sexta-feira, 6 de dezembro de 2024

I Reis 15 A profecia de Jeú contra Baasa, rei de Judá

 I Reis 15

A profecia de Jeú contra Baasa, rei de Judá


33- No ano terceiro de Asa, rei de Judá Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirzá, e reinou vinte e quatro anos.

34- E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha  feito pecar a Israel.


मैं राजा 15 यारोबाम का पुत्र नादाब एक बुरा राजा है

 मैं राजा 15

यारोबाम का पुत्र नादाब एक बुरा राजा है


25 और यहूदा के राजा आसा के दूसरे वर्ष में यारोबाम का पुत्र नादाब इस्राएल पर राज्य करने लगा; और वह इस्राएल पर दो वर्ष तक राज्य करता रहा।


26 और उस ने वह काम किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है: और वह अपने पिता की सी चाल पर, और उसी पाप के अनुसार चलता रहा जिस से उस ने इस्राएल से पाप कराया था।


27 और इस्साकार के घराने में से अहिय्याह के पुत्र बाशा ने उसके विरूद्ध राजद्रोह की गोष्ठी की, और जब नादाब और सारे इस्राएल ने गिबेटन को घेर लिया, तब बाशा ने उसे गिबेटन में, जो पलिश्तियों का या, मार डाला।


28 और यहूदा के राजा आसा के तीसरे वर्ष में बाशा ने उसे घात किया, और उसके स्थान पर राजा हुआ।


29 और ऐसा हुआ, कि जब वह राज्य करने लगा, तब उस ने यारोबाम के सारे घराने को नाश किया; यहोवा के उस वचन के अनुसार जो उस ने अपके दास शिलोनी अहिय्याह से कहा या।


30 यारोबाम के पापों के कारण, जिस ने पाप किया और इस्राएल से पाप कराया, और उस क्रोध के कारण जिससे उसने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा को क्रोध दिलाया।


31 नादाब के और सब काम और उसके सब काम क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?


32 और उसके जीवन भर आसा और इस्राएल के राजा बाशा के बीच युद्ध होता रहा।

1 Kings 15 Nadab the son of Jeroboam is a bad king

 1 Kings 15

Nadab the son of Jeroboam is a bad king


25- Now Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.


26- And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in the sin with which he had made Israel sin.


27- And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him, and Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were besieging Gibbethon.


28- And Baasha slew him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.


29- And it came to pass, that while he reigned, he smote the whole house of Jeroboam: He left none of Jeroboam's breath until he destroyed him, according to the word of the LORD, which he spoke through his servant Ahijah the Shilonite.


30 Because of the sins of Jeroboam, which he sinned and made Israel to sin, and because of the provocation with which he provoked the LORD, the God of Israel.


31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?


32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.

I Reis 15 Nadabe filho de Jeroboão é mau rei

 I Reis 15

Nadabe filho de Jeroboão é mau rei


25- E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.

26- E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: e andou nos caminhos de seu pai, e no pecado com que tinha feito pecar a Israel.

27- E conspirou contra ele Baasa,filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.

28- E matou-o Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.

29- Sucedeu pois que, reinando ele, feriu a toda a casa de Jeroboão; nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme à palavra do Senhor que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita.

30- Por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou, e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que provocara ao Senhor Deus de Israel.

31- Quanto ao mais dos sucessos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

32- E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.


मैं राजा 15 आसा यहूदा पर एक अच्छा राजा है

 मैं राजा 15

आसा यहूदा पर एक अच्छा राजा है


9 और इस्राएल के राजा यारोबाम के बीसवें वर्ष में आसा यहूदा पर राज्य करने लगा,


10 और वह यरूशलेम में इकतालीस वर्ष तक राज्य करता रहा: और उसकी माता का नाम माका था, जो अबीशालोम की बेटी थी।


11 और आसा ने अपने पिता दाऊद की नाई वही किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है।


12 क्योंकि उस ने देश में से बदनाम जवानोंको, और उनके पुरखाओंकी बनाई हुई सब मूरतोंको भी छीन लिया।


13 और उस ने अपनी माता माका को भी अलग कर दिया, कि वह रानी न बने, क्योंकि उस ने अशेरा के लिये एक भयानक मूरत बनाई थी: और आसा ने भी उसकी भयानक मूरत को ढाकर किद्रोन नाले के पास जला दिया।


14 परन्तु ऊंचे स्थान न हटाए गए, तौभी आसा का मन जीवन भर यहोवा की ओर लगा रहा।


15 और वह अपके पिता की पवित्र की हुई वस्तुएं, और जो वस्तुएं उस ने आप ही पवित्र की या, अर्यात् चान्दी, सोना, और पात्र यहोवा के भवन में ले आया।


16 और उसके जीवन भर आसा और इस्राएल के राजा बाशा के बीच युद्ध होता रहा।


17 क्योंकि इस्राएल के राजा बाशा ने यहूदा पर चढ़ाई करके रामा को इसलिये दृढ़ किया, कि यहूदा के राजा आसा के संग कोई न बाहर जाने पाए, और न भीतर आने पाए।


