sexta-feira, 29 de novembro de 2024

मैं राजा 13 एक शेर नबी को मार डालता है

 मैं राजा 13


एक शेर नबी को मार डालता है


11 और बेतेल में एक बूढ़ा भविष्यद्वक्ता रहता था, और उसके पुत्र ने आकर उस दिन जो कुछ परमेश्वर के भक्त ने बेतेल में किया या, और जो बातें उस ने राजा से कही थीं, उनको सब बता दिया; और उनके पिता को बता दिया।


12 और उसके पिता ने उन से पूछा, वह किस ओर गया? और उसके पुत्रों ने वह मार्ग देखा जिस से परमेश्वर का भक्त यहूदा से निकला या,


13 तब उस ने अपके पुत्रोंसे कहा, मेरे गदहे पर काठी बान्धो। और उन्होंने उसके लिये गधे पर काठी बान्धी, और वह उस पर बैठ गया।


14 और वह परमेश्वर के भक्त के पीछे गया, और उसे एक बांज वृक्ष के नीचे बैठा पाया; और उस से कहा, क्या तू परमेश्वर का भक्त है, जो यहूदा से आया है? और उसने कहा: मैं हूं.


15 तब उस ने उस से कहा, मेरे संग घर में आकर रोटी खा।


16 परन्तु उस ने कहा, मैं तेरे संग लौट नहीं सकता, और तेरे संग भीतर न जाऊंगा; मैं इस स्थान में तुम्हारे साथ न तो रोटी खाऊंगा और न पानी पीऊंगा।


17 क्योंकि यहोवा के वचन के द्वारा मुझे यह आज्ञा मिली, कि वहां न तो रोटी खाना, और न पानी पीना; और न ही तुम जिस राह पर गए थे, उसी राह पर दोबारा जाओगे।


18 और उस ने उस से कहा, मैं भी तेरे समान भविष्यद्वक्ता हूं; और एक स्वर्गदूत ने यहोवा के वचन के द्वारा मुझ से कहा, उस को अपके संग अपके घर में लौटा ले आ, कि वह रोटी खाए, और पानी पीए। (लेकिन उसने उससे झूठ बोला।)


19 और उस ने लौटकर अपके घर में रोटी खाई, और पानी पिया।


20 और ऐसा हुआ कि जब वे भोजन करने बैठे थे, तब यहोवा का सन्देश उस भविष्यद्वक्ता के पास पहुंचा, जो उसे लौटा लाया था।


21 और उस ने परमेश्वर के उस जन को जो यहूदा से आया या, चिल्लाकर कहा, यहोवा यों कहता है, कि तू ने यहोवा के मुख से बलवा किया है, और जो आज्ञा तेरे परमेश्वर यहोवा ने तुझे दी थी उसको नहीं माना;


22 परन्तु तू ने उसी स्यान में लौटकर रोटी खाई, और पानी पिया है, जहां मैं ने तुझ से कहा था, कि तू न रोटी खाना, और न पानी पीना; तुम्हारी लोथ तुम्हारे पुरखाओं की कब्र में प्रवेश न करेगी।


23 और ऐसा हुआ कि जब वह रोटी खा चुका, और पी चुका, तब उस भविष्यद्वक्ता के लिये जिसे वह लौटा ले आया या, उस ने गदहे पर काठी बान्धी।


24 तब वह चला, और मार्ग में एक सिंह उसे मिला, और उसे मार डाला; और उसकी लोय मार्ग में फेंक दी गई, और गदहा उसके पास खड़ा रहा, और सिंह लोथ के पास खड़ा रहा।


25 और देखो, वे लोग उधर से गुजर रहे थे, और मार्ग में एक लोय को पड़ा हुआ, और उसके पास सिंह को खड़ा हुआ देखा; और जिस नगर में बूढ़ा भविष्यद्वक्ता रहता या, उस में आकर इसका समाचार सुनाया।


26 और उस भविष्यद्वक्ता ने जो उसे मार्ग से लौटा ले आया या, उस ने यह सुनकर कहा, यह वही परमेश्वर का जन है, जिस ने यहोवा से बलवा किया है; इस कारण यहोवा ने उसे सिंह के हाथ में कर दिया, और उस वचन के अनुसार जो यहोवा ने उस से कहा था, उस ने उसे फाड़कर मार डाला।


27 तब उस ने अपके पुत्रोंसे कहा, मेरे लिथे गदहे पर काठी बान्धो। उन्होंने उस पर काठी डाल दी.


28 तब उस ने जाकर उसकी लोय मार्ग पर पड़ी हुई पाई, और गदहे और सिंह को लोय के पास खड़े देखा; सिंह ने न लोय को खाया, और न गदहे को फाड़ डाला।


29 तब भविष्यद्वक्ता ने परमेश्वर के भक्त की लोय को उठाकर गदहे पर रखा, और फिर ले चला; तब बूढ़ा भविष्यद्वक्ता विलाप करने और उसे मिट्टी देने को नगर में आया।


30 और उस ने उसका शव अपक्की ही कब्र में रख दिया; और उन्होंने यह कहते हुए उसके लिये शोक मनाया: हाय! मेरा भाई!


