iniquities.

18 Surely a mountain falls and is destroyed, and a rock is removed from its place.

19 Waters wear away the stones; torrents drown the dust of the earth; yet you destroy the hope of man.

20 You prevail against him forever, and he passes away; you change his face and send him away.

21 His children are honored, and he does not know it; they are diminished, and he does not perceive it.

22 But his flesh is in pain within him, and his soul mourns within him.

Jó 14 Jó roga o favor de Deus por causa da brevidade e miséria da vida humana

 

Jó 14

Jó roga o favor de Deus por causa da brevidade e miséria da vida humana

 

1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.

2 Sai como a flor, e seca; foge também como a sombra, e não permanece.

3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.

4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.

6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.

8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,

9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como a planta.

10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está?

11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco.

12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem se erguerá de seu sono.

13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!

14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.

15 Chamar-me-ias, e eu te responderia: afeiçoa-te à obra de tuas mãos.

16 Mas agora conta os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?

17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.

18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.

19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.

20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.

21 Os seus filhos, estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;

22 Mas a sua carne nele tem dores; e a sua alma nele lamenta.

 

domingo, 11 de maio de 2025

अय्यूब 13 अय्यूब परमेश्‍वर पर भरोसा करता है और अपने पापों को जानना चाहता है

 अय्यूब 13

अय्यूब परमेश्‍वर पर भरोसा करता है और अपने पापों को जानना चाहता है


14 मैं क्यों अपना मांस अपने दांतों से लूं, और अपना प्राण हाथ में क्यों लूं?

15 चाहे वह मुझे घात करे, तौभी मैं उस पर भरोसा रखूंगा; तौभी मैं उसके साम्हने अपने मार्गों का बचाव करूंगा।

16 यह मेरा उद्धार भी होगा, क्योंकि दुष्ट उसके सामने नहीं आएंगे।

17 मेरे वचन ध्यान से सुनो, और मेरे उपदेश की ओर कान लगाओ।

18 देख, मैं ने अपना मुक़द्दमा लड़ लिया है, और मुझे मालूम है कि मैं निर्दोष ठहरूंगा।

19 कौन है जो मुझ से वादविवाद करेगा? अगर मैं अब चुप रहूं तो मेरी आत्मा नष्ट हो जाएगी।

20 केवल दो बातें तुम मुझसे मत करना; तो मैं तेरे मुख से न छिपूंगा।

21 अपना हाथ मुझ से दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।

22 पुकारो, मैं उत्तर दूंगा; या मैं बोलूंगा और तुम मुझे उत्तर दोगे।

23 मुझमें कितने अपराध और पाप हैं? मुझे मेरे अपराध और पाप का बोध कराओ।

24 तू अपना मुख क्यों छिपाता है, और मुझे अपना शत्रु क्यों समझता है?

25 जब हवा चलती है तो क्या तुम एक पत्ता तोड़ सकते हो? और क्या आप सूखी ठूंठ का पीछा करेंगे?

26 तुम मेरे विरुद्ध कड़वी बातें क्यों लिखते हो और मेरी जवानी के पापों का भार मुझे क्यों देते हो?

27 तू मेरे पैरों में बेड़ियाँ डालता है, और मेरे सब मार्गों पर दृष्टि रखता है, और मेरे पैरों के चिन्हों पर दृष्टि रखता है।

28 यद्यपि मैं सड़ी हुई वस्तु के समान हूं जो नष्ट हो जाती है, और कीड़े खाए हुए वस्त्र के समान हूं।

Job 13 Job Trusts in God and Wants to Know His Sins

 Job 13

Job Trusts in God and Wants to Know His Sins


14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

15 Though he slay me, I will trust in him; yet I will defend my ways before him.

16 This also will be my salvation, for the wicked will not come before him.

17 Hear carefully my words, and with your ears my demonstration.

18 Behold, I have ordered my cause, and I know that I will be found righteous.

19 Who is he that will contend with me? If I were to hold my peace now, I would give up my spirit.

20 Only two things do not you do to me, that I may not hide from your face:

21 Withdraw your hand far from me, and do not let your terror terrify me.

22 Call, and I will answer; or I will speak, and you answer me.

23 How many guilts and sins have I? Make me aware of my transgression and my sin.

24 Why do you hide your face, and count me as your enemy?

25 Will you break the blown-off leaf? Or chase away the dry stubble?

26 Why do you write bitter things against me, and make me inherit the guilt of my youth?

27 You put my feet in stocks, and watch all my ways, and mark the prints of my feet,

28 Though I am like a rotten thing that consumes away, and like a garment that is moth-eaten.

Jó 13 Jó confia em Deus e deseja conhecer os seus pecados

 

Jó 13

Jó confia em Deus e deseja conhecer os seus pecados

 

14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?

