sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

1 Samuel 23 Saul chases David in the desert of Ziph

 1 Samuel 23

Saul chases David in the desert of Ziph

14 And David remained in the wilderness, in the strong places, and remained on a mountain in the wilderness of Ziph; and Saul sought him out every day, but God did not give him into his hand.

15 When David saw that Saul had gone out to seek his life, David was in the wilderness of Ziph, in a forest.

16 Then Jonathan, Saul's son, got up and went to David in the woods, and comforted his hand in God;

17 And he said to him, Fear not, that the hand of my father Saul will not find you; but you shall reign over Israel, and I will be with you the second: what my father Saul also knows.

18 And they both made a covenant before the Lord: David stayed in the woods, and Jonathan returned to his house.

19 Then the zephites went up to Saul, to Gibeah, saying, Did not David hide among us in the strong places of the forest, on the hill of Hachilah, which is on Jesimon's right hand?

20 Now therefore, O king, hurry down according to every desire of your soul; it remains for us to hand him over to the king.

21 Then Saul said, Blessed be you of the Lord, because you have compassion on me.

22 Go, therefore, and do more diligence, and know and notice the place you frequent, and whoever has seen you there; because I was told that it is very cunning.

23 So be careful, and be informed of all the hiding places in which he hides; and then surely return to me, and I will go with you; and it must be that if I am in that land, I will seek him among all the thousands of Judah.

24 Then they arose, and went to Ziphus, before Saul: David, however, and his men were in the desert of Maon, in the campaign, to the right of Jesimon.

25 And Saul and his men went in search of him; what they announced to David, who went down to that rock, and stayed in the desert of Maon: whoever heard Saul, followed David into the desert of Maon.

26 And Saul went from this side of the mountain, and David and his men from the other side of the mountain: and it came to pass that David hurried to escape from Saul; Saul, however, and his men surrounded David and his men to make use of them.

27 Then a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, because the Philistines rushed into the land.

28 So Saul returned from persecuting David, and went to meet the Philistines: for that reason that place was called Sela-Amalecote.

29 And David went up from there, and stayed in the strong places of Engedi.

I Samuel 23 Saul persegue Davi no deserto de Zife

 I Samuel 23

Saul persegue Davi no deserto de Zife

14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.

15 Vendo pois Davi que Saul saíra à busca da sua vida, Davi esteve no deserto de Zife, num bosque.

16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi ao bosque, e confortou a sua mão em Deus;

17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo: o que também Saul meu pai, bem sabe.

18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor: Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.

19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes do bosque, no outeiro de Háquila, que está à mão direita de Jesimom?

20 Agora pois ó rei, apressadamente desce conforme a todo desejo da tua alma; por nós fica entregarmo-lo nas mãos do rei.

21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.

22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.

23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.

24 Então se levantaram eles, e se foram a Zife, diante de Saul: Davi porém e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campanha, à direita de Jesimom.

25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom: o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.

26 E Saul ia desta banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda do monte: e sucedeu que Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.

27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.

28 Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e foi-se ao encontro dos filisteus: por esta razão aquele lugar se chamou Sela-Amalecote.

29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de Engedi.


1 शमूएल 23 डेविड ने क्विला को मुक्त किया

 1 शमूएल 23

डेविड ने क्विला को मुक्त किया

1 तब दाऊद ने यह घोषणा की, कि देखो, पलिश्तियों ने केइला के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और दहलीज को लूट लिया।

2 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं जाकर पलिश्तियों को मारूंगा? तब यहोवा ने दाऊद से कहा, जाकर पलिश्तियों पर हमला करो, और केइलाह को छुड़ाओ।

3 लेकिन दाऊद के लोगों ने उससे कहा, “देखो, हम यहूदा में यहाँ डरते हैं, अकेले ही पलिश्तन दस्तों के खिलाफ कीला जा रहे हैं।