31 और उसको मिट्टी देने के बाद उस ने अपके बेटोंसे कहा, जब मैं मर जाऊं, तब मुझे उस कब्र में मिट्टी देना, जिस में परमेश्वर का भक्त गाड़ा गया है; और उसकी हड्डियोंके साय मेरी हड्डियां भी रखना।


32 क्योंकि उस ने बेतेल की वेदी, और शोमरोन के नगरोंके ऊंचे स्थानोंके सब भवनोंके विरूद्ध यहोवा के वचन के द्वारा जो दोहाई दी, वह निश्चय पूरी होगी।


33 इन बातों के बाद यारोबाम अपनी बुरी चाल से न फिरा; उसने सबसे छोटे लोगों के सामने फिर से ऊंचे स्थानों का याजक बनाया; जिसे वह चाहता था, उस का हाथ भर देता था, और इस प्रकार वह ऊंचे स्थानों के याजकों में से एक हो गया।


34 और इस से यारोबाम के घराने ने पाप करवाया, और उसको देश में से नाश किया।

1 Kings 13 A Lion Kills the Prophet

 1 Kings 13


A Lion Kills the Prophet


11 Now there lived an old prophet in Bethel. And his son came and told him all that the man of God had done that day in Bethel, and the words which he had spoken to the king; and they told them to their father.


12 And their father said to them, Which way did he go? And his sons saw the way by which the man of God went, which came from Judah.


13 And he said to his sons, Saddle me a donkey. And they saddled the donkey for him, and he sat upon it.


14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God which camest from Judah? And he said, I am.


15 And he said unto him, Come with me into the house, and eat bread.


16 And he said, I cannot return with thee, neither will I go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with you in this place.


17 For I was commanded by the word of the Lord, saying, You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.


18 And he said to him, I am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water. (But he lied to him.)


19 And he returned and ate bread in his house and drank water.


20 And it came to pass, while they were at meat, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.


21 And he cried out to the man of God who had come from Judah, saying, Thus says the Lord: Because you have rebelled against the mouth of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you;


22 But you returned and ate bread and drank water in the place of which I told you, ‘You shall not eat bread or drink water; your body will not come into the tomb of your fathers.’


23 And it came to pass, after he had eaten bread and drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.


24 And he went, and a lion met him in the way, and killed him; and his body was cast in the way, and the donkey stood by it, and the lion stood by the body.


25 And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.


26 And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, ‘It is the man of God who rebelled against the mouth of the Lord; Therefore the Lord gave him over to the lion, which tore him to pieces and killed him, according to the word of the Lord which He had spoken to him.


27 Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.


28 So he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion that were standing by the carcass had not been devoured by the lion, nor had it torn the donkey.


29 Then the prophet lifted up the body of the man of God, laid it on the donkey, and carried it away again. So the old prophet went to the city to mourn and to bury him.


30 And he laid his body in his own tomb; and they mourned for him, saying, “Oh, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, bury me in the sepulchre where the man of God is buried: and lay my bones beside his bones.


32 For that which he cried by the word of the LORD against the altar that is in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.


33 After these things Jeroboam did not turn from his evil way; but again he made priests of the high places before the least of the people; and he filled his hand whomsoever he wished, and so he was one of the priests of the high places.


34 And this was a sin unto the house of Jeroboam, to destroy it, and to destroy it from the face of the earth.

I reis 13 Um leão mata o profeta

 I reis 13


Um leão mata o profeta


11 E morava em Betel um profeta velho: e veio seu filho, e contou-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.


12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá,


13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e montou nele.


14 E foi-se após o homem de Deus e o achou assentado debaixo de um carvalho: e disse-lhe: ès tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Eu sou.


15 Então lhe disse: Vem comigo à casa e come pão.


16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tão pouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.


17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali nem comerás pão, nem beberás água; nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.


18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um  anjo me falou pela palavra do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. ( Porém mentiu-lhe. )


19 E tornou ele e comeu pão em sua casa e bebeu água.


20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.


21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à boca do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara;


22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água, no lugar de que te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.


23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.


24 Foi-se pois e um leão o encontrou no caminho, e o matou: e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.


25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo: e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.


26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à boca do Senhor; por issi o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.


27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.


28 Então foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.


29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento e o tornou a levar: assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.


30 E meteu o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no dizendo: Ah! irmão meu!


31 E sucedeu que, depois de haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado: ponde os meus ossos junto aos ossos dele.


32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.


33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.


34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.