15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.

16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.

17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha demonstração.

18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.

19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:

21 Desvia a tua mão para longe de mim, e não me espante o teu terror.

22 Chama pois e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.

23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?

27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,

28 Apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como o vestido, ao qual rói a traça.

 

अय्यूब 13

 अय्यूब 13


1 देख, यह सब कुछ मेरी आंखों ने देखा है, और मेरे कानों ने सुना और समझा है।

2 जैसा तुम जानते हो, वैसा मैं भी जानता हूँ: मैं तुमसे कम नहीं हूँ।

3 परन्तु मैं सर्वशक्तिमान से बातें करूंगा; और मैं परमेश्वर के सामने अपना बचाव करना चाहता हूँ।

4 परन्तु तुम तो झूठ गढ़ते हो, और तुम सब के सब निकम्मे वैद्य हो।

5 यदि तुम पूर्णतया चुप रहो तो यही तुम्हारी बुद्धिमत्ता होगी!

6 अब मेरा बचाव सुनो, और मेरे मुंह से तर्क सुनो।

7 क्या तुम ईश्वर के विरुद्ध दुष्टता की बातें कहोगे, और उसके विरुद्ध झूठ बोलोगे?

8 क्या तुम उसका व्यक्तित्व स्वीकार करोगे? क्या आप परमेश्‍वर के लिये संघर्ष करेंगे?

9 क्या यह तुम्हारे लिये अच्छा होगा यदि वह तुम्हारी तलाशी ले? या फिर तुम उसका भी वैसे ही मजाक उड़ाओगे जैसे तुम किसी भी मनुष्य का मजाक उड़ाते हो?

10 यदि तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह तुम्हें अवश्य डांटेगा।

11 क्या उसका ऐश्वर्य तुम्हें चकित नहीं करेगा? और क्या उनका भय तुम पर न पड़ेगा?

12 तेरा स्मरण राख के समान है, तेरे ऊंचे स्थान कीच के समान हैं।

13 मेरे साम्हने चुप रहो, और मैं बोलूंगा; और जो कुछ मुझ पर आए, वह मुझ पर आए।

Job 13

 Job 13


1 Behold, my eyes have seen all this, and my ears have heard and understood it.

2 As you know, so I know that I am not inferior to you.

3 But I will speak to the Almighty; and I will make my defense before God.

4 But you are inventors of lies, and all of you are worthless physicians.

5 Would that you would be completely silent, that would be your wisdom!

6 Hear now my defense, and listen to the arguments of my lips.

7 Will you speak wickedly for God, and speak lies for him?

8 Will you accept his person? Will you contend for God?

9 Would it be good for you if he searched you out? Or would you mock him as one mocks?

10 He will surely rebuke you if you show partiality in secret.

11 Will not his majesty terrify you? Will not his fear fall upon you?

12 Your memory is like ashes, your heights like clay.

13 Be silent before me, and I will speak, and let whatever comes upon me come upon me.

Jó 13

 

Jó 13

 

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 Como vós o sabeis, o sei eu também: não vos sou inferior.

3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.

4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.

5 Oxalá vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!

6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.

11 Porventura não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?

12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.

13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.

 

 

अय्यूब 12 अय्यूब अपने दोस्तों के आरोपों से अपना बचाव करता है

 अय्यूब 12

अय्यूब अपने दोस्तों के आरोपों से अपना बचाव करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 क्योंकि केवल तुम ही लोग हो, और बुद्धि तुम्हारे साथ मर जाएगी।

3 मेरा भी मन तुम्हारे समान है, और मैं किसी रीति से तुमसे कम नहीं हूँ; और कौन ऐसी बातें नहीं जानता?