4 तब दाऊद ने प्रभु से फिर से परामर्श किया, और प्रभु ने उसे उत्तर दिया, और कहा, उठो, केइला के पास जाओ, क्योंकि मैं तुम्हें अपने हाथ में पलिश्तियों को देता हूं।

5 तब दाऊद अपने लोगों के साथ कुएला गया, और पलिश्तियों के विरुद्ध लड़ा, और मवेशियों का नेतृत्व किया, और उनके बीच बहुत नुकसान किया: और दाऊद ने कुइला के निवासियों को दिया।

6 और जब अकीमेलेक का पुत्र एब्यातार दाऊद केला को भाग गया, तब वह हाथ में आयद लेकर चला गया।

7 और शाऊल को यह घोषणा की गई कि दाऊद केइला आ रहा है, और शाऊल ने कहा, परमेश्वर ने उसे मेरे हाथों में रख दिया है, क्योंकि वह बंद है, दरवाजे और सलाखों के एक शहर में प्रवेश कर रहा है।

8 तब शाऊल ने सभी लोगों को युद्ध में जाने के लिए, केइलाह में उतरने के लिए, दाऊद और उसके आदमियों को घेरने के लिए भेजा।

9 जब दाऊद जानता था कि शाऊल उसके खिलाफ यह साजिश रच रहा है, तो उसने एब्यातार याजक से कहा, इफोड को यहां लाओ।

10 और दाऊद ने कहा, हे यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, तेरे दास ने यह निश्चित रूप से सुना है कि शाऊल मेरी वजह से शहर को नष्ट करने के लिए कीलाह में आना चाहता है।

11 क्या कुइला के नागरिक मुझे सौंप देंगे? क्या शाऊल नीचे आएगा, जैसा कि तुम्हारे नौकर ने सुना है? आह! इसराइल के भगवान! अपने सेवक को इससे अवगत कराओ। और प्रभु ने कहा, वह नीचे आएगा।

12 और दाऊद ने कहा, क्या केइला के नागरिक मुझे और मेरे लोगों को शाऊल को सौंप देंगे? और प्रभु ने कहा, वे उद्धार करेंगे।

13 तब दाऊद अपने आदमियों के साथ, लगभग छह सौ, और केइला से बाहर चला गया, और जहाँ वे कर सकते थे, चला गया: और जब शाऊल को यह बताया गया कि दाऊद कीलाह से बच गया है, तो वह उसके खिलाफ बाहर जाना बंद कर दिया।

1 Samuel 23 David frees Queila

 1 Samuel 23

David frees Queila

1 And it was announced to David, saying, Behold, the Philistines fought against Keilah, and plunder the threshing floors.

2 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go, and smite these Philistines? And the Lord said to David, Go and strike the Philistines, and deliver Keilah.

3 But David's men said to him, “Behold, we fear here in Judah, let alone going to Keila against the Philistine squads.

4 Then David consulted the Lord again, and the Lord answered him, and said, Arise, go down to Keilah, because I give you the Philistines in your hand.

5 Then David went with his men to Queila, and fought against the Philistines, and led the cattle, and did great damage among them: and David delivered the inhabitants of Queila.

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Achimelech, fled to David the Keilah, he went down with the ephod in his hand.

7 And it was announced to Saul that David was coming to Keilah, and Saul said, God has put him in my hands, for he is closed, entering a city of doors and bars.

8 Then Saul sent for all the people to go to war, to come down to Keilah, to surround David and his men.

9 When David knew that Saul was plotting this evil against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.

10 And David said, O Lord, God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city because of me.

11 Will the citizens of Queila hand me over to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Ah! Lord God of Israel! make it known to your servant. And the Lord said, He will come down.

12 And David said, Would the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul? And the Lord said, They would deliver.

13 Then David arose with his men, about six hundred, and went out of Keilah, and went where they could: and when it was announced to Saul that David had escaped from Keilah, he ceased to go out against him.

