sábado, 4 de janeiro de 2025

II Kings 05 Gehazi is Smitten with Leprosy

 II Kings 05

Gehazi is Smitten with Leprosy


20 Then Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has restrained this Syrian Naaman from giving him anything of what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”

21 So Gehazi chased after Naaman; and when Naaman saw him running after him, he jumped down from the chariot to meet him and said to him, “Is all well?”

22 And he said, “All well; my master sent me, saying, ‘Behold, two young men of the sons of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”

23 And Naaman said, “Please take two talents.” So he urged him, and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. and he put them on two of his servants, who carried him before him.

24 When he came to the top, he took them from their hands and put them in the house. Then he sent the men away, and they went.

25 Then he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you come from, Gehazi?” And he said, “Your servant has not gone anywhere.”

26 But he said to him, “Was not my heart with you when the man returned from his chariot to meet you? Was it time for you to take silver, and to take clothing, and olive groves, and vineyards, and sheep, and oxen, and male and female servants?”

27 Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your descendants forever.” So he went out from before him a leper as white as snow.

II Reis 05 Geazi é atacado de lepra

 II Reis 05

Geazi é atacado de lepra


20 Então Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, vive o Senhor que hei de correr atrás dele, e tomar dele alguma coisa.

21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?

22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhespois um talento de prata e duas mudas de vestidos.

23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestidos; e pô-los sobre dois dos seus moços os quais o levavam diante dele.

24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos, e o depositou na casa: e despediu aqueles homens, e foram-se.

25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.

26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata, e para tomares vestidos, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois e servos e servas?

27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então saiu de diante dele leproso branco como a neve.


द्वितीय राजा 05 नामान कुष्ठ रोग से ठीक हो गया

 द्वितीय राजा 05

नामान कुष्ठ रोग से ठीक हो गया


1 और अराम के राजा का सेनापति नामान अपने स्वामी के साम्हने बड़ा और प्रतिष्ठित पुरूष या; क्योंकि यहोवा ने अरामियोंको छुटकारा दिया या; और यह पुरूष तो बड़ा वीर या, तौभी कोढ़ी था।

2 और सूरिया और इस्राएल के देश से सेना निकलकर एक लड़की को जो नामान की पत्नी की सेवा में थी, बन्धुआई में ले गए।

3 और उस ने अपक्की स्वामिनी से कहा, भला होता कि मेरा प्रभु सामरिया के भविष्यद्वक्ता के साम्हने होता, तो वह उसे कोढ़ से चंगा कर देता।

4 तब नामान ने भीतर आकर अपके स्वामी से कहा, इस्राएल के देश की लड़की ने योंकहा।

5 तब अराम के राजा ने कहा, जा, चल, और मैं इस्राएल के राजा के पास एक पत्र भेजूंगा। और वह गया, और दस किक्कार चान्दी, और छ: हजार शेकेल सोना, और दस जोड़े वस्त्र ले आया।

6 और उस ने इस्राएल के राजा के पास यह चिट्ठी पहुंचाई, कि जब यह चिट्ठी तुझे मिले, तो जान लेना, कि मैं ने अपने दास नामान को तेरे पास इसलिये भेजा है, कि तू उसे कोढ़ से छुड़ाए।

7 और ऐसा हुआ कि जब इस्राएल के राजा ने यह पत्र पढ़ा, तब अपके वस्त्र फाड़कर कहने लगा, क्या मैं घात करनेवाला और जिलानेवाला परमेश्वर हूं, कि मेरे पास भेजता, कि मैं एक मनुष्य को फेर दूं? उसका कुष्ठ रोग? जो कुछ मैं तुझ से बिनती करता हूं, उस पर ध्यान दे, और देख, कि वह मेरे विरूद्ध अवसर ढूंढ़ता है।

8 परन्तु जब परमेश्वर के भक्त एलीशा ने सुना, कि इस्राएल के राजा ने अपने वस्त्र फाड़े हैं, तब उस ने राजा के पास कहला भेजा, तू ने अपने वस्त्र क्यों फाड़े हैं? वह मेरे पास आए, और जान लेगा कि इस्राएल में एक भविष्यद्वक्ता है।

9 तब नामान अपके घोड़ोंऔर रथ समेत आकर एलीशा के घर के द्वार पर खड़ा हुआ।

10 तब एलीशा ने उसके पास दूत से कहला भेजा, कि जाकर यरदन में सात बार धो, और तेरा शरीर ज्यों का त्यों हो जाएगा, और तू शुद्ध हो जाएगा।

11 परन्तु नामान बहुत क्रोधित हुआ, और यह कहकर चला गया, सुन, मैं ने मन में कहा, निश्चय वह निकलकर खड़ा होगा, और अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करेगा, और स्यान पर अपना हाथ फेरेगा, और कोढ़ी को ठीक कर देंगे.

