quinta-feira, 30 de janeiro de 2025

I Crônicas 01 Genealogia desde Adão até Noé. Os filhos de Noé, e seus descendentes

 I Crônicas 01

Genealogia desde Adão até Noé. Os filhos de Noé, e seus descendentes


1 Adão, Sete, Enos,

2 Cainã, Maalaeel, Jarede,

3 Enoque, Metusala, Lameque,

4 Noé, Sem, Cão e Jafé.

5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubai, e Meseque, e Tiras.

6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.

7 E os filhos de Javã: Elisá, e Tasris, e Quitim, e Dodanim.

8 Os filhos de Cão: Cuse e Mizraim, e Pute e Canaã.

9 Os filhos de Cuse eram Sebá e Havilá, e Sabtá, e Raema, e Sabteca; e os filhos de Raamá eram Sebá e Dedã

10 E Cuse gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.

11 E Mizraim gerou aos ludeus, e aos anameus, e aos leabeus, e aos naftueus,

12 E aos patruseus e aos caslueus, (dos quais procederam os filisteus), e aos caftoreus.

13 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete.

14 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos girgaseus,

15 E aos haveus, e aos arqueus, e aos sinues,

16 E aos arvadeus, e aos zemareus, e aos hamateus.

17 E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arão, e Uz, e Hul, e Géter, e Meseque.

18 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.

19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctão.

20 E Joctão gerou a Almodade, e a Selefe, e a Hazarmavete, e a Jará,

21 E a Hadorão, e a Uzal, e a Diclá,

22 E a Ebade e Abimael, e a Sebá,

23 E a Ofir e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctão.

24 Sem, Arfaxade, Selá,

25 Éber, Pelegue, Reú,  

26 Seruge, Naor, Tare,

27 Abrão, que é Abraão.

28 Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.

29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,

30 Misma, e Dumá, e Massá, Hadar e Temá,

31 Jetur, e Nafis e Quedema: estes foram os filhos de Ismael.

32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu a luz a Zinrá, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá: e os filhos de Jocsã foram Sebá e Dadã.

33 E os filhos de Midiã: Efa, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda: todos estes foram filhos de Quetura.

34 E Abraão pois gerou a Isaque: e foram os filhos de Isaque, Esaú e Israel.

35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.

36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Timmá, e Amaleque.

37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá, e Mizá.

38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeom, e Ana, e Disom, e Eser, e Disã.

39 E os filhos de Lotã: Hori, e Hom~s; e a irmã de Lotã foi Timná.

40 Os filhos de Sobal eram Aliã e Manaate e Ebel, Sefi e Onã: e os filhos de Zibeom eram Aía, e Querã.

41 Os filhos de Ana foram: Disom: e os filhos de Disom foram: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.

42 Os filhos de Eser eram Bilhã, e Zaavã, e Jaacã: os filhos de Disã eram Uz e Arã.

43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.

44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.

45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.

46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade: este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.

47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sâmla, de Masreca.

48 E morreu Sâmla, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.

49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.

50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí: E o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.

51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Tmmá, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete.

52 O príncipe Aolibama, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar.

53 O príncipe Magdiel, o príncipe Irão: Estes foram os príncipes de Edom.


द्वितीय राजा 25 गदल्याह शासन करता है, लेकिन इश्माएल उसे मार डालता है

 द्वितीय राजा 25


गदल्याह शासन करता है, लेकिन इश्माएल उसे मार डालता है


23 जब सेनाओं के प्रधानों ने सुना, कि बाबुल के राजा ने गदल्याह को प्रधान किया है, तब वे अपके जनोंसमेत मिस्पा को गदल्याह के पास आए, अर्थात् नतन्याह का पुत्र इश्माएल, और कारेह का पुत्र योहानान, और सरायाह। नतोपावासी तनहूमेत का पुत्र, और माकावासी का पुत्र याजन्याह, ये अपने जनों समेत।


24 और गदल्याह ने उन से और उनके जनों से शपथ खाकर कहा, कसदियोंके दास होने से मत डरो; देश में रहो, और बाबुल के राजा की सेवा करो, और यह तुम्हारे लिए अच्छा होगा।