4 मैं अपने मित्रों के बीच हंसी का पात्र हूँ; मैं परमेश्वर को पुकारता हूं, और वह मुझे उत्तर देता है; धर्मी और सीधे लोग ठट्ठा करते हैं।

5 जो मनुष्य सुखी रहता है, उसके विचार में जो अपने पांवों से ठोकर खाने को तैयार रहता है, वह तुच्छ मशाल है।

6 उजड़े हुए लोगों के डेरे विश्राम पाते हैं, और जो परमेश्वर को क्रोध दिलाते हैं वे सुरक्षित रहते हैं; भगवान् सब कुछ उनके हाथ में रख देता है।

7 परन्तु अब पशुओं से पूछ, और वे तुझे सिखाएंगे; और आकाश के पक्षियों से कहो, और वे तुम्हें बताएंगे;

8 या धरती से बात करो, और वह तुम्हें सिखाएगी; समुद्र की मछलियाँ भी तुम्हें बता देंगी।

9 इन सब बातों से कौन नहीं समझता कि यह सब यहोवा के हाथ का काम है,

10 कि सब प्राणियों का प्राण, और सब मनुष्यों के शरीर की श्वास तेरे हाथ में है?

11 जैसे जीभ भोजन को परखती है, क्या कान शब्दों को नहीं परखता?

12 बूढ़ों के पास बुद्धि होती है, और लम्बी आयु के पास समझ होती है।

13 बुद्धि और शक्ति उसी में हैं; सलाह और समझ है.

14 देखो, वह उसे तोड़ देगा, और वह फिर न बनेगा; और जिसके लिए यह बंद हो जाएगा, उसके लिए इसे खोला नहीं जाएगा।

15 देखो, वह जल को रोक लेता है, और वह सूख जाता है; और उन्हें जाने दो, और वे पृथ्वी को उलट देंगे।

16 उसके पास शक्ति और बुद्धि है; तुम्हारा ही गलती करने वाला है और तुम्हारा ही दूसरों से गलती करवाने वाला है।

17 वह मन्त्रियों को लूटकर ले जाता है, और न्यायियों को बावला कर देता है।

18 वह राजाओं के बन्धन खोल देता है, और उनकी कमर में पटुका बान्धता है।

19 वह हाकिमों को लूटकर ले जाता है, और बलवानों को परास्त कर देता है।

20 वह भरोसे रखनेवालों की बोली छीन लेता है, और बूढ़ों की समझ छीन लेता है।

21 वह हाकिमों को तुच्छ जानता है, और बलवानों की कमर ढीली कर देता है।

22 वह अन्धकार की गहराई को प्रगट करता है, और मृत्यु की छाया को प्रकाश में लाता है।

23 वह जातियों को बढ़ाता और नष्ट करता है; लोगों को तितर-बितर करता है, और उन्हें फिर वापस लाता है।

24 वह पृथ्वी के देश देश के हाकिमों के मन को हर लेता है, और उन्हें जंगल में मार्गहीन भटकाता है।

25 वे अन्धकार में टटोलते हैं, और उन को ज्योति नहीं मिलती; वह उन्हें शराबियों की तरह पागल बना देता है।

Job 12 Job Defends Himself Against the Accusations of His Friends

 Job 12

Job Defends Himself Against the Accusations of His Friends


1 Then Job answered and said:

2 Surely you are the people, and wisdom will die with you.

3 I also have a heart like yours, and I am not inferior to you; and who does not know such things as these?

4 I am a laughingstock to my friends; I who call upon God, and he answers me; the just and the upright are a laughingstock.

5 A contemptible torch is in the sight of him who is at ease, who is ready to stumble with his feet.

6 The tents of the desolate have rest, and those who provoke God are safe; God has put everything in their hands.

7 But ask now the beasts, and they will teach you; and the birds of the air, and they will tell you;

8 Or speak to the earth, and it will teach you; even the fish of the sea will tell you.

9 Who does not understand in all these things that the hand of the Lord has done this, 

10 Who is in His hand the soul of every living thing, and the breath of all human flesh? 

11 Does not the ear test words, as the palate tastes food? 

12 With the aged is wisdom, and in long life understanding. 

13 With Him are wisdom and strength; He has counsel and understanding. 

14 Behold, He tears down, and it shall not be built again; and to him who He shuts in, it shall not be opened. 

15 Behold, He holds back the waters, and they dry up; He sends them out, and they overturn the earth. 

16 With Him are strength and wisdom; He is the one who errs and who causes to err. 

17 He leads counselors away spoiled, and makes judges go mad. 

18 He looses the bands of kings, and binds the girdle around their waist. 

19 He leads princes away as plunder, and overthrows the mighty. 

20 He takes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 

21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the mighty. 