18 तब आसा ने यहोवा के भवन के भण्डारों और राजभवन के भण्डारों में जो सोना चान्दी रह गया था, सब लेकर अपके सेवकोंके हाथ में दे दिया; और राजा आसा ने उन्हें बेनदाद के पुत्र के पास भेज दिया। दमिश्क में रहनेवाले सीरिया के राजा हेज़ियोन के पुत्र ताब्रिमोन ने कहा,


19 मेरे और तेरे बीच, मेरे पिता और तेरे पिता के बीच एक वाचा है: देख, मैं तुझे सोने चान्दी की भेंट भेजता हूं; जाकर इस्राएल के राजा बाशा के साथ अपनी वाचा तोड़ डालो, कि वह मुझ से दूर हो जाए।


20 और बेनदाद ने राजा आसा की बात मानी, और अपके सेनापतियोंको इस्राएल के नगरोंके विरूद्ध भेज दिया; और उस ने इयोम, और दान, और हाबिल, और बेतमाका और सारे किनेरोत को, वरन उनके सारे देश को भी जीत लिया। नप्ताली.


21 और ऐसा हुआ कि बाशा ने यह सुना, और रामा को बनाना छोड़ दिया, और तिर्सा में ही रह गया।


22 तब राजा आसा ने सारे यहूदा में यह मुनादी कराई, कि बिना किसी अपवाद के सब लोग रामा से वे पत्थर और लकड़ी ले आएं, जिन से बाशा ने भवन बनाया था: और उन से राजा आसा ने बिन्यामीन और मिस्पा के गेबा को दृढ़ किया।


23 और आसा की सारी सफलताओं का, और उसकी सारी शक्ति का, और जो कुछ उसने किया, और जो नगर उसने बसाए, उनका वर्णन क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है? हालाँकि, बुढ़ापे में उनके पैरों में तकलीफ़ हो गई।


24 और आसा अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे उसके पिता दाऊद के नगर में उसके पुरखाओं के बीच मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र यहोशापात उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 15 Asa is a good king over Judah

 1 Kings 15

Asa is a good king over Judah


9- In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign in Judah,


10- And he reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abisalom.


11- And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.


12- For he removed the young men that were wicked out of the land, and all the idols that his fathers had made.


13- And he removed even Maacah his mother from being queen, because she had made an abominable idol for the Asherah. And Asa tore down her abominable idol, and burned it in the Kidron Valley.


14- But the high places were not removed: nevertheless the heart of Asa was right with the Lord all his days.


15- And he brought into the house of the Lord the dedicated things of his father, and the things which he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.


16- And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.


17- For Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that no man might be permitted to go out or come in to Asa king of Judah. ​​


18- Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord, and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,


19- There is a covenant between me and thee, and between my father and thy father: see, I send thee a present, silver and gold: Go, break your covenant with Baasha king of Israel, so that he may withdraw from me.


20- Then Ben-hadad listened to King Asa and sent the captains of his forces against the cities of Israel, and he defeated Ijon, Dan, Abel of Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.


21- And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.


22- Then King Asa made a proclamation throughout all Judah, that they should bring the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha had built: and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah.


23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in his old age he was afflicted with his feet.


24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

I Reis 15 Asa é bom rei sobre Judá

 I Reis 15

Asa é bom rei sobre Judá


9- E no vigéssimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá,

10- E quarenta e um anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Abisalom.

11- E Asa fez o que parecia reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.

12- Porque tirou da terra os rapazes escandalosos, e tirou todos os ídolos que seus pais fizeram.

13- E até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Asera: Também Asa desfez o  seu ídolo horrível, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.

14- Os altos porém não se tiraram: todavia foi o coração de Asa reto para com o Senhor todos os seus dias.

15- E à casa do Senhor trouxe as coisas consagradas de seu pai, e as coisas que ele mesmo consagrara: prata e ouro e vasos.

16- E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.

17- Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou a Ramá, para que ninguém fosse permitido sair nem entrar junto a Asa, rei de Judá.

18- Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficara nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos: e o rei Asa os enviou a Benadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:

19- Aliança há entre mim e ti, entre meu pai e teu pai: vês aqui que te mando um presente, prata e ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.

20- E Benadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou aos capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel: e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel, de Bete-Maaca, e a toda a Quinerote, com toda a terra de Naftali.

21- E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirzá:

22- Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a sua madeira com que Baasa edificara: e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mizpá.

23- Quanto ao mais de todos os sucessos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.

24- E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.