25 और सातवें महीने में ऐसा हुआ कि इश्माएल जो नतन्याह का पुत्र और एलीशामा का पोता और राजवंश का या, और उसके साय दस जन आए, और गदल्याह को मारा, और वह मर गया, और यहूदी और कसदी भी मर गए। जो मिस्पा में उसके साथ थे।


26 तब छोटे से लेकर बड़े तक सब लोग, और सेनाओं के प्रधान भी उठकर मिस्र में आ गए, क्योंकि वे कसदियों से डरते थे।


27 इसके बाद यहूदा के राजा यहोयाकीन के बन्धुवाई के सैंतीसवें वर्ष के बारहवें महीने के सत्ताईसवें वर्ष को बाबुल के राजा दुष्ट मरोदक ने यहोयाकीन का सिर उठा लिया। जिस वर्ष वह यहूदा के राजा होकर बन्दीगृह से राज्य करता रहा।


28 और उस ने उस से प्रेम की बातें की, और उसके सिंहासन को बाबुल में उसके संग के राजाओंके सिंहासन से अधिक ऊंचा किया,


29 और उस ने बन्दीगृह के वस्त्र बदले, और जीवन भर उसके साम्हने रोटी खाया।


30 और उसकी जीविका के लिये राजा की ओर से उसे उसके जीवन भर के लिये प्रति दिन का भोजन दिया जाता था।

quarta-feira, 29 de janeiro de 2025

II Kings 25 Gedaliah rules, but Ishmael kills him

 II Kings 25

Gedaliah rules, but Ishmael kills him

23 Now when the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah prince, they came to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, "Do not be afraid to be servants of the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you." 

25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews also, and the Chaldeans that were with him at Mizpah.

 26 Then all the people arose, from the least to the greatest, and the captains of the armies also, and came to Egypt, for they feared the Chaldeans. 

27 After this it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon rose up out of prison in the year that the head of Jehoiachin king of Judah reigned.

 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon. 

29 And he changed his prison clothes, and he ate bread in his presence continually all the days of his life. 

30 And as for his food, the king gave him continual food, a daily portion for his day, all the days of his life.

II Reis 25 Gedalias governa, mas Ismael mata-o

 

II Reis 25

Gedalias governa, mas Ismael mata-o

23 Ouvindo pois os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias, por maioral, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e seus homens.

24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servir ao rei da Babilônia, e bem vos irá.

25 Sucedeu porém que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.

26 Então todo o povo se levantou, desde o mais pequeno até o maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.

27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês, duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, levantou no ano em que reinou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.

28 E lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele na Babilônia,

29 E lhe mudou os vestidos da prisão, e de continuo comia pão na sua presença todos os dias de sua vida.

30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

द्वितीय राजा 25

 द्वितीय राजा 25


1 और उसके राज्य के नौवें वर्ष के दसवें महीने के दसवें दिन को बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने अपनी सारी सेना समेत यरूशलेम पर चढ़ाई की, और उसके साम्हने डेरे डाले, और आड़ें खड़ी कीं। इसके खिलाफ चारों ओर.

2 और नगर सिदकिय्याह राजा के ग्यारहवें वर्ष तक घिरा रहा।

3 चौथे महीने के नौवें दिन को, जब नगर में अकाल पड़ा, और लोगोंके लिये रोटी भी न रही।

4 तब नगर में तोड़फोड़ की गई, और सब योद्धा रात ही रात उस फाटक के मार्ग से भाग गए, जो राजा की बारी के पास की दोनों शहरपनाहों के बीच में था (क्योंकि कसदी नगर के चारोंओर से उसके विरूद्ध थे), और राजा चला गया। दूर घास के रास्ते से.