22 He reveals the depths of darkness, and brings forth the shadow of death. 

23 He multiplies nations, and destroys them; he scatters nations, and leads them again. 

24 He takes away the hearts of the princes of the nations of the earth, and makes them wander in the deserts, without a path. 

25 They grope in the darkness, without light, and makes them mad like drunkards.

Jó 12 Jó defende-se contra as acusações de seus amigos

 

Jó 12

Jó defende-se contra as acusações de seus amigos

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.

3 Também eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?

4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.

5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés,

6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.

7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;

8 Ou fala com a terra, e ela to ensinará até os peixes do mar to contarão.

9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,

10 Que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana?

11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias o entendimento.

13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

14 Eis que ele derruba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.

15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.

16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.

17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.

18 Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.

19 Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.

20 Aos confiados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.

21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

22 As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.

23 Multiplica as gentes e as faz perecer; dispersa as gentes, e de novo as reconduz.

24 Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

 

अय्यूब 11 ज़ोफर ने अय्यूब को फटकारा, परमेश्वर की बुद्धि दिखाई, और पश्चाताप करने का आग्रह किया

 अय्यूब 11

ज़ोफर ने अय्यूब को फटकारा, परमेश्वर की बुद्धि दिखाई, और पश्चाताप करने का आग्रह किया


1 तब नामाती सोपर ने उत्तर दिया,

2 क्या बहुत सी बातों का कोई उत्तर नहीं होगा? और क्या बातूनी आदमी को उचित ठहराया जायेगा?

3 क्या तुम्हारे झूठ से लोग चुप हो जायेंगे? और क्या तुम बिना किसी को लज्जित किये उपहास करोगे?

4 क्योंकि तू ने तो कहा है, कि मेरा मन पवित्र है, और मैं तेरे सम्मुख पवित्र हूं।

5 परन्तु मैं तो यह चाहता हूं कि परमेश्वर तुम्हारे विरुद्ध बोले और अपना मुंह खोले।

6 और तू ने बुद्धि के भेदों को जो अनेक प्रकार के हैं, प्रगट किया है। क्योंकि वह जानता है कि परमेश्वर तुम्हारे अधर्म के अनुसार तुमसे कम चाहता है।

7 क्या तुम परमेश्वर के मार्ग जान सकते हो? क्या आप सर्वशक्तिमान की पूर्णता का पता लगा सकते हैं?

8 उसकी बुद्धि आकाश के समान ऊँची है; आप क्या कर सकते हैं? यह नरक से भी गहरा है, तुम क्या जान सकते हो?

9 उसका माप पृथ्वी से भी लम्बा है; और समुद्र से भी अधिक चौड़ा है।

10 यदि वह नाश करे, और बन्द कर दे, या इकट्ठा करे, तो उसे कौन रोक सकेगा?

11 क्योंकि वह व्यर्थ मनुष्यों को जानता है, और दुष्टता को देखता है; और इसे ध्यान में नहीं लिया जाएगा?

12 परन्तु व्यर्थ मनुष्य में समझ नहीं होती; हाँ, मनुष्य जंगली गधे की संतान के रूप में जन्म लेता है।

13 यदि तू ने अपना मन तैयार किया है, तो अपने हाथ उसकी ओर बढ़ा;

14 यदि तेरे हाथ में अधर्म हो, तो उसे दूर कर दे, और अपने डेरों में कुटिलता न रहने दे।

15 क्योंकि तब तू अपना मुख निष्कलंक दिखाएगा; और तुम दृढ़ रहोगे, और डरोगे नहीं।

16 क्योंकि तू अपने क्लेशों को भूल जाएगा, और उन्हें बह गए जल के समान स्मरण रखेगा।

17 और तेरा जीवन दोपहर से भी अधिक उज्ज्वल होगा; यद्यपि अंधकार है, तौभी वह सवेरा जैसा होगा।