I Samuel 23 Davi livra Queila

 I Samuel 23

Davi livra Queila

1 E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejaram contra Queila, e saqueiam as eiras.

2 E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila.

3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.

4 Então Davi tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.

5 Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles: e Davi livrou os moradores de Queila.

6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aquimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.

7 E foi anunciado a Saul que Davi era vindo a Queila, e disse Saul: Deus o entegou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando em uma cidade de portas e ferrolhos.

8 Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.

9 Sabendo pois Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.

10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo de certo tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.

11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor Deus de Israel! faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.

12 Disse mais Davi: Entregar-me-iam os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregariam.

13 Então se levantou Davi com seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se onde puderam: e sendo anunciado a Saul que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.


quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 22 याजकों में से एक अबीथर, भागकर दाऊद के पास आता है

 1 शमूएल 22

याजकों में से एक अबीथर, भागकर दाऊद के पास आता है

20 लेकिन अहीमेबेल के पुत्र अहीतुब के पुत्रों में से एक, जिसका नाम अबियाथर था, दाऊद के बाद भाग गया।

21 तब अबीथर ने दाऊद को बताया कि शाऊल ने यहोवा के याजकों को मार डाला।

22 तब दाऊद ने अबीथार से कहा, “मैं उस दिन जानता था, कि जब डूडम वहाँ था, तो वह शाऊल को यह घोषणा करने में असफल नहीं होगा: मैंने तुम्हारे पिता के घर में सभी आत्माओं के खिलाफ अवसर दिया था।

23 मेरे साथ रहो, डरो मत, क्योंकि जो कोई भी मेरी मृत्यु चाहता है, वह तुम्हारी तलाश करेगा, क्योंकि तुम मेरे साथ बच जाओगे।

1 Samuel 22 Abiathar, one of the priests, escapes and comes to David

 1 Samuel 22

Abiathar, one of the priests, escapes and comes to David

20 But one of the sons of Achimelech, son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped after David.

21 And Abiathar announced to David that Saul had killed the priests of the Lord.

22 Then David said to Abiathar, “I knew that day, that while Doeg the idumum was there, he would not fail to announce it to Saul: I gave occasion against all the souls in your father's house.

23 Stay with me, don't be afraid, because whoever seeks my death will also seek yours, for you will be saved with me.

I Samuel 22 Abiatar, um dos sacerdotes, escapa e vem ter com Davi

 I Samuel 22

Abiatar, um dos sacerdotes, escapa e vem ter com Davi

20 Porém escapou um dos filhos de Aquimeleque, filho de Aitube, cujo o nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.

21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.

22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o idumeu, não deixaria de o anunciar a Saul: eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.

23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.


1 शमूएल 22 शाऊल नोब के सभी पुजारियों को मार डालता है

 1 शमूएल 22

शाऊल नोब के सभी पुजारियों को मार डालता है

6 और शाऊल ने सुना कि दाऊद पहले से ही जाना जाता है, और जो लोग उसके साथ थे: और शाऊल गिबा में, रामा में, एक कुटिया के नीचे था, और उसके हाथ में उसका भाला था, और उसके सभी नौकर उसके साथ थे।

7 तब शाऊल ने अपने सभी सेवकों से कहा, "सुनो, मैं तुमसे बिन्यामीन के बच्चों की भीख माँगता हूँ, कि यिशै का पुत्र तुम सबको भूमि और दाख की बारियां देगा, और तुम सभी को हज़ारों का सिर बना देगा। और सैकड़ों के सिर,

8 ताकि तुम सबने मेरे खिलाफ साजिश रची? और मुझे यह बताने के लिए कोई नहीं है कि मेरे बेटे ने जेसी के बेटे के साथ एक वाचा बांधी है, और आप में से किसी को भी मुझे नहीं देना है, और मुझे बता दें, क्योंकि मेरे बेटे ने एक जाल के रूप में मेरे खिलाफ मेरे नौकर को उठाया है, इस दिन खुद को देखें।