5 परन्तु कसदियोंकी सेना ने राजा का पीछा करके यरीहो के अराबा में उसे जा लिया, और उसकी सारी सेना तितर-बितर हो गई।

6 और वे राजा को पकड़कर रिबला में बाबेल के राजा के पास ले गए; और वे उसके विरुद्ध आगे बढ़े।

7 और उन्होंने सिदकिय्याह के पुत्रों का सिर उसके साम्हने काट डाला; और उन्होंने सिदकिय्याह की आंखें फोड़ ली, और उसे पीतल की दो जंजीरों से बान्धकर बाबेल को ले गए।

8 और पांचवें महीने के सातवें दिन को, जो बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर के राज्य का उन्नीसवां वर्ष था, बाबुल के राजा का सेवक और जल्लादों का प्रधान नबूजरदान यरूशलेम को आया।

9 और उस ने यहोवा के भवन, और राजभवन, और यरूशलेम के सब भवनोंको फूंक दिया; महान लोगों के सभी घर जल गए।

10 और जल्लादोंके प्रधान समेत कसदियोंकी सारी सेना ने यरूशलेम के चारोंओर की शहरपनाह को ढा दिया।

11 और बचे हुए लोगोंको उन्होंने नगर में रहने दिया, और जो बलवाइयोंने बाबुल के राजा के साम्हने समर्पण कर दिया या, और जो लोग बचे हुए थे, उनको जल्लादोंके प्रधान नबूजरदान ने बन्धुआई में कर लिया।

12 परन्तु जल्लादोंके प्रधान ने देश के कुछ कंगालोंको दाख की बारियां और खेती करने के लिथे छोड़ दिया।

13 और कसदियोंने यहोवा के भवन में के पीतल के खम्भोंको, और कुसिर्योंऔर पीतल के हौद को जो यहोवा के भवन में या, तोड़ डाला; और पीतल को बाबुल को ले गए।

14 और उन्होंने केतलियां, फावड़ियां, गुलरियां, सुगन्धद्रव्य, और पीतल के सब पात्र भी जिन से वे सेवा टहल करते थे, ले गए।

15 और जल्लादोंके प्रधान ने आग के कुठारोंऔर कटोरियोंको, जो चोखे सोने के थे, और जो चान्दी का था, उसको भी चान्दी में ले लिया।

16 और दो खम्भे, और एक हौज, और हौदियां, जो सुलैमान ने यहोवा के भवन के लिथे बनाईं; इन सब पात्रोंका पीतल भारहीन था।

17 खम्भे की ऊंचाई अट्ठारह हाथ की थी, और उस पर पीतल का एक खम्भा बना हुआ था, और उस खम्भे की ऊंचाई तीन हाथ की थी; और जाल और राजधानी के चारों ओर के अनार सब पीतल के बने; और इसी के समान जाल वाला दूसरा खम्भा भी था।

18 और जल्लादोंके प्रधान ने पहिले याजक सरायाह को, और दूसरे याजक सपन्याह को, और द्वार के खम्भे के तीनोंपहिरोंको पकड़ लिया।

19 और उस ने नगर में से एक खोजे को जो योद्धाओंके ऊपर या, और पांच पुरूषोंको जो राजा का दर्शन करते थे, अलग किया, और वे सब नगर में पाए गए, और सेना के प्रधान प्रधान को भी, जिन्होंने युद्ध के लिये देश के लोगों का पंजीकरण किया, जिन्होंने अपने आप को नगर में पाया।

20 और जल्लादों का प्रधान नबूजरदान उन्हें पकड़कर बाबुल के राजा के पास रिबला में ले गया।

21 और बाबुल के राजा ने उनको घात करके हमात देश के रिबला में घात किया; और यहूदा अपने देश में से बन्धुआई में से निकाला गया।

22 परन्तु जो लोग यहूदा देश में रह गए, उन को बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने जो छोड़ दिया या, उस ने अहीकाम के पुत्र और शापान के पोता गदल्याह को उन पर प्रधान ठहराया।

II Kings 25

 II Kings 25


1 Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came against Jerusalem, he and all his army, and encamped against it, and they cast sieges against it all around.

2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.

3 On the ninth day of the fourth month, when the city was in great distress with famine, there was no bread for the people of the land.

4 Then the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls that were by the king's garden (for the Chaldeans were against the city all around), and the king went by the way of the plain.

5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered.