मैं राजा 13 एक भविष्यवक्ता वेदी के विरुद्ध भविष्यवाणी करता है

 मैं राजा 13


एक भविष्यवक्ता वेदी के विरुद्ध भविष्यवाणी करता है


1 और देखो, परमेश्वर का एक जन यहोवा का वचन लेकर यहूदा से बेतेल को आया; और यारोबाम धूप जलाने को वेदी के पास खड़ा हुआ।


2 और उस ने यहोवा का वचन सुनाकर वेदी के विरूद्ध चिल्लाकर कहा, हे वेदी, हे वेदी! यहोवा यों कहता है, देख, दाऊद के घराने में एक पुत्र उत्पन्न होगा, जिसका नाम योशिय्याह होगा, और ऊंचे स्थानोंके याजक जो तुझ पर धूप जलाते हैं उनको तेरे लिथे बलिदान करेगा, और मनुष्योंकी हड्डियां तुझ पर जलाएगा।


3 और उसी दिन उस ने एक चिन्ह दिया, कि जो चिन्ह यहोवा ने कहा है वह यह है, कि देख, वेदी फट जाएगी, और उस पर की राख फैल जाएगी।


4 जब राजा ने परमेश्वर के भक्त का वचन सुना, जो उस ने बेतेल की वेदी के विरूद्ध पुकारा या, तब यारोबाम ने वेदी के ऊपर से हाथ बढ़ाकर कहा, इसे उस से ले ले। परन्तु उसका हाथ, जो उस ने उसकी ओर बढ़ाया था, सूख गया, और वह उसे फिर अपने पास न ला सका।


5 और वेदी फट गई, और वेदी पर से राख बहने लगी; उस चिन्ह के अनुसार जो परमेश्वर के जन ने यहोवा के वचन के द्वारा ठहराया था।


6 तब राजा ने परमेश्वर के भक्त को उत्तर दिया, अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करके मेरे लिये प्रार्थना करो, कि मेरा हाथ फिर मुझ पर आ जाए। तब परमेश्वर के भक्त ने यहोवा से प्रार्थना की, और राजा का हाथ फिर ज्यों का त्यों हो गया।


7 और राजा ने परमेश्वर के भक्त से कहा, मेरे संग घर आओ, और शान्ति पाओ; और मैं तुम्हें एक उपहार दूँगा.


8 परन्तु परमेश्वर के भक्त ने राजा से कहा, चाहे तू मुझे अपके घर का आधा भाग भी दे, तौभी तू मेरे संग न चलेगा, और न इस स्यान में रोटी खाएगा, और न पानी पीएगा।


9 क्योंकि यहोवा ने अपके वचन के द्वारा मुझे यों आज्ञा दी, कि न तो रोटी खाना, और न पानी पीना; और जिस मार्ग से तुम गए हो उसी मार्ग से तुम फिर न लौटोगे।


10 और वह दूसरी ओर चला गया; और वह जिस मार्ग से बेतेल को आया या, उस मार्ग से न लौटा।

1 Kings 13 A Prophet Prophesying Against the Altar

 1 Kings 13


A Prophet Prophesying Against the Altar


1 Now behold, a man of God came from Judah with the word of the Lord to Bethel, and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.


2 And he cried out against the altar with the word of the Lord, and said, “Altar, altar! thus says the Lord: Behold, a son will be born to the house of David, Josiah by name; and he will sacrifice on you the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones will be burned on you.”


3 And he gave a sign that same day, saying, “This is the sign of which the Lord spoke: Behold, the altar will be split open, and the ashes that are on it will be poured out.”


4 And it came to pass, when the king heard the word of the man of God who had cried out against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched out his hand from the altar, and said, “Take hold of him.” But his hand, which he stretched out against him, dried up, and he could not bring it back to himself.


5 And the altar was split, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had appointed by the word of the LORD.


6 Then the king answered and said to the man of God, Pray to the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me. Then the man of God prayed to the LORD, and the king's hand was restored, and became as before.


7 And the king said to the man of God, Come with me to the house, and refresh yourself, and I will give you a present.


8 But the man of God said to the king, Even if you would give me half your house, I would not go with me, nor would I eat bread nor drink water in this place.


9 For so the LORD commanded me by his word, saying, You shall neither eat bread nor drink water, nor return by the way that you came.


10 And he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.

I Reis 13 Um profeta prediz contra o altar

 I Reis 13


Um profeta prediz contra o altar


1 E eis que um homem de Deus veio de Judá com a palavra do Senhor a Betel: e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.


2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor, e disse: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.


3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.


4 Sucedeu, pois que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai dele. Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não a podia tornar a trazer a si.


5 E o altar, se fendeu, e a cinza se derramou do altar; segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor.


6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor teu Deus, e roga por mim, que a minha mão se me restitua. Então o homem de Deus orou à face do Senhor, e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.


7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.


8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria comigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.


9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.


