quarta-feira, 7 de dezembro de 2022

II Samuel 21 Four wars against the Philistines

 II Samuel 21


Four wars against the Philistines


15 And the Philistines had more battle with Israel: and David went down, and his servants with him: and they fought so much with the Philistines, that David was weary.

16 And Ishbi-Benob, who was of the giant's sons, whose spear was three hundred shekels of copper in weight, and who girded a new sword, intended to smite David.

17 But Abishai the son of Zeruiah helped him, and smote the Philistine, and slew him: so David's men swore to him, saying, Thou shalt never go out with us to battle any more, lest thou quench the lamp of Israel.

18 And it came to pass after this that there was yet another battle with the Philistines in Gob: then Sibecai the Hushathite smote Saph, which was of the giant's sons.

19 There was another battle with the Philistines in Gob: and Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite slew Goliath the Gittite, whose spear was the shaft like a weaver's organ.

20 There was also another battle in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers, and on each foot another six, twenty-four in all, and he too was born of a giant.

21 And he reviled Israel: but Jonathan the son of Shimea, David's brother, smote him.

22 These four were born to the giant in Gath: and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.

II Samuel 21 Quatro guerras contra os filisteus

 

II Samuel 21


Quatro guerras contra os filisteus


15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel: e desceu Davi, e com ele os seus servos: e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.

16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, e o peso de cuja lança tinha trezentos ciclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.

17 Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou: então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.

18 E aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus: então Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos do gigante.

19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe: e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita feriu Golias, o geteu, de cuja a lança era a haste como órgão de tecelão.

20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos, e em cada pé outros seis, vinte quatro por todos, e também este nascera de gigante.

21 E injuriava a Israel: porém Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o feriu.

22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate: e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

द्वितीय शमूएल 21 इस्राएल में अकाल, और उसके कारण

 द्वितीय शमूएल 21


इस्राएल में अकाल, और उसके कारण


1 और दाऊद के दिनोंमें प्रति वर्ष तीन वर्ष तक अकाल पड़ा; और दाऊद ने यहोवा से पूछा, और यहोवा ने उस से कहा, यह शाऊल और उसके खूनी घराने के कारण हुआ है, क्योंकि उस ने गिबोनियोंको घात किया।

2 तब राजा ने गिबोनियोंको बुलवाकर उन से कहा, कि गिबोनी इस्राएलियोंके नहीं, वरन एमोरियोंके बचे हुए लोगोंके थे, और इस्राएलियोंने उन से शपय खाई यी, परन्तु शाऊल ने अपके हाथ से उनको मारने की युक्ति की। इज़राइल और यहूदा के बच्चों के लिए उत्साह)।

3 तब दाऊद ने गिबोनियोंसे कहा, तुम क्या चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिथे करूं? और मैं तुम को क्या सन्तुष्टि दूं, जिस से तुम यहोवा के निज भाग पर आशीष दे सको?

4 तब गिबोनियोंने उन से कहा, हमारा शाऊल और उसके घराने से मुकद्दमा चान्दी सोने के लिथे नहीं है; न ही हम इस्राएल में किसी को मारने का इरादा रखते हैं। उस ने कहा, फिर तू क्या चाहता है, कि मैं तेरे लिथे करूं?

5 उन्होंने राजा से कहा, जिस पुरूष ने हम को नाश किया, और हम को ऐसा उजाड़ने का यत्न किया है, कि हम इस्राएल के किसी देश में रह न सकें।

6 उनके वंश के सात पुरूष हमें दे, कि हम उन्हें यहोवा के साम्हने यहोवा के चुने हुए गिबा में फांसी दें; और राजा ने कहा, मैं उन्हें दे दूंगा।

7 परन्तु दाऊद और शाऊल के पुत्र योनातान के बीच यहोवा की शपय के कारण राजा ने योनातान के पुत्र मपीबोशेत को जो शाऊल का पोता या, जीवित रखा।

8 परन्तु राजा ने अहिया की बेटी रिप्सा के दो पुत्रों अर्मोनी और मपीबोशेत को, जो शाऊल से उत्पन्न हुए थे, ले लिया; और शाऊल की बेटी मीकल की बहिन के पांचोंपुत्र, जो महोलावासी बर्जिल्लै के पुत्र अद्रीएल से उत्पन्न हुए थे।

9 और उस ने उनको गिबोनियोंके हाथ में कर दिया, और उन्होंने उसको पहाड़ पर यहोवा के साम्हने लटका दिया; और ये सातों एक संग गिरे, और कटनी के पहिले दिनोंमें, अर्यात्‌ जव की कटनी के आरम्भ में वे वध किए गए।

10 तब अहिय्याह की बेटी रिस्पा ने टाट का टाट लेकर कटनी के आरम्भ से लेकर चट्टान पर बिछाए रखा, जब तक आकाश से उन पर जल न गिरा, और आकाश के पझियोंको उन पर टिकने न दिया। दिन, और न ही रात में मैदान के जानवर।

