quarta-feira, 11 de janeiro de 2023

 I Kings 2 Solomon reigns, and kills Adonijah, Joab and Shimei

 I Kings 2

Solomon reigns, and kills Adonijah, Joab and Shimei

12 And Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom became exceedingly strong.
13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba Solomon's mother; and she said, Is your coming in peace? And he said: It is of peace.
14 Then he said, I have a word to say to you. And she said: Speak.
15 He therefore said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their sights on me, that I should reign, though the kingdom was transferred, and became my brother's, because it was made his by the Lord.
16 So now I make one petition to you; do not reject me. And she said to him: Speak.
17 And he said, I pray thee speak to king Solomon (for he will not reject thee) to give me Abishag the Shunammite to wife.
18 And Bathsheba said, Well, I will speak for you to the king.
19 So Bathsheba came to king Solomon, speaking to him by Adonijah: and the king rose to meet her, and bowed down to her; so he sat down on his throne, and had a chair set up for the king's mother, and she sat down at his right hand.
20 Then she said, I only ask you one small request: do not reject me. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not make you turn your face away.
21 And she said, Give me Abishag the Shunammite to Adonijah your brother to wife.
22 Then king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask also for him the kingdom (for he is my elder brother), for him, I say, and also for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
23 And king Solomon swore by the LORD, saying, May God do so to me, and more, if Adonijah had not spoken this word against his life.
24 Now therefore, as the Lord lives, who established me, and made me sit on the throne of David my father, and who has made me an house, as he said, that Adonijah shall die today.
25 And King Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, which fell on him, and he died.
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields, for he is a man worthy of death: but I will not kill you today, because you have borne the ark of the Lord God before David my father, and because you were afflicted in all that my father was afflicted.
27 So Solomon cast out Abiathar, that he should not be a priest of the LORD, to fulfill the word of the LORD, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
28 And the fame came unto Joab (because Joab had gone astray following Absalom), and Joab fled to the tabernacle of the LORD, and took hold of the horns of the altar.
29 And they told king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD, and, behold, he is by the altar: then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, strike him.
30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come out of there. And he said, No, but here I will die. And Benaiah returned with answer to the king, saying, Thus spake Joab, and thus did he answer me.
31 And the king said unto him, Do as he hath said, and lay on him, and bury him, that he may take away from me and from my father's house the blood which Joab shed without cause.
32 So the Lord will bring his blood back on his own head, because he gave two men more righteous and better than he alone, and killed them with the sword, without my father David knowing it, namely: Abner, son of Ner, commander of the army of Israel and to Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.
33 Thus shall the blood of these return upon the head of Joab, and upon the head of his seed, for ever; but to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, the Lord will give peace forever and ever.
34 And Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his house in the wilderness.
35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the host, and Zadok the priest the king put in place of Abiathar.
36 Then the king sent and called Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go out from there, to one place or to the other.
37 For it shall come to pass, in the day that thou goest forth, and passest over the brook Cedron, thou shalt know for a certainty that thou shalt surely die: thy blood shall be on thy head.
38 And Shimei said to the king, Good is the saying; as my lord the king has said, so shall your servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
39 But it came to pass at the end of three years, that two servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, king of Gath: and they reported to Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
40 Then Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, to Achish, to fetch his servants: so Shimei went, and brought his servants from Gath.
41 And they told Solomon that Shimei from Jerusalem had gone to Gath, and had come back.
42 Then the king sent and called Shimei, and said to him, Did I not adjure thee by the LORD, and charge against thee, saying, In the day that thou goest out to one place or another, know thou surely that thou shalt surely die? And you said to me: Good is that word that I heard.
43 Why then did you not keep the oath of the Lord, nor the commandment that I commanded you?
44 The king said to Shimei, Well thou knowest all the wickedness which thine heart knowest that thou hast done to David my father; therefore the Lord has brought your iniquity on your own head.
45 But King Solomon will be blessed, and the throne of David will be established before the Lord forever.
46 And the king sent to Benaiah the son of Jehoiada, who went out, and fell upon him, and died: thus was the kingdom confirmed in the hand of Solomon.

I Reis 2 Salomão reina, e mata Adonias, Joabe e Simei

 

I Reis 2


Salomão reina, e mata Adonias, Joabe e Simei


12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.

13 Então veia Adonias filho de Hagite, a Betseba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.

14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.

15 Disse pois ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.

16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.

17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão ( porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.

18 E disse Batseba: Bem, eu falarei por ti ao rei.

19 Assim veio Betseba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias: e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.

20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço: não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.

21 E ela disse: Dê-me Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.

22 Então respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino ( porque é meu irmão maior ), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.

23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.

24 Agora pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.

25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.

26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque é homem digno de morte: porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo que meu pai foi aflito.

27 Lançou pois Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.

28 E veio a fama até Joabe ( porque Joabe se tinha desviado seguindo a Absalão ), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e pegou das pontas do altar.

29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor, e eis que está junto ao altar: então enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.

30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.

31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.

32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores só que ele, e os matouà espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.

33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente, para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.

34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou: e foi sepultado em sua casa, no deserto.

35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.

36 Depois enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.

37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedron, saibas de certo que certamente morrerás: o teu sangue será sobre a tua cabeça.

38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu Senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.

39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Áquis, filho de Maaca, rei de Gate: e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.

40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Áquis, a buscar a seus servos: assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.

41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate, e tinha já voltado.

42 Então enviou o rei e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que certamente morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.

43 Por que pois não guardaste o juramento do Senhor, nem o mandado que te mandei?

44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.

45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.

46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu: assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

