domingo, 23 de março de 2025

द्वितीय इतिहास 21 यहोशापात की मृत्यु और यहोराम की अपवित्रता

 द्वितीय इतिहास 21

यहोशापात की मृत्यु और यहोराम की अपवित्रता

1 तब यहोशापात अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे उसके पुरखाओं के बीच दाऊदपुर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र यहोराम उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

2 और उसके भाई यहोशापात के पुत्र थे; अर्यात् अजर्याह, यीएल, जकर्याह, असार्याह, मीकाएल, और शपत्याह; ये सभी इस्राएल के राजा यहोशापात के पुत्र थे।

3 और उनके पिता ने उनको बहुत सी चान्दी, सोना, और बहुत अनमोल वस्तुएं, और यहूदा में दृढ़ नगर दिए; परन्तु राज्य उसने यहोराम को दे दिया, क्योंकि वह पहिलौठा था।

4 और जब यहोराम अपने पिता के राज्य में गया, और दृढ़ हो गया, तब उस ने अपने सब भाइयोंको, और इस्राएल के कुछ हाकिमोंको भी तलवार से घात किया।

5 जब योराम राज्य करने लगा, तब वह बत्तीस वर्ष का या; और उसने यरूशलेम में आठ वर्ष तक राज्य किया।

6 और वह अहाब के घराने की सी चाल इस्राएल के राजाओं की सी चाल चला; क्योंकि उसकी पत्नी अहाब की बेटी थी; और वह काम किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा जान पड़ा।

7 परन्तु यहोवा ने दाऊद के साथ जो वाचा बान्धी थी उसके कारण वह दाऊद के घराने को नाश न करेगा; और क्योंकि उस ने यह भी कहा था कि वह उसे और उसके बच्चों को प्रतिदिन एक दीपक दिया करेगा।

8 उसके दिनों में इदूमियों ने यहूदा की हुकूमत से बलवा किया, और अपने आप को राजा बना लिया।

9 इसलिये यहोराम अपने सरदारोंऔर सब रथोंसमेत आगे आगे बढ़ा; और रात को वह उठा, और अपने घेरनेवाले इदूमियोंको, और रथोंके प्रधानोंको भी मारा।

10 तौभी इदूमी लोग आज के दिन तक यहूदा की प्रभुता से बलवा करते आए हैं; फिर उसी समय लिब्ना ने उसके आधीन से विद्रोह कर दिया; क्योंकि उस ने अपने पितरोंके परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया था।

11 और उस ने यहूदा के पहाड़ोंमें ऊंचे स्थान बनवाए; और यरूशलेम के निवासियोंको भ्रष्ट कर दिया, और यहूदा को भी उसके वश में कर दिया।

12 तब एलिय्याह भविष्यद्वक्ता का यह लेख उसके पास पहुंचा, कि तेरे मूलपुरुष दाऊद का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, कि तू अपने पिता यहोशापात और यहूदा के राजा आसा की सी चाल पर नहीं चला,

13 परन्तु तुम इस्राएल के राजाओं की सी चाल चले, और अहाब के घराने की नाईं यहूदा और यरूशलेम के निवासियोंको भ्रष्ट कर दिया, और अपने पिता के घराने के भाइयोंको भी जो तुम से अच्छे थे, घात किया;

14 देख, यहोवा तेरी प्रजा को, और तेरे लड़के-बालों, और स्त्रियों, और तेरी सारी संपत्ति को बड़ी मार से मारेगा।

15 और तेरी आँतों में रोग के कारण तुझे बड़ा रोग होगा, यहां तक ​​कि उस रोग के कारण तेरी अंतड़ियां दिन-ब-दिन बाहर निकलने लगेंगी।

16 और यहोवा ने पलिश्तियों और कूशियोंकी ओर के अरबियोंको योराम के विरुद्ध भड़काया।

17 और उन्होंने यहूदा पर चढ़ाई करके उस पर अधिकार कर लिया, और राजा के भवन में जितनी संपत्ति थी वह सब ले गए, और उसके पुत्रोंऔर स्त्रियोंको भी ले गए; यहां तक ​​कि उसके सबसे छोटे पुत्र यहोआहाज को छोड़, उसके कोई पुत्र न रहा।

18 और इस सब के बाद यहोवा ने उसकी अंतड़ियोंमें असाध्य रोग लगा दिया।

19 और बहुत दिन के बाद, और दो वर्ष के बीतने पर ऐसा हुआ, कि रोग के कारण उसकी अन्तड़ियाँ बाहर निकल आईं, और वह बुरी बीमारियों से मर गया; और उसके लोगों ने उसके पुरखाओं की नाईं उसके लिये सुगन्ध द्रव्य न जलाया, और उस ने उसको जला दिया।

20 जब वह राज्य करने लगा, तब बत्तीस वर्ष का या, और यरूशलेम में आठ वर्ष तक राज्य करता रहा; और उन्होंने उसे दाऊदपुर में दफनाया, परन्तु राजाओं की कब्रों में नहीं।

II Chronicles 21 The Death of Jehoshaphat and the Wickedness of Joram

 II Chronicles 21

The Death of Jehoshaphat and the Wickedness of Joram

1 Then Jehoshaphat slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David; and Joram his son reigned in his place.

2 And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Asariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.

3 And their father gave them many gifts of silver, and gold, and precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom he gave to Joram, because he was the firstborn.

4 And Joram came up to the kingdom of his father, and strengthened himself, and slew all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel.

5 Joram was thirty-two years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.

6 He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for he had Ahab's daughter as his wife, and he did evil in the sight of the Lord.

7 But the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and because he had also said that he would give him and his sons a lamp for ever.

8 In his days the Edomites rebelled against the rule of Judah, and they made a king for themselves.

9 So Joram went on ahead with his leaders and all the chariots with him, and rose up by night and struck down the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots.

10 But the Edomites rebelled against the rule of Judah to this day. At that time Libnah rebelled from under them, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. 

11 He also made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to become corrupt, and he also caused Judah to do so.

12 Then a letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says the Lord, the God of David your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father or in the ways of Asa king of Judah,

13 But have walked in the ways of the kings of Israel and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to become corrupt, according to the corruption of the house of Ahab, and have also killed your brothers, your father's house, who were better than you,

14 Behold, the Lord will strike your people, your children, your wives, and all your possessions with a great plague.

15 You will also have a great illness through an illness in your bowels, until your bowels come out from you from the illness day by day.

16 So the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines and the Arabians who are on the side of the Ethiopians.

17 They came up against Judah and invaded it, and took all the goods that were found in the king's house, as well as his sons and his wives, so that they left him no son except Jehoahaz, the youngest of his sons.

18 And after all this the Lord struck him in his bowels with an incurable illness. 

19 And it came to pass after many days, and at the end of two years, that his bowels fell out through his sickness, and he died of great diseases: and his people did not burn spices for him, as they had burned for his fathers. 

20 He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed, and was not left with any remembrance; and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.

II Crônicas 21 A morte de Josafá e a impiedade de Jorão

 

II Crônicas 21

A morte de Josafá e a impiedade de Jorão

1 Depois Josafá dormiu com seus pais, e o sepultaram com seus pais na cidade de Davi; E Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.

2 E teve irmãos, filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Asarias, e Micael, e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.

3 E seu pai lhes deu muitos dons de prata, e de ouro, e de coisas preciosíssimas, com cidades fortes em Judá: porém o reino deu a Jorão, porquanto era o primogênito.