11 और दाऊद को बताया गया, कि शाऊल की रखेली अय्या की बेटी रिस्पा ने क्या किया है।

12 तब दाऊद ने जाकर शाऊल और उसके पुत्र योनातान की हड्डियां गिलाद के याबेश के निवासियोंसे ले लीं, और वे उसको बेतशान की उस गली से चुरा ले गए जहां पलिश्तियोंने उन्हें उस समय लटकाया या, जब पलिश्तियोंने शाऊल को मारा या। गिलबोआ में।

13 और वह वहां से शाऊल की हड्डियोंऔर उसके पुत्र योनातान की हड्डियोंको ले आया, और उन्होंने टंगी हुई हड्डियोंको भी इकट्ठा किया।

14 और उन्होंने शाऊल और उसके पुत्र योनातान की हड्डियोंको बिन्यामीन देश के सेला में अपके पिता कीश की कबर में मिट्टी दी; और उन्होंने वह सब किया जो राजा ने कहा था; और इसके बाद परमेश्वर पृथ्वी की ओर प्रसन्न हुआ।

II Samuel 21 Famine in Israel, and its cause

 II Samuel 21


Famine in Israel, and its cause


1 And there was in the days of David a famine of three years, from year to year; and David inquired of the LORD, and the LORD said unto him, It is because of Saul and his bloodthirsty house, because he slew the Gibeonites.

2 Then the king called the Gibeonites, and spoke to them (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the rest of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them, but Saul sought to smite them in his zeal for the children of Israel and of Judah).

3 Then David said to the Gibeonites, What do you want me to do for you? And what satisfaction shall I give you, that you may bless the inheritance of the Lord?

4 Then the Gibeonites said to them, It is not for silver or gold that we have a dispute with Saul and his house; nor do we intend to kill anyone in Israel. And he said, What then do you want me to do for you?

5 And they said to the king, As for the man who destroyed us, and sought to make us desolate, so that we could not exist in any part of Israel.

6 Give us seven men of his sons, that we may hang them up before the Lord in Gibeah of Saul, the Lord's chosen one: And the king said, I will give them.

7 But the king spared Mephibosheth, son of Jonathan, Saul's son, because of the oath of the Lord, which was between them, between David and Jonathan, Saul's son.

8But the king took the two sons of Ripzah, daughter of Ahia, whom she had borne to Saul, namely Armoni and Mephibosheth; as well as the five sons of the sister of Michal, daughter of Saul, which she had by Adriel, son of Barzillai, Meholathite.

9 And he delivered them into the hand of the Gibeonites, who hanged him on the mountain before the LORD; and these seven fell together: and they were slain in the days of harvest, in the first days, in the beginning of the barley harvest.

10 Then Rizpah, daughter of Ahijah, took a sackcloth of sackcloth, and spread it over a rock from the beginning of the harvest, until water dropped on them from the sky: and she did not let the birds of the sky rest on them by day. , nor the beasts of the field by night.

11 And it was told to David what Rizpa, daughter of Aia, Saul's concubine, had done.

12 Then David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the inhabitants of Jabesh Gilead, who stole him from the street of Beth-shan, where the Philistines had hung them, when the Philistines smote Saul. in Gilboa.

13 And he brought up from there the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son: and they gathered also the bones of those hanged.

14 They buried the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the tomb of Kish his father; and they did all that the king commanded; and after this God was appeased towards the earth.

II Samuel 21 Fome em Israel, e a sua causa

 

II Samuel 21


Fome em Israel, e a sua causa


1 E houve em dias de Davi uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou o Senhor, e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e de sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.

2 Então chamou o rei os gibeonitas, e lhes falou ( ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).

3 Disse pois Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?

4 Então os gibeonitas lhes disseram: não é por prata e nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tão pouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é pois que quereis que vos faça?

5 E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu, e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel.

6 De seus filhos nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor: E disse o rei: Eu os darei.

7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.

8Porém tomou o rei os dois filhos de Ripza, filha de Aia, que tinha tido de Saul, a saber a Armoni e a Mefibosete; como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.

9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais o enforcaram no monte, perante o Senhor; e caíram estes sete juntamente: e foram mortos nos dias da sega , nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.

10 Então Rizpa, filha de Aia, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu: e não deixou as aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os animais do campo de noite.

11 E foi dito a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aia, concubina de Saul.

12 Então foi Davi, e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho, dos moradores de Jabes de Gileade os quais o furtaram da rua de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.

13 E fez subir dali os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho: e ajuntaram também os ossos dos enforcados.

14 Enterraram os ossos de Saul, e de Jônatas seu filho na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de seu pai Quis; e fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois disto Deus se aplacou para com a terra.




segunda-feira, 5 de dezembro de 2022

द्वितीय शमूएल 20 सेबा का राजद्रोह और मृत्यु

 द्वितीय शमूएल 20


  सेबा का राजद्रोह और मृत्यु


1 तब संयोग से शेबा नाम एक बिन्यामीनी पुरूष, जो बिकरी का पुत्र या, उस ने नरसिंगा फूंककर कहा, दाऊद से हमारा कुछ भाग नहीं, और न यिशै के पुत्र से हमारा कोई भाग है; हे इस्त्राएल, सब अपके डेरे को चले जाएं।