12 क्या अबाना और पर्पर नाम दमिश्क की नदियां इस्राएल के सब जलाशयोंसे उत्तम नहीं हैं? क्या मैं उनमें नहाकर शुद्ध नहीं हो सकता? और वह मुड़कर क्रोधित होकर चला गया।

13 तब उसके सेवकों ने उसके पास आकर उस से कहा, हे मेरे पिता, यदि भविष्यद्वक्ता ने तुझ से कोई बड़ी बात कही होती, तो क्या तू उसे न करता? इससे भी अधिक, जब वह तुमसे कहता है: धोओ, और तुम शुद्ध हो जाओगे।

14 तब वह परमेश्वर के भक्त के वचन के अनुसार उतरकर यरदन में सात बार डुबाया, और उसका शरीर बालक का सा हो गया, और वह शुद्ध हो गया।

15 तब वह अपक्की सारी मण्डली समेत परमेश्वर के भक्त के पास लौट आया, और उसके साम्हने खड़ा होकर कहा, सुन, मैं जानता हूं, कि इस्राएल को छोड़ सारी पृय्वी पर कोई परमेश्वर नहीं; इसलिये अब मैं तुझ से बिनती करता हूं, आपके सेवक की ओर से एक आशीर्वाद.

16 परन्तु उस ने कहा, यहोवा जिसके साम्हने मैं खड़ा हूं उसके जीवन की शपय मैं उसे न पकड़ूंगा। और उसने उससे इसे लेने का आग्रह किया, लेकिन उसने इनकार कर दिया।

17 और नामान ने कहा, ऐसा ही हो; परन्तु तेरे इस दास को खच्चरों के जूए के समान मिट्टी का बोझ दिया जाए; क्योंकि तेरा यह दास फिर कभी यहोवा को छोड़ किसी अन्य देवता के लिये होमबलि वा मेलबलि न चढ़ाएगा।

18 इस कारण यहोवा तेरे दास को झमा करेगा, अर्थात् जब मेरा स्वामी रिम्मोन के भवन में दण्डवत् करने को आए, और वह मेरे हाथ का सहारा ले, और मैं भी रिम्मोन के भवन में दण्डवत् करूं; जब मैं रिम्मोन के भवन में इस रीति से दण्डवत् करूंगा, तब यहोवा तेरे दास को क्षमा करेगा।

19 और उस ने उस से कहा, कुशल से जा। और वह उससे थोड़ी दूरी पर चला गया।

II Kings 05 Naaman is Healed of Leprosy

 II Kings 05

Naaman is Healed of Leprosy


1 Now Naaman, the captain of the army of the king of Syria, was a great man in the sight of his master, and highly respected, for the LORD had delivered him from the Syrians. And he was a mighty man of valor, but a leper.

2 And there came out bands from Syria and from the land of Israel, and they took captive a young girl, and she ministered to Naaman's wife.

3 And she said to her mistress, Would that my master were with the prophet that is in Samaria; he would recover him of his leprosy!

4 Then Naaman went in and told his master, saying, Thus and thus said the young girl who is of the land of Israel.

5 Then the king of Syria said, Go, and I will send a letter to the king of Israel. So he went and took ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of raiment.

6 And he took the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter comes to you, know that I have sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.

7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man should send to me to recover a man of his leprosy? therefore, I pray you, mark, and see that he seeks an occasion against me.

8 And it came to pass, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of Elisha's house.

 10 Then Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you, and you will be clean.” 

11 But Naaman was very angry and went away, saying, “Behold, I thought to myself, ‘He will surely come out and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and heal the leper. 

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?’ So he turned and went away in a rage. 

13 Then his servants came near and spoke to him, saying, “My father, if the prophet had told you something great, would you not have done it? How much more, when he said to you, ‘Wash and be clean.’ ” 

14 Then he went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean. 

15 Then he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him and said, "Behold, I have learned that there is no God in all the earth but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant." 

16 But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will not take it." And he urged him to take it, but he refused. 

17 And Naaman said, "Be it so; nevertheless, let thy servant be given a yoke of earth, for thy servant will no more offer burnt offering or sacrifice to other gods, but to the LORD." 

18 In this matter may the Lord forgive your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I also have to bow down in the house of Rimmon; when I bow down in this way in the house of Rimmon, may the Lord forgive your servant in this matter.

19 And he said to him, "Go in peace." And he went a little way from him.

II Reis 05 Naamã é curado da lepra

 II Reis 05

Naamã é curado da lepra


1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito; porque ele o Senhor dera livramento aos sirios: e era este varão homem valoroso porém leproso.

2 E saíram tropas da Síria, e da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.

3 E disse esta à sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria: ele o restauraria da sua lepra.

4 Então entrou Naamã e o notificou à seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.

5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de vestidos.