 6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and went against him.

7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes; and they gouged out Zedekiah's eyes, and bound him with two chains of bronze, and brought him to Babylon.

8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (that was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.

9 And he burned the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; all the houses of the nobles he burned.

10 And the whole army of the Chaldeans, that was with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.

 11 And the rest of the people that were left in the city, and the rebels that had surrendered themselves to the king of Babylon, and the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard took captive. 

12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 

13 And the Chaldeans broke in pieces the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the stands and the brass sea that were in the house of the LORD: and they carried the brass to Babylon. 

14 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the incense bowls, and all the vessels of brass, wherewith they ministered. 

15 And the firepans and the basins, the pure gold, and the silver, in silver, the captain of the guard took away.

 16 And the two pillars, and the sea, and the basins, which Solomon had made for the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and on it was a capital of bronze, and the capital was three cubits high; and the network and the pomegranates all around the capital were of bronze; and the other pillar and its network were like it.

18 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold of the gate.

19 And he took from the city an eunuch who was set over the men of war, and five men of those who saw the king's face who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people in the land for war, who were found in the city.

20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath: and Judah was carried away captive out of his land.

22 But as for the people that were left in the land of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon, whom he had left, made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them.

II Reis 25

 

II Reis 25

 

1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.

2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.

3 Aos nove do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.

4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.

5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançaram nas campinas de Jericó:  e todo o seu exército se dispersou.

6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.

7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.

8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei da Babilônia, a Jerusalém.

9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes queimou.

10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.

11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos,

12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.

13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do Senhor: e levaram o bronze para a Babilônia.

14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.

15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias, o que era de puro ouro, e o que era de prata, em prata.

16 As duas colunas, um mar, e as bacias, que Salomão fizera para a casa do Senhor: o cobre de todos estes vasos não tinha peso.

17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.

18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Zefanias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.

19 E da cidade tomou um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo na terra para a guerra, que se acharam na cidade.

20 E tomando-os Nebuzaradão, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.

21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate: E Judá foi levado preso para fora de sua terra.

22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.

द्वितीय राजा 24 सिदकिय्याह राज्य करता है, और अपनी प्रजा समेत बन्दी बनाकर बेबीलोन ले जाया जाता है

 द्वितीय राजा 24

सिदकिय्याह राज्य करता है, और अपनी प्रजा समेत बन्दी बनाकर बेबीलोन ले जाया जाता है


18 जब सिदकिय्याह राज्य करने लगा, तब वह इक्कीस वर्ष का या, और ग्यारह वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम हामुतल था, जो लिब्नावासी यिर्मयाह की बेटी थी।

19 और उस ने यहोयाकीन के समान ही यहोवा की दृष्टि में बुरा किया।

20 क्योंकि ऐसा यहोवा के क्रोध के कारण यरूशलेम और यहूदा पर हुआ, यहां तक ​​कि उस ने उनको अपने साम्हने से दूर कर दिया; और सिदकिय्याह ने बाबुल के राजा से बलवा किया।

II Kings 24 Zedekiah Reigns, and He and His People Are Deported to Babylon

 II Kings 24

Zedekiah Reigns, and He and His People Are Deported to Babylon


18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

19 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.

20 For this happened because the Lord was angry with Jerusalem and Judah, until he had cast them out of his sight. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

II Reis 24 Zedequias reina, e é levado, com seu povo, cativo para Babilônia

 

II Reis 24

Zedequias reina, e é levado, com seu povo, cativo para Babilônia

 

18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.

19 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Joaquim.

20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face: e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.