2 तब सब इस्राएली पुरूष दाऊद के पीछे हो कर बिक्री के पुत्र शेबा के पीछे हो लिए; परन्तु यहूदा के लोग यरदन से यरूशलेम तक अपने राजा के संग मिले रहे

3 जब दाऊद यरूशलेम को अपके भवन में आया, तब राजा ने अपक्की उन दस रखेलियोंको, जिन्हें वह भवन की चौकसी करने को छोड़ गया या, लेकर पहरेवाले घर में रखा, और उनकी रखवाली करता या; परन्तु उस ने उन में प्रवेश न किया: और वे अपक्की मृत्यु के दिन तक विधवाओंकी नाईं बन्धी रहीं।

4 राजा ने अमासा से कहा, तीसरे दिन यहूदी पुरुषोंको मेरे पास बुला ले, और तू अपके अपके को यहां उपस्थित करना।

5 तब अमासा यहूदा को बुलाने गया, परन्तु वह उस समय से जो उस ने अपके लिथे ठहराया या, रह गया।

6 तब दाऊद ने अबीशै से कहा, बिक्री का पुत्र शेबा अबशालोम से अधिक हमारी बुराई करेगा; इसलिये तू अपके स्वामी के सेवकोंको लेकर उसका पीछा कर, कहीं ऐसा न हो कि वह गढ़वाले नगर पाकर हमारी दृष्टि से छिप जाए।

7 तब योआब के मनुष्य और करेती और सब शूरवीर उसके पीछे हो लिए; ये यरूशलेम से बिकरी के पुत्र शेबा के पीछे हो लेने को निकले।

8 जब वे गिबोन के पास के बड़े पत्यर के पास पहुंचे, तब अमासा उनके साम्हने आया; और योआब ने अपके पहिने हुए वस्त्र को कमर में बान्ध रखा या, और अपक्की कमर और म्यान पर तलवार से उसका पटका बान्ध रखा या; और आगे जाकर वह गिर पड़ा।

9 योआब ने अमासा से कहा, हे मेरे भाई, क्या तू कुशल से है? और योआब ने अमासा को चूमने के लिथे अपके दहिने हाथ से उसकी दाढ़ी को पकड़ा।

10 और अमासा ने उस तलवार से जो योआब के हाथ में यी, अपके को न छोड़ा, यहां तक ​​कि उस ने उसको पांचवीं नस में ऐसा मारा, और उसकी अंतडिय़ां भूमि पर उंडेल दीं; और उस ने उसको दूसरी बार ऐसा न मारा कि वह मर गया। तब योआब और उसका भाई अबीशै बिक्री के पुत्र शेबा के पीछे गए।

11 परन्तु योआब का एक जवान उसके पास आ खड़ा हुआ, और कहने लगा, जो कोई योआब और दाऊद की ओर का हो वह योआब के पीछे हो ले।

12 और अमासा बीच मार्ग में अपके लोहू में लिपटा हुआ या, और जब उस मनुष्य ने देखा, कि सब लोग खड़े हैं, तब अमासा को मार्ग से हटाकर मैदान में ले गया, और अंगरखा उसके ऊपर डाल दिया; क्योंकि उसने देखा कि जो कोई उसके पास आता है वह रूक जाता है।

13 और जब वह मार्ग से चला या, तब सब लोग बिक्री के पुत्र शेबा का पीछा करने को योआब के पीछे हो लिए।

14 और हाबिल इस्राएल के सब गोत्रोंमें होकर बेतमाका और सब बेरियोंके पास गया; और वे सब इकट्ठे होकर उनके पीछे हो लिए।

15 और उन्होंने पहुंचकर बेतमाका के आबेल में उसको घेर लिया, और नगर के साम्हने किले के साम्हने ही एक बांध बान्धा, और योआब के सब लोगोंने शहरपनाह को पीट पीटकर तोड़ डाला। नीचे।

16 तब नगर के भीतर से एक बुद्धिमान स्त्री ने पुकार के कहा, सुन, सुन, मैं तुझ से बिनती करती हूं, योआब से कह, कि इधर आ, कि मैं तुझ से बातें करूं।

17 वह उसके पास गया, और स्त्री ने कहा, क्या तू योआब है? उस ने कहा, हां मैं हूं: उस ने उस से कहा, अपक्की दासी की बातें सुन। और उसने कहा, मैं सुनता हूं।

18 तब वह कहने लगी, पहिले तो कहा जाता या, कि निश्चय उन्होंने हाबिल से सम्मति ली; और उन्होंने ऐसा ही किया।

19 मैं शान्तिप्रिय और इस्राएली स्त्रियोंमें से हूँ; और तू इस्राएल की माता के नगर को घात करने का यत्न करती है; फिर यहोवा के निज भाग को तू क्यों खा जाएगी?

20 योआब ने उत्तर देकर कहा, यह बात मुझ से दूर रहे कि मैं यह करूं कि खाऊं वा नष्ट करूं!