18 और तुम्हें हियाव होगा, क्योंकि आशा है; आप चारों ओर देखेंगे, और सुरक्षित रूप से आराम करेंगे।

19 और तू लेट जाएगी और कोई तुझे न डराएगा; बहुत से लोग तेरे मुख को सहलाएंगे।

20 परन्तु दुष्टों की आंखें धुंधली हो जाएंगी, और उनका शरणस्थान नाश हो जाएगा; और तुम्हारी आशा आत्मा की समाप्ति होगी।

Job 11 Sophar rebukes Job, shows God's wisdom, and urges repentance

 Job 11


Sophar rebukes Job, shows God's wisdom, and urges repentance


1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

2 Will there not be an answer for the multitude of words? And will a talkative man be justified?

3 Will men be silent with your lies? And will you mock, and no one will put you to shame?

4 For you have said, 'My doctrine is pure, and I am clean in your sight.'

5 But surely God would speak and open his lips against you,

6 And you have made known to yourself the secrets of wisdom, which is manifold in its effectiveness; therefore you know that God requires of you less than your iniquity deserves.

7 Can you find out the ways of God? Can you find out the perfection of the Almighty?

8 His wisdom is as high as the heavens; what can you do? It is deeper than hell, what can you know?

9 Its measure is longer than the earth, and wider than the sea.

10 If he destroys, and shuts up, or gathers together, who can stop him?

11 For he knows vain men, and sees wickedness, and will not consider it?

12 But vain man is void of understanding; yes, man is born like the colt of a wild donkey.

13 If you have prepared your heart, stretch out your hands toward him;

14 If iniquity is in your hand, cast it far from you, and do not let injustice dwell in your tents.

15 For then you will lift up your face without blemish; and you will be established, and will not be afraid.

16 For you will forget your troubles, and remember them as waters that have passed away.

17 And your life will rise brighter than noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.

18 And thou shalt be confident, because there is hope; thou shalt look about, and shalt lie down in safety.

19 And thou shalt lie down, and no man shall make thee afraid; many shall caress thy face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their refuge shall perish; and their hope shall be the perishing of the soul.

Jó 11 Sofar repreende Jó, mostra a sabedoria de Deus e exorta ao arrependimento

 

Jó 11

Sofar repreende Jó, mostra a sabedoria de Deus e exorta ao arrependimento

 

1 Então respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?

3 As tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?

4 Pois tu disseste: A minha alma doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.

5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

6 E te fizeste saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.

7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?

8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno, que poderás tu saber?

9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.

10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?

11 Porque ele conhece os homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?

12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.

13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;

14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,

15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.

16 Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram.

17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.

18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta, e repousarás seguro.

19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.

20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

 

sexta-feira, 2 de maio de 2025

अय्यूब 10

 अय्यूब 10


1 मेरा प्राण मेरे जीवन से थक गया है; मैं अपनी शिकायत को खुलकर व्यक्त करूंगा, मैं अपनी आत्मा की कड़वाहट के साथ बोलूंगा।

2 मैं परमेश्वर से कहूँगा, “मुझे दोषी मत ठहरा।” मुझे बताओ कि तुम मुझसे क्यों झगड़ते हो?

3 क्या यह तुम्हारी दृष्टि में भला है कि तुम मुझ पर अन्धेर करो, अपने हाथ के कामों को तुच्छ समझो, और दुष्टों की युक्ति पर दृष्टि करो?

4 क्या तुम्हारी आंखें मांस की हैं? क्या आप मनुष्य की तरह देखते हैं?

5 क्या तुम्हारे दिन मनुष्य के हैं? या क्या आपके वर्ष मनुष्य के वर्षों के समान हैं?

6 कि तू मेरे अधर्म का पता लगाए, और मेरे पाप का पता लगाए?