 

 

द्वितीय राजा 24 यहूदा की बन्धुवाई का प्रारम्भ

 द्वितीय राजा 24

यहूदा की बन्धुवाई का प्रारम्भ

8 जब यहोयाकीन राज्य करने लगा, तब वह अठारह वर्ष का या, और यरूशलेम में तीन महीने तक राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम नेउशा या, जो यरूशलेम के एलनातान की बेटी थी।

9 और उस ने अपके पिता के समान ही यहोवा की दॄष्टि में बुरा किया।

10 उस समय बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर के सेवक यरूशलेम पर चढ़ गए, और नगर को घेर लिया।

11 जब उसके सेवक नगर को घेरे हुए थे, तब बाबुल का राजा नबूकदनेस्सर भी नगर पर चढ़ाई करने आया।

12 तब यहूदा का राजा यहोयाकीन अपनी माता, और कर्मचारियों, हाकिमों, और खोजोंसमेत बाबुल के राजा के पास निकला, और बाबुल के राजा ने उसे अपके राज्य के आठवें वर्ष में बन्धुवाई में ले लिया।

13 और उस ने वहां से यहोवा के भवन का सारा भण्डार, और राजभवन का भी सारा भण्डार ले लिया; और जितने सोने के पात्र इस्राएल के राजा सुलैमान ने यहोवा के भवन में बनवाए थे, उन सभोंको उस ने यहोवा के कहने के अनुसार टुकड़े टुकड़े कर दिए।

14 और वह सारे यरूशलेम को, और सब हाकिमों, और सब शूरवीरों, और दस हजार बन्धुओं, और सब बढ़इयों और लोहारोंको बन्धुवाई में ले गया; और देश के कंगालोंको छोड़ और कोई न रह गया।

15 तब उस ने यहोयाकीन को बाबुल तक पहुंचाया; और राजा की माता, और उसकी पत्नियाँ, और उसके खोजे, और देश के शूरवीर यरूशलेम से बाबुल को बन्धुआई करके ले गए।

16 और सात हजार तक के सब शूरवीर, और एक हजार तक बढ़ई और लोहार, और युद्ध में कुशल सब पुरूषोंको बाबुल का राजा बन्धुआ करके बाबुल को ले गया।

17 और बाबुल के राजा ने उसके स्यान पर उसके चाचा मत्तन्याह को राजा बनाया, और उसका नाम बदल कर सिदकिय्याह रख दिया।

II Kings 24 The Beginning of the Captivity of Judah

 II Kings 24

The Beginning of the Captivity of Judah

8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.

9 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.

10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.

11 Nebuchadnezzar king of Babylon also came against the city while his servants were besieging it.

12 Then Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, his servants, his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.

13 And he took from there all the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house, and he took them captive. and he broke in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.

14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the carpenters and smiths; none were left but the poor people of the land.

15 So Jehoiachin carried away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty men of the land, he carried away captive from Jerusalem to Babylon.

16 And all the mighty men of valor, even seven thousand, and carpenters and smiths, even a thousand, and all the men skilled in war, the king of Babylon carried away captive to Babylon.

17 And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place, and changed his name to Zedekiah.

II Reis 24 O princípio do cativeiro de Judá

 

II Reis 24

O princípio do cativeiro de Judá

8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.

9 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.

10 Naquele tempo subiam os servos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém, a cidade foi cercada.

11 Também veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.

12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos, e o rei da Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.

13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha dito.

14 E transportou a toda a Jerusalém, como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros: ninguém ficou senão o povo pobre da terra.

15 Assim transportou Joaquim a Babilônia; como também a mãe do rei, e as mulheres do rei e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.

16 E todos os homens valentes, ate sete mil, e carpinteiros e ferreiros até mil, e todos os varões destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.

17 E o rei de Babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar: e lhe mudou o nome em Zedequias.

द्वितीय राजा 24

 द्वितीय राजा 24


1 उसके दिनों में बाबुल का राजा नबूकदनेस्सर चढ़ाई पर आया, और यहोयाकीन तीन वर्ष तक उसका दास रहा; तब वह पलटा और उसके विरूद्ध बलवा किया।

2 और परमेश्वर ने उसके विरुद्ध कसदियों, और अरामियों, और मोआबियों, और अम्मोनियोंकी सेना भेजी; और उस ने यहोवा के उस वचन के अनुसार, जो उस ने अपके दास भविष्यद्वक्ताओंकी ओर से कहा या, यहूदा का नाश करने को उनको उसके विरुद्ध भेजा।

3 और सचमुच यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहूदा का भी वैसा ही हुआ, जिस ने मनश्शे के सब पापोंके कारण उसको अपके साम्हने से दूर कर दिया।