मैं राजा 15 अबियाओ अपने पिता रहूबियाम की अपवित्रता का अनुकरण करता है

 मैं राजा 15

अबियाओ अपने पिता रहूबियाम की अपवित्रता का अनुकरण करता है


1 और नबात के पुत्र यारोबाम राजा के अठारहवें वर्ष में अबीआम यहूदा पर राज्य करने लगा।

2 और वह यरूशलेम में तीन वर्ष तक राज्य करता रहा: और उसकी माता का नाम माका था, जो अबीशालोम की बेटी थी।

3 और वह उन सब पापों के अनुसार चलता रहा, जो उसके पिता ने उस से पहिले किए थे; और उसका मन अपने पिता दाऊद की नाईं अपने परमेश्वर यहोवा के प्रति पूरी रीति से न लगा।

4 परन्तु यहोवा ने दाऊद के निमित्त उसे यरूशलेम में दीपक दिया, और उसके पीछे उसके पुत्र को खड़ा किया, और यरूशलेम को दृढ़ किया।

5 क्योंकि दाऊद ने वही किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है, और हित्ती ऊरिय्याह के विषय को छोड़, और अपने जीवन भर उसकी आज्ञाओं से कभी न भटका।

6 और रहूबियाम और यारोबाम के बीच उसके जीवन भर युद्ध होता रहा।

7) अबियाओ की शेष सफलताओं का, और जो कुछ उसने किया, वह क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है? अबियाओ और यारोबाम के बीच भी युद्ध हुआ।

8 और अबीआम अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे दाऊदपुर में मिट्टी दी गई: और उसका पुत्र आसा उसके स्थान पर राजा हुआ।

1 Kings 15 Abijam imitates the wickedness of his father Rehoboam

 1 Kings 15

Abijam imitates the wickedness of his father Rehoboam


1- In the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam began to reign over Judah.

2- And he reigned in Jerusalem three years: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalon.

3- And he walked in all the sins that his father had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.

4- But for David's sake the LORD gave him a lamp in Jerusalem, by raising up his son after him, and establishing Jerusalem.

5- Because David had done that which was right in the eyes of the LORD, and had not turned aside from all that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.

6- And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.

7- Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam.

8- And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.

I Reis 15 Abião imita a impiedade de seu pai Roboão

 I Reis 15

Abião imita a impiedade de seu pai Roboão


1- E no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abião começou a reinar sobre Judá.

2- E três anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Abisalom.

3- E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele: e seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.

4- Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém.

5- Porquanto Davi tinha feito o que parecia reto aos olhos do Senhor, e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara em todos os dias de sua vida, senão só no negócio de Urias, o heteu.

6- E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.

7- Quanto ao mais dos sucessos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.

8- E Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi: e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.


terça-feira, 3 de dezembro de 2024

मैं राजा 14 रहूबियाम की अपवित्रता

 मैं राजा 14

रहूबियाम की अपवित्रता


21 और सुलैमान का पुत्र रहूबियाम यहूदा में राज्य करता रहा; जब रहूबियाम राज्य करने लगा तब वह इकतालीस वर्ष का या, और सत्रह वर्ष तक यरूशलेम में, उस नगर में राज्य करता रहा जिसे यहोवा ने इस्राएल के सब गोत्रों में से बसाने को चुन लिया था। वहाँ उसका नाम है: और यह उसकी माता नामा का नाम था, जो अम्मोनी थी।


22 और यहूदा ने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था; और उन्होंने अपने पापों से उसे उसके सब पुरखाओं से भी अधिक भड़काया।


23 क्योंकि उन्होंने सब ऊंचे टीलोंपर, और सब हरे वृझोंके तले ऊंचे स्यान, और मूरतें, और जंगल की मूरतें बनाईं।


24 और उस देश में निन्दनीय जवान भी थे, और उन जातियोंके सब घृणित काम करते थे जिन्हें यहोवा ने इस्राएलियोंके साम्हने से निकाल दिया या।


25 राजा रहूबियाम के पांचवें वर्ष में मिस्र का राजा शीशक यरूशलेम पर चढ़ाई करने लगा।


26 और उस ने यहोवा के भवन का, और राजभवन का भी धन ले लिया; और फिर भी सब कुछ ले लिया; उसने वे सब सोने की ढालें ​​भी ले लीं जो सुलैमान ने बनाई थीं।


27 और उनके स्यान पर राजा रहूबियाम ने पीतल की ढालें ​​बनवाई, और उन्हें जल्लादोंके प्रधानोंके हाथ में दे दिया, जो राजभवन के फाटक की रखवाली करते थे।


28 और ऐसा हुआ, कि जब राजा यहोवा के भवन में दाखिल हुआ, तब पहरूओं ने उन्हें पकड़ लिया, और पहरुओं के साम्हने फिर ले आए।


29 रहूबियाम के और सब काम और उसके सब काम क्या यहूदा के राजाओंके इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?


30 और रहूबियाम और यारोबाम के बीच उसके जीवन भर युद्ध होता रहा।


31 और रहूबियाम अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे दाऊदपुर में उसके पुरखाओं के बीच मिट्टी दी गई: और उसकी माता का नाम नामा था, वह अम्मोनी थी: और उसका पुत्र अबीआम उसके स्थान पर राजा हुआ।

1 Kings 14 The Wickedness of Rehoboam

 1 Kings 14

The Wickedness of Rehoboam


21- Now Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. ​​Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, in the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel to put His Name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.