4 E, subindo Jorão ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos à espada, como também a alguns dos príncipes de Israel.

5 Da idade de trinta e dois anos era Jorão quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.

6 E andou no caminho dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal aos olhos do Senhor.

7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao concerto que tinha feito com Davi; e porque também tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.

8 Nos seus dias se revoltaram os idumeus contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.

9 Pelo que Jorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros com ele; e levantou-se de noite, e feriu aos idumeus, que o tinha cercado, como também aos capitães dos carros.

10 Todavia os idumeus se revoltaram contra o domínio de Judá até ao dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou de debaixo de seu mando; porque deixara ao Senhor, Deus de seus pais.

11 Ele também fez altos nos montes de Judá: e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.

12 Então lhe veio um escrito da parte de Elias o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,

13 Mas andaste no caminho dos reis de Israel, e fizeste corromper a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a corrupção da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,

14 Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, e aos teus filhos, e às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.

15 Tu também terás uma grande enfermidade por meio de um mal nas tuas entranhas, até que te saiam as tuas entranhas, por causa da enfermidade, de dia em dia.

16 Despertou pois o Senhor, contra Jorão o espírito dos filisteus e dos arábios, que estão da banda dos etíopes.

17 Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram toda a fazenda, que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que lhe não deixaram filho, senão a Joacaz, o mais moço de seus filhos.

18 E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.

19 E sucedeu que, depois de muitos dias, e chegado foi o fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas com a doença, e morreu de más enfermidades: e o seu povo lhe não queimou aromas como queimara a seus pais.

20 Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém oito anos: e foi-se sem deixar de si saudades algumas; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

quarta-feira, 19 de março de 2025

द्वितीय इतिहास 20 परमेश्वर यहोशापात को उसके शत्रुओं पर विजय प्रदान करता है

 द्वितीय इतिहास 20

परमेश्वर यहोशापात को उसके शत्रुओं पर विजय प्रदान करता है

1 और इसके बाद ऐसा हुआ कि मोआब और अम्मोनियोंऔर उनके साथ अम्मोनियोंमें से कुछ और लोग यहोशापात से लड़ने को आए।

2 तब कितनों ने आकर यहोशापात को यह समाचार दिया, कि समुद्र के उस पार से और अराम से एक बड़ी भीड़ तुझ पर चढ़ाई करने को आती है; और देखो, वे हत्शतामर अर्थात एंगरदी के पास पहुंच गए हैं।

3 तब यहोशापात डर गया, और यहोवा की खोज करने लगा; और सारे यहूदा में उपवास का प्रचार करवाया।

4 और यहूदा यहोवा से सहायता मांगने को इकट्ठे हुए; वे यहूदा के सब नगरों से भी यहोवा की खोज में आए।

5 और यहोशापात यहूदा और यरूशलेम की मण्डली में यहोवा के भवन में नये आंगन के साम्हने खड़ा हुआ।

6 और उस ने कहा, हाय! हे प्रभु, हमारे पितरों के परमेश्वर, क्या तू स्वर्ग में परमेश्वर नहीं है? क्योंकि तू जाति जाति के सब राज्योंपर प्रभुता करता है, और तेरे हाथ में बल और सामर्थ है, और कोई तेरा विरोध नहीं कर सकता।

7 हे हमारे परमेश्वर, क्या तू ने इस देश के निवासियोंको अपनी प्रजा इस्राएल के साम्हने से निकालकर इसे अपने मित्र इब्राहीम के वंश को सदा के लिये नहीं दे दिया?

8 और वे वहीं रहने लगे; और उन्होंने यह कहकर उसमें तेरे नाम के लिथे एक पवित्रस्थान बनाया,

9 यदि तलवार, न्याय, मरी, वा महंगी, कोई विपत्ति हम पर आ पड़े, तो हम इस भवन के साम्हने और तेरे साम्हने उपस्थित होंगे; क्योंकि इस घर में तेरा नाम है; और हम संकट में तेरी दोहाई देंगे, और तू हमारी सुनेगा, और हमें बचाएगा।

10 इसलिये अब देखो, अम्मोनियोंऔर मोआबियोंऔर सेईर के पहाड़ी देश के लोग, जब वे मिस्र देश से निकले थे, तब तुम ने इस्राएल को उनके बीच से होकर जाने न दिया, वरन उनके साम्हने से मुंह फेर लिया और उनको नाश न किया,

11 देखो, वे हमें बदला देते हैं, और आकर हमें तेरे उस निज भाग से जिसका निज भाग तू ने हम को ठहराया है निकाल देते हैं।

12 ओह! हे हमारे परमेश्वर, क्या तू उनका न्याय न करेगा? क्योंकि इस बड़ी भीड़ के साम्हने जो हम पर चढ़ाई करती है, हम में कुछ शक्ति नहीं, और हम नहीं जानते कि हम क्या करेंगे; लेकिन हमारी नजर आप पर है.

13 और सब यहूदी अपने बाल-बच्चे, स्त्रियां, और बाल-बच्चों समेत यहोवा के साम्हने खड़े हुए।

14 तब यहोवा का आत्मा मण्डली के बीच में यहजीएल पर, जो जकर्याह का पुत्र, यह बनायाह का पुत्र, यह यीएल का पुत्र, और मत्तन्याह का पुत्र, जो आसाप के वंश में से एक लेवी था, उस पर उतरा।

15 और उस ने कहा, हे सब यहूदा, हे यरूशलेम के निवासियों, हे राजा यहोशापात, कान लगाओ। यहोवा तुम से यों कहता है, इस बड़ी भीड़ से मत डरो, और तुम्हारा मन कच्चा न हो; क्योंकि लड़ाई तुम्हारी नहीं, परन्तु परमेश्वर की है।

16 कल तू उनका साम्हना करने को चढ़ाई करना; देख, वे सीस की ढलान पर चढ़ रहे हैं, और तराई के सिरे पर यरूएल नाम जंगल के साम्हने उनको पाओगे।

17 इस लड़ाई में तुम्हें लड़ना न पड़ेगा; हे यहूदा, हे यरूशलेम, ठहरो, खड़े रहो, और अपने बीच में यहोवा का उद्धार देखो; मत डरो, और न तुम्हारा मन कच्चा हो; कल तुम उन से भेंट करने को निकल जाना, क्योंकि यहोवा तुम्हारे संग रहेगा।

18 तब यहोशापात मुंह के बल गिर पड़ा; और सब यहूदा और यरूशलेम के निवासी यहोवा के साम्हने झुककर यहोवा को दण्डवत् करने लगे।

19 और कहातियोंऔर कोरहियोंमें से लेवीय खड़े होकर इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की स्तुति ऊंचे शब्द से करने लगे।

20 और बिहान को वे सबेरे उठकर तकोआ के जंगल में निकल गए; और जब वे बाहर जा रहे थे, तब यहोशापात ने खड़े होकर कहा, हे यहूदा, हे यरूशलेम के निवासियों, मेरी सुनो; अपने परमेश्वर यहोवा पर विश्वास रखो, और तुम दृढ़ हो जाओगे; उसके भविष्यवक्ताओं पर विश्वास करो, और तुम समृद्ध होगे।

21 और उस ने लोगोंसे सम्मति ली, और यहोवा के लिथे गायक ठहराए, कि पवित्र महामहिम की स्तुति करें, और हथियारबंद पुरूषोंके आगे आगे जाकर कहें, यहोवा की स्तुति करो, क्योंकि उसकी करूणा सदा की है।