 द्वितीय राजा 2 डेविड सुलैमान को सलाह देता है और मर जाता है

 द्वितीय राजा 2

डेविड सुलैमान को सलाह देता है और मर जाता है

1 और दाऊद के मरने के दिन निकट आए, और उस ने अपके पुत्र सुलैमान को यह आज्ञा दी,
2 मैं सारी पृय्वी की गति पर चलता हूं; सो यत्न करो और मनुष्य बनो।
3 और अपके परमेश्वर यहोवा की आज्ञा मानना, और उसके मार्गोंमें चलना, और उसकी विधियोंऔर आज्ञाओं, और नियमोंऔर चितौनियोंको मानना, जैसा कि मूसा की व्यवस्या में लिखा है, जिस से तू कृतार्थ हो आप जो भी करते हैं, आप जहां भी मुड़ते हैं।
4 इसलिये कि यहोवा अपके उस वचन को जो उस ने मेरे विषय में कहा या, पूरा करे, कि यदि तेरे लड़केबाले अपके मार्ग पर बने रहें, और अपके सारे मन और सारे प्राण से मेरे सम्मुख सच्चाई से चलें, तो मैं ने कहा, कि तू अपके वंश का उत्तराधिकारी होने से कभी न चूकेगा। इज़राइल का सिंहासन।
5 और तू यह भी जानता है कि सरूयाह के पुत्र योआब ने मुझ से क्या किया, और इस्राएली सेना के दोनों प्रधानोंनेर के पुत्र अब्नेर और येतेर के पुत्र अमासा से क्या किया, जिन्हें उस ने घात करके शान्ति से किया। उस ने युद्ध का लोहू बहाया, और युद्ध का लोहू अपक्की कटि में और अपके पांवोंके जूतोंमें डाल दिया।
6 सो अपक्की बुद्धि के अनुसार काम करना, और उसके पक्के बाल अधोलोक में शान्ति से उतरने न पाएं।
7 परन्तु गिलादी बर्जिल्लै के पुत्रों पर तू कृपा करना, और वे तेरी मेज पर खानेवालोंमें से हों, क्योंकि जब मैं तेरे भाई अबशालोम के डर से भागा तब वे मेरे समीप आए थे।
8 और सुन, तेरे साय गेरा का पुत्र और बिन्यामीन का पोता शिमी, जो बहरीम का या, और जिस दिन मैं महनैम को गया या, उस समय उस ने मुझ को बड़ी बुरी निन्दा की; परन्तु वह यरदन में मुझ से भेंट करने को निकला, और मैं ने उस से यहोवा की शपय खाई, कि मैं उसको तलवार से न मारूंगा।
9 परन्तु अब उसको निर्दोष न ठहराना, क्योंकि तू तो बुद्धिमान पुरूष है, और तुझे मालूम होगा कि उसे क्या करना चाहिए, कि वह इस पक्के बाल का लोहू बहाकर अधोलोक में उतर जाए।
10 निदान दाऊद अपके पुरखाओं के संग सो गया और दाऊदपुर में उसको मिट्टी दी गई।
11 वे दिन जब दाऊद इस्राएल पर चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा, अर्यात् सात वर्ष तो वह हेब्रोन में और तैंतीस वर्ष यरूशलेम में राज्य करता रहा।

I Kings 2 David gives advice to Solomon and dies

I Kings 2

David gives advice to Solomon and dies

1 And the days of David's death drew near: and he commanded Solomon his son, saying,
2 I go the way of all the earth: strive therefore and be a man.
3 And keep the observance of the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in whatever you do, wherever you turn.
4 That the Lord might confirm his word, which he spake concerning me, saying, If thy children keep his way, to walk before me faithfully, with all their heart and with all their soul, I said, never shall thee fail successor to the throne of Israel.
5 And you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the army of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he killed, and in peace he poured out the blood of war, and he put the blood of war in his belt that was on his loins, and in his shoes that were on his feet.
6 So do according to your wisdom, and do not let his gray hairs go down to the grave in peace.
7 But with the children of Barzillai the Gileadite you shall show kindness, and they shall be among those who eat at your table, for so they drew near to me, when I fled because of your brother Absalom.
8 And, behold, Shimei the son of Gera, the son of Benjamin, of Bahurim, was with thee also, who cursed me with a grievous curse, in the day that I went to Mahanaim; but he came out to meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord, saying that I would not kill him with the sword.
9 But now, do not hold him guiltless, for you are a wise man, and you will know what to do to him to make his gray hairs go down to the grave with blood.
10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
11 And these were the days that David reigned over Israel forty years: seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.

I Reis 2 Davi dá conselhos a Salomão e morre

I Reis 2


Davi dá conselhos a Salomão e morre


1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi: e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:

2 Eu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te pois e sê homem.

3 E guarda a observância do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés: para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.

4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.

5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos, e nos seus sapatos que trazia nos pés.

6 Faze pois segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.

7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.

8 E eis que também contigo etá Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria á espada.

9 Mas agora o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.

10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.

11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.



 

quarta-feira, 4 de janeiro de 2023

 मैं किंग्स 01 सुलैमान को राजा बनाया जाता है

 मैं किंग्स 01

सुलैमान को राजा बनाया जाता है

32 फिर दाऊद राजा ने कहा, मेरे पास सादोक याजक, और नातान नबी, और यहोयादा के पुत्र बनायाह को बुला ले। और वे राजा के साम्हने गए।
33 राजा ने उन से कहा, अपके प्रभु के जनोंको संग लेकर मेरे पुत्र सुलैमान को मेरे खच्चर पर चढ़ाओ; और उसे गीहोन के पास ले आओ।
34 और वहां सादोक याजक नातान नबी के संग इस्राएल का राजा होने के लिथे उसका अभिषेक करे; तब तुम नरसिंगा फूंककर कहना, कि राजा सुलैमान जीवित रहे!
35 तब तुम उसके पीछे पीछे चढ़ाई करना, और वह आकर मेरे सिंहासन पर विराजे, और मेरे स्यान पर राज्य करे; क्योंकि मैं ने उसको इस्राएल और यहूदा के ऊपर अगुवा होने की आज्ञा दी है।
36 तब यहोयादा के पुत्र बनायाह ने राजा को उत्तर देकर कहा, आमीन, मेरे प्रभु राजा का परमेश्वर यहोवा योंकहता है।
37 जैसे यहोवा मेरे प्रभु राजा के साय रहा, वैसे ही सुलैमान के भी संग रहे, और उसके राज्य को मेरे प्रभु राजा दाऊद के राज्य से भी अधिक बढ़ाए।
38 तब सादोक याजक, और नातान नबी, और यहोयादा के पुत्र बनायाह, और करेती और पलेती लोग आए, और सुलैमान को राजा दाऊद के खच्चर पर चढ़ाकर गीहोन को ले गए।
39 तब सादोक याजक ने निवास में से तेल का पात्र लेकर सुलैमान का अभिषेक किया, और नरसिंगा फूंका गया, और सब लोग कहने लगे, राजा सुलैमान जीवित रहे!
40 और सब लोग उसके पीछे पीछे चढ़ गए, और बांसुली बजाते हुए बड़ा आनन्द किया, यहां तक ​​कि पृय्वी उनके चिल्लाने से गूँज उठी।
41 और अदोनिय्याह और उन सब मेहमानोंने जो उसके साथ भोजन कर चुके थे, यह सुन लिया; और योआब ने तुरहियोंका शब्द सुन कर कहा, इस कोलाहल भरे नगर में ऐसा कोलाहल क्यों होता है?
42 वह यह कह ही रहा या, कि एब्यातार याजक का पुत्र योनातान आया, और अदोनिय्याह ने कहा, भीतर जा, तू वीर पुरूष है, और शुभ सन्देश सुनाएगा।
43 योनातान ने अदोनिय्याह से कहा, निश्चय हमारे प्रभु राजा दाऊद ने सुलैमान को राजा बनाया है।
44 और राजा ने उसके संग सादोक याजक, और नातान नबी, और यहोयादा के पुत्र बनायाह, और करेतियोंऔर पलेतियोंको भेजा; और उन्होंने उसको राजा के खच्चर पर चढ़ाया।
45 और सादोक याजक और नातान नबी ने गीहोन में राजा होने के लिथे उसका अभिषेक किया;
46 और सुलैमान भी राजगद्दी पर विराजमान है।
47 और राजा के कर्मचारी हमारे प्रभु राजा दाऊद को यह कहकर धन्य कहने आए, कि तेरा परमेश्वर सुलैमान का नाम तेरे नाम से भी महान करे; और उसके सिंहासन को अपके सिंहासन से अधिक महान कर। और राजा ने शय्या पर प्रणाम किया।
48 और राजा ने योंकहा, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा धन्य है, जिस ने आज उसको मेरी गद्दी पर विराजमान किया है, कि मैं अपक्की आंखोंसे उसको देखूं।
49 तब अदोनिय्याह के संग जितने अतिथि थे सब कांप उठे, और उठकर अपके अपके मार्ग पर चले गए।
50 परन्तु अदोनिय्याह सुलैमान से डर गया, और उठकर जाकर वेदी के सींगोंको पकड़ लिया।
51 और सुलैमान को यह समाचार मिला, कि अदोनिय्याह सुलैमान राजा से डरता है; .
52 सुलैमान ने कहा, यदि वह भला मनुष्य हो, तो उसका एक बाल भी भूमि पर गिरने न पाएगा; परन्तु यदि उस में बुराई पाई जाए, तो वह मर जाएगा।
53 तब राजा सुलैमान ने दूत भेजकर उसको वेदी के पास से नीचे उतार दिया; और उस ने आकर राजा सुलैमान को दण्डवत की, और सुलैमान ने उस से कहा, अपके घर चला जा।