9 तब दोगी ने उत्तर दिया, कि शाऊल के सेवकों के साथ, और यिशै के पुत्र के साथ, मैं नोब के पास, अहीतुब के पुत्र अकीमेलेक के पास आया।

10 जिसने उसके लिए प्रभु से परामर्श किया, और उसे भोजन दिया, और उसे गोलियत, पलिश्ती की तलवार भी दी।

11 तब राजा ने अहीमेबुल के पुजारी अकीमेलेक और उसके सभी पिता के घर के लिए और नोब में रहने वाले याजकों के लिए भेजा; और वे सब राजा के पास आए।

12 शाऊल ने कहा, सुन, मैं तुझ से विनती करता हूं, अहितुब का पुत्र। और उसने कहा: यहाँ मैं हूँ, मेरे स्वामी।

13 तब शाऊल ने उससे कहा, तुम ने मेरे और यिशै के पुत्र के खिलाफ क्यों विश्वास किया, क्योंकि तुमने उसे रोटी और तलवार दी, और उसके लिए भगवान से सलाह ली, कि वह मुझे मेरे खिलाफ खड़ा कर दे, जैसा कि वह इस में देखता है। एक दिन?

14 और एक्वीमेलेक ने राजा को उत्तर दिया, और कहा, और तुम्हारे सभी नौकरों में से दाविद, राजा के दामाद के समान वफादार है, जो उसकी आज्ञाकारिता में तैयार है, और तुम्हारे घर में प्रतिष्ठित है?

15 क्या मैंने आज उसके लिए परमेश्वर से सलाह लेना शुरू किया? मुझसे दूर ऐसे! राजा अपने नौकर पर कुछ भी नहीं लगाता है, न ही मेरे पिता के घर पर, क्योंकि आपके नौकर को इस सब के बारे में कुछ भी नहीं पता था, न ही बहुत कम और न ही बहुत कम।

16 लेकिन राजा ने कहा, एक्वीमेलेक, तुम निश्चित रूप से मर जाओगे, तुम और तुम्हारे पिता के सभी घर।

17 और राजा ने अपने पहरेदारों से कहा, जो उसके साथ थे, “चारों ओर घूमो, और प्रभु के पुजारियों को मार डालो, क्योंकि तुम्हारा हाथ भी दाऊद के साथ है, और क्योंकि वे जानते थे कि वह भाग गया और मुझे पता नहीं चलने दिया। लेकिन राजा के सेवक यहोवा के याजकों पर हमला करने के लिए अपने हाथ बढ़ाना नहीं चाहते थे।

18 तब राजा ने दोआगे से कहा, तुम घूमकर याजकों पर हमला करो। तब डूडे की मूर्ति मुड़ गई, और याजकों पर आरोप लगाया और उस दिन अस्सी-पैंतीस पुरुषों को लिनन एफेड पहना दिया।

19 इसके अलावा, नोब, इन पुजारियों के शहर, तलवार से, आदमी से महिला तक, लड़कों से लेकर स्तनपान करने वालों तक, और यहां तक ​​कि आवाजें, गधे और भेड़ें भी तलवार से गुजरती हैं।

1 Samuel 22 Saul kills all Nob's priests

 1 Samuel 22

Saul kills all Nob's priests

6 And Saul heard that David was already known and the men who were with him: and Saul was in Gibeah, under a grove, in Ramah, and he had his spear in his hand, and all his servants were with him.

7 Then Saul said to all his servants who were with him, "Hear, I beg of you, children of Benjamin, that the son of Jesse will also give you land and vineyards to all of you, and will make you all heads of thousands and heads of hundreds,

8 So that you all conspired against me? And there is no one to give me notice that my son has made a covenant with the son of Jesse, and none of you have to give me, and let me know, because my son has raised my servant against me, as a trap, as see yourself on this day.