22 और जब वे आनन्द और स्तुति करने लगे, तब यहोवा ने अम्मोनियोंऔर मोआबियोंऔर सेईर के पहाड़ी देश के लोगोंपर घात लगाकर जो यहूदा पर चढ़ आए, और मारे गए।

23 क्योंकि अम्मोनियोंऔर मोआबियोंने सेईर के पहाड़ी देश के निवासियोंके विरूद्ध चढ़ाई की, और उनको नाश किया; और जब उन्होंने सेईर के निवासियोंको नाश किया, तब अपने आप को नाश करने में एक दूसरे की सहायता की।

24 इतने में यहूदा जंगल के गुम्मट पर पहुंचा; और उन्होंने भीड़ पर दृष्टि की, और क्या देखा, कि लोथ भूमि पर पड़ी हैं, और कोई नहीं बचा।

25 और यहोशापात और उसकी प्रजा उनका लूटने को आई, और उन में बहुत सी लोथें और बहुमूल्य पात्र पाए; और इतना माल अपने लिये ले लिया कि फिर न ले सकते थे; और वह लूट बहुत हो गई, इसलिये तीन दिन तक लूटते रहे।

26 और चौथे दिन वे बेराका नाम तराई में इकट्ठे हुए; क्योंकि वहां उन्होंने यहोवा की स्तुति की; इस कारण उन्होंने उस स्यान का नाम बराका नाम तराई रखा, जो आज तक बना हुआ है।

27 तब यहूदा और यरूशलेम के सब पुरूष आनन्द के साथ यरूशलेम को आने को उनके आगे यहोशापात को लेकर लौट गए; क्योंकि यहोवा ने उनको उनके शत्रुओं के विषय में आनन्दित किया था।

28 और वे सारंगियां, वीणाएं और तुरहियां बजाते हुए यरूशलेम में यहोवा के भवन में आए।

29 और उस देश के सब राज्योंके लोगोंमें यह सुनकर कि यहोवा इस्राएल के शत्रुओंसे लड़ा है, परमेश्वर का भय समा गया।

30 और यहोशापात का राज्य शान्त हो गया, और उसके परमेश्वर ने उसे चारों ओर से विश्रम दिया।

31 और यहोशापात यहूदा पर राज्य करता रहा; जब वह राज्य करने लगा तब वह पैंतीस वर्ष का या, और पच्चीस वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और यह उसकी माता का नाम, अजूबा, की बेटी था सिली.

32 और वह अपने पिता आसा की लीक पर चला, और उस से अलग न हुआ, और वही करता रहा जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है।

33 तौभी ऊंचे स्थान न हटाए गए, क्योंकि लोगों ने अब तक अपने मन को अपने पितरोंके परमेश्वर के लिये तैयार न किया या।

34 अब यहोशापात की बाकी सफलताएं, आदि और अंतिम, देखो, वे हनानी के पुत्र येहू के अभिलेखों में लिखी हैं, जिन्होंने उन्हें इस्राएल के राजाओं की पुस्तक में दर्ज किया था।

35 परन्तु इसके बाद यहूदा के राजा यहोशापात ने इस्राएल के राजा अहज्याह से मेल कर लिया, और अहज्याह ने बड़ी दुष्टता से काम किया।

36 और उन्होंने तर्शीश को जाने के लिथे जहाज बनाने को उस से मेल किया; और एस्योनगेबेर में जहाज बनाए।

37 परन्तु मारेशावासी दोदवा के पुत्र एलीएजेर ने यहोशापात के विरूद्ध भविष्यद्वाणी करके कहा, तू ने अहज्याह से मिल लिया, इस कारण यहोवा ने तेरे कामोंको तोड़ दिया है, यहां तक ​​कि वे तर्शीश को न जा सके।

II Chronicles 20 God Gives Jehoshaphat Victory Over His Enemies

 II Chronicles 20

God Gives Jehoshaphat Victory Over His Enemies

1 And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the children of Ammon, came to battle against Jehoshaphat.

2 Then some came and told Jehoshaphat, saying, A great multitude cometh against thee from beyond the sea, and from Syria: and, behold, they are at Hatshon-tamar, which is Engerdi.

3 Then Jehoshaphat was afraid, and set himself to seek the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah.

4 And Judah gathered together to seek help of the LORD; and they came out of all the cities of Judah to seek the LORD.

5 And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court.

6 And he said, Ah! O Lord, God of our fathers, are you not God in heaven? For you are ruler over all the kingdoms of the nations, and in your hand there is power and might, and no one can withstand you.

7 Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the descendants of Abraham your friend forever?

8 So they dwelt therein and built a sanctuary there for your name, saying,

9 If evil comes upon us, the sword, judgment, pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, for your name is in this house. We will cry out to you in our trouble, and you will hear and save us. 

10 Now, behold, the children of Ammon and Moab, and the children of Mount Seir, whom you would not let Israel pass through when they came out of the land of Egypt, but you turned away from them and did not destroy them, 

11 behold, they are repaying us by coming to drive us out of your inheritance, which you have given us to inherit.

 12 Oh, our God, will you not judge them? For we have no strength against this great multitude that is coming against us, and we do not know what to do, but our eyes are on you. 

13 And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their women, and their children. 

14 Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the congregation.

15 He said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat. Thus says the Lord to you: Do not be afraid or dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours, but God's.

16 Tomorrow you will go down against them; behold, they are coming up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley, opposite the wilderness of Jeruel.

17 You will not need to fight in this battle. Stand still, stand firm, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid or dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord will be with you.

 18 Then Jehoshaphat fell facedown on the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.

19 Then the Levites, the Kohathites and the Korhites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a loud voice.

20 Early in the morning they went out to the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the Lord your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.”

21 Then he took counsel with the people and appointed singers for the Lord, to praise the holy Majesty, going out before the armed men, and saying, “Praise the Lord, for his mercy endures forever.”

 22 And at the time that they began to rejoice and praise, the Lord set ambushes against the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, who had come against Judah, and they were routed.

23 For the children of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir, to destroy and to annihilate them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped one another to destroy one another.

24 Then Judah came to the watchtower in the wilderness; and they looked at the multitude, and, behold, they were dead bodies lying on the ground, and not one escaped.

25 And Jehoshaphat and his people came to plunder their spoil, and found therein in abundance goods and dead bodies, and precious vessels, and took for themselves so much that they could not carry away any more: and they plundered the spoil for three days, for it was so much. 

26 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, for there they blessed the Lord. Therefore the name of that place was called the Valley of Beracah, to this day.

27 Then all the men of Judah and Jerusalem returned, with Jehoshaphat at their head, to come to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.

28 And they came to Jerusalem with psalteries, harps, and trumpets, to the house of the Lord.

29 And the fear of God fell upon all the kingdoms of the lands, when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.

30 And the kingdom of Jehoshaphat was quiet, and his God gave him rest all around.

31 And Jehoshaphat reigned over Judah. ​​He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, the daughter of Shil.

32 And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord.

33 Nevertheless the high places were not removed, because the people had not yet prepared their hearts for the God of their fathers.

34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, are they not written in the record of Jehu the son of Hanani, who wrote them in the book of the kings of Israel?

35 But after this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who did all wickedness.

36 And he allied himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made ships at Ezion-geber.

37 But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works, so that they have not been able to go to Tarshish.

II Crônicas 20 Deus concede a Josafá vitória sobre os seus inimigos

 

II Crônicas 20

Deus concede a Josafá vitória sobre os seus inimigos

1 E sucedeu que, depois disto, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles alguns outros dos amonitas, vieram à peleja contra Josafá.