10 E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.


quarta-feira, 27 de novembro de 2024

मैं राजा 12 यारोबाम की मूर्तिपूजा

 मैं राजा 12


यारोबाम की मूर्तिपूजा


26 और यारोबाम ने मन में कहा, अब वह राज्य को दाऊद के घराने को लौटा देगा।


27 यदि ये लोग यरूशलेम में यहोवा के भवन में बलिदान करने को जाएं, तो इन लोगों का मन अपके स्वामी अर्यात् यहूदा के राजा रहूबियाम की ओर फिरे।


28 तब राजा ने सम्मति करके सोने के दो बछड़े बनवाए; और उन से कहा, तुम को यरूशलेम तक जाना बहुत कठिन होगा; हे इस्राएल, अपने देवताओं को यहां देख, जो तुम्हें मिस्र देश से निकाल ले आए।


29 और उस ने एक को बेतेल में, और दूसरे को दान में रखा।


30- और यह काम पाप हो गया; क्योंकि लोग दण्डवत् करने को दान को गए।


31 और उस ने ऊंचे स्थानोंके लिथे भवन भी बनाया: और उस ने छोटे लोगोंमें से याजक नियुक्त किए, जो लेवी की सन्तान में से न थे।


32 और यारोबाम ने आठवें महीने के पन्द्रहवें दिन को यहूदा में माने जाने वाले पर्व के समान एक जेवनार की, और वेदी पर बलि चढ़ाया; वैसे ही उस ने बेतेल में भी अपने बनाए हुए बछड़ों को बलि करके किया; बेतेल में उस ने ऊंचे स्थानोंके लिथे याजक नियुक्त किए, जैसा उस ने किया या।


33 और उस ने उस वेदी पर जो उस ने बेतेल में बनाई या, आठवें महीने के पन्द्रहवें दिन को, जिस महीने की उस ने अपके मन में कल्पना की यी, बलिदान किया; इस प्रकार उस ने इस्राएलियोंके लिथे पर्ब्ब किया, और बलिदान किया वेदी, जलती धूप.

I Kings 12 Jeroboam's Idolatry

 I Kings 12


Jeroboam's Idolatry


26- And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David.


27 If this people will go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, to Rehoboam king of Judah.


28- So the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It will be too much trouble for you to go up to Jerusalem; behold, O Israel, your gods, which brought you up out of the land of Egypt.


29- And he set one in Bethel, and he set the other in Dan.


30- And the thing became a sin: for the people went every man to Dan to worship.


31- And he made high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.


32 Then Jeroboam held a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that was held in Judah, and he sacrificed on the altar. He did the same in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. He also set priests in Bethel for the high places that he had made.


33 And he sacrificed on the altar that he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he had devised in his heart. Thus he held a feast for the children of Israel, and sacrificed on the altar, burning incense.

I Reis 12 A idolatria de Jeroboão

 I Reis 12


A idolatria de Jeroboão


26- E disse Jeroboão em seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.


27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará ao seu senhor, a Roboão, rei de Judá.


28- Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será a subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.


29- E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.


30- E este feito se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã cada um a adorar.


31- Também fez casa dos altos: e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.


32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo-quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar: semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera: também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.


33- E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo-quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração: assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.


मैं राजा 12 यारोबाम के अनुयायी दस गोत्र हैं

 मैं राजा 12


यारोबाम के अनुयायी दस गोत्र हैं


16 जब सब इस्राएल ने देखा, कि राजा हमारी नहीं सुनता, तब प्रजा ने फिर उस से कहा, दाऊद से हमारा क्या काम? और यिशै के पुत्र में हमारे लिये कोई निज भाग नहीं। हे इस्राएल, अपने डेरे को चले गए।


17 परन्तु जो इस्राएली यहूदा के नगरोंमें रहते थे, रहूबियाम उन पर राज्य करता रहा।


18 तब राजा रहूबियाम ने अदोराम के पास जो करोंके ऊपर या, कहला भेजा; और सारे इस्राएल ने उस पर पथराव किया, और वह मर गया; परन्तु राजा रहूबियाम को यरूशलेम से भागने के लिये अपने रथ पर चढ़ने का साहस हुआ।


19 इस प्रकार इस्राएली आज के दिन तक दाऊद के घराने से अलग हो गए।


20 और ऐसा हुआ, कि जब सब इस्राएल ने सुना, कि यारोबाम लौट आया है, तब उन्होंने उसे मण्डली में बुला लिया, और उसे सारे इस्राएल पर राजा नियुक्त किया: और केवल यहूदा के गोत्र को छोड़ किसी ने दाऊद के घराने का अनुसरण नहीं किया।


21 जब रहूबियाम यरूशलेम को आया, तब उस ने यहूदा के सारे घराने को, और बिन्यामीन के गोत्र को, अर्यात् एक लाख अस्सी हजार चुने हुओं को इकट्ठा किया, और इस्राएल के घराने से लड़ने को तैयार हुए, कि सुलैमान के पुत्र रहूबियाम का राज्य फिर फेर ले। .