 I Kings 01 Solomon is made king

 I Kings 01

Solomon is made king

32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they entered into the presence of the king.
33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride upon my mule; and bring him down to Gihon.
34 And Zadok the priest, with Nathan the prophet, shall there anoint him king over Israel: then shall ye blow the trumpet, and shall say, Long live King Solomon!
35 Then shall ye go up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall reign in my stead: for I have commanded him to be a guide over Israel and over Judah.
36 Then Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: so saith the Lord God of my lord the king.
37 As the LORD was with my lord the king, so be it with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
38 Then came down Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and made Solomon ride on king David's mule, and brought him to Gihon.
39 And Zadok the priest took the vessel of oil from the tabernacle, and anointed Solomon: and they blew the trumpet, and all the people said, Long live Solomon the king!
40 And all the people went up after him, and the people played the pipes, and rejoiced with great joy: so that the earth rang with their cry.
41 And Adonijah heard it, and all the guests that were with him, who had made an end of eating: also Joab heard the sound of the trumpets, and he said, Why is there such a noise in the tumultuous city?
42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came, and Adonijah said, Go in, for you are a mighty man, and you will bring good news.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Surely our lord king David hath made Solomon king.
44 And the king sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites: and they made him ride on the king's mule.
45 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, anointed him king in Gihon;
46 And Solomon also sitteth on the throne of the kingdom.
47 And also the king's servants came to bless our lord King David, saying, Thy God make the name of Solomon to be better than thy name; and make his throne greater than your throne. And the king bowed on the couch.
48 And the king also said thus: Blessed be the Lord God of Israel, who has given him today one to sit on my throne, that my eyes may see him.
49 Then all the guests who were with Adonijah shuddered and arose, and each one went his way.
50 But Adonijah feared Solomon, and arose, and went, and took hold of the horns of the altar.
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah fears king Solomon: for, behold, he hath taken of the horns of the altar, saying, King Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword.
52 And Solomon said, If he be a good man, not one of his hairs shall fall to the ground; but if wickedness is found in him, he shall die.
53 And king Solomon sent, and they brought him down from the altar; and he came and prostrated himself before king Solomon, and Solomon said to him, Go to your house.

I Reis 01 Salomão é constituído rei

 

I Reis 01


Salomão é constituído rei


32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E entraram á presença do rei.

33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e fazei-o descer, a Giom.

34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!

35 Então subireis após ele, e virá e assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar: porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.

36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém: assim o diga o Senhor Deus do rei meu senhor.

37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.

38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.

39 E Zadoque, o sacerdote tomou o vaso do azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão: e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!

40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegravam-se com grande alegria: de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.

41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer: também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?

42Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.

43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor rei Davi constituiu rei a Salomão.

44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus: e o fizeram montar na mula do rei.

45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada: este é o clamor que ouviste.

46 E também Salomão está assentado no trono do reino.

47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.

48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.

49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias: e cada um se foi ao seu caminho.

50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.

51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão: porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará a seu servo á espada.

52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.