7 तू भली भांति जानता है कि मैं दुष्ट नहीं हूँ; तौभी कोई नहीं जो मुझे तेरे हाथ से बचा सके।

8 तेरे हाथों ने मुझे बनाया और बुना; और फिर भी तुम मुझे खा जाते हो।

9 हे प्रभु, स्मरण कर कि तू ने मुझे मिट्टी के समान रचा है, और तू ही मुझे फिर मिट्टी में मिला देगा।

10 क्या तू ने मुझे दूध के समान नहीं उंडेला, और पनीर के समान नहीं जमाया?

11 तूने मुझे चमड़े और मांस से वस्त्र पहनाया, और हड्डियों और नसों से मुझे रचा।

12 तूने मुझे जीवन और करुणा दी है; और तेरी देखभाल ने मेरी आत्मा की रक्षा की है।

13 परन्तु तू ने ये बातें अपने मन में छिपा रखी हैं; मुझे पता है कि यह तुम्हारे साथ था

14 यदि मैं पाप करूँ, तो तू मुझे देखेगा; और तू मुझे मेरे अधर्म से क्षमा न करेगा।

15 यदि मैं दुष्ट हूँ, तो मुझ पर हाय! और यदि वह धर्म की बात हो, तो मैं सिर न उठाऊंगा; मैं अपमान से भरा हुआ हूं और अपनी दुर्दशा को देख रहा हूं।

16 मैं बड़ाई मारता हूँ, इसलिये तू मुझे क्रूर सिंह के समान आखेट करता है, और मेरे विरुद्ध फिर आश्चर्यकर्म करता है।

17 तू मेरे विरुद्ध नये गवाह खड़े करता है, और अपना क्रोध मेरे विरुद्ध बढ़ाता है; असफलताएं और संघर्ष मेरे साथ हैं।

18 फिर तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? आह! काश! मेरी आत्मा ने हार मान ली होती और कोई भी मेरी ओर न देखता!

19 तब वह ऐसा होगा मानो वह कभी था ही नहीं: और गर्भ से उसे कब्र तक ले जाया जाएगा!

20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं हैं? इसलिये रुको और मुझे छोड़ दो, कि मैं थोड़ी देर तक साहस रखूं;

21 इससे पहले कि मैं अंधकार और मृत्यु की छाया के देश में जाऊँ, और कभी वापस न आऊँ;

22 अंधकार का देश, अंधकार के समान, मृत्यु की छाया का देश, और बिना किसी व्यवस्था का, जहाँ प्रकाश अंधकार के समान है।

Job 10

 Job 10


1 My soul is weary of my life; I will give free rein to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God, "Do not condemn me; show me why you contend with me."

3 Is it good to you that you oppress me, that you reject the work of your hands, and that you shine on the counsel of the wicked?

4 Do you have eyes of flesh? Do you see as man sees?

5 Are your days like those of man? Or are your years like the years of a man?

6 That you may inquire after my iniquity, and search out my sin?

7 You know that I am not wicked; yet there is no one who can deliver me from your hand.

8 Your hands have made me and woven me together, yet you consume me.

 9 Remember, I pray, that you formed me like clay, and that you will bring me back to dust.

10 Have you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?

11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.

12 You have given me life and love, and your care has preserved my spirit.

13 But you have hidden these things in your heart; I know that this has been with you.

14 If I sin, you will watch me; you will not excuse me from my iniquity.

15 If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I will not lift up my head; I am full of shame, and I look at my misery.

16 Because I exalt myself, you hunt me like a fierce lion, and again you do wonders against me. 

17 You renew your witnesses against me, and multiply your anger against me; retribution and conflict are with me.

18 Why then did you take me out of the womb? Oh, that I would give birth, and no eye would see me!

19 Then I would be as though I had never been, and I would be carried from the womb to Sheol!

20 Are not my days few? Cease, therefore, and let me alone, that I may take courage for a little while;

21 Before I go, never to return, to the land of darkness and the shadow of death,

22 to the land of darkness, as darkness itself, the land of the shadow of death, and without any order, where the light is as darkness.

Jó 10

 

Jó 10

 

1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber porque contendes comigo.

3 Parece-te bem que me oprimas, que rejei-tes o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

5 São os teus dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem.

6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?

7 Bem saber tu que eu não sou ímpio; todavia ninguém há que me livres da tua mão.

8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

9 Peço-te que te lembres de que como barro formaste, e de que ao pó me farás tornar.

10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo me não coalhaste?