21 ऐसा नहीं है, परन्तु एप्रैम के पहाड़ी देश के रहनेवाले शेबा नाम एक पुरूष ने, जो बिक्री का पुत्र या, उस ने राजा के विरुद्ध दाऊद के विरुद्ध हाथ उठाया; केवल यही एक मुझे दे दो, तो मैं नगर से निकल जाऊंगा। तब स्त्री ने योआब से कहा, देख, उसका सिर शहरपनाह पर धंसा हुआ है।

22 तब वह स्त्री अपक्की बुद्धि से सब लोगोंके पास गई, और उन्होंने बिक्री के पुत्र शेबा का सिर काटकर योआब के पास फेंक दिया, और योआब यरूशलेम को राजा के पास लौट गया।

23 योआब इस्राएल की सारी सेना के ऊपर प्रधान या; और करेतियों और पलेतियों के ऊपर यहोयादा का पुत्र बनायाह;

24 और करोंके ऊपर अदोराम, और अहीलूद का पुत्र यहोशापात प्रधान था,

25 और सेवा शास्त्री; और सादोक और एब्यातार याजक;

26 और याईरा ईरा भी दाऊद का प्रधान हाकिम या।

II Samuel 20 Seba's Sedition and Death

 II Samuel 20


  Seba's Sedition and Death


1 Then there was found by chance a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin, who blew the horn, and said, We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse; every one to tents, O Israel.

2 Then all the men of Israel turned from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah were united to their king from the Jordan to Jerusalem

3 When David came to his house in Jerusalem, the king took the ten women his concubines, whom he had left to guard the house, and put them in a guarded house, and maintained them; but he did not enter them: and they were shut up to the day of their death, living as widows.

4 And the king said to Amasa, Summon to me the men of Judah for the third day: and thou then present thyself hither.

5 And Amasa went to summon Judah: but he tarried beyond the time that he had appointed him.

6 Then David said to Abishai, Sheba the son of Bicri will do us more harm now than Absalom: therefore take thou the servants of thy lord, and pursue him, lest he find himself strong cities, and escape. from our eyes.

7 Then went out after him the men of Joab, and the Cherethites, and all the mighty men: these went out from Jerusalem to go after Sheba the son of Bichri.

8 So when they came to the great stone that is by Gibeon, Amasa came before them: and Joab was girding himself with his garment which he had put on, and over it a girdle with a sword, on his loins, on its scabbard: and going forward he fell.

9 And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab took Amasa's beard with his right hand to kiss him.

10 And Amasa did not spare himself from the sword that was in Joab's hand, so that he smote him with it in the fifth rib, and poured out his bowels to the ground; and he smote him not the second time, and he died: Then Joab and Abishai his brother went after Sheba the son of Bichri.

11 But one of Joab's young men stood by him, and said, Whoever pleases Joab, and whoever is for David, let him follow Joab.

12 And Amasa was wrapped in his blood in the middle of the way: and when that man saw that all the people stood still, he turned Amasa out of the way into the field, and cast a cloak over him; because he saw that everyone who came to him stopped.

13 And as he was out of the way, all the men followed Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

14 And Abel passed through all the tribes of Israel, even to Beth-maacah and to all the Berites: and they were all assembled, and also followed them.

15 And they came, and besieged him in Abel of Beth-maacah, and set up a dam against the city, as soon as it was in front of the rampart: and all the people that were with Joab beat the wall, to break it down.

16 Then a wise woman called out from within the city, Hear, hear, I beseech you, say to Joab, Come here, that I may speak with you.

17 he came to her, and said to the woman, Are you Joab? And he said, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he said, I hear.

18 Then she spake, saying, Formerly it was said, saying, Surely they asked counsel of Abel; and so they did.

19 I am one of the peaceable, and of the daughters of Israel: and thou seekest to slay a city which is the mother of Israel: why then wilt thou devour the heritage of the LORD?

20 Then answered Joab, and said, Far, far be it from me that I should do this, that I should devour or destroy!

21 This is not so: but one man from Mount Ephraim, whose name is Sheba, the son of Bichri, raised his hand against the king, against David; give me only this one, and I will leave the city. Then said the woman to Joab, Behold, his head shall be thrust upon the wall.

22 And the woman, in her wisdom, went in to all the people, and they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. Joab returned to Jerusalem to the king.

23 And Joab was over all the host of Israel; and Benaiah, son of Jehoiada, over the Cherethites and over the Pelethites;

24 And Adoram over the tributes; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the chancellor,

25 And Seva the scribe; and Zadok and Abiathar the priests;

26 And also Ira the Jairite was David's chief officer.

II Samuel 20 A sedição de Seba e a sua morte

 

II Samuel 20


A sedição de Seba e a sua morte


1 Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às tendas, ó Israel.

2 Então todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém

3 Vindo pois Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas: e estiveram encerradas até o dia de sua morte, vivendo como viúvas.

4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia: e tu então apresenta-te aqui.

5 E foi Amasa para convocar a Judá: porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.

6 Então disse davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão: pelo que toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que porventura não ache para si cidades forte, e escape de nossos olhos.

7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e todos os valentes: estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.

8 Chegando eles pois à pedra grande que está junto a Gibeom, Amasa veio perante eles: e estava Joabe cingindo da sua roupa que vestiu, e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha: e, adiantando-se ele, lhe caiu.

9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.

10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu: Então Joabe e Abisai, seu irmão foram atrás de Seba, filho de Bicri.