2 Então vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria: e eis que já estão em Hatsom-Tamar, que é Engerdi.

3 Então Josafá temeu, e pôs-se a buscar o Senhor; e apregoou jejum em todo o Judá.

4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.

5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do pátio novo.

6 E disse: Ah! Senhor, Deus de nossos pais, porventura não és tu Deus nos céus? Pois tu és Dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.

7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo Israel, e não a deste á semente de Abraão, teu amigo, para sempre?

8 E habitaram nela; e edificaram nela um santuário, ao teu nome, dizendo:

9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.

10 Agora pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe, e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,

11 Eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.

12 Ah! Deus nosso, porventura não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.

13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor, como também as suas crianças, as mulheres, e os seus filhos.

14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,

15 E disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão; pois a peleja não é vossa, senão de Deus.

16 Amanhã descereis contra eles: eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.

17 Nesta peleja não tereis que pelejar: parai, estai em pé, e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã sai-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.

18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, adorando ao Senhor.

19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraitas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, com voz muito alta.

20 E pela manhã cedo se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e saindo eles, pôs-se em pé Josafá, e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis prosperados.

21 E aconselhou-se com o povo, e ordenou cantores para o Senhor, que louvassem a Majestade santa, saindo diante dos armados, e dizendo: Louvai ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.

22 E, ao tempo que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá, e foram desbaratados.

23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.

24 Entretanto chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam na terra, e nenhum escapou.

25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os seus despojos, e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, assim como vasos preciosos, e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais: e três dias saquearam o despojo, porque era muito.

26 E ao quarto dia se ajuntaram no vale de Beraca; porque ali louvaram o Senhor: por isso chamaram o nome daquele lugar o vale de Beraca, até ao dia de hoje.

27 Então voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá à frente deles, para virem a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.

28 E vieram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a casa do Senhor.

29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.

30 E o reino de Josafá ficou quieto: e o seu Deus lhe deu repouso em redor.

31 E Josafá reinou sobre Judá: era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Azuba, filha de Sili.

32 E andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.

33 Contudo os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o seu coração para com o Deus de seus pais.

34 Ora o resto dos sucessos de Josafá, assim primeiros, como últimos, eis que está escrito nas notas de Jéu, filho de Hanani, que as inseriu no livro dos reis de Israel.

35 Porém depois disto Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.

36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis: e fizeram os navios em Eziom-Geber.

37 Porém Eliézer, filho de Dodava, de Maresa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto se aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras, e não puderam ir a Tarsis.

terça-feira, 18 de março de 2025

द्वितीय इतिहास 19 भविष्यवक्ता येहू ने यहोशापात को डांटा

 द्वितीय इतिहास 19

भविष्यवक्ता येहू ने यहोशापात को डांटा

1 और यहूदा का राजा यहोशापात कुशल क्षेम से अपने घर यरूशलेम को लौट गया।

2 तब हनानी का पुत्र येहू उस से भेंट करने को निकला, और राजा यहोशापात से कहा, क्या तुझे दुष्टों की सहाथता करनी चाहिए, और यहोवा के बैरियों से प्रेम रखना चाहिए? इस कारण यहोवा के साम्हने से तुम पर बड़ा क्रोध भड़केगा।

3 तुम में अच्छी बातें पाई जाती हैं; क्योंकि तू ने पृय्वी के वनोंको छीन लिया, और परमेश्वर की खोज के लिथे अपना मन तैयार किया।

4 और यहोशापात यरूशलेम में रहने लगा; और बेर्शेबा से लेकर एप्रैम के पहाड़ी देश तक उन लोगोंके बीच फिर गया, और उनको उनके पितरोंके परमेश्वर यहोवा की ओर लौटाया।

5 और उस ने देश के सब दृढ़ नगरोंमें, नगर नगर में न्यायी ठहराए।

6 और उस ने न्यायियोंसे कहा, देखो तुम क्या करते हो; क्योंकि तुम मनुष्य से नहीं, परन्तु यहोवा से न्याय करते हो, और न्याय के विषय में वह तुम्हारे संग है।

7 इसलिये अब यहोवा का भय तुम्हारे मन में बना रहे, उसे बनाए रखो, और वैसा ही करो; क्योंकि प्रभु परमेश्वर में न अधर्म है, न किसी का ग्रहण करना, न दान ग्रहण करना।

8 और यहोशापात ने लेवियों, याजकों, और इस्राएल के पितरों के मुख्य पुरूषों में से कुछ को यहोवा के न्याय और न्याय के लिये नियुक्त किया; और वे यरूशलेम को लौट गए।

9 और उस ने उनको आज्ञा दी, कि सच्चाई से और सम्पूर्ण मन से यहोवा का भय मानते हुए चलो।

10 और तुम्हारे भाइयोंके बीच में जो अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके अपके भाइयोंके बीच में खून-खराबा, व्यवस्था और आज्ञा, विधि और न्याय के बीच जो कुछ मुकद्दमा हो, उस में तुम उनको चिताना, कि वे यहोवा के साम्हने दोषी न ठहरें, और तुम पर और तुम्हारे भाइयोंपर बड़ा क्रोध न भड़के; ऐसा ही करो, तो तुम दोषी न ठहरोगे।

11 और सुन, अमर्याह महायाजक यहोवा के सब कामोंमें तेरा न्याय करेगा; और इश्माएल का पुत्र जबद्याह, जो यहूदा के घराने का हाकिम था, राजा के सब कामों में नियुक्त हुआ करता था; लेवीय सरदार भी तुम्हारे साम्हने हैं; इसलिये यत्न करके ऐसा ही करो; और प्रभु भले लोगों के साथ रहेगा।

II Chronicles 19 The Prophet Jehu Rebukes Jehoshaphat

 II Chronicles 19

The Prophet Jehu Rebukes Jehoshaphat

1 Now Jehoshaphat king of Judah returned home to Jerusalem in peace.

2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Therefore great wrath will come upon you from the Lord.”

3 But good things have been found in you, because you have removed the groves from the land and prepared your heart to seek God.

4 So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went through the people again from Beersheba to the hill country of Ephraim, and he turned them back to the Lord, the God of their fathers.

5 And he appointed judges in the land in every fortified city, city by city.

6 And he said to the judges, “Take heed what you do; For you do not judge for man, but for the Lord, and He is with you in the matter of judgment.

7 Now therefore let the fear of the Lord be with you: keep it, and do it; for there is no iniquity with the Lord God, nor is there any partiality, nor taking of gifts.

8 And Jehoshaphat also appointed some of the Levites and of the priests and of the heads of the fathers' houses of Israel over the judgment of the Lord, and over legal cases: and they returned to Jerusalem.

9 And he commanded them, saying, Thus shall you walk in the fear of the Lord, faithfully, and with a whole heart.

10 And in every difference that shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, between statutes and ordinances, warn them, that they may not incur guilt before the Lord, and that wrath may come upon you and your brethren: do so, and you shall not incur guilt.

11 And behold, Amariah the high priest shall be over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, prince of the house of Judah, in all matters of the king; and the officers, the Levites, are before you: be strong therefore, and do it; and the Lord will be with the good.

II Crônicas 19 O profeta Jeú repreende a Josafá

 

II Crônicas 19

O profeta Jeú repreende a Josafá

1 E Josafá, rei de Judá voltou à sua casa em paz, a Jerusalém.

2 E Jeú, filho de Hanani, o vidente, lhe saiu ao encontro, e disse ao rei Josafá: Devias tu ajudar o ímpio, e amar aqueles que ao Senhor aborrecem? Por isso virá sobre ti grande ira de diante do Senhor.