11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo

14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.

15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; cheio estou de ignomínia, e olho para a minha miséria.

16 Porque me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

18 Por que pois me tiraste da madre? Ah! Se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

19 Então fora como se nunca houvera sido: e desde o ventre seria levado à sepultura!

20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

21 Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

22 Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra de sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

 

नौकरी 09 अय्यूब परमेश्वर के न्याय को स्वीकार करता है और अपने दुख से मुक्ति की प्रार्थना करता है

 नौकरी 09

अय्यूब परमेश्वर के न्याय को स्वीकार करता है और अपने दुख से मुक्ति की प्रार्थना करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 मैं सचमुच जानता हूँ कि यह ऐसा ही है; क्योंकि मनुष्य परमेश्वर के सामने स्वयं को कैसे सही ठहरा सकता है?

3 यदि वह उससे बहस करना चाहे तो उसे एक हजार बातों में से एक भी बात का उत्तर न दे सकेगा।

4 वह हृदय से बुद्धिमान और शक्ति में बलवान है; जो उसके विरुद्ध कठोर हो गया, और शांति रखी?

5 वह पहाड़ों को हटाता है, और वे इसे नहीं जानते; वह क्रोध में उनको उलट देता है।

6 वह पृथ्वी को उसके स्थान से हटा देता है, और उसके खम्भे काँप उठते हैं।

7 वह सूर्य से बातें करता है, परन्तु वह उदय नहीं होता, और तारों को बन्द कर देता है।

8 जो अकेला ही आकाश को तानता और समुद्र की ऊंचाइयों पर चलता है।

9 जो रीछ, मृगतृष्णा, कचपचिया और दक्षिण के कक्षों को बनाता है।

10 वह ऐसे बड़े-बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं मिलती, और ऐसे अद्भुत काम करता है जिनकी गिनती नहीं हो सकती।

11 देख, वह मेरे साम्हने होकर चला जाता है, परन्तु मैं उसे नहीं देख पाता; और वह पुनः मेरे सामने से गुजरता है, और मैं उसे महसूस नहीं करता।

12 देखो, वह शिकार पकड़ता है; उसे कौन लौटाएगा? कौन उससे पूछेगा: तुम क्या कर रहे हो?

13 परमेश्वर अपना क्रोध न हटाएगा; उसके नीचे अभिमानी सहायक झुक जाते हैं।

14 मैं उसको उत्तर तो दे सकता हूं, और उसके साम्हने बातें भी चुन सकता हूं!

15 यदि मैं धर्मी भी होता, तो भी उसको उत्तर न देता; मैं तो अपने न्यायाधीश से दया की भीख मांगूंगा।

16 चाहे मैं पुकारूं और वह उत्तर दे, तौभी मैं यह विश्वास न करूंगा कि वह मेरी बात सुनेगा।

17 क्योंकि वह मुझे बवंडर से तोड़ता है, और अकारण मेरे घाव बढ़ाता है।

18 वह मुझे साँस भी नहीं लेने देता, बल्कि मुझे कड़वाहट से भर देता है।

19 देखो, बल तो वही है, जो बलवान है; और न्याय के विषय में कौन मुझे बुलाएगा?

20 यदि मैं अपने आप को निर्दोष ठहराऊं, तो मेरा मुंह मुझे दोषी ठहराएगा; यदि वह मुझे सीधे-सीधे बताएगा, तो वह मुझे दुष्ट घोषित कर देगा।

21 चाहे मैं सिद्ध हूं, तौभी अपने प्राण का मूल्य न समझूंगा; मैं अपने जीवन से घृणा करता हूं।

22 बात यह है; इसलिये मैं कहता हूं कि यह धर्मी और दुष्ट दोनों को नष्ट कर देता है।

23 वह विपत्ति को तुरन्त मार डालता है, और निर्दोष के न्याय पर हंसता है।

24 पृथ्वी दुष्टों के हाथ में दे दी गई है; वह न्यायाधीशों के चेहरे ढक देता है; यदि वह नहीं है तो फिर कौन है?