22 And Judah did evil in the sight of the Lord; and they provoked Him to jealousy more than all their fathers had done by their sins which they had committed.


23 For they also built high places, and images, and groves on every high hill, and under every green tree.


24 And there were also young men who were wicked in the land: they did according to all the abominations of the nations which the Lord had cast out before the children of Israel.


25- Now it came to pass in the fifth year of King Rehoboam that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem.


26- And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; and he took away everything; he also took away all the shields of gold that Solomon had made.


27- And in their place King Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.


28- And it came to pass, when the king went into the house of the LORD, that the guards would carry them, and bring them back to the chamber of the guard.


29- Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?


30- And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.


31- And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah an Ammonitess: and Abijam his son reigned in his stead.

I Reis 14 A impiedade de Roboão

 I Reis 14

A impiedade de Roboão


21- E Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá: de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar, e desessete anos reinou em Jerusalém, na cidade que o Senhor elegera de todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome: e era o nome de sua mãe Naama,amonita.


22 E fez Judá o que parecia mal  aos olhos do Senhor; e o provocaram a zelo, mais do que todos os seus pais fizeram, com os seus pecados que cometeram.


23 Porque também eles edificaram altos, e estátuas, e imagens do bosque sobre todo o alto outeiro e debaixo de toda árvore verde.


24 Haviam também rapazes escandalosos na terra: Fizeram conforme todas as abominações das nações que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.


25- Sucedeu pois que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém.


26- E tomou os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e ainda tomou tudo; também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.


27- E em lugar deles fez o rei Roboão escudos de cobre, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.


28- E sucedeu que, quando o rei entrava na casa do Senhor, os guardas os levavam, e os tornavam a trazer à câmera dos da guarda.


29- Quanto os mais dos sucessos de Roboão, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?


30- E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.


31- E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e era o nome de sua mãe Naama, amonita: e Abião, seu filho, reinou em seu lugar.





मैं राजा 14 अहिय्याह यारोबाम के घराने के विनाश की भविष्यवाणी करता है

 मैं राजा 14

अहिय्याह यारोबाम के घराने के विनाश की भविष्यवाणी करता है


1) उस समय यारोबाम का पुत्र अहिय्याह बीमार पड़ गया।


2 और यारोबाम ने अपक्की पत्नी से कहा, अब उठकर अपना भेष बदल, कि वे न जानें कि तू यारोबाम की स्त्री है; और शीलो को जा, वहां अहिय्याह भविष्यद्वक्ता ने मेरे विषय में कहा है, कि मैं राजा होऊंगा इन लोगों के ऊपर.


3 और अपके हाथ में दस रोटियां, और फुलके, और मधु का एक घड़ा ले कर उसके पास जाओ; वह तुम से कहेगा, कि इस लड़के का क्या हाल होगा।


4 और यारोबाम की पत्नी ने ऐसा ही किया, और उठकर शीलो को जाकर अहिय्याह के घर में गई; और अहिय्याह को दिखाई न पड़ता या, क्योंकि बुढ़ापे के कारण उसकी आंखें अन्धियारी हो गई थीं।


5 और यहोवा ने अहिय्याह से कहा, देख, यारोबाम की पत्नी अपने बेटे के विषय में तुझ से पूछने को आती है, क्योंकि वह रोगी है; तू उससे इस प्रकार बातें करना; और ऐसा होगा कि जब वह भीतर आए, तब दिखावा करेगी। दूसरा बनो.


6 और ऐसा हुआ कि जब अहिय्याह द्वार पर भीतर आती या, तब उसके पांवोंकी आहट सुनकर उस ने कहा, हे यारोबाम की पत्नी, भीतर आ, तू ऐसा भेष क्यों छिपाती है? क्योंकि मैं तुम्हारे पास कठिन समाचार लेकर भेजा गया हूं।


7 और जाकर यारोबाम से कहो, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, कि मैं ने तुझे प्रजा के बीच में से उठाकर अपनी प्रजा इस्राएल पर प्रधान किया है।


8 और मैं ने दाऊद के घराने से राज्य छीनकर तुझे दे दिया, और तू मेरे दास दाऊद के तुल्य न हुआ, जो मेरी आज्ञाओं को मानता और अपने सम्पूर्ण मन से मेरे पीछे चलता रहा, और केवल वही करता जो प्रजा को ठीक लगता। .मेरी आँखें,


9 पहिले तू ने अपने सब पहिले से भी अधिक बुरा काम किया, और तू ने जाकर मुझे रिस दिलाने के लिये दूसरे देवताओं और ढली हुई मूरतों को बनाया, और मुझे अपनी पीठ के पीछे कर दिया;