53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

 मैं किंग्स 01 दाऊद का बुढ़ापा

 मैं किंग्स 01

दाऊद का बुढ़ापा

1 जब दाऊद राजा बूढ़ा हुआ, और कुछ ही दिनों में उसको वस्त्र पहिनाया गया, परन्तु वह गर्म न हुआ।
2 उसके कर्मचारियों ने उस से कहा, हमारे प्रभु राजा के लिथे कोई कुंवारी कन्या ले आओ, जो राजा के साम्हने खड़ी होकर उसकी सेवा टहल करे, और उसकी गोद में सोए, कि हमारा प्रभु राजा गर्म हो।
3 और वे इस्राएल के सारे देश में सुन्दर कन्या ढूंढ़ने लगे; और शूनेमिन अबीशग को पाकर वे उसे राजा के पास ले आए।
4 वह कुमारी अति सुन्दर थी; और वह राजा की सुधि लेती, और उसकी सेवा करती रही; पर राजा ने उसे नहीं पहचाना।
5 तब हग्गीत का पुत्र अदोनिय्याह उठकर कहने लगा, मैं राज्य करूंगा। और उस ने अपके आगे आगे चलने को रय, और सवार, और पचास पुरूष तैयार कर रखे।
6 और उसके पिता ने कभी उसके विरोध में यह न कहा या, कि तू ने ऐसा क्यों किया? और वह रूप में भी अति सुन्दर था, और हग्गीत ने उसको सुलैमान के पीछे पाला।
7 और वह सरूयाह के पुत्र योआब, और एब्यातार याजक से, जो अदोनिय्याह के पीछे पीछे उसकी सहाथता करता या, समझ रखता या।
8 परन्तु सादोक याजक, और यहोयादा का पुत्र बनायाह, और नातान नबी, और शिमी, और राजा, और दाऊद के शूरवीर लोग अदोनिय्याह के पास न थे।
9 और अदोनिय्याह ने जोएलत नामक पत्थर पर जो रोगेल के सोते के पास है, भेड़-बकरी, गाय-बैल, और जव के पशु बलि किए, और अपके सब भाइयोंको, अर्यात्‌ राजकुमारोंको, और सब यहूदियोंको जो राजा के कर्मचारी थे, बुलवाया।
10 परन्तु नातान नबी और बनायाह और शूरवीरोंऔर उसके भाई सुलैमान को उस ने न बुलाया।
11 तब नातान ने सुलैमान की माता बतशेबा से कहा, क्या तू ने नहीं सुना, कि हग्गीत का पुत्र अदोनिय्याह राज्य करता है? और हमारा प्रभु दाऊद क्या नहीं जानता?
12 सो अब आ, मैं तुझे सम्मति देता हूं, जिस से तू अपना और अपके पुत्र सुलैमान का प्राण बचाए।
13 जाकर दाऊद राजा के पास जाकर उस से कह, हे मेरे प्रभु राजा, क्या तू ने अपनी दासी से यह शपय नहीं खाई, कि निश्चय तेरा पुत्र सुलैमान मेरे पीछे राजा होगा, और वह मेरी गद्दी पर विराजेगा? फिर अदोनिय्याह क्यों राज्य करता है?
14 सुन, जब तक तू वहां राजा से बातें करती रहेगी, तब तक मैं भी तेरे पीछे पीछे आकर तेरी बातें पूरी करूंगा।
15 और बतशेबा राजा की कोठरी में गई; और राजा तो बहुत बूढ़ा या, और शूनेमिन अबीशग राजा की सेवा टहल किया करता या।
16 तब बतशेबा ने सिर झुकाकर राजा को दण्डवत की; और राजा ने पूछा, तुझे क्या हुआ है?
17 उस ने उस से कहा, हे मेरे प्रभु, तू ने अपक्की दासी से अपके परमेश्वर यहोवा की शपय खाई यी, कि तेरा पुत्र सुलैमान मेरे पीछे राजा होगा, और वह मेरी गद्दी पर विराजेगा।
18 और अब, अदोनिय्याह राजा हुआ है; और अब, हे मेरे प्रभु, हे राजा, तू इस बात को नहीं जानता।
19 और उस ने गायों, जव के पशुओं, और भेड़-बकरियोंको बहुतायत से बलि किया, और सब राजकुमारोंऔर एब्यातार याजक और योआब सेनापति को बुलवाया, परन्तु तेरे दास सुलैमान को न बुलवाया।
20 परन्तु हे मेरे प्रभु राजा, सारे इस्राएल की आंखें तेरी ओर लगी हैं, कि तू उनको बताए कि मेरे प्रभु राजा की गद्दी पर उसके बाद कौन विराजेगा।
21 नहीं तो जब मेरा प्रभु राजा अपने पुरखाओं के संग सोएगा, तब मैं और मेरा पुत्र सुलैमान दोनों पापी ठहरेंगे।
22 वह राजा से बातें कर ही रही यी, कि नातान नबी आ पहुंचा।
23 और उन्होंने राजा को यह समाचार दिया, कि देख, नातान नबी है। और वह राजा के सम्मुख गया, और भूमि पर गिरकर राजा को दण्डवत की।
24 नातान ने कहा, हे मेरे प्रभु राजा, क्या तू ने कहा है, कि अदोनिय्याह मेरे बाद राजा होगा, और वह मेरी गद्दी पर विराजेगा?
25 क्योंकि उसने आज नीचे जाकर बहुत से गाय-बैल, जव, और भेड़-बकरियां बलि कीं, और सब राजकुमारोंऔर सेनापतियोंऔर एब्यातार याजक को बुलवाया; और देखो, वे उसके साम्हने खा पी रहे हैं। और कहो: अदोनिय्याह राजा जीवित रहे!
26 परन्तु मुझ तेरे दास को, और सादोक याजक, और यहोयादा के पुत्र बनायाह, और तेरे दास सुलैमान को उस ने न बुलाया।
27 क्या यह मेरे प्रभु राजा की ओर से हुआ है? और क्या तू ने अपके दास को नहीं बताया कि मेरे प्रभु राजा की गद्दी पर उसके बाद कौन बैठेगा?
28 दाऊद राजा ने उत्तर देकर कहा, मुझे बतशेबा के पास बुला ले। और वह राजा के सम्मुख गई; और राजा के सम्मुख खड़ा रहा।
29 तब राजा ने शपथ खाकर कहा, यहोवा के जीवन की सौगन्ध, जिसने मेरे प्राण को सब विपत्ति से छुड़ा लिया है।
30 कि जैसा मैं ने तुम से इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की शपय खाकर कहा या, कि निश्चय तेरा पुत्र सुलैमान मेरे पीछे राजा होगा, और वह मेरे स्यान पर मेरी गद्दी पर विराजेगा, वैसा ही मैं आज के दिन करूंगा।
31 तब बतशेबा ने भूमि पर मुंह के बल गिरके राजा को दण्डवत करके कहा, मेरा प्रभु राजा दाऊद सदा जीवित रहे!

 I Kings 01 David's old age

 I Kings 01

David's old age

1 When King David was old, and within days, they covered him with garments, but he was not warm.
2 And her servants said unto him, Let fetch for my lord the king a virgin maiden, that may stand before the king, and take care of him: and let her sleep in her bosom, that my lord the king may be warm.
3 And they sought throughout all the borders of Israel a fair maiden; and they found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
4 And she was the damsel exceedingly beautiful: and she cared for the king, and served him; but the king did not recognize her.
5 Then Adonijah the son of Haggith arose, saying, I will reign. And he prepared chariots, and horsemen, and fifty men, to run before him.
6 And his father had never antagonized him, saying, Why did you do this? And he was also very handsome in appearance, and Haggith had him after Solomon.
7 And he had understanding with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, who helped him, following Adonijah.
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and King, and the mighty men that David had, were not with Adonijah.
9 And Adonijah slew sheep, and oxen, and barley beasts, at the stone of Zoeleth, which is by the well of Rogel: and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, servants of the king.
10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not invite.
11 Then Nathan spoke to Bathsheba, Solomon's mother, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns? And what does our lord David not know?
12 So come now, and let me give you advice, that you may save your life, and the life of Solomon your son.
13 Go, and go in unto king David, and say unto him, O my lord king, hast not thou sworn unto thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
14 Behold, while you are still there talking with the king, I will also come in after you, and finish your words.
15 And Bathsheba entered the king's chamber; and the king was very old: and Abishag the Shunammite ministered to the king.
16 And Bathsheba bowed her head, and prostrated herself before the king: and the king said, What is the matter with you?
17 And she said unto him, My lord, thou hast sworn to thy handmaid by the Lord thy God, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
18 And now, behold, Adonijah reigns; and now, my lord the king, you do not know it.
19 And he slew kine, and barley beasts, and flocks in abundance, and called all the king's sons, and Abiathar the priest, and Joab the general of the host, but thy servant Solomon he did not invite.
20 But, O my lord king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
21 Otherwise, when my lord the king sleeps with his fathers, I and Solomon my son will be sinners.
22 And while she was still talking with the king, behold, Nathan the prophet came in.
23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And she went into the presence of the king, and prostrated herself before the king with her face to the ground.
24 And Nathan said, O my lord the king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
25 For he went down today, and killed oxen, and barley beasts, and sheep in abundance, and invited all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and say: Long live King Adonijah!
26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Solomon your servant, he did not invite.
27 Was this done by my lord the king? And did you not tell your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 And king David answered and said, Call me to Bathsheba. And she went into the presence of the king; and she was standing before the king.
29 Then the king swore and said, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all trouble.
30 That as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, so will I do this day.
31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king, and said, Let my lord king David live forever!