3 Boas coisas contudo se acharam em ti; porque tiraste os bosques da terra, e preparaste o teu coração, para buscar a Deus.

4 Habitou pois Josafá em Jerusalém: e tornou a passar pelo povo desde Berseba até as montanhas de Efraim, e fez com que tornassem ao Senhor Deus de seus pais.

5 E estabeleceu juízes na terra, em todas as cidades fortes, de cidade em cidade.

6 E disse aos juízes: Vede o que fazeis; porque não julgais da parte do homem, senão da parte do Senhor, e ele está convosco no negócio do juízo.

7 Agora pois, seja o temor do Senhor convosco: guardai-o, e fazei-o; porque não há no Senhor Deus iniqüidade nem aceitação de pessoas, nem aceitação de presentes.

8 E também estabeleceu Josafá a alguns dos levitas e dos sacerdotes e dos chefes dos pais de Israel sobre o juízo do Senhor, e sobre as causas judiciais: e tornaram a Jerusalém.

9 E deu-lhes ordem, dizendo: Assim andai no temor do Senhor com fidelidade, e com coração inteiro.

10 E em toda a diferença que vier a vós de vossos irmãos, que habitam nas suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e juízos, admoestai-os, que se não façam culpados para com o Senhor, e não venha grande ira sobre vós, e sobre vossos irmãos: fazei assim, e não vos fareis culpados.

11 E eis que Amarias, o sumo sacerdote, presidirá sobre vós em todo o negócio do Senhor; e Zebadias, filho de Ismael, príncipe da casa de Judá, em todo o negócio do rei; também os oficiais, os levitas, estão perante vós: esforçai-vos, pois, e fazei-o; e o Senhor será com os bons.

द्वितीय इतिहास 18 गिलाद के रामोत के विरुद्ध युद्ध और अहाब की मृत्यु

 द्वितीय इतिहास 18

गिलाद के रामोत के विरुद्ध युद्ध और अहाब की मृत्यु

28 इसलिये इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात गिलाद के रामोत पर चढ़ गए।

29 और इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, मैं भेष बदलकर युद्ध में उतरूंगा; लेकिन तुम अपने कपड़े पहन लो. इसलिये इस्राएल के राजा ने भेष बदला, और वे युद्ध में उतरे।

30 परन्तु अराम के राजा ने अपने रथोंके प्रधानोंको यह आज्ञा दी, कि तुम न छोटे से लड़ोगे, न बड़े से, परन्तु केवल इस्राएल के राजा से लड़ोगे।

31 और ऐसा हुआ, कि जब यहोशापात के रयोंके प्रधानोंने देखा, तब कहा, यह इस्राएल का राजा है; और उन्होंने लड़ने के लिथे उसे घेर लिया; परन्तु यहोशापात ने चिल्लाया, और यहोवा ने उसकी सहायता की। और परमेश्वर ने उन्हें अपने से दूर कर दिया।

32 क्योंकि जब रथोंके प्रधानोंने देखा, कि वह इस्राएल का राजा नहीं है, तब उन्होंने उसका पीछा करना छोड़ दिया।

33 तब एक मनुष्य ने सरलता से अपना धनुष चढ़ाकर इस्राएल के राजा के जोड़ और चपरास के बीच में मारा। तब उस ने ढोनेवाले से कहा, तेरा हाथ जीवित रहे, और मुझे सेना से निकाल ले, क्योंकि मैं बहुत घायल हो गया हूं।

34 और वहां युद्ध छिड़ गया, परन्तु इस्राएल का राजा सांझ तक अरामियोंके साम्हने रथ पर खड़ा रहा, और सूर्य डूबने पर वह मर गया।

II Chronicles 18 The War Against Ramoth Gilead and the Death of Ahab

 II Chronicles 18

The War Against Ramoth Gilead and the Death of Ahab

28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.

29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go to battle; but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself, and they went to battle.

30 But the king of Syria commanded the captains of his chariots, "Fight neither with small nor great, but only with the king of Israel."

31 And it came to pass, when the captains of Jehoshaphat's chariots saw them, that they said, "This is the king of Israel," and they surrounded him to fight. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him. And God turned them away from him.

 32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from following him. 

33 Then a man bent his bow in his simplicity and struck the king of Israel between the joints and the armor. Then he said to the charioteer, "Let your hand live, and take me out of the army, for I am badly wounded."

 34 And the battle raged there, but the king of Israel remained standing in the chariot facing the Syrians until evening, and he died at the time of sunset.

II Crônicas 18 A guerra contra Ramote-Gileade e a morte de Acabe

 

II Crônicas 18

A guerra contra Ramote-Gileade e a morte de Acabe

28 Subiram pois o rei de Israel e Josafá rei de Judá, a Ramote-Gileade.

29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então entrarei na peleja; tu porém veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entraram na peleja.

30 Deu ordem porém o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.

31 Sucedeu pois que, vendo os capitães dos carros de Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.

32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.

33 Então um homem armou o arco na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então disse ao carreteiro: Viva a tua mão, e tira-me do exército, porque estou mui ferido.

34 E naquele cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde, e morreu ao tempo do pôr-do-sol.

 

 

द्वितीय इतिहास 18 यहोशापात और अहाब के बीच गठबंधन

 द्वितीय इतिहास 18

यहोशापात और अहाब के बीच गठबंधन

1 इस प्रकार यहोशापात के पास बहुत धन और वैभव था: और वह अहाब का रिश्तेदार था।

2 और कुछ वर्ष के बाद वह शोमरोन को अहाब के पास गया; और अहाब ने अपने लिये और अपने साथियों के लिये बहुत सी भेड़-बकरियां और गाय-बैल बलि कीं; और उस ने उसे गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करने को उकसाया।

3 इस्राएल के राजा अहाब ने यहूदा के राजा यहोशापात से कहा, क्या तू मेरे साय रामोतगिलाद को चलेगा? और उस ने उस से कहा, जैसा तू है, वैसा ही मैं भी होऊंगा; और मेरी प्रजा, तेरी प्रजा के समान; हम इस युद्ध में आपके साथ रहेंगे.

4 और यहोशापात ने इस्राएल के राजा से कहा, आज यहोवा से सलाह ले।

5 तब इस्राएल के राजा ने नबियोंको अर्यात्‌ चार सौ पुरूष इकट्ठे करके उन से पूछा, क्या हम गिलाद के रामोत से लड़ने को चढ़ाई करें, वा मैं उसे छोड़ दूं? और उन्होंने कहा, चढ़ जाओ; क्योंकि परमेश्वर उसे राजा के हाथ में सौंप देगा।

6 और यहोशापात ने कहा, क्या यहां अब तक यहोवा का कोई भविष्यद्वक्ता नहीं है, कि हम उस से पूछें?