10 इस कारण देख, मैं यारोबाम के घराने पर विपत्ति डालूंगा, और इस्राएल के सब पुरूषों को, चाहे बन्दे हों या असहाय, सब को यारोबाम से अलग करूंगा; और मैं यारोबाम के घराने के वंश को इस प्रकार निकाल दूंगा, जैसे कोई गोबर को तब तक फेंकता है, जब तक वह पूरी तरह नष्ट न हो जाए।


11 जो कोई यारोबाम नगर में मरेगा, उसे कुत्ते खा लेंगे, और जो कोई मैदान में मरेगा, उसे आकाश के पक्षी खा लेंगे, क्योंकि यहोवा ने ऐसा कहा है।


12 इसलिये तू उठकर अपने घर को जा; यदि तू नगर में प्रवेश करेगा, तो बच्चा मर जाएगा।


13 और सब इस्राएल उसके लिये छाती पीटेंगे, और उसे मिट्टी देंगे; क्योंकि वह यारोबाम की कब्र में ही प्रवेश करेगा, क्योंकि यारोबाम के घराने में उस ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के लिये कुछ अच्छा पाया है।


14 परन्तु यहोवा इस्राएल पर अपने लिये एक राजा खड़ा करेगा, जो उसी दिन यारोबाम के घराने को नाश करेगा: परन्तु अब भी क्या होगा?


15 जैसे सरकण्डा जल में सरक जाता है, वैसे ही यहोवा इस्राएल को मारेगा; और वह इस्राएल को उस अच्छे देश में से जो उस ने उनके पुरखाओंको दिया या, उखाड़कर महानद के पार तितर-बितर कर देगा; क्योंकि उन्होंने यहोवा को क्रोध दिलाने के लिये अपने जंगल बनाए।


16 और वह यारोबाम के पापोंके कारण इस्राएल को छुड़ाएगा, जिस ने पाप किया और इस्राएल से पाप कराया।


17 तब यारोबाम की पत्नी उठकर तिर्सा को आई; और जब वह फाटक के उजियाले के पास पहुंची, तब बच्चा मर गया।


18 और यहोवा के उस वचन के अनुसार, जो उस ने अपके दास अहिय्याह भविष्यद्वक्ता से कहा या, उसको उन्होंने मिट्टी दी, और सारे इस्राएल ने उसके लिथे विलाप किया।


19 यारोबाम की और उन्नति के विषय, वह कैसे लड़े, और किस प्रकार राज्य करता रहा, यह सब इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखा है।


20 और यारोबाम बाईस वर्ष तक राज्य करता रहा: और वह अपने पुरखाओं के संग सो गया; और उसका पुत्र नादाब उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 14 Ahijah Predicts the Doom of Jeroboam's House

 1 Kings 14

Ahijah Predicts the Doom of Jeroboam's House


1- At that time Ahijah the son of Jeroboam became ill.


2- And Jeroboam said to his wife, "Get up now, and disguise yourself, so that it will not be known that you are Jeroboam's wife; and go to Shiloh. Behold, the prophet Ahijah is there, who told you about me, that I would be king over this people.


3- And take in your hand ten loaves of bread, and cakes, and a jar of honey, and go to him; and he will tell you what will happen to the child."


4- And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and entered the house of Ahijah. And Ahijah could not see, for his eyes were dim with age.


5- But the Lord said to Ahijah, "Behold, Jeroboam's wife has come to inquire of you concerning her son, for she is sick. Thus and thus shall you speak to her; and it shall be, that when she comes in, she will pretend to be another." 6- And it came to pass, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, "Come in, wife of Jeroboam! Why do you disguise yourself thus? For I am sent to you with hard news." 7- Go, tell Jeroboam, "Thus says the Lord, the God of Israel: Because I exalted you from among the people, and made you ruler over my people Israel." 8- I tore the kingdom from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart, to do only what was right in my eyes.


9- But you have done evil worse than all who were before you. You have gone and made other gods and molten images to provoke me to anger, and you have cast me behind your back.


10- Therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every male, even the child, the shut-in and the forsaken in Israel. I will drive out the descendants of the house of Jeroboam like dung, until it is all gone.


11- Whoever dies of Jeroboam in the city the dogs will eat, and whoever dies in the field the birds of the air will eat, for the Lord has spoken.


12 Now arise, and go to your house: when your feet come into the city, the child shall die.


13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he shall enter into the sepulchre of Jeroboam only, because he found good in him toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.


14 And the LORD will raise up for himself a king over Israel, who shall destroy the house of Jeroboam in that day: but what shall be done now?


15 And the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the waters; and he will uproot Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they made their groves, provoking the LORD to anger.


16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he sinned, and which he made Israel to sin.


17 Then Jeroboam's wife arose and went to Tirzah. When she reached the doorway, the boy died.


18 And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke through his servant Ahijah the prophet.


19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.


20 And the days that Jeroboam reigned were twenty-two years: and he slept with his fathers; and Nadab his son reigned in his stead.