4 और उस निर्दोष के खून के कारण भी जो उस ने यरूशलेम को निर्दोष के खून से भर दिया: और इस कारण यहोवा ने क्षमा न किया।

5 यहोयाकीन के सब काम और उसके सब कामोंका वर्णन क्या यहूदा के राजाओंके इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

6 और यहोयाकीन अपने पुरखाओं के संग सो गया; और उसका पुत्र यहोयाकीन उसके स्थान पर राजा हुआ।

7 और मिस्र का राजा अपके देश से कभी न निकला; क्योंकि बेबीलोन के राजा ने मिस्र की नदी से लेकर परात नदी तक मिस्र के राजा का सब कुछ ले लिया।

II Kings 24

 II Kings 24


1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiachin was his servant three years; then he turned and rebelled against him.

2 And God sent against him the Chaldean bands, the Syrian bands, the Moabite bands, and the Ammonite bands; and he sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spoke by his servants the prophets.

3 And indeed, according to the word of the Lord, so it happened to Judah, that he removed it out of his sight, because of the sins of Manasseh, according to all that he had done.

4 And because of the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood; and therefore the Lord would not pardon.

5 Now the rest of the acts of Jehoiachin, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

 6 And Jehoiachin slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.

7 And the king of Egypt went no more out of his land: for the king of Babylon took all that belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt unto the river Euphrates.

II Reis 24

 

II Reis 24

 

1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei da Babilônia, e Joaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se revoltou contra ele.

2 E Deus enviou contra ele as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.

3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que a tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.

4 Como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente: e por isso o Senhor não quis perdoar.

5 Ora o mais dos sucessos de Joaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

6 E Joaquim dormiu com seus pais: e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.

7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei da Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.

 

द्वितीय राजा 23 योआहाज राज्य करता है, और उसे बन्धुवाई करके मिस्र ले जाया जाता है

 द्वितीय राजा 23

योआहाज राज्य करता है, और उसे बन्धुवाई करके मिस्र ले जाया जाता है


31 जब यहोआहाज राज्य करने लगा, तब वह तेईस वर्ष का या, और यरूशलेम में तीन महीने तक राज्य करता रहा; और उसकी माता का नाम हम्मूतल या, जो लिब्नावासी यिर्मयाह की बेटी थी।

32 और उस ने अपने पुरखाओं के समान वह काम किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है।

33 परन्तु फिरौन नको ने उसे हमात देश के रिबला में बन्दीगृह में डलवा दिया, कि वह यरूशलेम में राज्य न कर सके; और उस ने देश पर एक सौ किक्कार चान्दी और एक किक्कार सोने का दण्ड लगाया।

34 फिरौन नको ने योशिय्याह के पुत्र एल्याकीम को उसके पिता योशिय्याह के स्यान पर राजा बनाया, और उसका नाम बदल कर यहोयाकीन रखा; परन्तु वह योआहाज को अपने संग ले गया, और मिस्र में आया, और वहीं मर गया।

35 और यहोयाकीन ने वह चान्दी और सोना फिरौन को दे दिया; परन्तु उस ने उस देश को फिरौन की आज्ञा के अनुसार यह रूपया देने के लिथे धोखा दिया; और उस ने उस देश के लोगोंसे उनके मोल के अनुसार चान्दी और सोना मांग लिया, कि उसे फिरौन नको को दे दें।

36 जब यहोयाकीन राज्य करने लगा तब वह पच्चीस वर्ष का या, और ग्यारह वर्ष तक यरूशलेम में राज्य करता रहा; और यह उसकी माता का नाम जबूदा था, जो रूमावासी पदायाह की बेटी थी।

37 और उस ने अपने पुरखाओं की नाईं यहोवा की दॄष्टि में बुरा किया।

II Kings 23 Jehoahaz Reigns, and is Taken Captive to Egypt

 II Kings 23

Jehoahaz Reigns, and is Taken Captive to Egypt


31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

32 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

33 But Pharaoh Necho had him imprisoned at Riblah in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem. He imposed a fine of one hundred talents of silver and one talent of gold on the land.