22 परन्तु परमेश्वर का यह वचन परमेश्वर के भक्त शमायाह के पास पहुंचा, और कहा,


23 यहूदा के राजा सुलैमान के पुत्र रहूबियाम से, और यहूदा के सारे घराने से, और बिन्यामीन से, और सब लोगों से कह,


24 यहोवा यों कहता है, तुम अपके भाइयोंअर्थात् इस्राएलियोंपर चढ़ाई न करना, और न युद्ध करना; हर एक को अपने अपने घर को लौट जाओ, क्योंकि यह काम मैं ने किया है। और उन्होंने यहोवा का वचन सुना, और यहोवा के वचन के अनुसार लौट आए।


25 और यारोबाम ने एप्रैम के पहाड़ी देश में शकेम को दृढ़ किया, और वहां रहने लगा; और वह वहां से निकला, और पनूएल को दृढ़ किया।

1 Kings 12 Ten Tribes Follow Jeroboam

 1 Kings 12


Ten Tribes Follow Jeroboam


16- When all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered him again, saying, "What portion have we in David? And there is no inheritance for us in the son of Jesse. Your tents, O Israel, have gone to their tents."


17- But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.


18- Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute, and all Israel stoned him with stones, and he died. But King Rehoboam dared to get into his chariot to flee from Jerusalem.


19- So the Israelites have separated themselves from the house of David to this day.


20- And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and summoned him to the congregation, and made him king over all Israel: and none followed the house of David, but the tribe of Judah only.


21- And Rehoboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin, an hundred and eighty thousand chosen men, that were fit for war, to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.


22- And the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,


23- Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah, and to Benjamin, and to the remnant of the people, saying,


24- Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house, for I have done this work. And they hearkened to the word of the Lord, and returned according to the word of the Lord.


25- Then Jeroboam built Shechem in Mount Ephraim, and dwelt there; and he went out from there, and built Penuel.

I Reis 12 Dez tribos seguem Jeroboão

 I Reis 12


Dez tribos seguem Jeroboão


16- Vendo, pois todo o Israel que o rei não lhes dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? E não há para nós herança no filho de Jessé. As tuas tendas, ó Israel foi  às suas tendas.


17 No tocante porém aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.


18- Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu: mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir de Jerusalém.


19- Assim se desligaram os Israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.


20- E sucedeu que, ouvindo todo Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel: e ninguém seguiu à casa de Davi senão somente a tribo de Judá.


21- Vindo pois Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel, para restituir o reino de Roboão, filho de Salomão.


22- Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:


23- Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a  toda casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:


24- Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.


25- E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.


मैं राजा 12 रहूबियाम जनजातियों के बीच अलगाव का कारण बनता है

 मैं राजा 12

रहूबियाम जनजातियों के बीच अलगाव का कारण बनता है


1 और रहूबियाम शकेम को गया; क्योंकि सारा इस्राएल शकेम को राजा बनाने के लिये उसके पास आया।


2 और ऐसा हुआ, कि नबात के पुत्र यारोबाम ने जब वह मिस्र में ही या, यह सुना (क्योंकि वह राजा सुलैमान के साम्हने से भाग गया या, और यारोबाम मिस्र में रहने लगा)


3- उन्हों ने भेज कर उसे बुलवाया; और यारोबाम और इस्राएल की सारी मण्डली ने आकर रहोबान से कहा,


4- तेरे पिता ने हमारा जूआ और भी बुरा कर दिया; इसलिये अब अपने पिता की कठोर दासता को, और उस भारी जूए को जो उस ने हम पर थोपा है, कुछ ढील कर दो, और हम तुम्हारी सेवा करेंगे।


5 और उस ने उन से कहा, तीसरे दिन तक तुम ही जाओ, और मेरे पास लौट आओ। और लोग चले गये.


6 और राजा रबोआम ने उन पुरनियों से जो उसका पिता सुलैमान जब जीवित था, उसके साम्हने सम्मति करके पूछा, तू क्या सम्मति देता है, कि इन लोगोंको उत्तर दिया जाए?


7 और उन्होंने उस से कहा, यदि तू आज इस प्रजा का दास होकर उनकी सेवा करेगा, और प्रत्युत्तर में उन से अच्छी बातें कहेगा, तो वे प्रति दिन तेरे दास बने रहेंगे।


8) परन्तु उस ने पुरनियों की उस सम्मति को छोड़ दिया, और उन जवानों से जो उसके साम्हने खड़े थे, सम्मति ली।


9 और उस ने उन से कहा, तुम्हारी क्या सम्मति है, कि हम उन लोगोंको जो मुझ से बातें करते थे, उनको उत्तर दें, कि जो जूआ तुम्हारे पिता ने हम पर डाला है उसे ढीला कर दो?