I Reis 14 Aías prendiz a ruína da casa de Jeroboão

 I Reis 14

Aías prendiz a ruína da casa de Jeroboão


1- Naquele tempo adoeceu Aías filho de Jeroboão.


2- E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão: e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou de mim, que eu seria rei sobre este povo.


3- E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele: ele te declarará o que há de suceder a este menino.


4- E a mulher de Jeroboão assim fez, e se levantou, e foi a Siló, e entrou na casa de Aías: E já Aías não podia ver, porque os seus olhos estavam já escurecidos por causa da sua velhice.


5- Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, porque está doente: assim e assim lhe falarás: e há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.


6- E sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, entrando ela pela porta, disse ele: Entra, mulher de Jeroboão: por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.


7- Vai, dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te pus por chefe sobre o meu povo de Israel.


8- E rasguei o reino da casa de Davi, e a ti to dei, e tu não foste como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que andou após mim com todo o seu coração para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos,


9- Antes tu fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas;


10- Portanto, eis que trarei mal sobre a casa de Jeroboão, e separarei de Jeroboão todo o homem até ao menino, tanto o encerrado como o desamparado em Israel; e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.


11- Quem morrer a Jeroboão na cidade os cães o comerão, e o que morrer no campo as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.


12 Tu pois levanta-te, e vai-te para tua casa: entrando os teus pés na cidade, o menino morrerá.


13- E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque este só entrará em sepultura de Jeroboão, porquanto achou nele coisa boa para com o Senhor Deus de Israel em casa de Jeroboão.


14- O Senhor porém levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão no mesmo dia: mas que será também agora?


15- Também o Senhor ferirá a Israel, como se move a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus bosques, provocando o Senhor á ira.


16- E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou, e fez pecar a Israel.


17- Então a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veio a Tirzá: chegando ela ao lumiar da porta, morreu o menino.


18- E o sepultaram, e todo o Israel o pranteou, conforme á palavra do Senhor, a qual dissera pelo ministério de seu servo Aías, o profeta.


19- Quanto ao mais dos sucessos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.


20- E foram os dias que Jeroboão reinou vinte e dois anos: e dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.


sexta-feira, 29 de novembro de 2024

मैं राजा 13 एक शेर नबी को मार डालता है

 मैं राजा 13


एक शेर नबी को मार डालता है


11 और बेतेल में एक बूढ़ा भविष्यद्वक्ता रहता था, और उसके पुत्र ने आकर उस दिन जो कुछ परमेश्वर के भक्त ने बेतेल में किया या, और जो बातें उस ने राजा से कही थीं, उनको सब बता दिया; और उनके पिता को बता दिया।


12 और उसके पिता ने उन से पूछा, वह किस ओर गया? और उसके पुत्रों ने वह मार्ग देखा जिस से परमेश्वर का भक्त यहूदा से निकला या,


13 तब उस ने अपके पुत्रोंसे कहा, मेरे गदहे पर काठी बान्धो। और उन्होंने उसके लिये गधे पर काठी बान्धी, और वह उस पर बैठ गया।


14 और वह परमेश्वर के भक्त के पीछे गया, और उसे एक बांज वृक्ष के नीचे बैठा पाया; और उस से कहा, क्या तू परमेश्वर का भक्त है, जो यहूदा से आया है? और उसने कहा: मैं हूं.


15 तब उस ने उस से कहा, मेरे संग घर में आकर रोटी खा।


16 परन्तु उस ने कहा, मैं तेरे संग लौट नहीं सकता, और तेरे संग भीतर न जाऊंगा; मैं इस स्थान में तुम्हारे साथ न तो रोटी खाऊंगा और न पानी पीऊंगा।


17 क्योंकि यहोवा के वचन के द्वारा मुझे यह आज्ञा मिली, कि वहां न तो रोटी खाना, और न पानी पीना; और न ही तुम जिस राह पर गए थे, उसी राह पर दोबारा जाओगे।


18 और उस ने उस से कहा, मैं भी तेरे समान भविष्यद्वक्ता हूं; और एक स्वर्गदूत ने यहोवा के वचन के द्वारा मुझ से कहा, उस को अपके संग अपके घर में लौटा ले आ, कि वह रोटी खाए, और पानी पीए। (लेकिन उसने उससे झूठ बोला।)


19 और उस ने लौटकर अपके घर में रोटी खाई, और पानी पिया।


20 और ऐसा हुआ कि जब वे भोजन करने बैठे थे, तब यहोवा का सन्देश उस भविष्यद्वक्ता के पास पहुंचा, जो उसे लौटा लाया था।


21 और उस ने परमेश्वर के उस जन को जो यहूदा से आया या, चिल्लाकर कहा, यहोवा यों कहता है, कि तू ने यहोवा के मुख से बलवा किया है, और जो आज्ञा तेरे परमेश्वर यहोवा ने तुझे दी थी उसको नहीं माना;