7 तब इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, एक पुरूष अब भी है जिसके द्वारा हम यहोवा से पूछ सकते हैं; परन्तु मैं उस से बैर रखता हूं, क्योंकि वह मेरे विषय में कभी भलाई की भविष्यद्वाणी नहीं करता, वरन सदैव बुरी ही भविष्यवाणी करता है; यह इन्ला का पुत्र मीका है। और यहोशापात ने कहा, राजा को ऐसा न बोलना चाहिए।

8 तब इस्राएल के राजा ने एक खोजे को बुलाकर कहा, यिम्ला के पुत्र मीका को तुरन्त यहां ले आ।

9 और इस्राएल का राजा और यहूदा का राजा यहोशापात, अपके अपके वस्त्र पहिने हुए अपके सिंहासन पर बैठे, और सामरिया के फाटक के चौक में बैठे, और सब भविष्यद्वक्ता उनके साम्हने भविष्यद्वाणी करने लगे।

10 और कनाना के पुत्र सिदकिय्याह ने अपने लिये लोहे के सींग बनवाए, और कहा, यहोवा यों कहता है, इन से तू अरामियोंको तब तक मारता रहेगा, जब तक उन सभों का अन्त न हो जाए।

11 और सब भविष्यद्वक्ताओं ने एक ही बात भविष्यद्वाणी करके कहा, गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करो, और तुम सफल होगे; क्योंकि यहोवा उसे राजा के हाथ में कर देगा।

12 और जो दूत मीका को बुलाने गया या, उस ने उस से कहा, सुन, भविष्यद्वक्ता एक मुंह से जो वचन कहते हैं, वे राजा के लिये हित के हैं; तुम्हारा वचन भी उन में से एक जैसा हो, और जो अच्छा हो वही बोलो।

13 मीका ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, जो कुछ मेरा परमेश्वर मुझ से कहेगा वही मैं कहूंगा।

14 तब राजा ने पास आकर उस से कहा, हे मीका, क्या हम गिलाद के रामोत पर युद्ध करने को चढ़ाई करें, वा मैं तुझे छोड़ दूं? और उस ने कहा, चढ़ो, और तुम सफल होगे; और वे तेरे हाथ में दे दिये जायेंगे।

15 राजा ने उस से कहा, मैं तुझ से कितनी बार शपथ खाऊं, कि तू प्रभु के नाम पर मुझ से केवल सच ही बोलेगा?

16 तब उस ने कहा, मैं ने सब इस्राएल को बिना रखवाले की भेड़-बकरियोंके समान पहाड़ोंपर तितर-बितर देखा; और यहोवा ने कहा, इनका कोई स्वामी नहीं; हर किसी को उसके घर में शांति प्रदान करें।

17 तब इस्राएल के राजा ने यहोशापात से कहा, क्या मैं ने तुम से न कहा या, कि यह मनुष्य मेरे विषय में भलाई की नहीं, परन्तु बुरी की भविष्यद्वाणी करता है?

18 और उस ने कहा, मैं ने यहोवा का वचन सुना है। मैं ने प्रभु को अपने सिंहासन पर बैठे हुए देखा, और सारी स्वर्गीय सेना उसके दाहिने और बायीं ओर खड़ी थी।

19 और यहोवा ने कहा, इस्राएल के राजा अहाब को कौन समझाएगा, कि वह चढ़ाई करके गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करे? उन्होंने आगे कहा, एक इस तरह कहता है, दूसरा कुछ और कहता है.

20 तब एक आत्मा निकलकर यहोवा के साम्हने खड़ी हुई, और कहा, मैं उसे मनाऊंगी। और प्रभु ने उस से कहा, किस से?

21 और उस ने कहा, मैं निकलकर उसके सब भविष्यद्वक्ताओं के मुंह में झूठ बोलनेवाली आत्मा बनूंगा। और यहोवा ने कहा, तू उसे मनाएगा, और प्रबल भी होगा: बाहर जाओ, और वैसा ही करो।

22 इसलिये अब देख, यहोवा ने तेरे इन भविष्यद्वक्ताओं के मुंह में झूठ बोलनेवाली आत्मा डाल दी है; और यहोवा ने तेरे विषय में बुरी बातें कहीं हैं।

23 तब कनाना के पुत्र सिदकिय्याह ने आकर मीका की ठुड्डी पर हाथ मारकर कहा, यहोवा का आत्मा तुझ से बातें करने को मेरे पास से किस रीति से निकला?

24 मीका ने कहा, सुन, जिस दिन तू छिपने को एक कोठरी से दूसरी कोठरी में फिरेगा, तब तू इसे देखेगा।

25 तब इस्राएल के राजा ने कहा, मीका को पकड़कर नगर के हाकिम अम्मोन और राजकुमार योआश के पास फिर ले आओ।

26 और तुम कहोगे, राजा यों कहता है, मैं ने इस मनुष्य को बन्दीगृह में डाल दिया है; और जब तक मैं कुशल से न लौट आऊं तब तक उसे संकट की रोटी और संकट का जल खिलाना।

27 और मीका ने कहा, यदि तू कुशल से लौट आए, तो यहोवा ने मुझ से नहीं कहा। उन्होंने आगे कहा: सुनो, सभी लोग!

II Chronicles 18 Alliance between Jehoshaphat and Ahab

 II Chronicles 18

Alliance between Jehoshaphat and Ahab

1 Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he became related to Ahab.

2 And after some years he went to Samaria to Ahab; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for himself and for the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.

3 For Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said to him, As you are, so will I be; and my people as your people; we will be with you in this battle.

4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD this day.

5 Then the king of Israel gathered together the prophets, four hundred men, and said to them, "Shall I go to war against Ramoth-gilead, or shall I forsake it?" They said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."

 6 But Jehoshaphat said, "Is there still no prophet of the Lord here, that we may inquire of him?"

 7 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good of me, but always evil; he is Micah the son of Imlah." And Jehoshaphat said, "Let the king not speak so."

 8 Then the king of Israel called an eunuch and said, "Bring Micah the son of Imlah here quickly."

 9 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, clothed in their robes, and they sat in the square at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.

10 And Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, Thus says the Lord: With these you shall smite the Syrians until you have consumed them all.

11 And all the prophets prophesied the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the Lord will deliver it into the hand of the king.

12 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the king in one mouth; let your word also be as one of them, and speak what is good.

13 But Micah said, As the Lord lives, I will speak what my God says to me.

14 So he came to the king, and the king said to him, “Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forsake it?” And he said, “Go up, and you will prosper; and it will be given into your hands.”

15 And the king said to him, “How many times shall I adjure you, that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”

16 Then he said, “I saw all Israel scattered upon the mountains, like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘They have no master; let them return every man to his house in peace.’”

17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that this man would not prophesy good of me, but evil?”

18 And he said, “I have heard the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.”

19 And the LORD said, Who shall persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And he said, One saith this way, and another saith that.

 20 Then a spirit came forth, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. And the LORD said unto him, By what? 

21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt persuade him, and also prevail: go forth, and do so. 

22 And now, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets: and the LORD hath spoken evil concerning thee. 

23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

 24 And Micah said, Behold, thou shalt see him in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide. 

25 And the king of Israel said, Take Micah, and bring him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son. 

26 And ye shall say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace. 

27 And Micah said, If thou return in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, all you peoples!

II Crônicas 18 Aliança entre Josafá e Acabe

 

II Crônicas 18

Aliança entre Josafá e Acabe

1 Tinha pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe.

2 E ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele: e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.

3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.

4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta hoje, peço-te, a palavra do Senhor.

5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade, ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe; porque Deus a dará na mão do rei.

6 Disse porém Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor, para que o consultemos?

7 Então o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Mica, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.

8 Então chamou o rei de Israel um eunuco: e disse: Traze aqui depressa a Mica, filho de Inlá.

9 E o rei de Israel, e Josafá, rei de Judá estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça, à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.

10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes feriras aos siros, até todo os consumires.

11 E todos os profetas profetizavam o mesmo dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e prosperarás; porque o Senhor a dará na mão do rei.