25 और मेरे दिन खम्भे से भी अधिक तेज हैं; वे भाग गये, और कभी अच्छाई नहीं देखी।

26 वे पाल वाले जहाजों की तरह गुज़र जाते हैं; जैसे एक बाज भोजन पर झपटता है।

27 यदि मैं कहूं, मैं अपना गिला शिकवा भूल जाऊंगा, मैं अपना मुख बदल लूंगा, और हियाव बान्ध लूंगा;

28 मैं अपनी सारी पीड़ाओं से डरता हूँ, क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू मुझे निर्दोष नहीं ठहराएगा।

29 और मैं दुष्ट होकर क्यों व्यर्थ परिश्रम करूं?

30 चाहे मैं बर्फ के पानी से नहाऊँ और साबुन से अपने हाथ साफ करूँ,

31 तौभी तू मुझे गड़हे में डाल देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझ से घिन करने लगेंगे।

32 क्योंकि वह मेरे समान मनुष्य नहीं है, कि जिस को मैं उत्तर दूं, मैं न्याय बांट लूं।

33 हमारे बीच कोई मध्यस्थ नहीं है जो हम दोनों पर हाथ रख सके।

34 वह अपनी लाठी मुझ से दूर ले जाए, और उसका भय मुझे डरा न दे।

35 तब मैं बोलूंगा, परन्तु उस से न डरूंगा; क्योंकि मैं अपने आप में ऐसा नहीं हूं।

Job 09 Job Confesses God's Justice and Asks for Relief from His Misery

 Job 09

Job Confesses God's Justice and Asks for Relief from His Misery


1 Then Job answered and said:

2 Of a truth I know that it is so; for how can a man be justified with God?

3 If he should strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

5 He removeth the mountains, and they know not; and overturneth them in his wrath.

6 He removeth the earth out of her place, and its pillars tremble.

7 He speaketh to the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8 He alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the heights of the sea.

9 He maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.

10 Who does great things that cannot be fathomed, and wonders that cannot be counted.

11 Behold, he passes before me, and I do not see him; and he passes before me again, and I do not feel him.

12 Behold, he takes the prey; who will restore it? Who will say to him, 'What are you doing?'

13 God will not turn back his anger; proud helpers bow down beneath him.

14 How much less should I answer him or choose my words before him!

15 If I were righteous, I would not answer him; but I would ask mercy of my Judge.

16 If I called, and he answered me, I would not believe that he would listen to my voice.

17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

18 He does not let me breathe, but fills me with bitterness. 

19 As for strength, behold, he is the strong one; and as for judgment, who will adduce me with him? 

20 If I justify myself, my mouth will condemn me; if I say I am righteous, then it will declare me wicked. 

21 Though I am perfect, I do not esteem my soul; I despise my life. 

22 This is the matter; therefore I say that he consumes the righteous and the wicked. 

23 When the scourge slays suddenly, then he laughs at the trial of the innocent. 

24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the face of the judges; if it is not he, who is? 

25 And my days are swifter than a post; they have fled, and have never seen good. 

26 They pass away like sailing ships, like an eagle swooping down on its prey. 

27 If I say, "I will forget my complaint," I will change my face, and take courage; 

28 I fear all my sorrows, for I know that you will not hold me guiltless.

29 And since I am wicked, why should I labor in vain?

30 Though I wash myself with snow water and make my hands clean with soap,

31 Yet you will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me.

32 For he is not a man like me, to whom I answer, I divide the judgment together.

33 There is no umpire between us who can lay his hand between us.

34 Let him take his rod away from me, and let not his terror terrify me.

35 Then I will speak, and will not be afraid of him, for I am not in myself.

Jó 09 Jó confessa a justiça de Deus e pede alivio para a sua miséria

 

Jó 09

Jó confessa a justiça de Deus e pede alivio para a sua miséria

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?

3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.

4 Ele é sábio de coração, poderoso em força; quem se endureceu contra ele, e teve paz?

5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.

6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.

7 O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.

8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.

9 O que faz a Ursa, o Óriom, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.

11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!

15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.

16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.

17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e quanto ao juízo, quem me citará com ele?

20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.

21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.

24 A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é logo?

25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e nunca viram o bem.

26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;

28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.

29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

31 Mesmo assim me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.

32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, cindo juntamente o juízo.

33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou em mim.