22 परन्तु तू ने उसी स्यान में लौटकर रोटी खाई, और पानी पिया है, जहां मैं ने तुझ से कहा था, कि तू न रोटी खाना, और न पानी पीना; तुम्हारी लोथ तुम्हारे पुरखाओं की कब्र में प्रवेश न करेगी।


23 और ऐसा हुआ कि जब वह रोटी खा चुका, और पी चुका, तब उस भविष्यद्वक्ता के लिये जिसे वह लौटा ले आया या, उस ने गदहे पर काठी बान्धी।


24 तब वह चला, और मार्ग में एक सिंह उसे मिला, और उसे मार डाला; और उसकी लोय मार्ग में फेंक दी गई, और गदहा उसके पास खड़ा रहा, और सिंह लोथ के पास खड़ा रहा।


25 और देखो, वे लोग उधर से गुजर रहे थे, और मार्ग में एक लोय को पड़ा हुआ, और उसके पास सिंह को खड़ा हुआ देखा; और जिस नगर में बूढ़ा भविष्यद्वक्ता रहता या, उस में आकर इसका समाचार सुनाया।


26 और उस भविष्यद्वक्ता ने जो उसे मार्ग से लौटा ले आया या, उस ने यह सुनकर कहा, यह वही परमेश्वर का जन है, जिस ने यहोवा से बलवा किया है; इस कारण यहोवा ने उसे सिंह के हाथ में कर दिया, और उस वचन के अनुसार जो यहोवा ने उस से कहा था, उस ने उसे फाड़कर मार डाला।


27 तब उस ने अपके पुत्रोंसे कहा, मेरे लिथे गदहे पर काठी बान्धो। उन्होंने उस पर काठी डाल दी.


28 तब उस ने जाकर उसकी लोय मार्ग पर पड़ी हुई पाई, और गदहे और सिंह को लोय के पास खड़े देखा; सिंह ने न लोय को खाया, और न गदहे को फाड़ डाला।


29 तब भविष्यद्वक्ता ने परमेश्वर के भक्त की लोय को उठाकर गदहे पर रखा, और फिर ले चला; तब बूढ़ा भविष्यद्वक्ता विलाप करने और उसे मिट्टी देने को नगर में आया।


30 और उस ने उसका शव अपक्की ही कब्र में रख दिया; और उन्होंने यह कहते हुए उसके लिये शोक मनाया: हाय! मेरा भाई!


31 और उसको मिट्टी देने के बाद उस ने अपके बेटोंसे कहा, जब मैं मर जाऊं, तब मुझे उस कब्र में मिट्टी देना, जिस में परमेश्वर का भक्त गाड़ा गया है; और उसकी हड्डियोंके साय मेरी हड्डियां भी रखना।


32 क्योंकि उस ने बेतेल की वेदी, और शोमरोन के नगरोंके ऊंचे स्थानोंके सब भवनोंके विरूद्ध यहोवा के वचन के द्वारा जो दोहाई दी, वह निश्चय पूरी होगी।


33 इन बातों के बाद यारोबाम अपनी बुरी चाल से न फिरा; उसने सबसे छोटे लोगों के सामने फिर से ऊंचे स्थानों का याजक बनाया; जिसे वह चाहता था, उस का हाथ भर देता था, और इस प्रकार वह ऊंचे स्थानों के याजकों में से एक हो गया।


34 और इस से यारोबाम के घराने ने पाप करवाया, और उसको देश में से नाश किया।

1 Kings 13 A Lion Kills the Prophet

 1 Kings 13


A Lion Kills the Prophet


11 Now there lived an old prophet in Bethel. And his son came and told him all that the man of God had done that day in Bethel, and the words which he had spoken to the king; and they told them to their father.


12 And their father said to them, Which way did he go? And his sons saw the way by which the man of God went, which came from Judah.


13 And he said to his sons, Saddle me a donkey. And they saddled the donkey for him, and he sat upon it.


14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God which camest from Judah? And he said, I am.


15 And he said unto him, Come with me into the house, and eat bread.


16 And he said, I cannot return with thee, neither will I go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with you in this place.


17 For I was commanded by the word of the Lord, saying, You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.


18 And he said to him, I am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water. (But he lied to him.)


19 And he returned and ate bread in his house and drank water.


20 And it came to pass, while they were at meat, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.


21 And he cried out to the man of God who had come from Judah, saying, Thus says the Lord: Because you have rebelled against the mouth of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you;


22 But you returned and ate bread and drank water in the place of which I told you, ‘You shall not eat bread or drink water; your body will not come into the tomb of your fathers.’


23 And it came to pass, after he had eaten bread and drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.


24 And he went, and a lion met him in the way, and killed him; and his body was cast in the way, and the donkey stood by it, and the lion stood by the body.


25 And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.


26 And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, ‘It is the man of God who rebelled against the mouth of the Lord; Therefore the Lord gave him over to the lion, which tore him to pieces and killed him, according to the word of the Lord which He had spoken to him.