9 Then answered Doeg the idumite, who was also with Saul's servants, and said, To the son of Jesse I saw come to Nob, to Aquimelech the son of Ahitub,

10 Who consulted the Lord for him, and gave him food, and also gave him the sword of Goliath, the Philistine.

11 Then the king sent for Achimelech the priest, the son of Ahitub, and for all his father's house, and for the priests who were in Nob; and they all came to the king.

12 And Saul said, Hear, I beg you, son of Ahitub. And he said: Here I am, my lord.

13 Then Saul said to him, Why did you conspire against me, you and the son of Jesse, because you gave him bread and a sword, and consulted God for him, that he might set me up against me, as he sees in this one? day?

14 And Aquimelech answered the king, and said, And who among all your servants is as faithful as David, the king's son-in-law, ready in his obedience, and honored in your house?

15 Did I begin today to consult God for him? away from me such! The king does not impose anything on his servant, nor on all of my father's house, for your servant knew nothing of all this, neither very nor very little.

16 But the king said, Aquimelech, you will surely die, you and all your father's house.

17 And the king said to his guards, who were with him, “Turn around, and kill the priests of the Lord, because your hand is also with David, and because they knew that he fled and did not let me know. But the king's servants did not want to extend their hands to attack the priests of the Lord.

18 Then the king said to Doeg, You turn around and attack the priests. Then Doeg the idum turned, and charged at the priests, and that day killed eighty-five men wearing linen ephod.

19 Also, Nob, the city of these priests, passed by the sword, from the man to the woman, from the boys to the breastfed ones, and even the voices, donkeys and sheep passed by the sword.

I Samuel 22 Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

 I Samuel 22

Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi  e os homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.

7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-à também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-à a todos chefes de milhares e chefes de centenas,

8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo me armar ciladas, como se vê neste dia.

9 Então respondeu Doegue, o idumeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aquimeleque, filho de Aitube,

10 O qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.

11 Então o rei mandou chamar a Aquimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.

12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.

13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes  contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a arma-me ciladas, como se vê neste dia?

14 E respondeu Aquimeleque ao rei, e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?

15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.

16  Porém o rei disse: Aquimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.

17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu  e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.

18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te tu, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o idumeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.

19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, e até os vois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.


 1 शमूएल 22

दाऊद अदुलम की गुफा में छिप गया

1 तब दाऊद वहां से चला गया, और अदुलम की गुफा में भाग गया: और उसके भाइयों और उसके पिता के सभी घर वालों ने उसे सुना, और उसके लिए वहां चले गए।

2 और वह उस आदमी से जुड़ गया, जो करीब था, और हर आदमी कर्ज में डूबा हुआ था, और घृणित आत्मा का हर आदमी, और वह उनका नेता बन गया: और उसके साथ लगभग चार सौ आदमी थे।

3 और दाऊद वहां से मोआबियों के मिस्पा में गया, और मोआबियों के राजा से कहा, मेरे पिता और माता को तुम्हारे साथ रहने दो, जब तक कि मैं नहीं जानता कि परमेश्वर मेरे साथ क्या करने जा रहा है।

4 और वह उन्हें मोआब के राजा के सामने लाया, और वे पूरे दिन दाऊद के मजबूत स्थान पर उसके साथ रहे।

5 लेकिन नबी गाद ने दाऊद से कहा, उस मजबूत जगह पर मत रहो; जाओ, और यहूदा देश में प्रवेश करो। तब दाऊद चला गया, और चेरेथ के जंगल में आया।

1 Samuel 22 David hides in the cave of Adullam

 1 Samuel 22

David hides in the cave of Adullam

1 Then David left there, and escaped to the cave of Adullam: and his brothers and all his father's house heard him, and went down there for him.

2 And he was joined by the man who was close by, and every man in debt, and every man of disgusted spirit, and he became their leader: and there were about four hundred men with him.

3 And David went from there to the Mizpah of the Moabites, and said to the king of the Moabites, Let my father and mother be with you, until I know what God is going to do with me.