10 और जो जवान उसके संग बड़े हुए थे, उन ने उस से कहा, जो लोग तुझ से बातें करते थे उन से तू इस प्रकार कहना, कि तेरे पिता ने हमारा जूआ बहुत भारी कर दिया या, परन्तु तू उसे हम से उतार देता है; तू उससे यही कहेगा: मेरी छोटी उंगली मेरे पिता की कमर से भी अधिक मोटी है।


11 इस कारण यदि मेरे पिता ने तुम पर भारी जूआ डाला, तो मैं तुम्हारा जूआ बढ़ाऊंगा; मेरे पिता ने तुम्हें कोड़ों से दण्ड दिया, परन्तु मैं तुम्हें बिच्छुओं से दण्ड दूंगा।


12 फिर तीसरे दिन यारोबाम और सारी प्रजा रहूबियाम के पास आई, जैसा राजा ने कहा था, कि तीसरे दिन मेरे पास लौट आना।


13 और राजा ने प्रजा को कठोरता से उत्तर दिया; क्योंकि उसने वह सम्मति छोड़ दी थी जो पुरनियों ने उसे दी थी।


14 और उस ने जवानोंकी सम्मति के अनुसार उस से कहा, मेरे पिता ने तो तेरा जूआ भारी किया है, परन्तु मैं तेरा जूआ और भी भारी कर दूंगा; मेरे पिता ने तो तुम्हें कोड़े मारे, परन्तु मैं तुम्हें बिच्छुओं से दण्ड दूंगा।


15- राजा ने प्रजा की न सुनी; क्योंकि यह विद्रोह यहोवा की ओर से इसलिये हुआ, कि जो वचन यहोवा ने शिलोनी अहिय्याह की सेवकाई के द्वारा नबात के पुत्र यारोबाम से कहा या, उसकी पुष्टि हो।

1 Kings 12 Rehoboam Causes Separation Between the Tribes

 1 Kings 12

Rehoboam Causes Separation Between the Tribes


1- And Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king.


2- And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, while he was yet in Egypt (for he had fled from the face of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt),


3- They sent and called him: and Jeroboam and all the congregation of Israel came and spake unto Rehoboam, saying,


4- Thy father made our yoke heavy: now therefore lighten the grievous bondage of thy father, and the heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.


5- And he said unto them, Go your way by the third day, and come again unto me. And the people departed.


6- Then King Rehoboam consulted with the elders who stood before Solomon his father while he was still alive, saying, "What do you advise that we answer this people?"


7- And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and serve them, and speak good words in return, then they will be your servants forever."


8- But he forsook the advice that the elders had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, who stood before him.


9- And he said to them, "What do you advise that we answer this people who spoke to me, saying, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"


10- And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "This is what you should say to this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke very heavy, but you lighten it from us.' Thus you shall say to him, ‘My little finger is thicker than my father’s loins.’


11 So then, though my father laid a heavy yoke on you, I will add to your yoke. My father punished you with stripes, but I will punish you with scorpions.


12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had said, “Come back to me on the third day.”


13 And the king answered the people harshly, for he had forsaken the advice that the elders had given him.


14 And he spoke to them according to the advice of the young men, saying, ‘My father made your yoke heavier, but I will add to your yoke. My father punished you with stripes, but I will punish you with scorpions.’


15 So the king would not listen to the people; for this rebellion was from the Lord, to confirm the word that the Lord had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.

I Reis 12 Roboão causa separação entre as tribos

 I Reis 12

Roboão causa separação entre as tribos


1- E foi Roboão para Siquém; porque todo Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.


2- Sucedeu pois que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito ( porque fugira de diante do rei Salomão, e habitava Jeroboão no Egito),


3- Enviaram, e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Robão, dizendo:


4- Teu pai agravou o nosso jugo; agora pois alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.


5- E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e volta a mim. E o povo se foi.


6- E teve o rei Reboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?


7- E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.


8- Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.


9- E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?


10- E os mancebos que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.


11- Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo: meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.


12- Veio pois Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.


13- E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.


14- E lhe falou conforme ao conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.


15- O rei pois não deu ouvido ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a sua palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.


segunda-feira, 25 de novembro de 2024

मैं किंग्स 11 सुलैमान की मृत्यु

 मैं किंग्स 11

सुलैमान की मृत्यु


41 सुलैमान के और सब काम, और उसके सब काम, और उसकी बुद्धि का वर्णन क्या सुलैमान के पराक्रम की पुस्तक में नहीं लिखा है?

42 और सुलैमान के यरूशलेम में सारे इस्राएल पर राज्य करने का समय चालीस वर्ष या।

43 और सुलैमान अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उसे उसके पिता दाऊद के नगर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र रहोबान उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

1 Kings 11 The Death of Solomon

 1 Kings 11

The Death of Solomon


41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?


42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.