12 E o mensageiro, que foi chamar a Mica, lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja pois também a tua palavra como a um de um deles, e fala o que é bom.

13 Porém Mica disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.

14 Vindo pois ao rei, o rei lhe disse: Mica, iremos a Ramote-Gileade à guerra, ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi, e prosperareis; e serão dados na vossa mão.

15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor?

16 Então disse ele: Vi a todo Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor: e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.

17 Então o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu, que este não profetizaria de mim bem, porém mal?

18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor. Vi ao Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé à sua mão direita, e à sua esquerda.

19 E disse o Senhor: Quem persuadirá a Acabe rei de Israel, a que suba, e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz doutra.

20 Então saiu um espírito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?

21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás, e também prevalecerás: sai, e faze-o assim.

22 Agora pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas: E o Senhor falou o mal a teu respeito.

23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se chegou, e feriu a Mica no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?

24 Disse Mica: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para esconderes.

25 Então disse o rei de Israel: Tomai a Mica, e tornai a leva-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás filho do rei.

26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia até que eu volte em paz.

27 E disse Mica: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!

द्वितीय इतिहास 17 यहोशापात और लोगों को निर्देश देने में उसकी देखभाल

 द्वितीय इतिहास 17

यहोशापात और लोगों को निर्देश देने में उसकी देखभाल

1 और उसका पुत्र यहोशापात उसके स्यान पर राज्य करने लगा, और उस ने इस्राएल के विरूद्ध दृढ़ किया।

2 और उस ने यहूदा के सब दृढ़ नगरोंमें योद्धा रख दिए, और यहूदा के देश में, और एप्रैम के नगरोंमें भी, जिन्हें उसके पिता आसा ने ले लिया या, सिपाहियोंकी चौकियां रख दीं।

3 और यहोवा यहोशापात के संग चला; क्योंकि वह अपने पिता दाऊद की सी चाल पर चला, और बाल देवताओं की खोज में न रहा।

4 परन्तु वह अपके पिता के परमेश्वर की खोज करता या, और इस्राएल के कामोंके अनुसार नहीं, परन्तु उसकी आज्ञाओंके अनुसार चलता या।

5 और यहोवा ने राज्य को उसके हाथ में दृढ़ किया, और सारे यहूदा ने यहोशापात को दान दिया; और उसके पास बहुत धन और वैभव हो गया।

6 और उसका मन यहोवा के मार्ग के कारण फूल उठा, और उस ने यहूदा के ऊंचे स्थानोंऔर अशेरा नाम मूरतोंको छीन लिया।

7 और अपने राज्य के तीसरे वर्ष में उस ने अपके हाकिमोंको बेनकैल, ओबद्याह, जकर्याह, नतनएल, और मीकायाह के पास यहूदा के नगरोंमें उपदेश देने को भेजा।

8 और उनके संग लेवीय, शमायाह, नतन्याह, जबद्याह, असाहेल, शमीरामोत, योनातान, अदोनिय्याह, तोबियाह, तोबदोनिया, लेवीय; और उनके संग एलीशामा और योराम याजक।

9 और वे यहूदा में उपदेश करते थे, और यहोवा की व्यवस्था की पुस्तक अपने पास रखते थे; और उन्होंने यहूदा के सब नगरों को घेर लिया, और लोगों को उपदेश दिया।

10 और यहूदा के आस पास पृय्वी भर के सब राज्योंपर यहोवा का भय समा गया, और उन्होंने यहोशापात से युद्ध न किया।

11 और कुछ पलिश्तियोंने यहोशापात के पास कर की भेंट ले आए; और अरब लोग उसके पास छोटे पशु, और सात हजार सात सौ मेढ़े, और सात हजार सात सौ बकरियां ले आए।

12 और यहोशापात बहुत बड़ा हो गया, और उस ने यहूदा में गढ़ और गोला बारूद के नगर बनवाए।

13 और यहूदा के नगरों में उसके बहुत काम हुए, और यरूशलेम में योद्धा और शूरवीर थे।

14 और उनकी गिनती उनके पितरोंके घरानोंके अनुसार यह है: यहूदा में वे सहस्रोंपर्यंत थे, अर्यात्‌ प्रधान अदना, और उसके साय तीन लाख शूरवीर थे;

15 और उसके बाद प्रधान योहानान को, और उसके साय दो लाख अस्सी हजार को;

16 और उसके बाद जिक्री का पुत्र अमस्याह, जिस ने अपने आप को स्वेच्छा से यहोवा के लिये दे दिया, और उसके साय दो लाख शूरवीर थे।

17 और बिन्यामीन में से एल्यादा नाम एक शूरवीर पुरूष, और उसके साय धनुष और ढाल से हथियारबंद दो लाख पुरूष थे।

18 और यहोसबाद ने अपके साय एक लाख अस्सी हजार हथियार बान्धकर युद्ध के लिथे प्रस्थान किया।

19 ये राजा की सेवा में थे, उन को छोड़ जिन्हें राजा ने यहूदा भर के दृढ़ नगरों में बसाया था।

II Chronicles 17 Jehoshaphat and His Care in Instructing the People

 II Chronicles 17

Jehoshaphat and His Care in Instructing the People

1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.

2 And he placed men of war in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.

3 And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of David his father, and sought not Baalim.

4 But sought the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.

5 And the Lord established the kingdom in his hand: and all Judah gave gifts to Jehoshaphat: and he had riches and honour in abundance.

6 And his heart was lifted up in the ways of the Lord, and he took away also the high places and the groves of Judah. 

​​7 And in the third year of his reign he sent his princes, Bencail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah.

 ​​8 And with them the Levites, Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jonathan, and Adonijah, and Tobiah, and Tobadoniah, the Levites; and with them the priests, Elishama and Joram. 

9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them; and they went about all the cities of Judah, and taught among the people. 

10 And the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the earth that were round about Judah, and they made no war against Jehoshaphat. 

11 And some of the Philistines brought gifts to Jehoshaphat with the tribute money; and the Arabians brought him small cattle, seven thousand seven hundred rams, and seven thousand seven hundred male goats.

12 And Jehoshaphat grew and became exceedingly great, and built forts and cities of store in Judah. ​​

13 And he did much work in the cities of Judah, and men of war, and mighty men of valor in Jerusalem.

14 And this is the number of them according to the houses of their fathers: In Judah were the captains of thousands: the captain Adnah, and with him three hundred thousand mighty men of valor;

15 And after him the captain Johanan, and with him two hundred and eighty thousand;

16 And after him Amaziah the son of Zichri, who gave himself willingly to the Lord, and with him two hundred thousand mighty men of valor. 

17 And of Benjamin, Eliada, a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield.

18 And after him Jehozabad, and with him one hundred and eighty thousand armed for war.

19 These were in the king's service, besides those whom the king had placed in the fenced cities throughout all Judah.

II Crônicas 17 Josafá e o seu cuidado em instruir o povo

 

II Crônicas 17

Josafá e o seu cuidado em instruir o povo

1 E Josafá seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.

2 E pôs gente de guerra em todas as cidades fortes de Judá e pôs guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim, que Asa seu pai tinha tomado.

3 E o Senhor foi com Josafá; porque andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou a Baalim.

4 Antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.

5 E o Senhor confirmou o reino na sua mão, e todo o Judá deu presentes a Josafá: e teve riquezas e glória em abundância.

6 E exaltou-se o seu coração nos caminhos do Senhor e ainda de mais tirou os altos e os bosques de Judá.

7 E no terceiro ano do seu reinado enviou ele os seus príncipes, a Bencail, e a Obadias, e a Zacarias, e a Natanael, e a Micaia, para ensinarem nas cidades de Judá.