4 And he brought them before the king of Moab, and they stayed with him all the days that David was in the strong place.

5 But the prophet Gad said to David, Do not stay in that strong place; go, and enter the land of Judah. Then David went, and came to the forest of Chereth.

I Samuel 22 Davi esconde-se na caverna de Adulão

 I Samuel 22

Davi esconde-se na caverna de Adulão

1 Então Davi se retirou dali, e se escapou para a caverna de Adulão: e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ele.

2 E ajuntou-se a ele o homem que se achava perto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles: e eram com ele uns quatrocentos homens.

3 E se foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.

4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.

5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi foi, e veio para o bosque de Querete.


sábado, 13 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 21 दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

 1 शमूएल 21

दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

10 तब दाऊद उठकर शाऊल से उस दिन भाग गया, और अक्तीस, गाथ के राजा के पास आया।

11 लेकिन अतीश के सेवकों ने उससे कहा, क्या यह दाऊद देश का राजा नहीं है? यह नृत्यों के बाद से नहीं गाया गया था, यह कहते हुए, शाऊल ने अपने हजारों को मारा, लेकिन डेविड ने अपने हजारों हजारों?

12 और दाऊद ने इन शब्दों को अपनी आत्मा में माना, और गत के अकीश राजा के सामने बहुत डर गया।

13 जिसके लिए वह उनकी आँखों के सामने तब्दील हो गया था, और खुद को अपने हाथों में पागल बना लिया था, और पोर्टल के दरवाजों पर एक टाई बनाई थी, और अपनी लार को अपनी दाढ़ी के माध्यम से चलाने दिया।

14 तब अकीश ने अपने सेवकों से कहा, देखो, तुम देखते हो कि यह आदमी पागल है; आप इसे मेरे पास क्यों लाए?

15 क्या मैं पागल हूँ, ऐसा न हो कि तुम उसे मेरे सामने पागल करने के लिए ले आओ? क्या यह मेरे घर में प्रवेश करेगा?

1 Samuel 21 David flees to Achish, king of Gath

 1 Samuel 21

David flees to Achish, king of Gath

10 And David arose, and fled that day from Saul, and came to Aquis, king of Gath.

11 But the servants of Achish said to him, Isn't this David, the king of the land? he did not sing from the dances, saying, Saul smote his thousands, but David his ten thousands?

12 And David considered these words in his spirit, and was very afraid before Achish king of Gath.

13 For which he was transfixed before their eyes, and made himself mad in his hands, and made a tie on the doors of the portal, and let his saliva run through his beard.

14 Then Achish said to his servants, See, you see that this man is mad; why did you bring it to me?

15 Are I crazy, lest you bring him to do crazy things in front of me? will this enter my house?

I Samuel 21 Davi foge para Áquis, rei de Gate

 I Samuel 21

Davi foge para Áquis, rei de Gate

10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e veio a Àquis, rei de Gate.

11 Porém os criados de Áquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? não se cantava desde nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?

12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Áquis, rei de Gate.

13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e engravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.

14 Então disse Áquis a seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?

15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este que fizesse doidices diante de mim? há de este entrar na minha casa?


1 शमूएल 21 दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

 1 शमूएल 21

दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

1 तब दाऊद याजक अकीमेलेक के पास नोब में आया; और एक्वीमेलेक, कांप, दाऊद से मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, तुम अकेले क्यों आ रहे हो, और कोई भी तुम्हारे साथ नहीं है?