43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

I Reis 11 A morte de Salomão

 I Reis 11

A morte de Salomão


41 Quanto ao mais dos sucessos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria porventura não está escrito no livro dos sucessos de Salomão?

42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.

43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai: e Robão, seu filho, reinou em seu lugar.


मैं किंग्स 11 परमेश्वर विरोधियों को सुलैमान के विरूद्ध भड़काता है

 मैं किंग्स 11

परमेश्वर विरोधियों को सुलैमान के विरूद्ध भड़काता है


14 और यहोवा ने सुलैमान के लिथे इदूमीन हदद को खड़ा किया, वह एदोम के राजा के वंश का या।

15 क्योंकि जब दाऊद एदोम में या, और सेनापति योआब मरे हुओं को मिट्टी देने को गया, तब उस ने एदोम के सब पुरूषोंको मार डाला।


16 (योआब सारे इस्राएल समेत वहां छ: महीने तक रहा, जब तक कि उस ने एदोम के सब पुरूषोंको नाश न कर डाला)।


17 परन्तु हदद अपने पिता के दासोंमें से कुछ इदूमी पुरूषोंको संग लेकर मिस्र को जाने को भाग गया; परन्तु हदद तो छोटा लड़का या।


18 और वे मिद्यान से उठकर पारान को आए, और पारान के पुरूषोंको संग लेकर मिस्र में फिरौन राजा के पास गए, और उस ने उसको घर दिया, और भोजनवस्तु दी, और भूमि भी दी।


19 और हदद पर फिरौन का अनुग्रह बहुत हुआ, यहां तक ​​कि उस ने उसकी पत्नी के लिये उसकी पत्नी तक्पनीस की बहिन, जो रानी थी, ब्याह दी।


20 और तक्पनीस की बहिन से उसके पुत्र गनूबत उत्पन्न हुआ, और तकपनेस ने उसे फिरौन के भवन में पाला; और गनूबत फिरौन के वंश में से हुआ।


21 जब हदद ने मिस्र में सुना, कि दाऊद अपने पुरखाओं के संग सो गया, और सेनाओं का प्रधान योआब मर गया, तब हदद ने फिरौन से कहा, मुझे विदा कर, कि मैं अपने देश को चला जाऊं।


22 फिरौन ने उस से कहा, तू ने मुझे क्यों छोड़ दिया, जो अपने देश को जाना चाहता है? उस ने कहा, कुछ नहीं, तौभी मुझे भेज दे।


23 और परमेश्वर ने उसके लिथे एक और शत्रु को खड़ा किया, अर्यात्‌ एल्यादा का पुत्र रजोन, जो अपने स्वामी सोबा के राजा हददेजेर के पास से भागा या,


24 और जिस समय दाऊद ने उनको घात किया, उस समय वह भी उसके विरूद्ध पुरूष इकट्ठे करके दल का प्रधान या, और दमिश्क को जाकर वहां बस गए, और दमिश्क में राज्य करते रहे।


25 और वह सुलैमान के जीवन भर इस्राएल का विरोधी रहा, और यह उस बुराई को छोड़ जो हदद ने किया या; क्योंकि वह इस्राएल से बैर रखता था, और सूरिया पर राज्य करता था।


26 और नबात का पुत्र यारोबाम, जो जेरेदा का एप्राती और सुलैमान का दास या, (जिसकी माता विधवा थी, और उसका नाम सरूआ था) भी राजा पर हाथ उठाया।


27 और उस ने राजा के विरूद्ध हाथ उठाया, इसका कारण यह हुआ, कि सुलैमान ने मिल्लो को बसाया, और अपने मूलपुरुष दाऊद के नगर के द्वार बन्द किए।


28 और यारोबाम वीर और वीर था; और जब सुलैमान ने उस जवान को देखा, कि वह मेहनती है, तो उस ने उसे यूसुफ के घराने का सारा काम सौंप दिया।


29 और उस समय ऐसा हुआ, कि यारोबाम यरूशलेम से निकल रहा या, और शिलोनी भविष्यद्वक्ता अहिय्याह उसको मार्ग में मिला, और उस ने नया वस्त्र पहिनाया या, और वे दोनों मैदान में अकेले थे।

30 और अहिय्याह ने अपना नया वस्त्र जो पहिनाया या, उसे लेकर बारह टुकड़े टुकड़े कर दिया।


31 और उस ने यारोबाम से कहा, दस टुकड़े ले ले; क्योंकि इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यों कहता है, देख, मैं राज्य को सुलैमान के हाथ से छीन लूंगा, और दसों गोत्र तेरे हाथ में कर दूंगा।


32 परन्तु अपने दास दाऊद के कारण, और यरूशलेम के कारण, जिसे मैं ने इस्राएल के सब गोत्रोंमें से चुन लिया है, उसका एक गोत्र होगा।