27 Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.


28 So he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion that were standing by the carcass had not been devoured by the lion, nor had it torn the donkey.


29 Then the prophet lifted up the body of the man of God, laid it on the donkey, and carried it away again. So the old prophet went to the city to mourn and to bury him.


30 And he laid his body in his own tomb; and they mourned for him, saying, “Oh, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, bury me in the sepulchre where the man of God is buried: and lay my bones beside his bones.


32 For that which he cried by the word of the LORD against the altar that is in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.


33 After these things Jeroboam did not turn from his evil way; but again he made priests of the high places before the least of the people; and he filled his hand whomsoever he wished, and so he was one of the priests of the high places.


34 And this was a sin unto the house of Jeroboam, to destroy it, and to destroy it from the face of the earth.

I reis 13 Um leão mata o profeta

 I reis 13


Um leão mata o profeta


11 E morava em Betel um profeta velho: e veio seu filho, e contou-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.


12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá,


13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e montou nele.


14 E foi-se após o homem de Deus e o achou assentado debaixo de um carvalho: e disse-lhe: ès tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Eu sou.


15 Então lhe disse: Vem comigo à casa e come pão.


16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tão pouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.


17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali nem comerás pão, nem beberás água; nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.


18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um  anjo me falou pela palavra do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. ( Porém mentiu-lhe. )


19 E tornou ele e comeu pão em sua casa e bebeu água.


20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.


21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à boca do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara;


22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água, no lugar de que te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.


23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.


24 Foi-se pois e um leão o encontrou no caminho, e o matou: e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.


25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo: e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.


26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à boca do Senhor; por issi o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.


27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.


28 Então foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.


29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento e o tornou a levar: assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.


30 E meteu o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no dizendo: Ah! irmão meu!


31 E sucedeu que, depois de haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado: ponde os meus ossos junto aos ossos dele.


32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.


33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.


34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.


मैं राजा 13 एक भविष्यवक्ता वेदी के विरुद्ध भविष्यवाणी करता है

 मैं राजा 13


एक भविष्यवक्ता वेदी के विरुद्ध भविष्यवाणी करता है


1 और देखो, परमेश्वर का एक जन यहोवा का वचन लेकर यहूदा से बेतेल को आया; और यारोबाम धूप जलाने को वेदी के पास खड़ा हुआ।


2 और उस ने यहोवा का वचन सुनाकर वेदी के विरूद्ध चिल्लाकर कहा, हे वेदी, हे वेदी! यहोवा यों कहता है, देख, दाऊद के घराने में एक पुत्र उत्पन्न होगा, जिसका नाम योशिय्याह होगा, और ऊंचे स्थानोंके याजक जो तुझ पर धूप जलाते हैं उनको तेरे लिथे बलिदान करेगा, और मनुष्योंकी हड्डियां तुझ पर जलाएगा।


3 और उसी दिन उस ने एक चिन्ह दिया, कि जो चिन्ह यहोवा ने कहा है वह यह है, कि देख, वेदी फट जाएगी, और उस पर की राख फैल जाएगी।


4 जब राजा ने परमेश्वर के भक्त का वचन सुना, जो उस ने बेतेल की वेदी के विरूद्ध पुकारा या, तब यारोबाम ने वेदी के ऊपर से हाथ बढ़ाकर कहा, इसे उस से ले ले। परन्तु उसका हाथ, जो उस ने उसकी ओर बढ़ाया था, सूख गया, और वह उसे फिर अपने पास न ला सका।


5 और वेदी फट गई, और वेदी पर से राख बहने लगी; उस चिन्ह के अनुसार जो परमेश्वर के जन ने यहोवा के वचन के द्वारा ठहराया था।


6 तब राजा ने परमेश्वर के भक्त को उत्तर दिया, अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करके मेरे लिये प्रार्थना करो, कि मेरा हाथ फिर मुझ पर आ जाए। तब परमेश्वर के भक्त ने यहोवा से प्रार्थना की, और राजा का हाथ फिर ज्यों का त्यों हो गया।


7 और राजा ने परमेश्वर के भक्त से कहा, मेरे संग घर आओ, और शान्ति पाओ; और मैं तुम्हें एक उपहार दूँगा.


8 परन्तु परमेश्वर के भक्त ने राजा से कहा, चाहे तू मुझे अपके घर का आधा भाग भी दे, तौभी तू मेरे संग न चलेगा, और न इस स्यान में रोटी खाएगा, और न पानी पीएगा।


9 क्योंकि यहोवा ने अपके वचन के द्वारा मुझे यों आज्ञा दी, कि न तो रोटी खाना, और न पानी पीना; और जिस मार्ग से तुम गए हो उसी मार्ग से तुम फिर न लौटोगे।


10 और वह दूसरी ओर चला गया; और वह जिस मार्ग से बेतेल को आया या, उस मार्ग से न लौटा।