2 और दाऊद ने पुजारी एक्वीमेलेक से कहा, राजा ने मुझे एक व्यवसाय दिया, और उसने मुझसे कहा, "इस व्यवसाय के बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए, जिसकी मैंने आपको आज्ञा दी थी; जैसा कि युवा पुरुषों के लिए, मैंने इसे नियुक्त किया है।"

3 अब, तुम्हारे पास क्या है? मेरे हाथ में पाँच रोटियाँ, या जो कुछ भी मिले, मुझे दे दो।

4 और याजक ने दाऊद को उत्तर दिया, और कहा, मेरे पास साधारण रोटी नहीं है; लेकिन पवित्र रोटी है, अगर केवल युवा पुरुषों ने महिलाओं से परहेज किया है।

5 और दाऊद ने पुजारी को जवाब दिया, और उससे कहा, हां, विश्वास में, महिलाओं ने कल से हमें मना किया है: और कल से पहले, जब मैं बाहर गया था, तो जवान पुरुषों के बर्तन भी पवित्र थे: और किसी तरह से यह है साधारण रोटी, आज की तुलना में अन्य जहाजों को कितना अधिक पवित्र किया जाएगा।

6 तब याजक ने उसे पवित्र रोटी दी, क्योंकि उस प्रस्ताव की रोटी के अलावा दूसरी रोटी भी थी, जिसे उस दिन हटाए जाने वाले दिन में भगवान को रोटी बनाने से पहले निकाल लिया जाता था।

7 हालाँकि, शाऊल का एक नौकर उस दिन वहाँ ठहरा हुआ था, जिसे यहोवा के सामने बंदी बना दिया गया था, और उसका नाम डोगे, आराधना, शाऊल के चरवाहों में सबसे शक्तिशाली था।

8 और दाऊद ने अकीमेलेक से कहा, क्या तुम्हारे यहाँ कोई भाला या तलवार नहीं है? क्योंकि मैं अपना हाथ या अपनी तलवार या अपने हथियार नहीं लाया था, क्योंकि राजा का व्यापार जल्दी हो गया था।

9 और याजक ने कहा, गोलियत की तलवार, पलिश्ती, जिसको तुमने ओक की घाटी में मारा था, निहारना, यह इफोड के पीछे एक कपड़े में लिपटा है: यदि आप इसे लेना चाहते हैं, तो ले लो, क्योंकि वहाँ कोई नहीं है यहाँ अन्य, यदि नहीं। और दाऊद ने कहा, ऐसा कोई नहीं है; महिला।

1 Samuel 21 David goes to the Achimelech priest

 1 Samuel 21

David goes to the Achimelech priest

1 Then David came to Nob, to the priest Achimelech; and Aquimelech, trembling, went out to meet David, and said to him, Why are you coming alone, and no one with you?

2 And David said to the priest Aquimelech, The king commissioned me a business, and he said to me, "No one should know about this business, which I commanded you about; as for the young men, I have appointed such a place."

3 Now, what do you have at hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever you find.

4 And the priest answered David, and said, I have no ordinary bread at hand; but there is sacred bread, if only young men have abstained from women.

5 And David answered the priest, and said to him, Yes, in good faith, women have forbidden us since yesterday: and before yesterday, when I went out, the young men 's vessels were also holy: and in some way it is ordinary bread, how much more than today other vessels will be sanctified.

6 Then the priest gave him the holy bread, because there was other bread there than the bread of the proposition, which were taken out from before the Lord to be put there hot bread on the day that it was removed.

7 However, one of Saul's servants was held there that day, detained before the Lord, and his name was Doeg, idume, the most powerful of Saul's shepherds.

8 And David said to Achimelech, Have you no spear or sword at hand here? because I didn't bring my hand or my sword or my weapons, because the king's business was hurried.

9 And the priest said, The sword of Goliath, the Philistine, whom you struck in the valley of the oak, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod: if you want to take it, take it, because there is no other here, if not that. And David said, There is none like it; lady.

I Samuel 21 Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

 I Samuel 21

Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aquimeleque; e Aquimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?

2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual te ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal lugar.

3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.

4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; hó porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.

5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem: e ante ontem, quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos: e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outros vasos.

6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor para se pôr ali pão quente do dia em que aquele se tirasse.

7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.

8 E disse Davi a Aquimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? porque não trouxe a mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque negócio do rei era apressado.

9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que ela está envolta num pano detrás do éfode: se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.