33 क्योंकि उन्होंने मुझे त्यागकर सीदोनियोंकी देवी अशतारोत, और मोआबियोंके देवता कामोस, और अम्मोनियोंके देवता मिल्कोम को दण्डवत् किया; और वे अपने पिता दाऊद की नाईं मेरे मार्गों पर नहीं चले, और जो मेरी दृष्टि में ठीक है, अर्यात् मेरी विधियों और नियमोंको नहीं मानते थे।


34 परन्तु मैं इस राज्य में से कुछ भी उसके हाथ से न छीनूंगा; परन्तु अपने दास दाऊद के कारण, जिसे मैं ने चुन लिया है, जो मेरी आज्ञाओं और विधियों को मानता आया है, मैं उसे जीवन भर प्रधान बनाए रखूंगा।


35 परन्तु मैं उसके पुत्र के हाथ से राज्य छीन लूंगा, और उसके दसों कुलों समेत तुम को दे दूंगा।


36 और मैं उसके पुत्र को एक गोत्र दूंगा; इसलिये कि यरूशलेम अर्थात् उस नगर में, जिसे मैं ने अपना नाम रखने के लिथे चुन लिया है, मेरे दास दाऊद का दीपक सदैव मेरे साम्हने बना रहे।


37 और मैं तुझे ले लूंगा, और तू अपनी इच्छा सब पर राज्य करेगा; और तू इस्राएल का राजा होगा।


38 और यदि तू मेरी सब आज्ञाओं को माने, और मेरे मार्गों पर चले, और जो मेरी दृष्टि में ठीक है वही करे, और मेरे दास दाऊद की नाईं मेरी विधियों और मेरी आज्ञाओं को माने, तो मैं तेरे संग रहूंगा, और मैं तुम्हारे लिये एक दृढ़ घर बनाऊंगा, जैसा मैं ने दाऊद का बनाया, और मैं तुम्हें इस्राएल दूंगा।


39 और इसलिथे मैं दाऊद के वंश को दु:ख दूंगा; हालाँकि हमेशा के लिए नहीं.


40 इसलिये सुलैमान ने यारोबाम को घात करना चाहा; परन्तु यारोबाम उठकर मिस्र के राजा शीशक के पास मिस्र में भाग गया; और सुलैमान के मरने तक वह मिस्र में रहा।

1 Kings 11 God Stirs Up Adversaries Against Solomon

 1 Kings 11

God Stirs Up Adversaries Against Solomon


14 Now the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Idumean, who was of the seed of the king of Edom.


15 Now it came to pass, when David was in Edom, that Joab the captain of the host went up to bury the slain, that he smote every male in Edom.


16 (For Joab dwelt there six months with all Israel, until he had destroyed every male in Edom.)


17 But Hadad fled, he and some of his father's servants, the Idumeans, with him, to go to Egypt; but Hadad was a young man.


18 And they arose from Midian, and came to Paran, and took men with them from Paran, and came to Egypt to Pharaoh king of Egypt; and he gave him a house, and promised him food, and gave him land.


19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, and he gave him his wife's sister, the sister of Tacpenes the queen.


20 And the sister of Tacpenes bore him her son Genubath, whom Tacpenes brought up in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.


21 And when Hadad heard in Egypt that David had slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Send me away, that I may go to my land.


22 And Pharaoh said to him, What want have you with me, that lo, you seek to go to your own land? And he said, No; but send me away nevertheless.


23 And God raised up another adversary for him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his master Hadadezer king of Zobah.


 24 He gathered men against him and was captain of a band of men, when David slew them. They went to Damascus and lived there and reigned in Damascus.


 25 He was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the evil that Hadad did, for he hated Israel and reigned over Syria. 


26 Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite from Zeredah, Solomon's servant (whose mother's name was Zeruah), was a widow. 


27 And this was the reason why he raised his hand against the king: Solomon had built Millo and had closed up the gates of the city of David his father.


 28 Now Jeroboam was a mighty man of valor. and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the house of Joseph.


29 At that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road, and he had put on a new garment, and the two of them were alone in the field.


30 Then Ahijah took hold of the new garment that was on him and tore it into twelve pieces.


31 And he said to Jeroboam, “Take the ten pieces for yourself, for thus says the Lord, the God of Israel: ‘Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and give the ten tribes to you.


32 But he will have one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.


33 Because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the Ammonites, and have not walked in my ways to do what is right in my eyes, even my statutes and my ordinances, as David their father did.


34 However, I will not take anything of the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose, who kept my commandments and my statutes.


35 But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you, its ten tribes.


36 And I will give one tribe to his son, so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city I chose to put my name there.


37 And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires; and you shall be king over Israel.


38 And it shall come to pass, if you will hearken to all that I command you, and walk in my ways, and do that which is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as my servant David did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built David, and will give Israel to you.


39 And I will afflict the seed of David therefore, yet not for ever.


40 Therefore Solomon sought to kill Jeroboam: but Jeroboam arose, and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt: and he was in Egypt until Solomon died.