I Reis 01 A velhice de Davi

 

I Reis 01


A velhice de Davi


1 Sendo pois o rei Davi já velho, e entrando em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.

2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele: e durma no seu seio, para que o rei meu senhor aqueça.

3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.

4 E era a moça de sobremaneira formosa: e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.

5 Então Adonias, filho de Hagite se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem diante dele.

6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de parecer, e Hagite o tivera depois de Salomão.

7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.

8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não estavam com Adonias.

9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel: e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.

10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.

11 Então falou Natã a Betseba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite reina? E que nosso senhor Davi não sabe?

12 Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.

13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que pois reina Adonias?

14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e acabarei as tuas palavras.

15 E entrou Betseba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho: e Abisague, a sunamita, servia ao rei.

16 E Betseba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?

17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.

18 E agora eis que Adonias reina; e agora, ó rei meu senhor, tu não o sabes.

19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.

20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.

21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os pecantes.

22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.

23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.

24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?

25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele e dizem: Viva o rei Adonias!

26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.

27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?

28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Betseba. E ela entrou à presença do rei; e estava em pé diante do rei.

29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda angústia.

30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.

31 Então Betseba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei,e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre!


quarta-feira, 28 de dezembro de 2022

 द्वितीय शमूएल 24 लोगों की संख्या और परमेश्वर द्वारा भेजा गया दंड

 द्वितीय शमूएल 24

लोगों की संख्या और परमेश्वर द्वारा भेजा गया दंड

1 तब यहोवा का कोप इस्राएलियों पर फिर भड़क उठा, और उस ने दाऊद को उनके विरुद्ध उभारा, और कहा, जा, इस्राएल और यहूदा को गिन ले।
2 तब राजा ने योआब नाम सेनापति से, जो उसके पास या, कहा, अब दान से लेकर बेर्शेबा तक इस्राएल के सब गोत्रोंमें घूमकर प्रजा की गिनती ले, कि मैं प्रजा की गिनती जान लूं।
3 तब योआब ने राजा से कहा, तेरा परमेश्वर यहोवा उन प्रजा के लोगोंको अब सौ गुणा बढ़ाए, और मेरा प्रभु राजा इसे अपनी आंखोंसे देखने भी पाए; परन्तु मेरा प्रभु राजा यह बात क्यों चाहता है?
4 परन्तु राजा की आज्ञा योआब और सेनापतियोंपर प्रबल हुई, अर्यात् योआब सेनापतियोंसमेत राजा के आगे आगे इस्त्राएलियोंकी गिनती लेने को निकला।
5 और वे यरदन पार हो गए, और अरोएर के पास के नगर की दाहिनी ओर के मैदान में, जो गाद नाले के बीच में है, और याजेर के पास खड़े हुए।
6 और वे गिलाद और होदसी के निचले देश में आए, और दंजान और सीदोन के चारों ओर गए।
7 और वे सोर के गढ़, और हैहियोंऔर कनानियोंके सब नगरोंमें गए, और यहूदा की दक्खिन अलंग से बेर्शेबा तक गए।
8 और वे सारे देश में घूमे, और नौ महीने बीस दिन के बीतने पर यरूशलेम को लौटे।
9 तब योआब ने प्रजा की गिनती का जोड़ राजा को दिया, और तलवार चलानेवाले इस्राएली तो आठ लाख थे; और यहूदा के लोग पांच लाख पुरुष थे।
10 प्रजा की गिनती लेने के बाद दाऊद का मन पछताया; और दाऊद ने यहोवा से कहा, यह काम मैं ने बहुत पाप किया है; क्योंकि मैंने बड़ी मूर्खता की है।
11 बिहान को जब दाऊद उठा, तब यहोवा का यह वचन गाद नाम नबी के पास जो दाऊद का दशीं या, पहुंचा,
12 जाकर दाऊद से कह, यहोवा योंकहता है, कि मैं तुझ को तीन विपत्तियां दिखाता हूं; उनमें से एक चुनें, ताकि आप इसे कर सकें।
13 तब गाद ने दाऊद के पास जाकर उसको समाचार दिया; और उस से कहा, क्या तू चाहता है कि तेरे देश में सात वर्ष का अकाल पके; वा तीन महीने तक तू अपके शत्रुओं से भागता रहे, और वे तेरा पीछा करें; वा तेरे देश में तीन दिन तक मरी फैली रहे? अब निर्णय करो, और देखो, मैं अपके भेजनेवाले को क्या उत्तर देता हूं।
14 तब दाऊद ने गाद से कहा, मैं बड़े संकट में हूं; परन्तु आओ, हम यहोवा के हाथ में पड़ें, क्योंकि उसकी दया बहुत है; परन्तु मनुष्य के हाथ में नहीं पड़ता।
15 तब यहोवा इस्राएलियोंमें बिहान से ले ठहराए हुए समय तक मरी भेजता रहा, और दान से लेकर बेर्शेबा तक प्रजा के सत्तर हजार पुरूष मर गए।
16 जब दूत ने यरूशलेम का नाश करने के लिथे उस पर हाथ बढ़ाया, तब यहोवा विपत्ति के विषय में पछताया; और उस ने प्रजा को नाश करनेवाले दूत से कहा, बस हो गया, अब अपना हाथ खींच ले। और यहोवा का दूत यबूसी अरौना के खलिहान के पास था।
17 जब प्रजा के नाश करनेवाले दूत को दाऊद ने देखा, तब उस ने यहोवा से कहा, सुन, पाप तो मैं ही ने किया, और कुटिल काम मैं ही ने किया है; परन्तु इन भेड़ों ने क्या किया है? तेरा हाथ मेरे और मेरे पिता के घराने के विरुद्ध हो।
18 उसी दिन गाद ने दाऊद के पास जा कर उस से कहा, जा कर यबूसी अरौना के खलिहान में यहोवा की एक वेदी बनवा।
19 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार दाऊद गाद के कहने के अनुसार ऊपर चढ़ा।
20 और अरौना ने दृष्टि करके राजा को अपके कर्मचारियोंसमेत अपनी ओर आते देखा; तब अरौना ने बाहर जाकर भूमि पर मुंह के बल राजा को दणडवत की।
21 अरौना ने कहा, मेरा प्रभु राजा अपके दास के पास क्योंआता है? और दाऊद ने कहा, यह खलिहान तुम से मोल लेने, और उस पर यहोवा की एक वेदी बनाने के लिथे, जिस से प्रजा पर से यह दण्ड दूर हो जाए।
22 अरौना ने दाऊद से कहा, मेरा प्रभु राजा जो कुछ उसको अच्छा लगे वही लेकर चढ़ाए; अर्यात् होमबलि के लिथे तो बैल हैं, और लकड़ी के लिथे दावनी और बैलोंका सामान है।
23 ये सब अरौना ने राजा को दिया, और अरौना ने राजा से कहा, तेरा परमेश्वर यहोवा तुझ से प्रसन्न रहे।
24 परन्तु राजा ने अरौना से कहा, मैं उसको दाम देकर न लूंगा, क्योंकि मैं अपके परमेश्वर यहोवा के लिथे बिना दाम का होमबलि न चढ़ाऊंगा। तब दाऊद ने खलिहान और बैलों को चांदी के पचास शेकेल में मोल लिया।
25 वहां दाऊद ने यहोवा की एक वेदी बनाकर होमबलि और मेलबलि चढ़ाए। इस प्रकार यहोवा भूमि से प्रसन्न हुआ, और इस्राएल का दण्ड बन्द हो गया।