8 E com eles os levitas, Semaías e Netanias, e Zebadias, e Asael, e Semiramote, e Jônatas, e Adonias, e Tobias, e Tobadonias, levitas: e com eles os sacerdotes, Elisama e Jorão.

9 E ensinaram em Judá e tinham consigo o livro da lei do Senhor; e rodearam todas as cidades de Judá, e ensinaram entre o povo.

10 E veio o temor do Senhor sobre todos os reinos da terra, que estavam em roda de Judá, e não guerrearam contra Josafá.

11 E alguns dentre os filisteus traziam presentes a Josafá, com o dinheiro do tributo: também os arábios lhe trouxeram gado miúdo, sete mil e setecentos carneiros, e sete mil e setecentos bodes.

12 Cresceu pois Josafá e se engrandeceu extremamente: e edificou fortalezas e cidades de munições em Judá.

13 E teve muitas obras nas cidades de Judá, e gente de guerra, varões valentes em Jerusalém.

14 E este é o número deles segundo as casas de seus pais: Em Judá eram chefes de milhares: o chefe Adna, e com ele trezentos mil varões valentes;

15 E após ele o chefe Joanã, e com ele duzentos e oitenta mil;

16 E após ele Amasia, filho de Zicri, que voluntariamente se entregou ao Senhor, e com ele duzentos mil varões valentes.

17 E de Benjamim, Eliada, varão valente, e com ele duzentos mil, armados de arco e de escudo.

18 E apôs ele Josabade: e com ele cento e oitenta mil armados para a guerra.

19 Estes estavam no serviço do rei: afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.

 

segunda-feira, 17 de março de 2025

द्वितीय इतिहास 16 आसा और सीरिया का राजा बाशा के विरुद्ध लड़ रहे हैं

 द्वितीय इतिहास 16

आसा और सीरिया का राजा बाशा के विरुद्ध लड़ रहे हैं

1 आसा के राज्य के छत्तीसवें वर्ष में इस्राएल के राजा बाशा ने यहूदा पर चढ़ाई करके रामा को इसलिये दृढ़ किया, कि यहूदा के राजा आसा को कोई बाहर जाने न दे सके, और न उस में प्रवेश करने पाए।

2 तब आसा ने परमेश्वर के भवन और राजभवन के भण्डारों में से सोना-चान्दी छीन लिया; और उसने अराम के राजा बेनादाद को, जो दमिश्क में रहता या, कहला भेजा:

3 मेरे और तेरे बीच में वैसी ही वाचा है, जैसी मेरे पिता और तेरे बीच में थी: देख, मैं तेरे लिये चाँदी और सोना भेजता हूं; इसलिये तू जाकर इस्राएल के राजा बाशा के साथ जो वाचा बान्धी है उसे तोड़ डाल, और वह मुझ से दूर हो जाए।

4 और बेनदाद ने राजा आसा की बात मानी, और अपने दलोंके प्रधानोंको इस्राएल के नगरोंके विरुद्ध भेज दिया, और उन्होंने इजोम, दान, और आबेलमैम को जीत लिया; और नप्ताली के गोला बारूद वाले सब नगरों को।

5 और ऐसा हुआ कि जब बाशा ने यह सुना, तब उस ने रामा को बनाना छोड़ दिया; और उसने अपना काम जारी नहीं रखा।

6 तब राजा आसा ने सारे यहूदा को ले लिया, और रामा के पत्थरोंऔर लकड़ी को, जिस से बासा ने बनाया या, ले गए; और इस से उस ने गेबा और मिस्पा को दृढ़ किया।

7 उसी समय हनानी दशी ने यहूदा के राजा आसा के पास आकर उस से कहा, तू ने जो अराम के राजा पर भरोसा रखा, और अपने परमेश्वर यहोवा पर भरोसा न रखा, इस कारण अराम के राजा की सेना तेरे हाथ से छूट गई।

8 क्या कूशियोंऔर लीबियाइयोंकी बड़ी सेना न थी, और बहुत से रथ और सवार न थे? परन्तु जैसा कि तुमने यहोवा पर भरोसा रखा, उसने उन्हें तुम्हारे हाथ में कर दिया।

9 क्योंकि यहोवा की दृष्टि सारी पृय्वी पर लगी रहती है, कि जो लोग उसकी ओर खरे मन रखते हैं उन पर वह अपने आप को बलवन्त दिखाए; इसमें तुमने मूर्खता की है क्योंकि अब से तुम्हारे विरुद्ध युद्ध होंगे।

10 परन्तु आसा ने दशीं पर क्रोध किया, और उसे लकड़ी के घर में फेंक दिया; क्योंकि इस से उस पर बहुत बुरा प्रभाव पड़ा; और उसी समय आसा ने भी कुछ लोगोंपर अन्धेर किया।

11 और देखो, आसा की आदि और अन्त की सफलताएं यहूदा और इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखी हैं।

12 और अपने राज्य के उनतीसवें वर्ष में आसा बीमार पड़ गया; उसकी बड़ी दुर्बलता थी, तौभी उस ने उस दुर्बलता में यहोवा की नहीं, परन्तु वैद्यों की खोज की।

13 और आसा अपने पुरखाओं के संग सो गया; और वह अपने राज्य के इकतालीसवें वर्ष में मर गया।

14 और उन्होंने उसे उसकी कब्र में जो उस ने दाऊदपुर में अपने लिथे खोदवाई या, मिट्टी दी, और उस खाट पर लिटा दिया, जो सुगन्धद्रव्य और सुगन्धद्रव्य से भरा हुआ या सुगन्धद्रव्य से भरा हुआ था; और उसे बड़ी आग में जला दिया।

II Chronicles 16 Asa and the King of Syria Fight Against Baasha

 II Chronicles 16

Asa and the King of Syria Fight Against Baasha

1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, so that no one would let Asa king of Judah go out or come in.

2 Then Asa brought out the silver and gold from the treasuries of the house of God and the king's house, and sent Ben-hadad king of Syria, who lived in Damascus, saying,

3 "There is a covenant between me and you, as there was between my father and yours. Behold, I am sending you silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me."

4 Then Ben-hadad listened to King Asa and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and they defeated Ijon, Dan, and Abelmaim, and all the munitions cities of Naphtali.

 5 When Baasha heard of it, he left off building Ramah and did not continue his work. 

6 Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had built, and with them he built Geba and Mizpah. 

7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “Because you trusted in the king of Aram and did not trust in the LORD your God, therefore the army of the king of Aram has escaped from your hand. 

8 Were not the Ethiopians and the Libyans a great army, with very many chariots and horsemen? But you trusted in the LORD, and he delivered them into your hand.

 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong on behalf of those whose heart is loyal to him. In this you have acted foolishly, for from now on there will be wars against you. 

10 But Asa was angry with the seer and threw him into the stocks, because he was greatly moved against him. At that time Asa also oppressed some of the people. 

11 Now the acts of Asa, first and last, are written in the book of the kings of Judah and Israel.

 12 And Asa became sick in his feet in the thirty-ninth year of his reign. His illness was extremely severe, and yet in his illness he did not seek the Lord, but sought physicians. 

13 And Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign. 

14 And they buried him in his own tomb, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him on a bed filled with spices and spices prepared according to the art of the perfumers. And they burned him with great fire.