11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que bem queira a Joabe, e quem seja por Davi, siga a Joabe.

12 E Amasa estava envolto do seu sangue no meio do caminho: e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.

13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe para perseguirem a Seba filho de Bicri.

14 E passou por todas as tribos de Israel Abel, a saber, a Bete-Maaca e a todos os beritas: e ajuntaram-se todos, e também os seguiram.

15 E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro: e todo o povo que estava com Joabe batia o muro, para o derrubar.

16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.

17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu o sou, E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.

18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se falar, dizendo: Certamente pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.

19 Eu sou uma das pacíficas e das filhas de Israel: e tu procuras matar uma cidade que é madre em Israel: por que pois devorarias a herança do Senhor?

20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!

21 A coisa não é assim: porém um só homem do monte de Efraim, cujo o nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.

22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe então tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.

23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;

24 E Adorão sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler,

25 E Seva o escrivão; e Zadoque e Abiatar os sacerdotes;

26 E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

sábado, 3 de dezembro de 2022

द्वितीय शमूएल 19 बर्जिल्लै दाऊद से मिलता है

 द्वितीय शमूएल 19


बर्जिल्लै दाऊद से मिलता है


31 फिर गिलादी बर्जिल्लै रोगलीम से चला, और राजा के संग यरदन पार गया, कि उसके पीछे यरदन के पार चला जाए।

32 और बर्जिल्लै बहुत बूढ़ा और अस्सी वर्ष का या; और जब वह महनैम में रहता या, तब उस ने उसकी सहायता की, क्योंकि वह अति प्रतापी पुरूष या।

33 और राजा ने बर्जिल्लै से कहा, तू मेरे संग चल, और मैं यरूशलेम में अपके साय तुझे सम्भालूंगा।

34 परन्तु बर्जिल्लै ने राजा से कहा, मैं अपने जीवन के कितने दिनों तक राजा के संग यरूशलेम को जाता रहूँगा?

35 मैं आज अस्सी वर्ष का हूं; क्या मैं अच्छे और बुरे के बीच भेद कर सकता था? क्या तेरा दास खाने-पीने का स्वाद चख सकता है? क्या मैं अब पुरुष और महिला गायकों की आवाज़ सुन सकता हूँ? और तेरा दास अब तक मेरे प्रभु राजा पर क्यों बोझ बना रहेगा?

36 तेरा दास राजा के संग यरदन पार थोड़ा ही आगे जाएगा, फिर राजा मुझ को ऐसा बदला क्यों देगा?

37 तेरा दास लौट आए, और वह मेरे नगर में मेरे माता पिता के कब्रिस्तान में मर जाए। मेरे प्रभु राजा को जाने दे, और जो तेरी दृष्टि में अच्छा लगे वही उसके साय कर।

38 तब राजा ने कहा, किम्हाम मेरे साय पार जाएगा, और जो कुछ तुझे भाए वही मैं उसके साय करूंगा, और जो कुछ तू मुझ से मांगेगा वही मैं तेरे लिथे करूंगा।

39 जब सब लोग यरदन के पार उतर गए, और राजा भी पार हो गया, तब राजा ने बर्जिल्लै को चूमा, और उसको आशीर्वाद दिया, और वह अपके स्यान को लौट गया।

40 वहां से राजा गिलगाल की ओर गया, और किमाम उसके संग पार गया; और सब यहूदी और आधे इस्राएली राजा की अगुवाई करने लगे।

41 तब सब इस्राएली पुरूष राजा के पास आकर राजा से कहने लगे, हमारे यहूदी भाइयोंने तुझे क्यों लूटा, और दाऊद के सब पुरूषोंसमेत राजा को उसके भवन में यरदन के पार पहुंचा दिया? ? ?

42 तब सब यहूदी पुरुषोंने इस्राएली पुरूषोंको उत्तर दिया, कि राजा हमारा कुटुम्बी है; और तुम इस पर क्रोधित क्यों हो? क्या हमने राजा के खर्चे पर खाना खाया, या उसने हमें उपहार दिया?

43 इस्राएली पुरूषों ने यहूदा के पुरूषों को उत्तर देकर कहा, राजा के पास हमारा दस भाग है, और दाऊद के विषय में भी तुझ से अधिक है; फिर तू ने हमें क्यों तुच्छ समझा, कि हमारा वचन पहिला न हो, कि हमारे राजा को लौटा ले आए? परन्तु यहूदा के पुरुषों की बातें इस्राएलियों की बातों से अधिक प्रबल थीं।

II Samuel 19 Barzillai meets David

 II Samuel 19


Barzillai meets David


31 Also Barzillai the Gileadite went down from Rogelim, and crossed over Jordan with the king, to accompany him to the other side of Jordan.

32 And Barzillai was very old, eighty years old; and he had supported the king, when he had his dwelling in Mahanaim, because he was a very great man,

33 And the king said to Barzillai, Pass thou with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.

34 But Barzillai said to the king, How many days of the years of my life will I go up with the king to Jerusalem?

35 From the age of eighty years am I this day; could I discern between good and bad? Could your servant taste like food and drink? Could I hear the voice of male and female singers anymore? And why shall thy servant yet be a burden to my lord the king?