 II Samuel 24 The Numbering of the People and the Punishment God Has Sent

 II Samuel 24

The Numbering of the People and the Punishment God Has Sent

1 And the anger of the Lord was kindled again against Israel: and he stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
2 So the king said to Joab, commander of the army, which he had with him: Now go around through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people.
3 Then said Joab unto the king, Now let the LORD thy God multiply this people a hundred times as much as they now are, and the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king desire this matter?
4 But the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host: Joab went out with the captains of the host before the king, to number the people of Israel.
5 And they crossed the Jordan: and they set in the field by Aroer, on the right of the city which is in the midst of the brook Gad, and by Jazer.
6 And they came to Gilead, and to the low country of Hodsi: they also came to Danjaan, and around Sidon.
7 And they came to the fortress of Tyre, and to all the cities of the Hahites and of the Canaanites: and they went out to the south side of Judah, to Beersheba.
8 So they went around the whole land, and at the end of nine months and twenty days they returned to Jerusalem.
9 And Joab gave the king the sum of the number of the people numbered: and there were in Israel eight hundred thousand men of war, that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 And David's heart pained him, after he had numbered the people: and David said unto the Lord, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Lord, I pray thee, put over the iniquity of thy servant; because I have acted very foolishly.
11 When David rose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
12 Go and say to David, Thus says the Lord: Three things I offer you; choose one of them, so you can do it.
13 So Gad came to David, and told him; and said unto him, Wilt thou that seven years of famine should come upon thee in thy land; or that for three months you flee before your enemies, and they pursue you; or that for three days there is pestilence in your land? Decide now, and see what answer I shall give to the one who sent me.
14 Then David said to Gad, I am in great distress: but let us fall into the hand of the Lord, for his mercies are many; but into the hands of men do not fall.
15 Then the Lord sent the plague on Israel from the morning until the appointed time: and from Dan to Beersheba, seventy thousand men of the people died.
16 When the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord repented of the evil; and he said to the angel that made destruction among the people, It is enough, now withdraw your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
17 And when David saw the angel that smote the people, he spoke to the Lord, and said, Behold, I am he that have sinned, and I that have done iniquity; but these sheep what have they done? Let your hand be against me, and against my father's house.
18 And Gad came that same day to David, and said unto him, Go up, build up an altar unto the Lord in the threshing floor of Araunah the Jebusite.
19 David went up according to the word of Gad, as the Lord had commanded him.
20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him; So Araunah went out and bowed down to the king with his face to the ground.
21 And Araunah said, Why does my lord the king come to his servant? And David said, To buy this threshing floor from you, to build an altar to the Lord on it, that this punishment may cease from the people.
22 Then Araunah said to David, Let my lord the king take and offer what is good in his eyes: behold, oxen for the burnt offering, and the threshers, and the equipment of the oxen for the wood.
23 All this Araunah gave to the king. And Araunah said to the king, May the Lord your God take pleasure in you.
24 But the king said to Araunah, I will not buy it for a price, for I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
25 And there David built an altar unto the LORD, and offered burnt offerings, and peace offerings. So the Lord was appeased with the land, and the punishment of Israel was stopped.

II Samuel 24 A numeração do povo e o castigo que Deus enviou

 

II Samuel 24


A numeração do povo e o castigo que Deus enviou


1 E a ira do Senhor se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.

2 Disse pois o rei a Joabe, chefe do exército, o qual tinha consigo: agora rodeia por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o número do povo.

3 Então disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam: mas por que deseja o rei meu senhor este negócio?

4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os chefes do exército: Joabe pois saiu com os chefes do exército diante da face do rei, a numerar o povo de Israel.

5 E passaram o Jordão: e puseram-se em campo junto a Aroer, à direita da cidade que está no meio do ribeiro de Gade, e junto a Jazer.

6 E vieram a Gileade, e à terra baixa de Hodsi: também vieram até Danjaã, e ao redor de Sidom.

7 E vieram a fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos haveus e dos cananeus: e saíram para a banda do sul de Judá, a Berseba.

8 Assim rodearam por toda a terra: e ao cabo de nove meses e vinte dias voltaram a Jerusalém.

9 E Joabe deu ao rei a soma do número do povo contado: e havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que arrancavam espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.

10 E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz: porém agora, ó Senhor, peço-te que traspasses a iniqüidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente.

11 Levantando-se Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:

12 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que tá faça.

13 Veio pois Gade a Davi, e fez-lho saber; e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.

14 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia: porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.

15 Então enviou o Senhor a peste a Israel, desde pela manhã até ao tempo determinado: e desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.

16 Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna o jebuseu.

17 E, vendo Davi ao anjo que feria o povo falou ao Senhor, e disse: Eis que eu sou o que pequei, e eu o que iniquamente obrei; porém estas ovelhas que fizeram? Seja pois a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.

18 E Gade veio naquele mesmo dia a Davi, e disse-lhe: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.

19 Davi subiu conforme à palavra de Gade, como o Senhor lhe tinha ordenado.

20 E olhou Araúna, e viu que vinham para ele o rei e os seus servos; saiu pois Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.

21 E disse Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? E disse Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que este castigo cesse de sobre o povo.

22 Então disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem parecer aos seus olhos: eis aí bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.

23 Tudo isto deu Araúna ao rei: disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.

24 Porém o rei disse a Araúna: Não porém por certo preço to comprarei porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que me não custem nada. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinqüenta siclos de prata.