34 Pharaoh Necho also made Eliakim the son of Josiah king in place of his father Josiah, and changed his name to Jehoiachin. But he took Jehoahaz with him and came to Egypt and died there.

35 And Jehoiachin gave the silver and gold to Pharaoh, and he gave the gold to Pharaoh. but he taxed the land to give the money according to Pharaoh's command: from each man according to his valuation he exacted the silver and gold of the people of the land, to give it to Pharaoh Necho. 

36 Jehoiachin was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.

 37 And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

II Reis 23 Joacaz reina, e é levado cativo para o Egito

 

II Reis 23

Joacaz reina, e é levado cativo para o Egito

 

31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e três meses reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.

32 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera seus pais.

33 Porém Faraó Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém: e à terra impôs pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.

34 Também Faraó Neco estabeleceu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de seu pai Josias, e lhe mudou o nome em Joaquim: Porém a Joacaz tomou consigo, e veio ao Egito e morreu ali.

35 E Joaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó: a cada um segundo a sua avaliação demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó Neco.

36 Tinha Joaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebuda, filha de Pedaías, de Ruma.

37 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus pais.

 

 

द्वितीय राजा 23 ईस्टर उत्सव

 द्वितीय राजा 23

ईस्टर उत्सव


21 और राजा ने सब लोगों को आज्ञा दी, कि वाचा की पुस्तक में जो लिखा है, उसके अनुसार अपने परमेश्वर यहोवा के लिये फसह माना करो।

22 क्योंकि इस्राएल का न्याय करनेवाले न्यायियों के दिनों से न तो इस्राएल के राजाओं के दिनों से, और न यहूदा के राजाओं के दिनों से ऐसा फसह मनाया गया।

23 परन्तु राजा योशिय्याह के अठारहवें वर्ष में यह फसह यरूशलेम में यहोवा के लिये मनाया गया।

24 और ज्योतिषियों, और तंत्रियों, और देवमूर्तियों, और सब घृणित वस्तुओं को, जो यहूदा के देश में और यरूशलेम में देखी गई थीं, योशिय्याह ने उनको दूर किया, कि व्यवस्था की जो बातें लिखी हुई थीं उनको दृढ़ करें। उस पुस्तक में कहा गया है कि याजक हिल्किय्याह ने उसे यहोवा के भवन में पाया।

25 और उस से पहिले उसके तुल्य कोई राजा न हुआ, जो मूसा की सारी व्यवस्था के अनुसार अपने सारे मन, और सारे प्राण, और सारे बल से यहोवा की ओर फिरा हो, और उसके बाद उसके तुल्य कोई दूसरा न हुआ; .

26 तौभी यहोवा ने अपना भड़का हुआ बड़ा कोप शान्त न किया, अर्थात् मनश्शे ने जो सब क्रोध भड़काकर यहूदा के विरुद्ध भड़काए थे उन पर उसका क्रोध शान्त न हुआ।

27 और यहोवा ने कहा, जैसा मैं ने इस्राएल को अपने साम्हने से दूर किया है, वैसे ही मैं यहूदा को भी दूर करूंगा, और इस नगर यरूशलेम को जिसे मैं ने चुन लिया है, और जिस भवन के विषय में मैं ने कहा है, कि वहां मेरा नाम बना रहेगा, उसको भी त्याग दूंगा;

28 योशिय्याह के सब काम और उसके सब काम क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

29 उसके दिनों में मिस्र के राजा फिरौन-नको ने अश्शूर के राजा के विरूद्ध परात महानद तक चढ़ाई की; और राजा योशिय्याह ने उससे भेंट की, और उसे देखते ही मगिद्दो में घात किया।

30 और उसके सेवक उसे मगिद्दो के पास से मरा हुआ उठाकर यरूशलेम में ले आए, और उसकी कब्र में मिट्टी दी; और साधारण लोगोंने योशिय्याह के पुत्र योआहाज को लेकर उसका अभिषेक किया, और उसके पिता के स्यान पर राज्य किया।