36 Your servant will go over Jordan a little farther with the king. And why will the king reward me with such a reward?

37 Let your servant return, and he may die in my city at the burial place of my father and my mother. let my lord the king go, and do to him what is good in your eyes.

38 Then the king said, Chimham shall pass over with me, and I will do to him as seems good in your eyes, and whatever you ask of me I will do for you.

39 When all the people had crossed Jordan, and the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

40 And from there the king passed over to Gilgal, and Chimam passed over with him: and all the people of Judah led the king, and half of Israel also.

41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why did our brethren the men of Judah rob thee, and bring the king to his house over Jordan, and all the men of David with them? ?

42 Then all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is our kinsman; and why are you angry about it? Did we eat at the king's expense, or did he present us with a gift?

43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, Ten parts we have in the king, and even in David we have more than you; why, then, did you make light of us, that our word should not be the first, to bring back our king? But the word of the men of Judah was stronger than the word of the men of Israel.

II Samuel 19 Barzilai encontra-se com Davi

 

II Samuel 19


Barzilai encontra-se com Davi


31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.

32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande,

33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.

34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida para que suba com o rei a Jerusalém?

35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu dicernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto de comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?

36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão: e por que me recompensará o rei com tal recompensa?

37 Deixa voltar o teu servo, e morrerá na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe: mas ei aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.

38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.

39 Havendo pois todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou: e ele voltou para o seu lugar.

40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele: e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade de Israel.

41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homesn de Judá, e conduziram o rei a sua casa por sobre o Jordão, e todos os homens de Davi com eles?

42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais com isso? Porventura comemos à custa do rei, ou nos apresentou algum presente?

43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que pois fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

द्वितीय शमूएल 19 मपीबोशेत दाऊद से मिलता है

 द्वितीय शमूएल 19


मपीबोशेत दाऊद से मिलता है


24 और शाऊल का पुत्र मपीबोशेत भी राजा से भेंट करने को गया, और जिस दिन से राजा निकला उस दिन से लेकर उसके आने के दिन तक न तो अपके पांव धोए, और न मुण्डा, और न अपके वस्त्र धोए थे।

25 जब वह राजा से भेंट करने को यरूशलेम को पहुंचा, तब राजा ने उस से कहा, हे मपीबोशेत, तू मेरे संग क्योंनहीं गया?

26 उस ने कहा, हे मेरे प्रभु, हे राजा, मेरे दास ने मुझ को धोखा दिया है; क्योंकि तेरे दास ने कहा या, कि मैं गदहे पर काठी बान्धूंगा, और उस पर चढ़कर राजा के संग चलूंगा; क्योंकि तेरा दास लंगड़ा है।

27 फिर अपके दास की अपके प्रभु राजा के साम्हने फूठी निन्दा की; परन्तु मेरा प्रभु राजा परमेश्वर के दूत के समान है; इसलिए वही करो जो तुम्हारी दृष्टि में अच्छा है।

28 क्योंकि मेरे पिता के सारे घराने के लोग मेरे प्रभु राजा की दृष्टि में प्राणदण्ड के योग्य थे, तौभी तू ने अपके दास को अपक्की मेज पर खानेवालोंमें ठहराया है; फिर मुझे राजा की दोहाई देने का और क्या अधिकार है?

29 राजा ने उस से कहा, तू अपके काम की चर्चा फिर क्योंकरता है? मैं पहले ही कह चुका हूँ: तुम और सीबा भूमि का बँटवारा करते हो।

30 मपीबोशेत ने राजा से कहा, वह भी सब कुछ ले ले; क्योंकि मेरा प्रभु राजा अपके घर कुशल झेम से आया है।

II Samuel 19 Mephibosheth meets David

 II Samuel 19


Mephibosheth meets David


24 Also Mephibosheth, Saul's son, went down to meet the king, and he had not washed his feet, nor shaved, nor washed his clothes from the day the king went out until the day he returned. in peace.

25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Why did you not go with me, Mephibosheth?

26 And he said, O my lord the king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle a donkey, and I will ride upon it, and I will go with the king; for your servant is lame.

27 Furthermore, falsely accused your servant before my lord the king; but my lord the king is like an angel of God; therefore do what seems good in your eyes.

28 For all my father's house were but men worthy of death before my lord the king, and yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what more right have I to cry unto the king?

29 And the king said unto him, Why dost thou speak any more of thy business? I already said: You and Ziba divide the lands.

30 And Mephibosheth said unto the king, Let him also take all: for my lord the king is come to his house in peace.

II Samuel 19 Mefibosete encontra-se com Davi

 

II Samuel 19


Mefibosete encontra-se com Davi


24 Também Mefibosete, filho de saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado os vestidos desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.

25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?

26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albadarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.

27 Demais disto, falsamente acusou o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze pois o que parecer bem aos teus olhos.

28 Porque toda a casa de meu pai não era se não de homens dignos de morte diante do rei meu senhor, e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa: e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?

29 E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.

30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo: pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.