25 E edificou ali Davi ao Senhor um altar, e ofereceu holocaustos, e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se aplacou para com a terra, e cessou aquele castigo de sobre Israel.

sexta-feira, 23 de dezembro de 2022

द्वितीय शमूएल 23 दाऊद के सैंतीस शूरवीर थे

 द्वितीय शमूएल 23


दाऊद के सैंतीस शूरवीर थे


8 दाऊद के शूरवीरोंके नाम थे हैं, अर्यात् तक्वेमोनी का पुत्र योसेबबाशेबेत, जो प्रधानोंमें प्रधान या; यह अदीनो नाम का सांप या, जिस ने आठ सौ लोगोंका साम्हना करके उनको एक ही बार में मारा।

9 और उसके बाद दोदो का पुत्र एलीआजर, जो ओई का पोता या, उन तीन शूरवीरोंमें से थे जो दाऊद के संग थे, जब उन्होंने पलिश्तियोंको जो वहां इकट्ठे होकर युद्ध करने को गए थे, और इस्राएली पुरूषोंने चढ़ाई की,

10 तब उस ने उठकर पलिश्तियोंको मारा, यहां तक ​​कि उसका हाथ शिथिल हो गया, और उसका हाथ तलवार से कट गया। और उस दिन यहोवा ने उनका बड़ा छुड़ाने का काम किया; और लोग लूट लेने को उसके पीछे पीछे हो लिए।

11 और उसके बाद हरारी अगे का पुत्र शम्मा, उस समय जब पलिश्ती बड़ी भीड़ के साय इकट्ठे हुए, जहां मसूर की कुछ भूमि या, और प्रजा के लोग पलिश्तियोंके साम्हने से भाग गए।

12 तब उस ने उस देश के बीच में खड़े होकर उसकी रक्षा की, और पलिश्तियोंको मारा; और यहोवा ने उनका बड़ा उद्धार किया।

13 फिर तीस में से तीन बाल कटनी के समय दाऊद के पास अदुल्लाम की गुफा में गए, और पलिश्तियोंकी भीड़ के लोग रपाईम नाम तराई में छावनी किए हुए थे।

14 उस समय दाऊद गढ़ में या, और उस समय पलिश्तियोंकी चौकी बेतलेहेम में या।

15 और दाऊद ने बड़ी अभिलाषा करके कहा, भला होता कि मैं बेतलेहेम के फाटक के पास के कुण्ड का पानी पी सकता!

16 तब वे तीनों वीर पलिश्तियों की छावनी पर टूट पड़े, और बेतलेहेम के उस सोते से जो फाटक के पास है पानी भरके दाऊद के पास ले आए; परन्तु उस ने उसे पीना न चाहा, वरन यहोवा के साम्हने उण्डेल दिया।

17 उस ने कहा, हे यहोवा, ऐसा करने से मेरी रक्षा कर; क्या मैं उन मनुष्यों का लहू पीऊंगा जो अपने प्राणों को जोखिम में डालते हैं? इसलिए मैं इसे नहीं पीना चाहता था: यही उन तीन बहादुरों ने किया।

18 फिर सरूयाह का पोता योआब का भाई अबीशै, जिसके तीन मुख्य पुरुष थे; और उस ने अपना भाला बढ़ाकर तीन सौ पर चलाया, और उनको ऐसा मारा, कि उन तीनोंमें नाम हो गया।

19 क्या वह इन तीनों में सब से कुलीन न था? क्योंकि यह उनमें से पहला था; लेकिन पहले तीन तक नहीं पहुंचा।

20 फिर योयादा का पुत्र बनायाह, जो कबसील के एक शूरवीर का पोता या, और काम में निपुण या, उस ने मोआब के दो बलवन्त सिंहोंको मार डाला; और हिम के समय वह गड़हे के बीच में उतरकर एक सिंह को मार डाला।

21 फिर उस ने एक मिस्री पुरूष को जो प्रतिष्ठित पुरूष या, घात किया; और मिस्री के हाथ में एक भाला था, परन्तु वह लाठी ही लिए हुए उसके पास गया, और मिस्री के हाथ से भाले को छीनकर उसी के भाले से घात किया।

22 यहोयादा के पुत्र बनायाह ने ऐसे ऐसे काम किए, जिन के कारण उसका नाम तीन शूरवीरोंमें गिना गया।

23 तीस में से वह प्रधान तो या, तौभी पहिले तीन के समीप न गया, और दाऊद ने उसको अपके पहरुओंके ऊपर ठहराया।

24 योआब का भाई असाहेल, उन तीस में से या, अर्यात्‌ बेतलेहेम का दोदो का पुत्र एल्हानान;

25 हरोदी शम्मा, हरोदी एलिका;

26 पलती हलेस, ईरा, जो तकोई ईकीश का पुत्र या;

27 अबीएजेर, एक एनोटी; मेबुनै, हुसाटाइट;

28 अही साल्मोन; मारै, नेटोफटाइट;

29 नतोपावासी बाएना का पुत्र हेलेब; बिन्यामीनियों में से गिबा से रिबै का पुत्र एताई;

30 पिरातोनवासी बनायाह, गाश नाले का हिदाय;

31 अर्बती अबी-अल्बोन, बारूमी अजमावेत;

32 याशेम के पुत्र शालबोनी एलीआबा; और योनातन;

33 हरारी शम्मा; सारार का पुत्र अहीआम, अरारी;

34 अस्बै का पुत्र एलीपेलेत, जो माकाती का पोता या; जिलोनी अखितोफेल का पुत्र एलिआओ;

35 हेजरै, कर्मेली, पाराई, अर्बिते;

36 सोबा के गोत्र में से नातान का पुत्र यिगाल, ददिता बानी;

37 अम्मोनी सेलेक, बेरोती नहाराई, जो सरूयाह के पुत्र योआब के हथियार लिए हुए या;

38 क्रोध, जेट्रेट; गैरेब, जेट्राइट;

39 हित्ती ऊरिय्याह; सभी के लिए सैंतीस।

II Samuel 23 The thirty-seven mighty men that David had

 II Samuel 23


The thirty-seven mighty men that David had


8 These are the names of the mighty men that David had: Joseb-Bashebeth, son of Taquemoni, the chief of captains: this was Adino the Snite, who opposed eight hundred, and smote them at once.

9 And after him Eleazar, the son of Dodo, the son of Aoi, among the three mighty men who were with David when they provoked the Philistines who were gathered there to battle, and when the men of Israel went up.

10 He arose, and smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand was cleaved to the sword: and that day the Lord wrought a great deliverance; and the people turned back after him, only to take the spoil.

11 And after him Shammah the son of Agee the Hararite, when the Philistines were gathered together in a multitude, where there was a piece of land full of lentils, and the people fled from before the Philistines.

12 So he stood in the midst of that piece of land, and defended it, and smote the Philistines: and the Lord wrought a great deliverance.