6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.

7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou os seus vestidos, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivicar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos e vede que busca ocasião contra mim.

8 Sucedeu porém que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara os seus vestidos, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste os teus vestidos? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.

9 Veio pois Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.

10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará e ficarás purificado.

11 Porém Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, por-se-à em pé, e invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.

12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.

13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura não o farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.

14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus: e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.

15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôss-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus senão em Israel: agora pois te peço que tomes uma benção do teu servo.

16 Porém ele disse: Vive o Senhor em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que tomasse, mas ele recusou.

17 E disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão o Senhor.

18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo: Quando meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.

19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.


द्वितीय राजा 04 बीस रोटियाँ सौ मनुष्यों को तृप्त करती हैं

 द्वितीय राजा 04

बीस रोटियाँ सौ मनुष्यों को तृप्त करती हैं


42 और एक मनुष्य बाल शालिसा से आया, और परमेश्वर के भक्त के पास पहिली उपज की रोटी, अर्यात्‌ जौ की बीस रोटियां, और भूसे में हरी हरी बालें ले आया, और कहा, लोगोंको दे, कि वे खाएं।

43 परन्तु उसके सेवक ने कहा, मैं इसे सौ पुरूषोंके साम्हने क्योंकर रखूं? और उस ने कहा, इसे लोगों को दे दो, कि वे खाएं; क्योंकि यहोवा यों कहता है, वह खाया जाएगा, और तृप्त हो जाएगा।

44 तब उस ने उसे उनके साम्हने रख दिया, और यहोवा के वचन के अनुसार उन्होंने खाया, और बचा भी रखा।

II Kings 04 Twenty loaves satisfy a hundred men

 II Kings 04

Twenty loaves satisfy a hundred men


42 And a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears in their husk, and said, Give unto the people, that they may eat.

43 And his servant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give unto the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and there shall be left over.

44 And he set it before them; and they ate, and left over, according to the word of the LORD.

II Reis 04 Vinte pães satisfazem cem homens

 II Reis 04

Vinte pães satisfazem cem homens

42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.

43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comer-se-à, e sobejará.

44 Então lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.


द्वितीय राजा 04 घड़े में जो मौत थी, वह दूर हो जाती है

 द्वितीय राजा 04

घड़े में जो मौत थी, वह दूर हो जाती है


38 और जब एलीशा गिलगाल को लौट आया, तो उस देश में अकाल पड़ा, और भविष्यद्वक्ताओं के चेले उसके साम्हने बैठे थे; और उस ने अपके दास से कहा, हण्डे को आग पर रख, और उसके लिथे जड़ी बूटियों का शोरबा बना। पैगम्बरों के पुत्र.

39 तब कोई मैदान में साग-सब्जी बटोरने को गया, और उसे एक जंगली लता मिली, और उस में से उसका रसभरा रस इकट्ठा किया; और आकर उनको रस के बर्तन में काट डाला; क्योंकि वे उन्हें नहीं जानते थे.

40 इसलिये वे उन पुरूषोंके लिथे भोजन ले गए। और ऐसा हुआ कि जब उन्होंने वह शोरबा खाया, तो चिल्लाकर कहने लगे, हे परमेश्वर के जन, इस हांडी में मृत्यु है। वे खा नहीं सके.

41 परन्तु उस ने कहा, आटा ले आओ। और उस ने उसे हण्डे में डाल दिया, और कहा, इसे लोगोंके खाने के लिथे बाहर ले आ। इसलिए बर्तन में कोई नुकसान नहीं हुआ.

II Kings 04 Death is Taken Out of the Pot

 II Kings 04

Death is Taken Out of the Pot


38 Now Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, "Set on the great pot and boil some stew of herbs for the sons of the prophets." 

39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his coat full of gourds. And he came and cut them up into the pot of stew, for they knew not what they were.

 40 So they took some to eat for the men. And it came to pass, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat. 

41 But he said, "Bring some flour, then." And he poured it into the pot and said, "Take some to eat for the people." Then there was no harm in the pot.

II Reis 04 A morte que havia na panela é tirada

 II Reis 04

A morte que havia na panela é tirada


38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença: e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.

39 Então um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas: e veio, e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.

40 Assim tiraram de comer, para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.

41 Porém ele disse: Trazei pois farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai de comer para o povo. Então não havia mal nenhum na panela.


II Kings 04 The Shunammite and Her Son

 II Kings 04

The Shunammite and Her Son

8 Now it came to pass one day, that Elisha went to Shunem; and there was a great woman there, and she kept him to eat bread: and it came to pass, that whenever he passed by, he would go there to eat bread.

9 And she said to her husband, Behold, I perceive that this is a holy man of God, which passeth by us continually.

10 Let us make him a little chamber by the wall, and put there for him a bed, and a table, and a chair, and a candle: and it shall be, when he cometh to us, that he will retire thither.

11 And it came to pass one day, that he came thither, and went into the chamber, and lay down there.

12 And he said to his servant Gehazi, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.

13 For she had said unto him, Say unto her, Behold, thou hast dealt very kindly with us: What shall be done for you? Is there anything to be said for you to the king or to the commander of the army?” She said, “I live among my people.”

14 Then he said, “What then shall be done for her?” Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”

15 So he said, “Call her.” So he called her, and she stood at the door.

16 And he said, “At this set time, according to the time of life, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”

17 And the woman conceived and bore a son at the set time, according to the time of life that Elisha had told her.

18 And the child grew, and it came to pass one day that he went out to his father, who was with the reapers.

19 And she said to her father, “Woe to my head! Won’t you lie to your servant?” Then she said to a young man, “Carry him to his mother.” 

20 So he took him and carried him to his mother, and he lay on her knees until noon, and then he died. 

21 Then she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him and went out.

 22 Then she called to her husband and said, “Send me one of the young men and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and bring him back.” 

23 He said, “Why are you going to him today? It is neither a new moon nor a Sabbath.” She said, “All is well.” 

24 So she saddled the donkey and said to her servant, “Drive on and go; do not stop until I tell you.”

 25 So she went and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.”

 26 Now therefore run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your son? And she said, Is it well.

27 And she came to the man of God at the mountain, and took hold of his feet; but Gehazi came near to take her away. But the man of God said, Let her alone; for her soul is grieved with bitterness within her, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.

28 And she said, Did I desire a son of my lord? said I not, Do not deceive me?

29 And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, salute him not; and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the lad.

30 And the lad's mother said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So he arose, and followed her.

 31 Gehazi went on ahead of them and laid his staff on the boy's face, but there was no voice or sense in him. So he went back to meet him and told him, "The boy did not wake up."

 32 When Elisha came to the house, behold, the boy was lying dead on his bed. 

33 So he went in and shut the door on them both and prayed to the Lord. 

34 Then he went up and lay on the boy, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him, and the boy's flesh became warm. 

35 Then he went back and walked up and down the house, and went up again and stretched himself on him. Then the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes. 

36 Then he called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her, and she came to him. And he said, Take thy son.

37 And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took her son, and went out.

द्वितीय राजा 04 शूनेमिन और उसका पुत्र

 द्वितीय राजा 04

शूनेमिन और उसका पुत्र

8 एक दिन ऐसा हुआ कि जब एलीशा शूनेम को गया, तो वहां एक गंभीर स्त्री थी, जो उसे रोटी खाने से रोकती थी: और ऐसा हुआ कि जब जब वह उधर से गुजरता था, तब तब वह रोटी खाने को वहीं जाता था।

9 और उस ने अपके पति से कहा, देख, मैं ने देखा है, कि यह जो सदैव हमारे पास से होकर गुजरता है, परमेश्वर का पवित्र जन है।

10 सो हम भीत के पास उसके लिथे एक छोटी सी जगह बनाएं, और वहां उसके लिथे एक खाट, और एक मेज, और एक कुरसी, और एक दीपक रखें; और जब वह हमारे पास आए, तब वहीं विश्राम करे।

11 और एक दिन ऐसा हुआ कि वह वहां आया, और उस कमरे में जाकर लेट गया।

12 तब उस ने अपके दास गेहजी से कहा, इस शूनेमिन को बुला। और उसे बुला कर उसके सामने खड़ी हो गयी.

13 क्योंकि उस ने उस से कहा था, उस से कह, देख, तू ने हम से बड़ी चौकसी की है; मुझे आपके लिए क्या करना चाहिए? क्या आपके बारे में राजा या सेना प्रमुख से कुछ कहा जा सकता है? और उसने कहा: मैं अपने लोगों के बीच में रहती हूं।

14 तब उस ने कहा, तो उसके लिथे क्या किया जाए? और गेहजी ने कहा, अब उसके कोई पुत्र नहीं, और उसका पति बूढ़ा हो गया है।

15 इसलिये उस ने कहा, उसे बुलाओ। और पुकारती हुई द्वार पर खड़ी हो गयी।

16 और उस ने कहा, इसी नियत समय पर, अर्थात जीवन के समय के अनुसार, तू एक पुत्र को गले लगाना। और उस ने कहा, नहीं, हे मेरे प्रभु, हे परमेश्वर के भक्त, अपने दास से झूठ मत बोल।

17 और वह स्त्री गर्भवती हुई, और जीवन के उस समय के अनुसार, जो एलीशा ने उस से कहा था, नियत समय पर एक पुत्र उत्पन्न हुआ।

18 और जब पुत्र बड़ा हुआ, तो एक दिन ऐसा हुआ कि वह अपने पिता के पास जो लवने वालों के पास या, निकल गया।

19 और उस ने अपके पिता से कहा, हाय, मेरा सिर! ओह, मेरे सिर! तब उस ने एक जवान से कहा, इसे इसकी माता के पास ले जाओ।

20 और वह उसे पकड़कर उसकी माता के पास ले गया, और वह दोपहर तक उसके घुटनोंके बल पड़ा रहा, और मर गया।

21 और उसने जाकर उसे परमेश्वर के भक्त की खाट पर लिटा दिया; और उस ने किवाड़ बन्द किया, और बाहर चला गया।

22 और उस ने अपके पति को बुलाकर कहा, एक जवान और एक गदही को मेरे पास भेज, कि मैं परमेश्वर के भक्त के पास दौड़ूं, और वह लौट आए।

23 उस ने कहा, तू आज उसके पास क्योंगया है? यह अमावस्या या शनिवार नहीं है। और उसने कहा: सब कुछ ठीक चल रहा है।

24 तब उस ने गदहे पर काठी कसकर अपने दास से कहा, ले चल, और जब तक मैं तुझ से न कहूं तब तक चलना न छोड़ना।

25 तब वह चल दी, और कर्म्मेल पहाड़ पर परमेश्वर के भक्त के पास पहुंची; और परमेश्वर के भक्त ने उसे दूर से देखकर अपने दास गेहजी से कहा, शूनेमिन को देख।

26 इसलिये अब उस से भेंट करने को दौड़ो, और उस से कहो, क्या तू कुशल से है? क्या आपके पति के साथ सबकुछ ठीक चल रहा है? क्या आपके बेटे के साथ सबकुछ ठीक चल रहा है? और उसने कहा: यह अच्छा चल रहा है।

27 जब वह पहाड़ पर परमेश्वर के भक्त के पास आई, तब उस ने उसके पांव पकड़ लिए; परन्तु गेहजी उसे ले जाने को आया; परन्तु परमेश्वर के भक्त ने कहा, उसे रहने दे; क्योंकि उसका मन कड़वाहट के कारण उदास है, और यहोवा ने उसे मुझ से छिपा रखा है, और मुझ पर प्रगट नहीं किया।

28 और उस ने कहा, क्या मैं ने अपके प्रभु से पुत्र मांगा है? क्या मैं ने नहीं कहा, मुझे धोखा न दो?

29 और उस ने गेहजी से कहा, अपक्की कमर बान्ध, और मेरी लाठी अपके हाथ में ले, और जा; यदि तू किसी से मिले, तो उसे नमस्कार न करना, और यदि कोई तुझे नमस्कार करे, तो उसे उत्तर न देना: और मेरी लाठी उस बालक के मुंह पर रख देना।

30 परन्तु लड़के की माता ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, और तेरे प्राण के जीवन की शपथ, मैं तुझे न छोड़ूंगी। तब वह उठा, और उसके पीछे हो लिया।

31 और गेहजी उनके आगे आगे चला, और लड़के के मुंह पर अपनी लाठी रखी; परन्तु उस में कोई आवाज या समझ नहीं थी: और वह उससे फिर मिला, और उसे चेतावनी दी, और कहा: बच्चा नहीं उठा।

32 और जब एलीशा घर में आया, तो क्या देखा, कि बच्चा अपके बिछौने पर मरा हुआ पड़ा है।

33 तब उस ने भीतर जाकर उन दोनोंके लिये द्वार बन्द किया, और यहोवा से प्रार्थना की।

34 और वह ऊपर गया, और लड़के पर लेट गया, और अपना मुंह उसके मुंह से, और अपनी आंखें उसकी आंखों से, और अपने हाथ उसके हाथों पर रखकर, उस पर लेट गया: और लड़के का शरीर गरम हो गया।

35 तब वह लौट आया, और उस घर में इधर-उधर टहला, और फिर चढ़कर उस पर लेट गया; तब लड़के ने सात बार छींका, और लड़के ने अपनी आंखें खोल दीं।

36 तब उस ने गेहजी को बुलवाकर कहा, इस शूनेमिन को बुला। और उस ने उसे बुलाया, और वह उसके पास आई। और उस ने कहा, अपके पुत्र को ले ले।

37 और वह आई, और उसके पांवोंपर गिर पड़ी, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् की; और वह अपने पुत्र को लेकर बाहर चला गया।

II Reis 04 A sunamita e o seu filho

 II Reis 04

A sunamita e o seu filho

8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher grave, a qual o reteve a comer pão: e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.

9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado, que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.

10 Façamos-lhe pois um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira e um candeeiro: e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.

11 E sucedeu um dia que veio ali, e setirou-se àquele quarto, e se deitou ali.

12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.

13 Porque lhe tinha dito: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.

14 Então disse ele: Que se há de fazer pois por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.

15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs a porta.

16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, Homem de Deus, não mintas à tua serva.

17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tal tempo determinado segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.

18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para seu pai, que estava com os segadores.

19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.

20 E ele o tomou e o levou à sua mãe, e esteve sobre os seus joelhos até o meio dia, e morreu.

21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta, e saiu.

22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me um dos moços, e uma das jumentas, para que corra ao homem de Deus, e para que volte.

23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.

24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.

25 Partiu ela pois e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo: e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.

26 Agora pois corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com o teu filho? E ela disse: Vai bem.

27 Chegando ela pois ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar: disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.

28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?

29 E ele disse a Geazi: cingi os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhes respondas: e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.

30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.

31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido: e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.

32 E, chegando Eliseu áquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.

33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.

34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele: e a carne do menino aqueceu.

35 Depois voltou, e passeou naquela casa duma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele: então o menino espirrou sete vezes, e o menino abriu os olhos.

36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.

37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.


द्वितीय राजा 04 एलीशा विधवा का तेल बढ़ाता है

 द्वितीय राजा 04

एलीशा विधवा का तेल बढ़ाता है


1 और भविष्यद्वक्ताओं के चेलों में से एक स्त्री ने एलीशा से चिल्लाकर कहा, मेरा पति जो तेरा दास है, वह मर गया; और तू जानता है, कि तेरा दास यहोवा का भय मानता है; और ऋणदाता मेरे दोनों पुत्रों को दास बनाने के लिये ले जाने को आया।

2 एलीशा ने उस से कहा, मैं तुझ से क्या करूं? मुझे बताओ कि तुम्हारे घर पर यही है। और उस ने कहा, तेरी दासी के घर में एक कुप्पी तेल छोड़ और कुछ नहीं।

3 तब उस ने कहा, जाकर अपके सब पड़ोसियों से अपने लिथे बरतन उधार ले लो; थोड़े नहीं, पर खाली ही बरतन।

4 तब भीतर जाकर अपने और अपने बालबच्चोंके लिये द्वार बन्द करो, और उन सब पात्रोंमें तेल उण्डेल दो, और जो भर जाए उसे अलग रख दो।

5 तब वह उसके पास से चला गया, और अपने और अपने बेटोंके लिथे द्वार बन्द किया; और वे उसके पास बर्तन ले आए, और उसने उन्हें भर दिया।

6 और जब बर्तन भर गए, तो उस ने अपने बेटे से कहा, मेरे पास एक और बर्तन ले आ। परन्तु उस ने उस से कहा, कोई जहाज नहीं बचा। फिर तेल मिलना बंद हो गया.

7 तब उस ने आकर परमेश्वर के भक्त से कहा; और उस ने कहा, जाकर तेल बेच, और अपना कर्ज़ चुका दे; और तू और तेरे बाल-बच्चे विश्राम पर रहते हैं।

II Kings 04 Elisha Increases the Widow's Oil

 II Kings 04

Elisha Increases the Widow's Oil


1 Now a woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two sons to be servants."

2 And Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me what you have in the house." And she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of oil."

3 And he said, "Go, borrow for yourself vessels of all your neighbors, empty vessels, not a few.

4 Then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour oil into all the vessels, and set aside the full ones by themselves."

5 So she went away from him, and shut the door upon herself and upon her sons; and they brought her the vessels, and she filled them.

6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet another vessel. And he said unto her, There is no vessel left. And the oil stopped.

7 And she came and told the man of God: and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt; and thou and thy sons may live of the rest.

II Reis 04 Eliseu aumenta o azeite da viúva

 II Reis 04

Eliseu aumenta o azeite da viúva


1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que mo teu servo temia ao Senhor; e veio o credor, a levar-me os meus dois filhos para serem servos.

2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.

3 Então disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.

4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.

5 Partiu pois dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.

6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então o azeite parou.

7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.


quinta-feira, 2 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 03 एलीशा ने तीन राजाओं और उनकी सेनाओं को बचाया

 द्वितीय राजा 03

एलीशा ने तीन राजाओं और उनकी सेनाओं को बचाया


1 और यहूदा के राजा यहोशापात के अट्ठारहवें वर्ष में अहाब का पुत्र योराम शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा, और बारह वर्ष तक राज्य करता रहा।

2 और उस ने वह काम किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है; परन्तु न अपने पिता के समान, और न अपनी माता के समान; क्योंकि उस ने बाल की मूरत, जो उसके पिता ने बनवाई थी, छीन ली।

3 तौभी वह नबात के पुत्र यारोबाम के पापोंमें लगा रहा, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या; वह उनसे अलग नहीं हुआ।

4 तब मोआबियों का राजा मेशा पशुओं का ठेकेदार या, और इस्राएल के राजा को एक लाख भेड़ के बच्चे, और एक लाख मेढ़ों का ऊन समेत कर देता था।

5 और जब अहाब मर गया, तब मोआबियोंके राजा ने इस्राएल के राजा से बलवा किया।

6 इसलिये उसी समय योराम ने शोमरोन से निकलकर सारे इस्राएल को ढूंढ़ लिया।

7 और उस ने जाकर यहूदा के राजा यहोशापात के पास कहला भेजा, कि मोआबियोंके राजा ने मुझ से बलवा किया है; क्या तुम मोआबियों से युद्ध करने को मेरे साथ चलोगे? और उस ने कहा, मैं ऊपर जाऊंगा; और मैं तेरे समान होऊंगा, मेरी प्रजा तेरी प्रजा के समान होगी, और मेरे घोड़े तेरे घोड़ों के समान होंगे।

8 और उस ने कहा, हम किस मार्ग से चढ़ें? तब उस ने कहा, एदोम के जंगल के मार्ग से।

9 और इस्राएल का राजा, और यहूदा का राजा, और एदोम का राजा चले गए; और वे सात दिन तक यात्रा करते रहे, और सेना और उनके पशुओं को जो उनके पीछे थे उनको जल न मिला।

10 तब इस्राएल के राजा ने कहा, हाय! कि यहोवा ने इन तीनों राजाओं को मोआबियोंके हाथ में करने के लिथे बुलाया।

11 और यहोशापात ने कहा, क्या यहां यहोवा का कोई भविष्यद्वक्ता नहीं है, कि हम उसके द्वारा यहोवा से पूछें? तब इस्राएल के राजा के सेवकों में से एक ने उत्तर दिया, यहां शापात का पुत्र एलीशा है, जो एलिय्याह के हाथों पर जल डाल रहा था।

12 और यहोशापात ने कहा, यहोवा का वचन उसके पास है। तब इस्राएल का राजा, यहोशापात, और एदोम का राजा उसके पास आए।

13 एलीशा ने इस्राएल के राजा से कहा, मुझे तुझ से क्या काम? अपने पिता के भविष्यद्वक्ताओं और अपनी माता के भविष्यद्वक्ताओं के पास जाओ। परन्तु इस्राएल के राजा ने उस से कहा, नहीं, क्योंकि यहोवा ने इन तीनों राजाओं को मोआबियोंके हाथ में कर देने के लिथे बुलाया है।

14 और एलीशा ने कहा, सेनाओं के यहोवा के जीवन की शपथ, जिसके सम्मुख मैं खड़ा रहता हूं, यदि मैं यहूदा के राजा यहोशापात का आदर न करता, तो मैं तेरी ओर दृष्टि न करता, और न तुझे देखता।

15 तो अब मेरे लिये एक स्पर्शरेखा ले आओ। और ऐसा हुआ कि जैसे ही उस ने उस पुरूष को छुआ, यहोवा का हाथ उस पर आ पड़ा।

16 और उस ने कहा, यहोवा यों कहता है, इस तराई में बहुत से गड़हे बनाओ;

17 क्योंकि यहोवा योंकहता है, तुम न तो आँधी देखोगे, और न मेंह देखोगे; तौभी यह तराई इतने जल से भर जाएगी कि तुम और तुम्हारे पशु और पशु दोनों पी सकेंगे।

18 तौभी यहोवा की दृष्टि में यह बात छोटी है; वह मोआबियोंको भी तुम्हारे हाथ में कर देगा।

19 और तुम सब दृढ़ नगरोंऔर सब उत्तम नगरोंको नाश करोगे, और सब अच्छे वृझोंको काट डालोगे, और जल के सब सोतोंको काट डालोगे, और सब अच्छे खेतोंको पत्थरोंसे नाश करोगे।

20 और बिहान को जब अन्नबलि चढ़ाया गया, तब क्या हुआ कि एदोम के मार्ग से जल बहने लगा, और भूमि जल से भर गई।

21 जब सब मोआबियोंने सुना, कि राजा हम से लड़ने को चढ़ आए हैं, तो अपके कमर बान्धे हुए सब को बुला लिया, और सिवानोंपर खड़े हो गए।

22 और जब वे भोर को उठे, और सूर्य जल के ऊपर निकला, तब मोआबियों ने जल को अपने साम्हने लोहू के समान लाल देखा।

23 और उन्होंने कहा, यह लोहू है; निःसन्देह राजाओं ने एक दूसरे को तलवार से नष्ट किया, और एक दूसरे को मार डाला! अब शिकार ले लो, मोआबियो!

24 परन्तु जब वे इस्राएल की छावनी के पास पहुंचे, तब इस्राएलियोंने उठकर मोआबियोंको जो उनके साम्हने से भाग गए थे उनको मार डाला, और उनको उन्हीं के देश में घात किया, और मोआबियोंको वहां भी मार डाला।

25 और उन्होंने नगरोंको ढा दिया, और सब अच्छे खेतोंमें अपना अपना पत्थर फेंककर उनको भर दिया, और जल के सब सोते बन्द कर दिए, और सब अच्छे अच्छे वृक्ष काट डाले, यहां तक ​​कि केवल पत्थर ही रह गए। किर-हरेसेत में, परन्तु गोफन चलाने वालों ने उसे घेर लिया और उसे घायल कर दिया।

26 परन्तु जब मोआबियोंके राजा ने देखा, कि लड़ाई मुझ पर प्रबल हो गई है, तब उस ने एदोम के राजा पर चढ़ाई करने को सात सौ तलवार चलानेवाले पुरूष संग लिये, परन्तु वे कुछ न कर सके।

27 तब उस ने अपके पहिलौठे पुत्र को जो उसके स्यान पर राज्य करने को या, ले कर शहरपनाह पर होमबलि करके चढ़ाया; इस कारण इस्राएल में बड़ा क्रोध भड़का; इस कारण वे उसके पास से चले गए, और अपने देश को लौट गए।

II Kings 03 Elisha Saves Three Kings and Their Armies

 II Kings 03

Elisha Saves Three Kings and Their Armies


1 Now Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not like his father or his mother: for he removed the image of Baal that his father had made.

3 Yet he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel to sin; he departed not from them.

4 Now Mesha the king of Moab was a hireling of cattle, and he paid the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams with their wool.

5 And it came to pass, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6 So Joram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.

7 Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to war against Moab?” He said, “I will go up, and I will be as you are, my people as your people, and my horses as your horses.” 

8 He said, “Which way shall we go up?” He said, “By the way of the wilderness of Edom.” 

9 So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom set out, and they went around for seven days, and there was no water for the army and the livestock that followed them. 

10 Then the king of Israel said, “Oh, that the LORD has called these three kings to give them into the hands of Moab!” 

11 And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?” Then one of the servants of the king of Israel answered, “Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on Elijah’s hands.”

12 And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” Then the king of Israel, along with Jehoshaphat and the king of Edom, went down to him.

13 But Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings to deliver them into the hands of Moab.”

14 And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, in whose presence I stand, if I did not respect the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or see you.

15 Now therefore bring me a minstrel.” And it came to pass, as the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. 

16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches: 

17 For thus saith the LORD, Ye shall see no wind, neither shall ye see rain: yet this valley shall be filled with water, that ye, and your cattle, and your beasts, shall drink. 

18 And yet this is too little in the sight of the LORD: he will also deliver the Moabites into your hand. 

19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city; and ye shall cut down every good tree, and stop up all the springs of water, and spoil all the good fields with stones. 

20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, waters came by the way of Edom, and the land was filled with water.

 21 And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they summoned all that were girded with the girdle, and upward, and they stood at the border. 

22 And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and the Moabites saw the waters before them red as blood.

23 And they said, This is blood; surely kings have slain one another with the sword, and have killed one another; now therefore to the prey, O Moabites!

24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, and they fled before them; and they smote them in their own land, and smote the Moabites there also.

25 And they razed the cities, and every man cast his stone into every good field, and filled them up; and they stopped up all the springs of water, and cut down all the good trees, until only at Kir-hareseth they left the stones remaining; but the slingers surrounded it and smote it. 

26 But when the king of Moab saw that the battle was too great for him, he took with him seven hundred men who drew swords to break through to the king of Edom, but they could not.

27 Then he took his eldest son, who was to have succeeded him as king, and offered him as a burnt offering on the wall. And there was great wrath in Israel; so they withdrew from him and returned to their own land.

II Reis 03 Eliseu salva três reis e os seus exércitos

 

II Reis 03

Eliseu salva três reis e os seus exércitos

 

1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo-oitavo ano de Josafá, rei de Judá: e reinou doze anos.

2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.

3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.

4 Então Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado, e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.

5 E sucedeu porém que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.

6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista a todo o Israel.

7 E foi, e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.

8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.

9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.

10 Então disse o rei de Israel:Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.

11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.

12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, e Josafá e o rei de Edom desceram a ele.

13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregar nas mãos dos moabitas.

14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em que cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.

15 Ora pois trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor.

16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas;

17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva: todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado e os vossos animais.

18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor: também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.

19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.

20 E sucedeu que pela manhã, oferendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu de água.

21 Ouvindo pois todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.

22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.

23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora pois à presa, moabitas!

24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles: e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.

25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.

26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.

27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel: por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.