द्वितीय शमूएल 19 डेविड यरूशलेम लौट आया

 द्वितीय शमूएल 19


डेविड यरूशलेम लौट आया


11 तब दाऊद राजा ने सादोक और एब्यातार नाम याजकोंके पास कहला भेजा, कि यहूदा के पुरनियोंसे कह, कि राजा को उसके भवन में लाने में तुम सब से सब से पीछे क्योंहोना? (क्योंकि सारे इस्राएल की बातें राजा तक, यहां तक ​​कि उसके भवन तक भी पहुंची।)

12 तुम तो मेरे भाई, और मेरी हडि्डयां और मांस हो; फिर तुम राजा को लौटा लाने में सब से पीछे क्योंहोना?

13 और अमासा से कहना, क्या तू मेरी हड्डी और मांस नहीं है? यदि तू योआब की सन्ती मेरे सम्मुख छावनी का प्रधान न बना रहे, तो परमेश्वर मुझ से वैसा ही वरन उस से भी अधिक करे।

14 तब उस ने सब यहूदी पुरूषोंका मन एक मन सा कर दिया; और उन्होंने राजा के पास कहला भेजा, कि अपके सब कर्मचारियोंसमेत लौट आ।

15 तब राजा लौटकर यरदन के पास आया; और यहूदा गिलगाल से राजा से भेंट करने के लिथे यरदन के पार आया।

16 तब शिमी जो बहरीमवासी या, और जेमिनी का पोता, और यहूदी पुरूषोंसमेत दाऊद राजा से भेंट करने को फुर्ती से गया।

17 और उसके साथ एक हजार बिन्यामीनी पुरूष, और शाऊल के घराने का कर्मचारी सीबा, और उसके पन्द्रह पुत्र, और उसके साथ बीस सेवक; और वे तुरन्त राजा के साम्हने यरदन पार हो गए।

18 और जब नाव राजा के भवन के पार जाने, और जो उसे भाता या उस काम को करने के लिथे उसके पास से गुजरती, तब जेरा के पुत्र शिमी ने यरदन पार होकर राजा को दण्डवत्‌ किया।

19 और राजा ने कहा, मेरा प्रभु मेरे अधर्म का दोष मेरे ऊपर न मढ़ने पाए, और यह स्मरण न रहे कि जिस दिन मेरा प्रभु राजा यरूशलेम से निकला उस समय तेरे दास ने ऐसी दुष्टता की थी; राजा को अपने दिल में मत रखो।

20 क्योंकि तेरा दास निश्चय मान लेता है कि मैं ने पाप किया है: तौभी देख, अपके प्रभु राजा से भेंट करने के लिथे यूसुफ के सारे घराने में मैं ही पहिला हूं।

21 तब सरूयाह के पुत्र अबीशै ने कहा, क्या शिमी यहोवा के अभिषिक्त को शाप देने के कारण इस कारण मार डाला न जाएगा?

22 दाऊद ने कहा, हे सरूयाह के पुत्रों, मुझे तुम से क्या काम, कि तुम आज मेरे बैरी हो? क्या आज इज़राइल में कोई मरेगा? मैं क्यों नहीं जानता कि आज मुझे इस्राएल का राजा बनाया गया है?

23 और राजा ने शिमी से कहा, तू न मरेगा। और राजा ने उससे शपथ खाई।

II Samuel 19 David returns to Jerusalem

 II Samuel 19


David returns to Jerusalem


11 Then king David sent to Zadok and Abiathar, priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why should you be the last to bring the king back to his house? (For the words of all Israel reached the king, even to his house.).

12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then should ye be the last to bring back the king?

13 And to Amasa ye shall say, Art thou not my bone and my flesh? So may God do to me, and more, if you are not captain of the camp before me forever instead of Joab.

14 So he moved the heart of all the men of Judah like one man: and they sent to the king, saying, Return thou, and all thy servants.

15 Then the king returned, and came to Jordan; and Judah came from Gilgal to meet the king on the other side of Jordan.

16 And Shimei the son of Gera, the son of Jemini, who was from Bahurim, hurried down and went down with the men of Judah to meet King David.

17 And with him a thousand men of Benjamin, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons, and his twenty servants with him; and they promptly crossed over Jordan before the king.

18 And when the boat passed by to bring the king's house across and to do what seemed good in his eyes, then Shimei the son of Gera prostrated himself before the king as he crossed the Jordan.

19 And the king said, Let not my lord charge me with my guilt, and remember not what thy servant did so wickedly, in the day that my lord the king went out of Jerusalem; don't keep the king that in your heart.

20 For thy servant indeed confesses that I have sinned: yet, behold, I am the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

21 Then Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei die for this, having cursed the Lord's anointed?

22 But David said, What have I to do with you, sons of Zeruiah, that you are adversaries against me today? Would anyone die today in Israel? Why do I not know that today I have been made king over Israel?

23 And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.

II Samuel 19 Davi volta para Jerusalém

 

II Samuel 19


Davi volta para Jerusalém


11 Então o rei Davi enviou a Zadoque e Abiatar, sacerdotes dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar trazer o rei para sua casa? ( porque as palavras de todo Israel chegaram ao rei, até a sua casa.).

12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós: por que pois seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?

13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.

14 Assim moveu o coração de todos os homens de Judá como o de um só homem: e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.

15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio de Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.

16 E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Jemini, que era de Baurim: e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.

17 E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.

18 E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.

19 E disse o rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.

20 Porque teu servo deveras confessa que eu pequei: porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.

21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria pois Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?

22 Porém davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Porque porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?

23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.


द्वितीय शमूएल 19

 द्वितीय शमूएल 19


1 उन्होंने योआब से कहा, देख, राजा तो रोता हुआ अबशालोम के लिये रोता हुआ जाता है।

2 और उसी दिन की विजय से सब प्रजा के लोगोंमें शोक छा गया; क्योंकि उसी दिन लोगोंने यह सुना, कि राजा अपके पुत्र के कारण खेदित है।

3 और उसी दिन जैसे लोग युद्ध से लज्जित होकर भागते हैं, वे उसी दिन नगर में घुस आए।

4 तब राजा ने अपना मुंह ढांप लिया; और राजा ने बड़े शब्द से पुकारा, हे मेरे पुत्र अबशालोम, हे मेरे पुत्र अबशालोम!

5 तब योआब राजभवन में जाकर कहने लगा, तू ने आज के दिन अपके सब कर्मचारियोंका मुंह काला किया है, जिन्होंने आज के दिन तेरा, और तेरे बेटे-बेटियोंका, और तेरी स्त्रियोंका प्राण बचाया है। तुम्हारी रखेलियों का जीवन;

6 जो तुम से बैर रखते हैं उन से प्रेम रखो, और अपके प्रेम रखनेवालोंसे बैर रखो; क्‍योंकि तू ने आज प्रगट किया है, कि हाकिम और सेवक तेरे लिथे निकम्मे हैं; क्‍योंकि मैं ने आज जान लिया है, कि यदि अबशालोम जीवित रहता, और हम सब के सब आज मर जाते, तो यह इस देश में अच्‍छा जान पड़ता। आपकी आंखें।

7 इसलिथे अब उठकर अपके दासोंके मन की बात कह; क्योंकि मैं तुझ से यहोवा की शपय खाता हूं, कि यदि तू बाहर न निकले, तो आज की रात को एक भी मनुष्य तेरे साय न रहेगा; और यह तुम्हारे लिये उस सब विपत्ति से बड़ी विपत्ति होगी जो तुम्हारे बचपन से लेकर अब तक तुम पर पड़ी है।

8 तब राजा उठकर फाटक में बैठ गया; और सब लोगों से कह दिया, कि देखो, राजा फाटक में बैठा है। तब सब लोग राजा के साम्हने हाज़िर हुए; परन्तु इस्राएली अपके अपके डेरे को भाग गए।

9 और इस्राएल के सब गोत्रोंके सब लोग यह कहकर आपस में फगड़ाने लगे, कि राजा ने हम को हमारे शत्रुओं के हाथ से, और उस ने पलिश्तियोंके हाथ से बचाया है; और अब वह अबशालोम के डर के मारे देश से भाग गया है।

10 और अबशालोम जिसका अभिषेक हम ने अपके लिथे किया या, वह लड़ाई में मर गया है; सो अब तुम क्योंचुप रहते हो, और राजा को वापस नहीं लाते?

II Samuel 19

 II Samuel 19


1 And they said unto Joab, Behold, the king goeth weeping, and mourneth for Absalom.

2 Then the victory turned that very day into grief for all the people: for that very day the people had heard it said, The king is grieved because of his son.

3 And that same day the people crept into the city, as people flee from the battle in shame.

4 So the king had his face covered; and the king cried with a loud voice, Absalom my son, Absalom my son, my son!

5 Then Joab went in to the king's house, and said, "Today you have shamed the faces of all your servants, who have saved your life this day, and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives, and the life of your concubines;

6 Loving you that hate you, and hating those that love you: because you make it known today that captains and servants are worthless to you: because I understand today that if Absalom lived, and we all died today, then it would seem good in your eyes.

7 Now therefore, arise, go out, and speak according to the heart of your servants: for I swear to you by the Lord, if you do not go out, not one man will remain with you tonight; and this will be greater evil to you than all the evil that has befallen you from your youth until now.

8 Then the king arose, and sat in the gate; and they told all the people, saying, Behold, the king sitteth in the gate. Then all the people came to present themselves before the king; but Israel fled every man to his tents.

9 And all the people, in all the tribes of Israel, were quarreling among themselves, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he fled from the land because of Absalom.

10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: now therefore why are you silent, and do not bring back the king?

II Samuel 19

 

II Samuel 19


1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.

2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza para todo o povo: porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.

3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.

4 Estava pois o rei com o rosto coberto; e o rei gritava à alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!

5 Então entrou Joabe ao rei em casa, e disse: Hoje envergonhaste as caras de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;

6 Amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam: porque hoje dás a entender que nada valem contigo capitães e servos: porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, então bem te parecera aos teus olhos.

7 Levanta-te pois agora, sai e fala conforme ao coração de teus servos: porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto que todo o mal que tem vindo sobre ti desde tua mocidade até agora.

8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.

9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.

10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja: agora pois,por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?