13 Also three of the thirty heads went down, and came in the time of harvest to David, to the cave of Adullam: and the multitude of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

14 David was then in a stronghold, and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem.

15 And David longed, and said, O that I could drink of the water of the cistern of Bethlehem, which is by the gate!

16 Then those three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the cistern of Bethlehem, which is by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink it but poured it out before the Lord.

17 And he said, Guard me, O Lord, from doing so; would I drink the blood of men who risked their lives? So I didn't want to drink it: that's what those three brave ones did.

18 Also Abishai, brother of Joab, son of Zuruia, was head of three; and he raised his spear against three hundred, and smote them, and had the name among the three.

19 Was he not the noblest of these three? For he was the first of them; but to the first three it did not arrive.

20 Also Benaiah, son of Joiada, son of a mighty man of Cabseel, great in works, he slew two mighty lions of Moab; and he went down, and smote a lion in the midst of a pit, in the time of snow.

21 He also slew an Egyptian man, a man of honor: and in the Egyptian's hand was a spear, but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

22 These things did Banaiah the son of Jehoiada, for which he was named among three mighty men.

23 Of the thirty he was the noblest, yet he did not approach the first three: and David made him over his guards.

24 Asahel, Joab's brother, was among the thirty, who were: Elhanan, son of Dodo, from Bethlehem;

25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite;

26 Helles the Palthite, Ira the son of Ichish the Tekoite;

27 Abiezer, an Anotite; Mebunai, Husatite;

28 Zalmon the Ahite; Maarai, Netophatite;

29 Heleb, son of Baena, a Netophathite; Etai, son of Ribai, from Gibeah of the sons of Benjamin;

30 Benaiah, a Pirathonite, Hidai, from the brook Gaash;

31 Abi-Albon the Arbatite, Azmaveth the Barumite;

32 Eliaba the Shaalbonite, the sons of Jashem; and Jonathan;

33 Shammah the Hararite; Ahiam, son of Sarar, Ararite;

34 Eliphelet, son of Asbai, son of a Maacathite; Elião, son of Achitofel, a Gilonite;

35 Hezrai, Carmelite, Paarai, arbite:

36 Igal the son of Nathan, from Zobah, Baní the Dadita;

37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, who bore the weapons of Joab the son of Zeruiah;

38 Wrath, jetrite; Gareb, jetrite;

39 Uriah the Hittite; thirty-seven for all.

II Samuel 23 Os trinta e sete valentes que Davi teve

 

II Samuel 23


Os trinta e sete valentes que Davi teve


8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Basebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães: este era Adino, o esnita, que se opusera a oitocentos, e os feriu de uma vez.

9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando de Israel os homens subiram.

10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar com a mão pegada à espada: e naquele dia o Senhor obrou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele, somente a tomar o despojo.

11 E depois dele Samá, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.

12 Este pois se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus: e o Senhor obrou um grande livramento.

13 Também três dos trinta cabeças desceram, e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão: e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.

14 Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava então em Belém.

15 E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!

16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis beber mas derramou-a perante o Senhor.

17 E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber: isto fizeram aqueles três valentes.

18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zuruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha o nome entre os três.

19 Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.

20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabseel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.

21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito: e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado e arrancou a lança da mão do egípcio e o matou com a sua própria lança.

22 Estas coisas fez Banaia, filho de Joiada, pelo que teve o nome entre três valentes.

23 Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não se chegou: e Davi o pôs sobre os seus guardas.

24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodó, de Belém;

25 Samá, harodita, Elica, harodita;

26 Heles, paltita, Ira, filho de Iques, tecoíta;

27 Abiezer, anotita; Mebunai, husatita;

28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;

29 Helebe, filho de Baena, netofatita; Etai, filho de Ribai, de Gibeá dosfilhos de Benjamim;

30 Benaia, piratonita, Hidai, do ribeiro de Gaás;

31 Abi-Albom, arbatita, Azmavete, barumita;

32 Eliaba, saalbonita, os filhos de Jasém; e Jônatas;

33 Samá, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;

34 Elifelete, filho de Asbaí, filho de um maacatita; Elião, filho de Aquitófel, gilonita;

35 Hezrai, carmelita, Paarai, arbita:

36 Igal, filho de Natã, de Zobá, Baní, dadita;

37 Zeleque, amonita, Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;

38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;

39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.

द्वितीय शमूएल 23 डेविड के अंतिम शब्द

 द्वितीय शमूएल 23


डेविड के अंतिम शब्द


1 फिर दाऊद की अन्तिम बातें यह हैं, यिशै के पुत्र दाऊद की यह वाणी है, और वह पुरूष जो ऊंचे पर चढ़ाया गया, वह याकूब के परमेश्वर का अभिषिक्त, और इस्राएल के भजनोंका मीठा मीठा योंकहता है।

2 यहोवा का आत्मा मेरे द्वारा बोला, और उसका वचन मेरे मुंह में रहा।

3 इस्राएल के परमेश्वर ने कहा, इस्राएल की चट्टान ने मुझ से कहा, एक धर्मी होगा जो मनुष्योंपर प्रभुता करेगा, और परमेश्वर का भय मानकर प्रभुता करेगा।

4 और वह भोर के उजियाले के समान होगा, जब सूर्य उदय होता है, भोर बिना बादलोंके होता है, जब उसके प्रकाश से और वर्षा से पृय्वी पर घास उगती है।

5 चाहे मेरा घराना परमेश्वर के यहां ऐसा न हो, तौभी उस ने मुझ से सदा की वाचा बान्धी है, जो सब बातोंमें आज्ञा और पालन करेगी;

6 परन्तु ओछे लोग सब के सब कांटोंकी नाईं होंगे जो फेंक दिए जाते हैं, क्योंकि वे हाथ से पकड़े नहीं जाते।

7 परन्तु जो कोई उनको छूए वह लोहे से और भाले की छड़ से हयियार बान्धे; और वे उसी स्थान में आग से पूरी तरह जलाए जाएंगे।

II Samuel 23 David's last words

 II Samuel 23


David's last words


1 And these are the last words of David: Says David, son of Jesse, and says the man who was lifted up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet in psalms of Israel.

2 The spirit of the Lord spoke by me, and his word was in my mouth.

3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me: There shall be a righteous one who rules over men, who rules in the fear of God.

4 And it will be like the light of the morning, when the sun rises, the morning without clouds, when by its brightness and by the rain the grass sprouts on the earth.

5 Though my house is not such with God, yet he hath made an everlasting covenant with me, which shall be ordered and kept in all things;

6 But the children of Belial will all be like thorns that are thrown away, because they cannot be taken with the hand.

7 But whoever touches them shall arm himself with iron and the shaft of a spear; and with fire they will be completely burned in the same place.

II Samuel 23 As últimas palavras de Davi

 

II Samuel 23


As últimas palavras de Davi


1 E estas são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.

2 O espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.

3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.

4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota na terra.

5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno,que em tudo será ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.

6 Porém os filhos de Belial todos serão como espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.

7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar